No OneTemporary

File Metadata

Created
Mon, May 6, 6:48 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1560874)
@@ -1,12498 +1,13164 @@
# translation of kdiff3.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stelvio Rosset <srosset@satelgroup.net>, 2003.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2009, 2010, 2012.
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2007.
# Luca Favatella <slackydeb@gmail.com>, 2007.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-31 12:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-26 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "The &kdiff3; Handbook"
msgstr "Manuale di &kdiff3;"
#. Tag: author
#. +> stable5
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Reeves</surname> "
"<affiliation><address> <email>reeves.87@gmail.com</email> </address></"
"affiliation> <firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Reeves</surname> "
"<affiliation><address> <email>reeves.87@gmail.com</email> </address></"
"affiliation> <firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5
#: index.docbook:19
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
msgid "<firstname>Michael</firstname> <surname>Reeves</surname>"
msgstr "<firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
#. Tag: email
#. +> trunk5
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "reeves.87@gmail.com"
msgstr ""
#. Tag: othercredit
#. +> trunk5
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "<firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
msgstr "<firstname>Joachim</firstname> <surname>Eibl</surname>"
#. Tag: email
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "joachim.eibl at gmx.de"
msgstr "joachim.eibl@gmx.de"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Stelvio</"
"firstname><surname>Rosset</surname><affiliation></"
"affiliation><contrib>Traduzione della documentazione, 2004</contrib></"
"othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Marcello</"
"firstname><surname>Anni</surname><affiliation></"
"affiliation><contrib>Aggiornamento e revisione della traduzione, 2007</"
"contrib></othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</"
"firstname><surname>Zenith</surname><affiliation><address><email>federico."
"zenith@member.fsf.org</email></address></affiliation><contrib>Aggiornamento "
"della traduzione, 2009</contrib></othercredit><othercredit role=\"translator"
"\"><firstname>Valter</firstname><surname>Mura</"
"surname><affiliation><address><email>valtermura@gmail.com</email></address></"
"affiliation><contrib>Aggiornamento della traduzione, 2018</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#. Tag: holder
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Michael Reeves"
msgstr "Michael Reeves"
#. Tag: date
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "2019-02-22"
msgstr "2019-02-22"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5
#: index.docbook:57
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "1.08.02"
msgid "1.08.70"
msgstr "1.08.02"
#. Tag: releaseinfo
#. +> stable5
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "1.08.02"
msgstr "1.08.02"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:61
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which"
+msgid "&kdiff3; is a file and folder diff and merge tool which"
+msgstr ""
+"&kdiff3; è uno strumento per verificare le differenze ed eseguire fusioni "
+"tra file e cartelle, che:"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which"
msgstr ""
"&kdiff3; è uno strumento per verificare le differenze ed eseguire fusioni "
"tra file e cartelle, che:"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:64
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "compares and merges two or three text input files or directories,"
+msgid "compares and merges two or three text input files or folders,"
+msgstr "confronta e fonde due o tre file di testo o cartelle in ingresso,"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "compares and merges two or three text input files or directories,"
msgstr "confronta e fonde due o tre file di testo o cartelle in ingresso,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "shows the differences line by line and character by character(!),"
msgstr "ne mostra le differenze riga per riga o carattere per carattere,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "provides an automatic merge-facility,"
msgstr "dà un modo semplice per fonderli,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts,"
msgstr "ha un editor per risolvere comodamente i conflitti di fusione,"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:68
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "provides networktransparency via KIO,"
msgid "provides network transparency via KIO,"
msgstr "supporta la trasparenza di rete tramite KIO,"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "provides networktransparency via KIO,"
msgstr "supporta la trasparenza di rete tramite KIO,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments,"
msgstr ""
"ha delle opzioni per evidenziare o nascondere le differenze costituite da "
"spazi o commenti nel codice,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings,"
msgstr "supporta Unicode, UTF-8 e altre codifiche,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "prints differences,"
msgstr "stampa le differenze,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "supports version control keyword and history merging."
msgstr ""
"supporta la fusione delle parole chiave del controllo di versione e della "
"cronologia."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "This document describes &kdiff3;-version 1.8."
msgstr "Questo documento descrive la versione 1.8 di &kdiff3;."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "kdiff3"
msgstr "kdiff3"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "diff"
msgstr "differenze"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "merge"
msgstr "fusione"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "<keyword>CVS</keyword>"
msgstr "<keyword>CVS</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5
#: index.docbook:89
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "triplediff"
msgid "triple diff"
msgstr "confronto tra tre file"
#. Tag: keyword
#. +> stable5
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "triplediff"
msgstr "confronto tra tre file"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "compare"
msgstr "confronta"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "files"
msgstr "file"
#. Tag: keyword
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: index.docbook:92
#, no-c-format
+msgid "folders"
+msgstr ""
+
+#. Tag: keyword
+#. +> trunk5 stable5
+#: index.docbook:93
+#, no-c-format
msgid "directories"
msgstr "cartelle"
+#. Tag: title
+#. +> stable5
+#: index.docbook:918
+#, no-c-format
+msgid "Directory Merge"
+msgstr "Fusione di cartelle"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1367
+#, no-c-format
+msgid "Two directory-merge."
+msgstr "Fusione di due cartelle."
+
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:93
+#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "version control"
msgstr "controllo di versione"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:94
+#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "three-way-merge"
msgstr "fusione di tre file"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:95
+#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "in-line-differences"
msgstr "differenze in riga"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:96
+#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "synchronise"
msgstr "sincronizza"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:97
+#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "kpart"
msgstr "kpart"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:98
+#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "<keyword>kio</keyword>"
msgstr "<keyword>kio</keyword>"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5
-#: index.docbook:99
+#: index.docbook:100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "networktransparent"
msgid "network transparent"
msgstr "trasparenza di rete"
#. Tag: keyword
#. +> stable5
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "networktransparent"
msgstr "trasparenza di rete"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:100
+#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "editor"
msgstr "editor"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:101
+#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "white space"
msgstr "spazio"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:102
+#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "comments"
msgstr "commenti"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:107
+#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:108
+#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Yet Another Diff Frontend?"
msgstr "Un'altra interfaccia per confrontare file?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:109
+#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I "
"wrote it."
msgstr ""
"Per il confronto dei file esistono numerosi strumenti grafici. Perché "
"dovresti scegliere &kdiff3;? Lascia che ti spieghi perché l'ho scritto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:111
+#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary "
"when several people work on the same files in a project. A merge can be "
"somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files "
"(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The "
"merge tool will automatically choose any modification that was only done in "
"one branch. When several contributors change the same lines, then the merge "
"tool detects a conflict which must be solved manually."
msgstr ""
"&kdiff3; è nato perché dovevo eseguire una difficile fusione tra file. La "
"fusione è necessaria quando più persone lavorano sugli stessi file in un "
"progetto. La fusione può essere per lo più automatica, quando gli strumenti "
"di fusione non solo permettono la modifica dei nuovi file («rami») ma anche "
"del file originale («base»). Lo strumento per la fusione sceglierà "
"automaticamente solo le modifiche eseguite all'interno di un ramo. Quando "
"più persone cambiano le stesse righe, allora lo strumento di fusione trova "
"un conflitto che dovrà essere risolto manualmente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:118
+#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"The merge then was difficult because one contributor had changed many things "
"and corrected the indentation in many places. Another contributor also had "
"changed much text in the same file, which resulted in several merge "
"conflicts."
msgstr ""
"In quel caso la fusione era difficile in quanto un collaboratore aveva "
"cambiato molte cose e corretto l'indentazione in molti punti. Inoltre, un "
"altro aveva cambiato molto testo nello stesso file, dando luogo a molti "
"conflitti durante l'operazione di fusione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:122
+#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had "
"changed within these lines. And there was no information about where only "
"the indentation was changed. The merge was a little nightmare."
msgstr ""
"Lo strumento che usavo a quel tempo mostrava solamente le righe modificate, "
"ma non cosa era cambiato dentro di loro. Inoltre non c'erano informazioni su "
"dove fosse cambiata solo l'indentazione. La fusione fu un piccolo incubo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:126
+#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"So this was the start. The first version could show differences within a "
"line and showed white space differences. Later many other features were "
"added to increase the usefulness."
msgstr ""
"Così fu l'inizio. La prima versione poteva mostrare le differenze "
"all'interno di una riga e tra gli spazi. Successivamente molte altre "
"funzionalità sono state introdotte per aumentarne l'utilità."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:129
+#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it "
"to the clipboard and paste it into either diff window."
msgstr ""
"Per esempio, se vuoi confrontare velocemente alcuni testi, è possibile "
"copiarne il contenuto negli appunti e quindi incollarlo in una delle "
"finestre delle differenze."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:133
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A feature that required a big effort was the directory comparison and "
+#| "merge facility, which turned the program almost into a full file browser."
+msgid ""
+"A feature that required a big effort was the folder comparison and merge "
+"facility, which turned the program almost into a full file browser."
+msgstr ""
+"Una funzionalità che ha richiesto molto lavoro è stato il confronto tra "
+"cartelle e la funzione di fusione, che hanno trasformato il programma quasi "
+"in navigatore di file completo."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"A feature that required a big effort was the directory comparison and merge "
"facility, which turned the program almost into a full file browser."
msgstr ""
"Una funzionalità che ha richiesto molto lavoro è stato il confronto tra "
"cartelle e la funzione di fusione, che hanno trasformato il programma quasi "
"in navigatore di file completo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:135
+#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!"
msgstr "Spero che &kdiff3; sia utile anche a te. Divertiti!"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:137
+#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Joachim Eibl (2003)"
msgstr "Joachim Eibl (2003)"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:142
+#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Screenshots and Features"
msgstr "Schermate e funzionalità"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:143
+#: index.docbook:144
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "This screenshot shows the difference between two text files"
msgid ""
"This screenshot shows the difference between two text files (using an early "
"version of &kdiff3;):"
msgstr "Questa schermata mostra la differenza tra due file di testo"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "This screenshot shows the difference between two text files"
msgstr "Questa schermata mostra la differenza tra due file di testo"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "(Using an early version of &kdiff3;):"
msgstr "(Usando una vecchia versione di &kdiff3;):"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:148
+#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code "
"independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to "
"automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-"
"windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will "
"get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files "
"being merged:"
msgstr ""
"La fusione di tre file è completamente supportata. Questa è particolarmente "
"utile se due persone cambiano indipendentemente il codice. Si usa il file "
"originale (la base) per aiutare &kdiff3; a selezionare automaticamente le "
"modifiche giuste. Sotto le finestre che evidenziano le differenze, una "
"finestra di modifica ti permetterà di risolvere i conflitti, mostrandone il "
"risultato ottenuto. Puoi anche modificare il risultato delle operazioni. "
"Questa schermata mostra il risultato della fusione di tre file in ingresso:"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:161
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:162
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This "
+#| "screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:"
+msgid ""
+"&kdiff3; also helps you to compare and merge complete folders. This "
+"screenshot shows &kdiff3; during a folder merge:"
+msgstr ""
+"&kdiff3; ti aiuta anche a confrontare e fondere intere cartelle. Questa "
+"schermata mostra &kdiff3; durante una fusione tra cartelle:"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This "
"screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:"
msgstr ""
"&kdiff3; ti aiuta anche a confrontare e fondere intere cartelle. Questa "
"schermata mostra &kdiff3; durante una fusione tra cartelle:"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:170
+#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "More Features"
msgstr "Altre funzionalità"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:171
+#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer"
msgstr "Visore delle differenze per riga e per carattere"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:172
+#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows "
"exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you "
"will like this."
msgstr ""
"Sfruttando le potenzialità dei monitor a colori, &kdiff3; evidenzia "
"accuratamente le differenze. Quando dovrai fare molte revisioni di codice, "
"apprezzerai questo aiuto."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:180
+#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "See White-Space Differences At One Glance"
msgstr "Vedere le differenze tra spazi a colpo d'occhio"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:181
+#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the "
"amount of white space this can be seen at one look in the summary column on "
"the left side. (No more worries when people change the indentation.)"
msgstr ""
"Saranno ben visibili spazi e tabulatori che risultano diversi. Quando le "
"righe differiscono soltanto per uno spazio, lo si potrà subito vedere nella "
"colonna di sommario sul lato sinistro (non dovrai più preoccuparti quando "
"qualcuno cambia l'indentazione)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:190
+#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Triple-Diff"
msgstr "Confronto tra tre file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:191
+#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Analyze three files and see where they differ."
msgstr "Analizza tre file e verifica dove differiscono."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:192
+#: index.docbook:193
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/"
#| "magenta color respectively."
msgid ""
"The left/middle/right windows are named <guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</"
"guilabel>/<guilabel>C</guilabel> and have the blue/green/magenta color "
"respectively."
msgstr ""
"Le finestre sinistra, centrale e destra si chiamano A, B e C ed hanno "
"rispettivamente i colori blu, verde e magenta."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/"
"magenta color respectively."
msgstr ""
"Le finestre sinistra, centrale e destra si chiamano A, B e C ed hanno "
"rispettivamente i colori blu, verde e magenta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:194
+#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"If one file is the same and one file is different on a line then the color "
"shows which file is different. The red color means that both other files are "
"different."
msgstr ""
"Se per una riga due file sono uguali ed un altro è diverso, il colore indica "
"quello diverso. Il colore rosso significa che tutti i file sono diversi."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:204
+#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files"
msgstr "Comoda fusione di due o tre file in ingresso"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:205
+#: index.docbook:206
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically "
#| "merges as much as possible. The result is presented in an editable window "
#| "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the "
#| "buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be "
#| "used. You can also select more than one source. Since this output window "
#| "is an editor even conflicts which need further corrections can be solved "
#| "here without requiring another tool."
msgid ""
"&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically "
"merges as much as possible. The result is presented in an editable window "
"where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the "
"respective <guibutton>...</guibutton> buttons at the <guilabel>A</guilabel>/ "
"<guilabel>B</guilabel>/<guilabel>C</guilabel> windows to select the source "
"that should be used. You can also select more than one source. Since this "
"output window is an editor even conflicts which need further corrections can "
"be solved here without requiring another tool."
msgstr ""
"&kdiff3; può essere usato per fondere due o tre file di ingresso e fonderli "
"automaticamente il più possibile. Il risultato è presentato in una finestra "
"di modifica dove la maggior parte dei conflitti possono essere risolti con "
"un semplice clic del mouse: seleziona i pulsanti A, B e C dalla barra dei "
"pulsanti per selezionare la sorgente da usare. È possibile anche selezionare "
"più di una sorgente. Dato che questa finestra è un editor, qui si possono "
"risolvere anche i conflitti che hanno bisogno di ulteriori correzioni, senza "
"bisogno di altri strumenti."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically "
"merges as much as possible. The result is presented in an editable window "
"where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the "
"buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be used. "
"You can also select more than one source. Since this output window is an "
"editor even conflicts which need further corrections can be solved here "
"without requiring another tool."
msgstr ""
"&kdiff3; può essere usato per fondere due o tre file di ingresso e fonderli "
"automaticamente il più possibile. Il risultato è presentato in una finestra "
"di modifica dove la maggior parte dei conflitti possono essere risolti con "
"un semplice clic del mouse: seleziona i pulsanti A, B e C dalla barra dei "
"pulsanti per selezionare la sorgente da usare. È possibile anche selezionare "
"più di una sorgente. Dato che questa finestra è un editor, qui si possono "
"risolvere anche i conflitti che hanno bisogno di ulteriori correzioni, senza "
"bisogno di altri strumenti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:216
+#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "And ..."
msgstr "Inoltre..."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:218
+#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Fast navigation via buttons."
msgstr "Pulsanti per la navigazione veloce."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:219
+#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same "
"position."
msgstr ""
"Un clic del mouse nella colonna di sommario sincronizza tutte le finestre, "
"facendo loro mostrare la stessa posizione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:220
+#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window."
msgstr ""
"Seleziona e copia da una qualsiasi finestra ed incolla nella finestra del "
"risultato della fusione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:221
+#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are."
msgstr "Colonna riassuntiva che mostra dove sono cambiamenti e conflitti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:222
+#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "The colors are adjustable to your specific preferences."
msgstr "È possibile regolare i colori come vuoi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:223
+#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Adjustable Tab size."
msgstr "Dimensione regolabile delle tabulazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:224
+#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Option to insert spaces instead of tabs."
msgstr "Opzione per inserire spazi invece che tabulatori."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:225
+#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line."
msgstr ""
"Apri i file comodamente da una finestra, oppure specificandoli dalla riga di "
"comando."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:226
+#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"Search for strings in all text windows with <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>F</keycap></keycombo>) and <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> (<keycap>F3</"
"keycap>) menu items."
msgstr ""
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:227
-#, no-c-format
-msgid "Show the line numbers for each line."
-msgstr "Mostra il numero di ogni riga."
-
-#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)"
msgstr ""
"Ricerca di stringhe in tutto il testo della finestra. <guilabel>Trova</"
"guilabel> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>) e "
"<guilabel>Trova Successivo</guilabel> (<keycap>F3</keycap>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:228
#, no-c-format
+msgid "Show the line numbers for each line."
+msgstr "Mostra il numero di ogni riga."
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5 stable5
+#: index.docbook:229
+#, no-c-format
msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window."
msgstr ""
"Incolla dagli appunti o trascina il testo in una finestra di confronto."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:229
+#: index.docbook:230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Networktransparency via KIO."
msgid "Network transparency via KIO."
msgstr "Trasparenza di rete tramite KIO."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Networktransparency via KIO."
msgstr "Trasparenza di rete tramite KIO."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:230
+#: index.docbook:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3."
msgid "Can be used as diff-viewer from the &kdevelop; 3."
msgstr "Può essere usato come visore delle differenze in KDevelop 3."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3."
msgstr "Può essere usato come visore delle differenze in KDevelop 3."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:231
+#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Word-wrap for long lines."
msgstr "A capo per righe lunghe."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:232
+#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs."
msgstr "Supporto per Unicode, UTF-8 e altre codifiche."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:233
+#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Support for right to left languages."
msgstr "Supporto per le lingue scritte da destra a sinistra."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:234 index.docbook:1188
+#: index.docbook:235 index.docbook:1189
#, no-c-format
msgid "<para>...</para>"
msgstr "<para>...</para>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:240
+#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "File Comparison And Merge"
msgstr "Confronto e fusione file"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:242
+#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Command-Line Options"
msgstr "Opzioni da riga di comando"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:244
+#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Comparing 2 files:"
msgstr "Confrontare due file:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:245
+#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable>"
msgstr "<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:248
+#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Merging 2 files:"
msgstr "Fondere due file:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:249
+#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable> -o "
"<replaceable>outputfile</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2</replaceable> -o "
"<replaceable>file_di_uscita</replaceable>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:252
+#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Comparing 3 files:"
msgstr "Confrontare tre file:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:253
+#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable>"
msgstr "<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:256
+#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Merging 3 files:"
msgstr "Fondere tre file:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:257
+#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable> -o "
"<replaceable>outputfile</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable> -m\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>file1 file2 file3</replaceable> -o "
"<replaceable>file_di_uscita</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:258
+#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <replaceable>file1</replaceable> will be treated as base of "
"<replaceable>file2</replaceable> and <replaceable>file3</replaceable>."
msgstr ""
"Nota che <replaceable>file1</replaceable> sarà trattato come la base di "
"<replaceable>file2</replaceable> e il <replaceable>file3</replaceable>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:265
+#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Special case: Files with the same name"
msgstr "Caso particolare: file con lo stesso nome"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:266
+#: index.docbook:267
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If all files have the same name but are in different directories, you can "
#| "reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:"
msgid ""
-"If all files have the same name but are in different directories, you can "
-"reduce typework by specifying the filename only for the first file, &eg;:"
+"If all files have the same name but are in different folders, you can reduce "
+"typework by specifying the filename only for the first file, &eg;:"
msgstr ""
"Se tutti i file hanno lo stesso nome, ma si trovano in cartelle diverse, è "
"possibile specificare solamente il nome del primo file. Per esempio:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"If all files have the same name but are in different directories, you can "
"reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:"
msgstr ""
"Se tutti i file hanno lo stesso nome, ma si trovano in cartelle diverse, è "
"possibile specificare solamente il nome del primo file. Per esempio:"
#. Tag: screen
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:270
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:271
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1/filename dir2 dir3</"
+#| "replaceable>"
+msgid ""
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>folder1/filename folder2 folder3</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1/file cartella2 cartella3</"
+"replaceable>"
+
+#. Tag: screen
+#. +> stable5
+#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1/filename dir2 dir3</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1/file cartella2 cartella3</"
"replaceable>"
#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:273
-#, no-c-format
-msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:"
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:274
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:"
+msgid "Commandline for starting a folder comparison or merge:"
msgstr "Riga di comando per avviare un confronto o una fusione tra cartelle:"
-#. Tag: emphasis
+#. Tag: title
#. +> stable5
-#: index.docbook:791
+#: index.docbook:274
#, no-c-format
-msgid "Oldest file color in directory comparison:"
-msgstr "Colore del file più vecchio nel confronto tra cartelle:"
+msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:"
+msgstr "Riga di comando per avviare un confronto o una fusione tra cartelle:"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:274
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:275
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "This is very similar, but now it's about directories."
+msgid "This is very similar, but now it's about folders."
+msgstr "È molto simile, ma ora lavoriamo sulle cartelle."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "This is very similar, but now it's about directories."
msgstr "È molto simile, ma ora lavoriamo sulle cartelle."
#. Tag: screen
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:275
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:276
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable>\n"
+#| " <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable> -o "
+#| "<replaceable>destdir</replaceable>\n"
+#| " <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable>\n"
+#| " <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable> -o "
+#| "<replaceable>destdir</replaceable>"
+msgid ""
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>folder1 folder2</replaceable>\n"
+" <command>kdiff3</command> <replaceable>folder1 folder2</replaceable> -o "
+"<replaceable>destdir</replaceable>\n"
+" <command>kdiff3</command> <replaceable>folder1 folder2 folder3</"
+"replaceable>\n"
+" <command>kdiff3</command> <replaceable>folder1 folder2 folder3</"
+"replaceable> -o <replaceable>destdir</replaceable>"
+msgstr ""
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1 cartella2</replaceable>\n"
+" <command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1 cartella2</replaceable> -"
+"o <replaceable>cartella_destinazione</replaceable>\n"
+" <command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1 cartella2 cartella3</"
+"replaceable>\n"
+" <command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1 cartella2 cartella3</"
+"replaceable> -o <replaceable>cartella_destinazione</replaceable>"
+
+#. Tag: screen
+#. +> stable5
+#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1 cartella2</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1 cartella2</replaceable> -"
"o <replaceable>cartella_destinazione</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1 cartella2 cartella3</"
"replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1 cartella2 cartella3</"
"replaceable> -o <replaceable>cartella_destinazione</replaceable>"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:276
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:277
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For directory comparison and merge you can continue to read <link linkend="
+#| "\"dirmerge\">here</link>."
+msgid ""
+"For folder comparison and merge you can continue to read <link linkend="
+"\"dirmerge\">here</link>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sul confronto e fusione tra cartelle leggi <link "
+"linkend=\"dirmerge\">qua</link>."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"For directory comparison and merge you can continue to read <link linkend="
"\"dirmerge\">here</link>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul confronto e fusione tra cartelle leggi <link "
"linkend=\"dirmerge\">qua</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:279
+#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Other command line options"
msgstr "Altre opzioni da riga di comando"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:280
+#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "To see all available command line options type"
msgstr "Per vedere tutte le opzioni disponibili per la riga di comando scrivi:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:281
+#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid "<command>kdiff3</command> --help"
msgstr "<command>kdiff3</command> --help"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:282
+#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Example output:"
msgstr "Esempio di risultato:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:283
+#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -m, --merge Merge the input.\n"
" -b, --base file Explicit base file. For compatibility with "
"certain tools.\n"
" -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n"
" --out file Output file, again. (For compatibility with "
"certain tools.)\n"
" --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. "
"(Needs -o file)\n"
" --qall Don't solve conflicts automatically. (For "
"compatibility...)\n"
" --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 "
"(base).\n"
" --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n"
" --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n"
" -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply "
"this once for every input.\n"
" --cs string Override a config setting. Use once for every "
"setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n"
" --confighelp Show list of config settings and current "
"values.\n"
" --config file Use a different config file."
msgstr ""
"Opzioni:\n"
" -m, --merge Fondi l'input.\n"
" -b, --base file Fissa il file di base. Per compatibilità con "
"alcuni programmi.\n"
" -o, --output file File di uscita. Implica -m. Es.: -o nuovofile."
"txt\n"
" --out file File di uscita (per compatibilità con alcuni "
"programmi).\n"
" --auto Senza interfaccia grafica se tutti i conflitti "
"possono essere risolti automaticamente (richiede -o file).\n"
" --qall Non risolve i conflitti automaticamente (per "
"compatibilità).\n"
" --L1 alias1 Sostituzione del nome visibile per file di "
"ingresso 1 (base).\n"
" --L2 alias2 Sostituzione del nome visibile per file di "
"ingresso 2.\n"
" --L3 alias3 Sostituzione del nome visibile per file di "
"ingresso 3.\n"
" -L, --fname alias Sostituzione del nome visibile alternativo. Da "
"specificare per ogni ingresso.\n"
" --cs string Sovrascrive le impostazioni della "
"configurazione. Usalo una volta per ogni impostazione. Per esempio: --cs "
"\"AutoAdvance=1\"\n"
" --confighelp Mostra una lista di impostazioni di "
"configurazione e i loro valori attuali.\n"
" --config file Usa un altro file di configurazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:284
+#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"The option <option>--cs</option> allows you to adjust a configuration value "
"that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware "
"that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along "
"with the other settings. With <option>--confighelp</option> you can find out "
"the names of the available items and current values."
msgstr ""
"L'opzione <option>--cs</option> ti permette di regolare un valore di "
"configurazione che altrimenti sarebbe modificabile solo tramite le finestre "
"di configurazione. Stai però attento, perché quando &kdiff3; viene chiuso "
"con il valore modificato, questa modifica verrà memorizzata con le altre "
"impostazioni. Con <option>--confighelp</option> puoi trovare i nomi degli "
"elementi disponibili e i loro valori attuali."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:287
+#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"Via <option>--config</option> you can specify a different config file. When "
"you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to "
"easily switch between them."
msgstr ""
"Con <option>--config</option> puoi specificare un altro file di "
"configurazione. Quando usi spesso &kdiff3; con configurazioni completamente "
"diverse, questo ti permette di passare facilmente da una all'altra."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:290
+#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Ignorable command line options"
msgstr "Opzioni da riga di comando ignorabili"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:291
+#: index.docbook:292
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But "
#| "when that version control system calls &kdiff3; using command line "
#| "parameters that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with "
#| "an error. The integration settings allow to specify command line "
#| "parameters that should be ignored by &kdiff3;. They will appear in the "
#| "usage help like in this example:"
msgid ""
"Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when "
"that version control system calls &kdiff3; using command line parameters "
"that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The "
"<guilabel>Integration</guilabel> item in the settings dialog allow to "
"specify command line parameters that should be ignored by &kdiff3;. They "
"will appear in the usage help like in this example:"
msgstr ""
"Molte persone vogliono usare &kdiff3; con qualche sistema di controllo di "
"versione. Ma quando quel sistema di controllo di versione chiama &kdiff3; "
"usando parametri della riga di comando che &kdiff3; non riconosce, allora "
"&kdiff3; termina con un errore. Le impostazioni di integrazione permettono "
"di specificare parametri della riga di comando che dovrebbero essere "
"ignorati da &kdiff3;. Essi appariranno nell'aiuto all'uso come in questo "
"esempio:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when "
"that version control system calls &kdiff3; using command line parameters "
"that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The "
"integration settings allow to specify command line parameters that should be "
"ignored by &kdiff3;. They will appear in the usage help like in this example:"
msgstr ""
"Molte persone vogliono usare &kdiff3; con qualche sistema di controllo di "
"versione. Ma quando quel sistema di controllo di versione chiama &kdiff3; "
"usando parametri della riga di comando che &kdiff3; non riconosce, allora "
"&kdiff3; termina con un errore. Le impostazioni di integrazione permettono "
"di specificare parametri della riga di comando che dovrebbero essere "
"ignorati da &kdiff3;. Essi appariranno nell'aiuto all'uso come in questo "
"esempio:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:294
+#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"--<replaceable>foo</replaceable> Ignored. (User defined.)"
msgstr ""
"--<replaceable>pippo</replaceable> Ignorato (definito "
"dall'utente)."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:296
+#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Opzioni da riga di comando da ignorare:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:296
+#: index.docbook:297
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options "
#| "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without "
#| "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")."
msgid ""
"A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options "
"appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without "
"reporting an error. (Default is \"<literal>u;query;html;abort</literal>\")."
msgstr ""
"Una lista di opzioni, separate da un punto e virgola, «;». Quando una di "
"queste opzioni appare nella riga di comando, &kdiff3; la ignorerà e verrà "
"eseguito senza riportare errori (le opzioni predefinite sono «u;query;html;"
"abort»)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options "
"appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without "
"reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")."
msgstr ""
"Una lista di opzioni, separate da un punto e virgola, «;». Quando una di "
"queste opzioni appare nella riga di comando, &kdiff3; la ignorerà e verrà "
"eseguito senza riportare errori (le opzioni predefinite sono «u;query;html;"
"abort»)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:301
+#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that "
"does the option translation."
msgstr ""
"Se questo non bastasse, si raccomanda di scrivere uno script per la shell "
"per tradurre l'opzione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:306
+#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Open-Dialog"
msgstr "Finestra di apertura dei file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:307
+#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"Since many input files must be selectable, the program has a special open "
"dialog:"
msgstr ""
"Poiché devono essere selezionabili molti file, il programma ha una "
"particolare finestra per aprirli:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:313
+#: index.docbook:314
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a "
#| "file via the file-browser (\"File...\") or allows you to choose recent "
#| "files from the drop-down lists. If you open the dialog again, then the "
#| "current names still remain there. The third input file is not required. "
#| "If the entry for \"C\" remains empty, then only a two file diff analysis "
#| "will be done."
msgid ""
"The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a file "
"via the file-browser via the <guibutton>File...</guibutton> button or allows "
"you to choose recent files from the drop-down lists. If you open the dialog "
"again, then the current names still remain there. The third input file is "
"not required. If the entry for <guilabel>C</guilabel> remains empty, then "
"only a two file diff analysis will be done."
msgstr ""
"La finestra di apertura ti permette di scrivere il nome del file a mano, di "
"selezionare un file con il navigatore (<guilabel>File...</guilabel>) o di "
"scegliere i file più recenti da una lista a comparsa. Se riapri la finestra, "
"i nomi attuali rimarranno lì. Il nome del terzo file di input non è "
"necessario. Se il campo di «C» rimane vuoto, verrà fatta soltanto "
"un'operazione di confronto tra due file."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a file "
"via the file-browser (\"File...\") or allows you to choose recent files from "
"the drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names "
"still remain there. The third input file is not required. If the entry for "
"\"C\" remains empty, then only a two file diff analysis will be done."
msgstr ""
"La finestra di apertura ti permette di scrivere il nome del file a mano, di "
"selezionare un file con il navigatore (<guilabel>File...</guilabel>) o di "
"scegliere i file più recenti da una lista a comparsa. Se riapri la finestra, "
"i nomi attuali rimarranno lì. Il nome del terzo file di input non è "
"necessario. Se il campo di «C» rimane vuoto, verrà fatta soltanto "
"un'operazione di confronto tra due file."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:320
+#: index.docbook:321
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is "
#| "specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file "
#| "but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the "
#| "filename from A in the specified directories."
msgid ""
-"You can also select a directory via the <guibutton>Dir...</guibutton> "
-"button. If for <guilabel>A</guilabel> a directory is specified then a "
-"directory-comparison /merge starts. If <guilabel>A</guilabel> specifies a "
-"file but <guilabel>B</guilabel>, <guilabel>C</guilabel> or the output "
-"specify a directory, then &kdiff3; uses the filename from <guilabel>A</"
-"guilabel> in the specified directories."
+"You can also select a folder via the <guibutton>Folder...</guibutton> "
+"button. If for <guilabel>A</guilabel> a folder is specified then a folder-"
+"comparison /merge starts. If <guilabel>A</guilabel> specifies a file but "
+"<guilabel>B</guilabel>, <guilabel>C</guilabel> or the output specify a "
+"folder, then &kdiff3; uses the filename from <guilabel>A</guilabel> in the "
+"specified folders."
msgstr ""
"Puoi anche selezionare una cartella con <guilabel>Cartella...</guilabel>. Se "
"per A è specificata una cartella sarà automaticamente attivato il confronto "
"o la fusione di cartelle. Se A specifica un file ma B, C o l'uscita "
"specificano una cartella, &kdiff3; usa il nome del file di A nella cartelle "
"specificate."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is "
"specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file "
"but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the filename "
"from A in the specified directories."
msgstr ""
"Puoi anche selezionare una cartella con <guilabel>Cartella...</guilabel>. Se "
"per A è specificata una cartella sarà automaticamente attivato il confronto "
"o la fusione di cartelle. Se A specifica un file ma B, C o l'uscita "
"specificano una cartella, &kdiff3; usa il nome del file di A nella cartelle "
"specificate."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:326
+#: index.docbook:327
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But "
#| "it is not required to specify the output filename immediately. You can "
#| "also postpone this until saving."
msgid ""
"If <guilabel>Merge</guilabel> check box is selected, then the "
"<guilabel>Output</guilabel> line becomes editable. But it is not required to "
"specify the output filename immediately. You can also postpone this until "
"saving."
msgstr ""
"Se viene selezionato <guilabel>Fondi</guilabel>, allora la riga "
"<guilabel>Uscita</guilabel> diverrà modificabile. Però non è necessario "
"specificare subito il nome del file in uscita: lo potrai specificare in "
"seguito, fino al momento del salvataggio."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But it "
"is not required to specify the output filename immediately. You can also "
"postpone this until saving."
msgstr ""
"Se viene selezionato <guilabel>Fondi</guilabel>, allora la riga "
"<guilabel>Uscita</guilabel> diverrà modificabile. Però non è necessario "
"specificare subito il nome del file in uscita: lo potrai specificare in "
"seguito, fino al momento del salvataggio."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:330
+#: index.docbook:331
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set "
#| "the options before running the analysis."
msgid ""
"The <guibutton>Configure...</guibutton> button opens the settings dialog, so "
"that you can set the options before running the analysis."
msgstr ""
"Il pulsante <guilabel>Configura...</guilabel> apre una finestra di opzioni, "
"per poterle impostare prima di avviare l'analisi."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set "
"the options before running the analysis."
msgstr ""
"Il pulsante <guilabel>Configura...</guilabel> apre una finestra di opzioni, "
"per poterle impostare prima di avviare l'analisi."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:336
+#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Paste and Drop Input"
msgstr "Incolla e trascina l'ingresso"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:337
+#: index.docbook:338
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. "
#| "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff "
#| "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately "
#| "then. In the open dialog you need not specify files then, but just close "
#| "it via \"Cancel\"."
msgid ""
"Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. "
"&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff "
"input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. "
"In the open dialog you need not specify files then, but just close it via "
"<guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"A volte vorresti confrontare parti di testo che non sono un file. &kdiff3; "
"permette anche di incollare del testo dagli appunti nella finestra di "
"confronto selezionata. L'analisi delle differenze apparirà immediatamente. "
"Nella finestra di apertura dei file non dovrai specificare i file, basterà "
"chiuderla con <guilabel>Annulla</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. "
"&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff "
"input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. "
"In the open dialog you need not specify files then, but just close it via "
"\"Cancel\"."
msgstr ""
"A volte vorresti confrontare parti di testo che non sono un file. &kdiff3; "
"permette anche di incollare del testo dagli appunti nella finestra di "
"confronto selezionata. L'analisi delle differenze apparirà immediatamente. "
"Nella finestra di apertura dei file non dovrai specificare i file, basterà "
"chiuderla con <guilabel>Annulla</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:342
+#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected "
"text from an editor and drop it onto a diff input window."
msgstr ""
"È anche possibile usare il trascinamento: prendi un file dal gestore dei "
"file o seleziona del testo da un editor, e trascinalo dentro una finestra di "
"confronto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:345
+#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid ""
"What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but "
"checking how similar they really are is a big effort if you first must "
"create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and "
"compare the relevant sections."
msgstr ""
"Qual è l'idea? A volte un file contiene due funzioni simili, ma controllare "
"quanto lo sono effettivamente è una seccatura se si devono prima creare due "
"file e quindi caricarli. Ora puoi semplicemente copiare, incollare e "
"confrontare le sezioni rilevanti."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:349
+#: index.docbook:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in "
#| "the diff input is supported."
msgid ""
"Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the diff "
"input is supported."
msgstr ""
"Nota: al momento non puoi trascinare niente da &kdiff3;. Solo l'inserimento "
"nella finestra di confronto delle differenze è supportato."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the "
"diff input is supported."
msgstr ""
"Nota: al momento non puoi trascinare niente da &kdiff3;. Solo l'inserimento "
"nella finestra di confronto delle differenze è supportato."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:352
+#: index.docbook:353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another "
#| "program like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be "
#| "lost then."
msgid ""
"Some editors still interpret the drag and drop into another program like cut "
"(instead of copy) and paste. Your original data might be lost then."
msgstr ""
"Attenzione: alcuni editor interpretano il trascinamento in altri programmi "
"come operazioni di taglia (invece che copia) e incolla. In tal caso i dati "
"originali andrebbero quindi persi."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another program "
"like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be lost then."
msgstr ""
"Attenzione: alcuni editor interpretano il trascinamento in altri programmi "
"come operazioni di taglia (invece che copia) e incolla. In tal caso i dati "
"originali andrebbero quindi persi."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:358
+#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows"
msgstr ""
"Confrontare i file e interpretare le informazioni nelle finestre di ingresso"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:362
+#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "Info Line"
msgstr "Riga informativa"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:362
+#: index.docbook:363
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of "
#| "the input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable "
#| "filename, a button for browsing, and the line number of the first visible "
#| "line in the window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line "
#| "appears in a different color."
msgid ""
"At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the "
"input windows contain a letter <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</"
"guilabel> or <guilabel>C</guilabel>, the editable filename, a button for "
"browsing, and the line number of the first visible line in the window. (Note "
"that window <guilabel>C</guilabel> is optional.) Each info line appears in a "
"different color."
msgstr ""
"Sopra ad ogni finestra di testo c'è una «riga informativa». Queste "
"contengono una lettera «A», «B» o «C», il nome del file modificabile, un "
"pulsante per la navigazione e il numero della prima riga visibile nella "
"finestra (nota che «C» è opzionale). Ogni riga informativa appare con un "
"colore diverso."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the "
"input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable filename, "
"a button for browsing, and the line number of the first visible line in the "
"window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line appears in a "
"different color."
msgstr ""
"Sopra ad ogni finestra di testo c'è una «riga informativa». Queste "
"contengono una lettera «A», «B» o «C», il nome del file modificabile, un "
"pulsante per la navigazione e il numero della prima riga visibile nella "
"finestra (nota che «C» è opzionale). Ogni riga informativa appare con un "
"colore diverso."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:368
+#: index.docbook:369
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you selected another file via browsing or finished editing the "
#| "filename here by pressing enter, the new file will be loaded and compared "
#| "with the already loaded file(s)."
msgid ""
"When you selected another file via browsing or finished editing the filename "
"here by pressing &Enter;, the new file will be loaded and compared with the "
"already loaded file(s)."
msgstr ""
"Quando hai selezionato un altro file con la navigazione, o hai finito di "
"modificare il nome di un file premendo <keycap>Invio</keycap>, il nuovo file "
"verrà caricato e confrontato con i file già caricati."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"When you selected another file via browsing or finished editing the filename "
"here by pressing enter, the new file will be loaded and compared with the "
"already loaded file(s)."
msgstr ""
"Quando hai selezionato un altro file con la navigazione, o hai finito di "
"modificare il nome di un file premendo <keycap>Invio</keycap>, il nuovo file "
"verrà caricato e confrontato con i file già caricati."
-#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:372
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". \"A"
+"\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are the "
+"defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)"
+msgstr ""
+"Alle tre finestre di ingresso sono assegnate le lettere «A», «B» e «C». «A» "
+"è colorata di blu, «B» di verde e «C» di magenta; questi sono i colori "
+"predefiniti, ma puoi cambiarli dal menu delle impostazioni."
+
+#. Tag: title
+#. +> trunk5 stable5
+#: index.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Coloring"
msgstr "Colorazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:372
+#: index.docbook:373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". "
#| "\"A\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are "
#| "the defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)"
msgid ""
"The three input windows are assigned the letters <guilabel>A</guilabel>, "
"<guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel>. <guilabel>A</guilabel> "
"has color blue, <guilabel>B</guilabel> has green and <guilabel>C</guilabel> "
"has magenta. (These are the defaults, but can be changed in the "
"<guilabel>Color</guilabel> item in the settings dialog.)"
msgstr ""
"Alle tre finestre di ingresso sono assegnate le lettere «A», «B» e «C». «A» "
"è colorata di blu, «B» di verde e «C» di magenta; questi sono i colori "
"predefiniti, ma puoi cambiarli dal menu delle impostazioni."
#. Tag: para
-#. +> stable5
-#: index.docbook:372
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". \"A"
-"\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are the "
-"defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)"
-msgstr ""
-"Alle tre finestre di ingresso sono assegnate le lettere «A», «B» e «C». «A» "
-"è colorata di blu, «B» di verde e «C» di magenta; questi sono i colori "
-"predefiniti, ma puoi cambiarli dal menu delle impostazioni."
-
-#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:378
+#: index.docbook:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When a difference is detected then the color shows which input file "
#| "differs. When both other input files differ then the color used to "
#| "express this is red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This "
#| "colorscheme is especially useful in the case of three input files, which "
#| "will be seen in the next section (<link linkend=\"merging\">Merging</"
#| "link>)."
msgid ""
"When a difference is detected then the color shows which input file differs. "
"When both other input files differ then the color used to express this is "
"red by default (<guilabel>Conflict color</guilabel> option in the "
"<guilabel>Color</guilabel> item in the settings dialog). This colorscheme is "
"especially useful in the case of three input files, which will be seen in "
"the next section (<link linkend=\"merging\">Merging</link>)."
msgstr ""
"Quando si trova una differenza, il colore mostra quale file di ingresso "
"differisce. Quando entrambi gli altri file di ingresso differiscono, il "
"colore usato per evidenziare la situazione sarà il rosso (<guilabel>Colore "
"per i conflitti</guilabel> nelle impostazioni). Questo schema di colori è "
"molto utile nel caso di tre file di ingresso, che discuteremo nella prossima "
"sezione (<link linkend=\"merging\">Fusione</link>)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"When a difference is detected then the color shows which input file differs. "
"When both other input files differ then the color used to express this is "
"red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This colorscheme is "
"especially useful in the case of three input files, which will be seen in "
"the next section (<link linkend=\"merging\">Merging</link>)."
msgstr ""
"Quando si trova una differenza, il colore mostra quale file di ingresso "
"differisce. Quando entrambi gli altri file di ingresso differiscono, il "
"colore usato per evidenziare la situazione sarà il rosso (<guilabel>Colore "
"per i conflitti</guilabel> nelle impostazioni). Questo schema di colori è "
"molto utile nel caso di tre file di ingresso, che discuteremo nella prossima "
"sezione (<link linkend=\"merging\">Fusione</link>)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:385
+#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Summary Column"
msgstr "Colonna di sommario"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:385
+#: index.docbook:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a "
#| "line then the summary column shows the respective color. For a white-"
#| "space-only difference the summary is chequered. For programming languages "
#| "where white space is not so important this is useful to see at one glance "
#| "if anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only "
#| "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only "
#| "very esoteric situations.)"
msgid ""
"Left of each text is the \"summary\" column. If differences occurred on a "
"line then the summary column shows the respective color. For a white-space-"
"only difference the summary is chequered. For programming languages where "
"white space is not so important this is useful to see at one glance if "
"anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only "
"interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only "
"very esoteric situations.)"
msgstr ""
"A sinistra di ogni testo c'è la «colonna di sommario». Se ci sono differenze "
"su una riga, la colonna di sommario ne mostrerà il colore corrispondente. "
"Nel sommario le differenze di soli spazi saranno evidenziate con una "
"griglia. Per i linguaggi di programmazione in cui gli spazi non sono "
"importanti è molto utile notare a colpo d'occhio se è stato cambiato "
"qualcosa di importante (in C e C++ gli spazi sono importanti solamente "
"dentro a stringhe, commenti, istruzioni di preprocesso e solo in altre "
"situazioni molto particolari)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a "
"line then the summary column shows the respective color. For a white-space-"
"only difference the summary is chequered. For programming languages where "
"white space is not so important this is useful to see at one glance if "
"anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only "
"interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only "
"very esoteric situations.)"
msgstr ""
"A sinistra di ogni testo c'è la «colonna di sommario». Se ci sono differenze "
"su una riga, la colonna di sommario ne mostrerà il colore corrispondente. "
"Nel sommario le differenze di soli spazi saranno evidenziate con una "
"griglia. Per i linguaggi di programmazione in cui gli spazi non sono "
"importanti è molto utile notare a colpo d'occhio se è stato cambiato "
"qualcosa di importante (in C e C++ gli spazi sono importanti solamente "
"dentro a stringhe, commenti, istruzioni di preprocesso e solo in altre "
"situazioni molto particolari)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:392
+#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"The vertical line separating the summary column and the text is interrupted "
"if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this "
"vertical line appears dotted for wrapped lines."
msgstr ""
"La linea verticale che separa la colonna di sommario e il testo è interrotta "
"se il file di ingresso non presenta righe in questo punto. Quando è attivato "
"il ritorno a capo, questa linea verticale sarà punteggiata in corrispondenza "
"delle righe mandate a capo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:396
+#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Overview Column"
msgstr "Colonna riassuntiva"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:396
+#: index.docbook:397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical "
#| "scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the "
#| "differences and conflicts are visible at one glance. When only two input "
#| "windows are used, then all differences appear red here because every "
#| "difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part "
#| "of the inputs. For very long input files, when the number of input lines "
#| "is bigger than the height of the overview column in pixels, then several "
#| "input lines share one overview line. A conflict then has top priority "
#| "over simple differences, which have priority over no change, so that no "
#| "difference or conflict is lost here. By clicking into this overview "
#| "column the corresponding text will be shown."
msgid ""
"On the right side a \"overview\" column is visible left of the vertical "
"scrollbar. It shows the compressed summary column of input <guilabel>A</"
"guilabel>. All the differences and conflicts are visible at one glance. When "
"only two input windows are used, then all differences appear red here "
"because every difference is also a conflict. A black rectangle frames the "
"visible part of the inputs. For very long input files, when the number of "
"input lines is bigger than the height of the overview column in pixels, then "
"several input lines share one overview line. A conflict then has top "
"priority over simple differences, which have priority over no change, so "
"that no difference or conflict is lost here. By clicking into this overview "
"column the corresponding text will be shown."
msgstr ""
"Sul lato destro, a sinistra della barra di scorrimento, si può vedere una "
"colonna «riassuntiva». Essa mostra sinteticamente la colonna di sommario "
"dell'ingresso «A». Tutte le differenze e i conflitti sono visibili a colpo "
"d'occhio. Quando si usano solo due finestre di ingresso, tutte le differenze "
"appaiono in rosso, perché ogni differenza è un conflitto. Un rettangolo nero "
"incornicia la parte visibile dell'ingresso. Per file di ingresso molto "
"lunghi, quando il numero delle righe è maggiore dell'altezza in pixel della "
"colonna riassuntiva, più righe di ingresso condividono una riga di "
"riassunto. Qui un conflitto ha maggiore priorità rispetto alle semplici "
"differenze, che hanno priorità sul caso di nessuna modifica, così che "
"nessuna differenza o conflitto viene perso. Facendo clic su questa colonna "
"riassuntiva ne verrà visualizzato il testo corrispondente."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical "
"scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the "
"differences and conflicts are visible at one glance. When only two input "
"windows are used, then all differences appear red here because every "
"difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part of "
"the inputs. For very long input files, when the number of input lines is "
"bigger than the height of the overview column in pixels, then several input "
"lines share one overview line. A conflict then has top priority over simple "
"differences, which have priority over no change, so that no difference or "
"conflict is lost here. By clicking into this overview column the "
"corresponding text will be shown."
msgstr ""
"Sul lato destro, a sinistra della barra di scorrimento, si può vedere una "
"colonna «riassuntiva». Essa mostra sinteticamente la colonna di sommario "
"dell'ingresso «A». Tutte le differenze e i conflitti sono visibili a colpo "
"d'occhio. Quando si usano solo due finestre di ingresso, tutte le differenze "
"appaiono in rosso, perché ogni differenza è un conflitto. Un rettangolo nero "
"incornicia la parte visibile dell'ingresso. Per file di ingresso molto "
"lunghi, quando il numero delle righe è maggiore dell'altezza in pixel della "
"colonna riassuntiva, più righe di ingresso condividono una riga di "
"riassunto. Qui un conflitto ha maggiore priorità rispetto alle semplici "
"differenze, che hanno priorità sul caso di nessuna modifica, così che "
"nessuna differenza o conflitto viene perso. Facendo clic su questa colonna "
"riassuntiva ne verrà visualizzato il testo corrispondente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:408
+#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid "Manually Aligning Lines"
msgstr "Allineare le righe manualmente"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:408
+#: index.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you "
#| "want to compare one piece of text with text at a completely different "
#| "position in the other file. For these situations you can manually "
#| "instruct &kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you "
#| "want to improve the alignment with the mouse as you would for copy and "
#| "paste in the first diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment"
#| "\" in the \"Diffview\"-menu (keyboard shortcut <keycombo>&Ctrl;<keycap>Y</"
#| "keycap></keycombo>). An orange bar will appear in the summary column next "
#| "to the chosen text. Repeat this for the second and (if available) third "
#| "diff view. &kdiff3; will immediately recalculate the differences "
#| "everytime you do this, and will align the chosen lines. Of course some of "
#| "the previously matching lines in between might not match anymore."
msgid ""
"Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you "
"want to compare one piece of text with text at a completely different "
"position in the other file. For these situations you can manually instruct "
"&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve "
"the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first "
"diff view and then choose <menuchoice><guimenu>Diffview</"
"guimenu><guimenuitem>Add Manual Diff Alignment</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item (<keycombo>&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>). An orange bar "
"will appear in the summary column next to the chosen text. Repeat this for "
"the second and (if available) third diff view. &kdiff3; will immediately "
"recalculate the differences everytime you do this, and will align the chosen "
"lines. Of course some of the previously matching lines in between might not "
"match anymore."
msgstr ""
"A volte l'algoritmo affianca le linee sbagliate. Oppure vuoi confrontare un "
"estratto di testo con del testo in una posizione completamente diversa "
"nell'altro file. Per queste situazioni puoi ordinare manualmente a &kdiff3; "
"di allineare certe righe. Seleziona il testo per il quale vuoi migliorare "
"l'allineamento con il mouse, come se volessi copiare e incollare nella prima "
"vista delle differenze, e quindi scegli <guimenuitem>Aggiungi allineamento "
"manuale delle differenze</guimenuitem> nel menu <guimenu>Vista di confronto</"
"guimenu> (scorciatoia da tastiera <keycombo>&Ctrl;<keycap>Y</keycap></"
"keycombo>). Apparirà una barra arancione nella colonna panoramica di fianco "
"al testo scelto. Ripeti l'operazione per la seconda e (se disponibile) terza "
"vista delle differenze. &kdiff3; ricalcolerà immediatamente le differenze "
"ogni volta che lo farai, e allineerà automaticamente le righe scelte. "
"Naturalmente qualcuna delle righe selezionate in precedenza potrebbe non "
"corrispondere più."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you "
"want to compare one piece of text with text at a completely different "
"position in the other file. For these situations you can manually instruct "
"&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve "
"the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first "
"diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment\" in the \"Diffview\"-"
"menu (keyboard shortcut <keycombo>&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo>). An "
"orange bar will appear in the summary column next to the chosen text. Repeat "
"this for the second and (if available) third diff view. &kdiff3; will "
"immediately recalculate the differences everytime you do this, and will "
"align the chosen lines. Of course some of the previously matching lines in "
"between might not match anymore."
msgstr ""
"A volte l'algoritmo affianca le linee sbagliate. Oppure vuoi confrontare un "
"estratto di testo con del testo in una posizione completamente diversa "
"nell'altro file. Per queste situazioni puoi ordinare manualmente a &kdiff3; "
"di allineare certe righe. Seleziona il testo per il quale vuoi migliorare "
"l'allineamento con il mouse, come se volessi copiare e incollare nella prima "
"vista delle differenze, e quindi scegli <guimenuitem>Aggiungi allineamento "
"manuale delle differenze</guimenuitem> nel menu <guimenu>Vista di confronto</"
"guimenu> (scorciatoia da tastiera <keycombo>&Ctrl;<keycap>Y</keycap></"
"keycombo>). Apparirà una barra arancione nella colonna panoramica di fianco "
"al testo scelto. Ripeti l'operazione per la seconda e (se disponibile) terza "
"vista delle differenze. &kdiff3; ricalcolerà immediatamente le differenze "
"ogni volta che lo farai, e allineerà automaticamente le righe scelte. "
"Naturalmente qualcuna delle righe selezionate in precedenza potrebbe non "
"corrispondere più."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:418
+#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help."
msgstr ""
"Attualmente la fusione non supporta l'uso dell'aiuto per le differenze "
"manuali."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:420
+#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections"
msgstr "Unire e dividere manualmente sezioni di differenze"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:420
+#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for "
"merging. In such a case you can join or split existing sections."
msgstr ""
"In alcuni casi &kdiff3; vedrà troppe o troppo poche sezioni di differenze "
"per la fusione. In questo caso puoi unire o dividere le sezioni esistenti."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:423
+#: index.docbook:424
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Add new sections by first selecting text in the lines that belong "
#| "together in either input window (as for copying to the clipboard). Then "
#| "choose \"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be "
#| "added above the first line and below the last line of the selected text. "
#| "If you only want to add one section, then select text beginning at "
#| "another section-split."
msgid ""
"Add new sections by first selecting text in the lines that belong together "
"in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose "
"<menuchoice><guimenu>Merge</guimenu><guimenuitem>Split Diff At Selection</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. Splits will be added above the first "
"line and below the last line of the selected text. If you only want to add "
"one section, then select text beginning at another section-split."
msgstr ""
"Aggiungi le nuove sezioni selezionando per prima cosa del testo nelle righe "
"corrispondenti in una delle finestre di ingresso (come quando si copia negli "
"appunti). Scegli quindi <guimenuitem>Dividi differenze alla selezione</"
"guimenuitem> nel menu <guimenu>Fondi</guimenu>. Le divisioni saranno "
"aggiunte sopra la prima riga e sotto l'ultima del testo selezionato. Se vuoi "
"aggiungere solo una sezione, seleziona il testo partendo da un'altra "
"divisione di sezioni."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"Add new sections by first selecting text in the lines that belong together "
"in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose "
"\"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be added "
"above the first line and below the last line of the selected text. If you "
"only want to add one section, then select text beginning at another section-"
"split."
msgstr ""
"Aggiungi le nuove sezioni selezionando per prima cosa del testo nelle righe "
"corrispondenti in una delle finestre di ingresso (come quando si copia negli "
"appunti). Scegli quindi <guimenuitem>Dividi differenze alla selezione</"
"guimenuitem> nel menu <guimenu>Fondi</guimenu>. Le divisioni saranno "
"aggiunte sopra la prima riga e sotto l'ultima del testo selezionato. Se vuoi "
"aggiungere solo una sezione, seleziona il testo partendo da un'altra "
"divisione di sezioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:428
+#: index.docbook:429
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For joining sections in either input window select something in the lines "
#| "from the sections to join. (You can join several sections in one step "
#| "too.) Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu."
msgid ""
"For joining sections in either input window select something in the lines "
"from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) "
"Then choose <menuchoice><guimenu>Merge</guimenu><guimenuitem>Join Selected "
"Diffs</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Per unire le sezioni in una delle finestre di ingresso, seleziona qualcosa "
"nelle righe che vuoi unire. Puoi anche unire diverse sezioni in un colpo "
"solo. Seleziona quindi <guimenuitem>Unisci le differenze selezionate</"
"guimenuitem> nel menu <guimenu>Fondi</guimenu>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"For joining sections in either input window select something in the lines "
"from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) "
"Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu."
msgstr ""
"Per unire le sezioni in una delle finestre di ingresso, seleziona qualcosa "
"nelle righe che vuoi unire. Puoi anche unire diverse sezioni in un colpo "
"solo. Seleziona quindi <guimenuitem>Unisci le differenze selezionate</"
"guimenuitem> nel menu <guimenu>Fondi</guimenu>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:435
+#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid "Merging And The Merge Output Editor Window"
msgstr "Operazione di fusione e la finestra di modifica del risultato"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:439
+#: index.docbook:440
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an "
#| "info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" "
#| "if you edited something. Usually it will contain some text through the "
#| "automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts."
msgid ""
"The merge output editor window (below the diff input windows) also has an "
"info line at the top showing <guilabel>Output:</guilabel>, the filename and "
"<replaceable>[Modified]</replaceable> tag if you edited something. Usually "
"it will contain some text through the automatic merge facilities, but often "
"it will also contain conflicts."
msgstr ""
"Anche la finestra di modifica del risultato della fusione (sotto la finestra "
"di ingresso) ha una riga informativa sovrastante che mostra l'\"Output:\", "
"il nome del file e \"[Modificato]\" se qualcosa è stato variato. Normalmente "
"essa contiene del testo creato dagli automatismi della fusione, ma spesso "
"conterrà anche dei conflitti."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"The merge output editor window (below the diff input windows) also has an "
"info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" if "
"you edited something. Usually it will contain some text through the "
"automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts."
msgstr ""
"Anche la finestra di modifica del risultato della fusione (sotto la finestra "
"di ingresso) ha una riga informativa sovrastante che mostra l'\"Output:\", "
"il nome del file e \"[Modificato]\" se qualcosa è stato variato. Normalmente "
"essa contiene del testo creato dagli automatismi della fusione, ma spesso "
"conterrà anche dei conflitti."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:441
+#: index.docbook:442
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go "
#| "to prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining "
#| "conflicts.)"
msgid ""
"!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the "
"<guibutton>Go to Previous/Next Unsolved Conflict</guibutton> buttons to find "
"the remaining conflicts.)"
msgstr ""
"!!! Il salvataggio è disabilitato fino a quando tutti i conflitti non sono "
"risolti !!! (Usa il pulsante \"Vai al precedente/prossimo conflitto non "
"risolto\" per ricercare i conflitti rimanenti)"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go to "
"prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining conflicts.)"
msgstr ""
"!!! Il salvataggio è disabilitato fino a quando tutti i conflitti non sono "
"risolti !!! (Usa il pulsante \"Vai al precedente/prossimo conflitto non "
"risolto\" per ricercare i conflitti rimanenti)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:443
+#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"With only two input files every difference is also a conflict that must be "
"solved manually."
msgstr ""
"Se i file di ingresso sono solo due, ogni differenza è un conflitto che deve "
"essere risolto manualmente."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:446
+#: index.docbook:447
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With three input files the first file is treated as base, while the "
#| "second and third input files contain modifications. When at any line only "
#| "either input B or input C have changed but not both then the changed "
#| "source will automatically be selected. Only when B and C have changed on "
#| "the same lines, then the tool detects a conflict that must be solved "
#| "manually. When B and C are the same, but not the same as A, then C is "
#| "selected."
msgid ""
"With three input files the first file is treated as base, while the second "
"and third input files contain modifications. When at any line only either "
"input <guilabel>B</guilabel> or input <guilabel>C</guilabel> have changed "
"but not both then the changed source will automatically be selected. Only "
"when <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> have changed on the "
"same lines, then the tool detects a conflict that must be solved manually. "
"When <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> are the same, but not "
"the same as <guilabel>A</guilabel>, then <guilabel>C</guilabel> is selected."
msgstr ""
"Con tre file di input il primo è considerato come base, mentre il secondo ed "
"il terzo contengono le modifiche. Quando in qualche riga solo il file B o il "
"file C presenta una differenza, ma non entrambi, allora il file modificato "
"sarà automaticamente selezionato. Solo quando B e C hanno delle differenze "
"sulle stesse righe il programma si accorgerà del conflitto il quale dovrà "
"essere risolto manualmente. Quando B e C coincidono, ma differiscono con A, "
"allora sarà selezionato C."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"With three input files the first file is treated as base, while the second "
"and third input files contain modifications. When at any line only either "
"input B or input C have changed but not both then the changed source will "
"automatically be selected. Only when B and C have changed on the same lines, "
"then the tool detects a conflict that must be solved manually. When B and C "
"are the same, but not the same as A, then C is selected."
msgstr ""
"Con tre file di input il primo è considerato come base, mentre il secondo ed "
"il terzo contengono le modifiche. Quando in qualche riga solo il file B o il "
"file C presenta una differenza, ma non entrambi, allora il file modificato "
"sarà automaticamente selezionato. Solo quando B e C hanno delle differenze "
"sulle stesse righe il programma si accorgerà del conflitto il quale dovrà "
"essere risolto manualmente. Quando B e C coincidono, ma differiscono con A, "
"allora sarà selezionato C."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:448
+#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "The Summary Column"
msgstr "La colonna di sommario"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:448
+#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"The merge output editor window also has a summary column on the left. It "
"shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if "
"all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a "
"questionmark \"?\" and the line shows \"&lt;Merge Conflict&gt;\", all in "
"red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines "
"are grouped into groups that have the same difference and conflict "
"characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-"
"space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation "
"changed for many lines."
msgstr ""
"La finestra di modifica del risultato di fusione ha anche una colonna di "
"sommario sulla sinistra. Essa mostra la lettera dell'input da dove la riga è "
"stata selezionata o nulla se tutte le tre sorgenti hanno la stessa riga. Per "
"i conflitti essa mostra un punto interrogativo \"?\" e la riga mostra \"&lt;"
"Conflitto nel fondere&gt;\", tutto in rosso. Dato che risolvere conflitti "
"riga per riga richiede molto tempo, le righe sono raggruppate per gruppi con "
"le stesse caratteristiche di differenza e conflitto. Saranno separati solo i "
"conflitti di spazi bianchi dai conflitti di spazi non bianchi in modo da "
"facilitare la fusione dei file in cui l'indentazione, su molte righe, cambia."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:458
+#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid ""
"Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position"
msgstr ""
"Impostare il gruppo attuale e sincronizzare la posizione delle viste di "
"fusione e differenze"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:458
+#: index.docbook:459
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When clicking into the summary column with the left mouse button in "
#| "either window then the beginning of the group belonging to that line will "
#| "shown in all windows. This group then becomes the \"current group\". It "
#| "is highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a "
#| "black bar appears on the left side of the text."
msgid ""
"When clicking into the summary column with the &LMB; in either window then "
"the beginning of the group belonging to that line will shown in all windows. "
"This group then becomes the \"current group\". It is highlighted with the "
"<guilabel>Current range diff background color</guilabel> option of "
"<guilabel>Integration</guilabel> item in the settings dialog and a black bar "
"appears on the left side of the text."
msgstr ""
"Quando si fa clic sulla colonna di sommario con il tasto sinistro del mouse "
"in una finestra, l'inizio del gruppo appartenente a quella riga sarà "
"selezionato in tutte le finestre. Questo gruppo diverrà il \"gruppo attuale"
"\". Esso è evidenziato con il \"Colore di fondo per questo intervallo attuale"
"\" e una barra nera apparirà sul lato sinistro del testo."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"When clicking into the summary column with the left mouse button in either "
"window then the beginning of the group belonging to that line will shown in "
"all windows. This group then becomes the \"current group\". It is "
"highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a black "
"bar appears on the left side of the text."
msgstr ""
"Quando si fa clic sulla colonna di sommario con il tasto sinistro del mouse "
"in una finestra, l'inizio del gruppo appartenente a quella riga sarà "
"selezionato in tutte le finestre. Questo gruppo diverrà il \"gruppo attuale"
"\". Esso è evidenziato con il \"Colore di fondo per questo intervallo attuale"
"\" e una barra nera apparirà sul lato sinistro del testo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:460
+#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing"
msgstr ""
"Scegliere gli input A, B o C per il conflitto attuale e per modificarlo"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:460
+#: index.docbook:461
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The button bar below the menubar contains three input selector buttons "
#| "containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector "
#| "button to insert (or remove if already inserted) the lines from the "
#| "respective source. To choose the lines from several inputs click the "
#| "respective buttons in the needed order. For example if you want that the "
#| "lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first "
#| "click \"B\", then \"A\"."
msgid ""
"The Button bar below the menubar contains three input selector buttons "
"containing the letters <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> and "
"<guilabel>C</guilabel>. Click the input selector button to insert (or remove "
"if already inserted) the lines from the respective source. To choose the "
"lines from several inputs click the respective buttons in the needed order. "
"For example if you want that the lines from <guilabel>B</guilabel> appear "
"before the lines from <guilabel>A</guilabel> in the output, first click "
"<guilabel>B</guilabel>, then <guilabel>A</guilabel>."
msgstr ""
"La barra dei pulsanti sotto la barra dei menu contiene tre pulsanti di "
"selezione degli input contenenti le lettere «A», «B» e «C». Fai clic nel "
"pulsante di selezione input per inserire (o rimuovere se già inserite) le "
"righe dalle rispettive sorgenti. Per scegliere le righe da più input fai "
"clic nei rispettivi pulsanti nell'ordine necessario. Per esempio se vuoi che "
"nell'output le righe della «B» appaiano prima delle righe della «A», fai "
"prima clic su «B», poi su «A»."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"The button bar below the menubar contains three input selector buttons "
"containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector "
"button to insert (or remove if already inserted) the lines from the "
"respective source. To choose the lines from several inputs click the "
"respective buttons in the needed order. For example if you want that the "
"lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first "
"click \"B\", then \"A\"."
msgstr ""
"La barra dei pulsanti sotto la barra dei menu contiene tre pulsanti di "
"selezione degli input contenenti le lettere «A», «B» e «C». Fai clic nel "
"pulsante di selezione input per inserire (o rimuovere se già inserite) le "
"righe dalle rispettive sorgenti. Per scegliere le righe da più input fai "
"clic nei rispettivi pulsanti nell'ordine necessario. Per esempio se vuoi che "
"nell'output le righe della «B» appaiano prima delle righe della «A», fai "
"prima clic su «B», poi su «A»."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:462
+#: index.docbook:463
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you use the auto-advance option (<link linkend=\"autoadvance\">"
#| "\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"</"
#| "link>), you should disable this before choosing lines from several inputs "
#| "or if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; "
#| "will jump to the next conflict after choosing the first input."
msgid ""
"If you use the <guibutton>Automatically Go to Next Unsolved Conflict After "
"Source Selection</guibutton> button (see <link linkend=\"autoadvance\">Auto-"
"Advance</link> section), you should disable this before choosing lines from "
"several inputs or if you want to edit the lines after your choice. Otherwise "
"&kdiff3; will jump to the next conflict after choosing the first input."
msgstr ""
"Se usi l'opzione avanzamento automatico (<link linkend=\"autoadvance\">\"Vai "
"automaticamente al prossimo conflitto non risolto dopo la selezione del "
"sorgente\"</link>), dovresti disabilitarla prima di scegliere le righe da "
"diversi input o se vuoi modificare le righe dopo aver scelto. Altrimenti "
"&kdiff3; salterà al prossimo conflitto dopo aver scelto il primo input."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"If you use the auto-advance option (<link linkend=\"autoadvance\">"
"\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"</"
"link>), you should disable this before choosing lines from several inputs or "
"if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; will "
"jump to the next conflict after choosing the first input."
msgstr ""
"Se usi l'opzione avanzamento automatico (<link linkend=\"autoadvance\">\"Vai "
"automaticamente al prossimo conflitto non risolto dopo la selezione del "
"sorgente\"</link>), dovresti disabilitarla prima di scegliere le righe da "
"diversi input o se vuoi modificare le righe dopo aver scelto. Altrimenti "
"&kdiff3; salterà al prossimo conflitto dopo aver scelto il primo input."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:464
+#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will "
"show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the "
"differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be "
"satisfactory, then you can mark the needed text and use normal <link linkend="
"\"selections\">copy and paste</link> to put it into the merge output."
msgstr ""
"È spesso molto utile modificare direttamente l'output della fusione. La "
"colonna di sommario mostrerà \"m\" per ogni riga che viene modificata "
"manualmente. Quando per esempio le differenze sono allineate in modo che "
"scegliere semplicemente gli input non sia soddisfacente, allora puoi marcare "
"il testo necessario e usare il normale <link linkend=\"selections\">copia e "
"incolla</link> per inserirlo nell'output di fusione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:470
+#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing "
"and no other lines remain in that group, then the text &lt;No src line&gt; "
"will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when "
"you might change your mind and select some source again. This text won't "
"appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste."
msgstr ""
"Alcune volte, quando una riga viene rimossa dalla fusione automatica o da "
"una modifica manuale e non rimangono altre righe nel gruppo, allora apparirà "
"in questa riga il messaggio <guilabel>&lt;Riga sorgente mancante&gt;</"
"guilabel>. Questa posizione verrà mantenuta dal gruppo nel caso tu cambiassi "
"idea e volessi sezionare qualche altro sorgente. Questo testo non verrà "
"reimmesso nel file salvato o in altre selezioni che desideri copiare ed "
"incollare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:476
+#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"The text \"&lt;Merge Conflict&gt;\" will appear in the clipboard if you copy "
"and paste some text containing such a line. But still be careful to do so."
msgstr ""
"Il testo \"&lt;Fondi conflitti&gt;\" apparirà negli appunti se copi ed "
"incolli del testo contenente questa riga. Fai comunque attenzione "
"nell'eseguire tale operazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:480
+#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts"
msgstr "Scegliere l'input A, B o C per tutti i conflitti"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:480
+#: index.docbook:481
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. "
#| "But the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If "
#| "you have to select the same source for most conflicts, then you can "
#| "choose \"A\", \"B\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining "
#| "unsolved conflicts, or for unsolved white space conflicts. If you want to "
#| "decide every single delta yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". "
#| "Or if you want to return to the automatic choices of &kdiff3; then select "
#| "\"Automatically solve simple conflicts\". &kdiff3; then restarts the "
#| "merge. For actions that change your previous modifications &kdiff3; will "
#| "ask for your confirmation before proceeding."
msgid ""
"The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But "
"the <guimenu>Merge</guimenu> menu provides some actions for other common "
"needs. If you have to select the same source for most conflicts, then you "
"can choose <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</"
"guilabel> everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for "
"unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta "
"yourself, you can <guimenuitem>Set Deltas to Conflicts</guimenuitem>. Or if "
"you want to return to the automatic choices of &kdiff3; then select "
"<guimenuitem>Automatically Solve Simple Conflicts</guimenuitem>. &kdiff3; "
"then restarts the merge. For actions that change your previous modifications "
"&kdiff3; will ask for your confirmation before proceeding."
msgstr ""
"La normale fusione inizierà risolvendo semplici conflitti automaticamente. "
"Ma il menu <guimenu>Fondi</guimenu> permette altre azioni per altre "
"necessità comuni. Se devi selezionare lo stesso sorgente per molti "
"conflitti, potrai selezionare sempre «A», «B» o «C», o solamente per i "
"conflitti non risolti restanti, o per i conflitti di spazi bianchi non "
"risolti. Se vuoi decidere tu stesso ogni singola differenza, puoi «Impostare "
"le differenze come conflitti», o se vuoi ritornare all'opzione automatica di "
"&kdiff3; seleziona «Risolvi automaticamente i conflitti semplici». &kdiff3; "
"riavvierà quindi la fusione. Per azioni che cambiano le tue precedenti "
"modifiche &kdiff3; ti chiederà conferma prima di procedere."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But "
"the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If you have "
"to select the same source for most conflicts, then you can choose \"A\", \"B"
"\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for "
"unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta "
"yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". Or if you want to return to "
"the automatic choices of &kdiff3; then select \"Automatically solve simple "
"conflicts\". &kdiff3; then restarts the merge. For actions that change your "
"previous modifications &kdiff3; will ask for your confirmation before "
"proceeding."
msgstr ""
"La normale fusione inizierà risolvendo semplici conflitti automaticamente. "
"Ma il menu <guimenu>Fondi</guimenu> permette altre azioni per altre "
"necessità comuni. Se devi selezionare lo stesso sorgente per molti "
"conflitti, potrai selezionare sempre «A», «B» o «C», o solamente per i "
"conflitti non risolti restanti, o per i conflitti di spazi bianchi non "
"risolti. Se vuoi decidere tu stesso ogni singola differenza, puoi «Impostare "
"le differenze come conflitti», o se vuoi ritornare all'opzione automatica di "
"&kdiff3; seleziona «Risolvi automaticamente i conflitti semplici». &kdiff3; "
"riavvierà quindi la fusione. Per azioni che cambiano le tue precedenti "
"modifiche &kdiff3; ti chiederà conferma prima di procedere."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:482
+#: index.docbook:483
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and "
#| "the options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then "
#| "changes in numbers or comments will be treated like white space too."
msgid ""
"When choosing either source for unsolved white space conflicts and the "
"<guilabel>Ignore numbers (treat as white space)</guilabel> or "
"<guilabel>Ignore C/C++ comments (treat as white space)</guilabel> options at "
"<guilabel>Diff</guilabel> item in the settings dialog are used then changes "
"in numbers or comments will be treated like white space too."
msgstr ""
"Nota: Quando si sceglie un sorgente per conflitti non risolti di spazi "
"bianchi e quando vengono utilizzate le opzioni \"Ignora numeri\" o \"Ignora "
"commenti C/C++\",le variazioni nei numeri o nei commenti saranno trattati "
"anch'essi come spazi bianchi."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and the "
"options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then "
"changes in numbers or comments will be treated like white space too."
msgstr ""
"Nota: Quando si sceglie un sorgente per conflitti non risolti di spazi "
"bianchi e quando vengono utilizzate le opzioni \"Ignora numeri\" o \"Ignora "
"commenti C/C++\",le variazioni nei numeri o nei commenti saranno trattati "
"anch'essi come spazi bianchi."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:485
+#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)"
msgstr ""
"Fusione automatica della cronologia (log) e delle parole chiave del "
"controllo di versione"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:485
+#: index.docbook:486
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. "
#| "\"&#36;Date&#36;\", \"&#36;Header&#36;\", \"&#36;Author&#36;\", \"&#36;"
#| "Log&#36;\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) "
#| "changes these lines. For instance \"&#36;Date&#36;\" will turn into "
#| "\"&#36;Date: 2005/03/22 18:45:01 &#36;\". Since this line will be "
#| "different in every version of the file, it would require manual "
#| "interaction during the merge."
msgid ""
"Many version control systems support special keywords in the file. (&eg; "
"\"<literal>&#36;Date&#36;</literal>\", \"<literal>&#36;Header&#36;</literal>"
"\", \"<literal>&#36;Author&#36;</literal>\", \"<literal>&#36;Log&#36;</"
"literal>\", &etc;) During the check-in the version control system (VCS) "
"changes these lines. For instance \"<literal>&#36;Date&#36;</literal>\" will "
"turn into \"<literal>&#36;Date: 2005/03/22 18:45:01 &#36;</literal>\". Since "
"this line will be different in every version of the file, it would require "
"manual interaction during the merge."
msgstr ""
"Molti sistemi di controllo di versione supportano parole chiave speciali nel "
"file. (es. \"&#36;Date&#36;\", \"&#36;Header&#36;\", \"&#36;Author&#36;\", "
"\"&#36;Log&#36;\" etc.) Durante il controllo il sistema di controllo di "
"versione (VCS) cambia queste righe. Per esempio \"&#36;Date&#36;\" cambierà "
"in \"&#36;Date: 2005/03/22 18:45:01 &#36;\". Dato che questa riga sarà "
"diversa in ogni versione del file, richiederà l'interazione manuale durante "
"la fusione."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid ""
"Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. "
"\"&#36;Date&#36;\", \"&#36;Header&#36;\", \"&#36;Author&#36;\", \"&#36;"
"Log&#36;\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) "
"changes these lines. For instance \"&#36;Date&#36;\" will turn into \"&#36;"
"Date: 2005/03/22 18:45:01 &#36;\". Since this line will be different in "
"every version of the file, it would require manual interaction during the "
"merge."
msgstr ""
"Molti sistemi di controllo di versione supportano parole chiave speciali nel "
"file. (es. \"&#36;Date&#36;\", \"&#36;Header&#36;\", \"&#36;Author&#36;\", "
"\"&#36;Log&#36;\" etc.) Durante il controllo il sistema di controllo di "
"versione (VCS) cambia queste righe. Per esempio \"&#36;Date&#36;\" cambierà "
"in \"&#36;Date: 2005/03/22 18:45:01 &#36;\". Dato che questa riga sarà "
"diversa in ogni versione del file, richiederà l'interazione manuale durante "
"la fusione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:487
+#: index.docbook:488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that "
#| "match the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files "
#| "&kdiff3; will choose the line from B or - if available - from C. "
#| "(Additionally it is necessary that the lines in question line up in the "
#| "comparison and the previous line contains no conflict.) This auto merge "
#| "can either be run immediately after a merge starts (activate the option "
#| "\"Run regular expression auto merge on merge start\") or later via the "
#| "merge menu \"Run Regular Expression Auto Merge\"."
msgid ""
"&kdiff3; offers automatic merge for these items at <guilabel>Merge</"
"guilabel> item in the settings dialog. For simple lines that match the "
"<guilabel>Auto merge regular expression</guilabel> option in all input-files "
"&kdiff3; will choose the line from <guilabel>B</guilabel> or - if available "
"- from <guilabel>C</guilabel>. (Additionally it is necessary that the lines "
"in question line up in the comparison and the previous line contains no "
"conflict.) This auto merge can either be run immediately after a merge "
"starts (activate the option <guilabel>Run regular expression auto merge on "
"merge start</guilabel>) or later via <menuchoice><guimenu>Merge</"
"guimenu><guimenuitem>Run Regular Expression Auto Merge</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"&kdiff3;offre la fusione automatica per questi elementi. Per righe semplici "
"che corrispondono all'opzione \"Fondi automaticamente le espressioni regolari"
"\" in tutti i file di input &kdiff3; sceglierà la riga dalla B o - se "
"disponibile - dalla C. (Inoltre è necessario che le righe in questione "
"corrispondano nel confronto e la riga precedente non contenga alcun "
"conflitto). Questa fusione automatica può essere avviata sia immediatamente "
"dopo l'avvio della fusione (attiva l'opzione \"Avvia la fusione automatica "
"delle espressioni regolari all'avvio di fusione\") o in un secondo momento "
"attraverso il menu di fusione \"Avvia la fusione automatica delle "
"espressioni regolari\"."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that match "
"the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files &kdiff3; "
"will choose the line from B or - if available - from C. (Additionally it is "
"necessary that the lines in question line up in the comparison and the "
"previous line contains no conflict.) This auto merge can either be run "
"immediately after a merge starts (activate the option \"Run regular "
"expression auto merge on merge start\") or later via the merge menu \"Run "
"Regular Expression Auto Merge\"."
msgstr ""
"&kdiff3;offre la fusione automatica per questi elementi. Per righe semplici "
"che corrispondono all'opzione \"Fondi automaticamente le espressioni regolari"
"\" in tutti i file di input &kdiff3; sceglierà la riga dalla B o - se "
"disponibile - dalla C. (Inoltre è necessario che le righe in questione "
"corrispondano nel confronto e la riga precedente non contenga alcun "
"conflitto). Questa fusione automatica può essere avviata sia immediatamente "
"dopo l'avvio della fusione (attiva l'opzione \"Avvia la fusione automatica "
"delle espressioni regolari all'avvio di fusione\") o in un secondo momento "
"attraverso il menu di fusione \"Avvia la fusione automatica delle "
"espressioni regolari\"."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:489
+#: index.docbook:490
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also "
#| "supported. The history automerge can either run immediately when the "
#| "merge starts by activating the option \"Merge version control history on "
#| "merge start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History "
#| "Conflicts\"."
msgid ""
"Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also "
"supported. The history automerge can either run immediately when the merge "
"starts by activating the option <guilabel>Merge version control history on "
"merge start</guilabel> at <guilabel>Merge</guilabel> item in the settings "
"dialog or later via the <menuchoice><guimenu>Merge</"
"guimenu><guimenuitem>Automatically Solve History Conflicts</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"È supportata anche la fusione automatica per la cronologia del controllo di "
"versione (nota anche come <quote>registro</quote>). La fusione automatica "
"della cronologia può essere eseguita immediatamente all'avvio della fusione "
"attivando l'opzione <guilabel>Fondi la cronologia del controllo di versione "
"all'inizio della fusione</guilabel> o più tardi con il menu di fusione "
"<guimenuitem>Risolvi automaticamente i conflitti di cronologia</guimenuitem>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:531
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also "
"supported. The history automerge can either run immediately when the merge "
"starts by activating the option \"Merge version control history on merge "
"start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History Conflicts"
"\"."
msgstr ""
"È supportata anche la fusione automatica per la cronologia del controllo di "
"versione (nota anche come <quote>registro</quote>). La fusione automatica "
"della cronologia può essere eseguita immediatamente all'avvio della fusione "
"attivando l'opzione <guilabel>Fondi la cronologia del controllo di versione "
"all'inizio della fusione</guilabel> o più tardi con il menu di fusione "
"<guimenuitem>Risolvi automaticamente i conflitti di cronologia</guimenuitem>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:491
+#: index.docbook:492
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Usually the version control history begins with a line containing the "
#| "keyword \"&#36;Log&#36;\". This must be matched by the \"History start "
#| "regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are "
#| "in the history by analysing the leading characters that came before the "
#| "\"&#36;Log&#36;\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters "
#| "also appears in the following lines, then they are also included in the "
#| "history."
msgid ""
"Usually the version control history begins with a line containing the "
"keyword \"<literal>&#36;Log&#36;</literal>\". This must be matched by the "
"<guilabel>History start regular expression:</guilabel> option. &kdiff3; "
"detects which subsequent lines are in the history by analysing the leading "
"characters that came before the \"<literal>&#36;Log&#36;</literal>\" "
"keyword. If the same \"leading comment\" characters also appears in the "
"following lines, then they are also included in the history."
msgstr ""
"Normalmente la cronologia del controllo di versione comincia con una riga "
"contenente la parola chiave <quote>&#36;Log&#36;</quote>. Questa deve essere "
"corrisposta dall'opzione <guilabel>Espressione regolare dell'inizio di "
"cronologia</guilabel>. &kdiff3; rileva quali righe successiva sono nella "
"cronologia analizzando i caratteri iniziali che precedono la parola chiave "
"<quote>&#36;Log&#36;</quote>. Se gli stessi caratteri di <quote>commento "
"iniziale</quote> appaiono anche nelle righe seguenti, anche queste verranno "
"incluse nella cronologia."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the version control history begins with a line containing the "
"keyword \"&#36;Log&#36;\". This must be matched by the \"History start "
"regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are in "
"the history by analysing the leading characters that came before the \"&#36;"
"Log&#36;\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters also appears "
"in the following lines, then they are also included in the history."
msgstr ""
"Normalmente la cronologia del controllo di versione comincia con una riga "
"contenente la parola chiave <quote>&#36;Log&#36;</quote>. Questa deve essere "
"corrisposta dall'opzione <guilabel>Espressione regolare dell'inizio di "
"cronologia</guilabel>. &kdiff3; rileva quali righe successiva sono nella "
"cronologia analizzando i caratteri iniziali che precedono la parola chiave "
"<quote>&#36;Log&#36;</quote>. Se gli stessi caratteri di <quote>commento "
"iniziale</quote> appaiono anche nelle righe seguenti, anche queste verranno "
"incluse nella cronologia."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:493
+#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- "
"and time-information followed by lines with user comments. These lines form "
"one history-entry. This history section grows with every check-in and the "
"most recent entries appear at the top (after the history start line)."
msgstr ""
"Durante il deposito, il VCS scrive una riga univoca che specifica "
"informazioni di versione, data e ora, seguite da righe con commenti "
"dell'utente. Queste righe costituiscono un elemento della cronologia. Questa "
"sezione di cronologia cresce a ogni deposito, e le voci più recenti sono in "
"cima (dopo la riga di inizio della cronologia)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:498
+#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"When for parallel development two or more developers check-in a branch of "
"the file then the merge history will contain several entries that appear as "
"conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become "
"very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just "
"insert the history information from both contributors at the top or sort the "
"history information by a user defined key."
msgstr ""
"Quando, in sviluppo parallelo, due o più sviluppatori depositano un ramo del "
"file, la cronologia di fusione conterrà diversi elementi che risultano come "
"conflitti durante la fusione dei rami. Siccome fonderli può essere molto "
"noioso, &kdiff3; offre aiuto con due possibili strategie: basta che "
"inserisci le informazioni sulla cronologia da entrambi gli sviluppatori in "
"cima o ordini le informazioni della cronologia secondo una chiave definita "
"dall'utente."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:504
+#: index.docbook:505
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just "
#| "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most "
#| "VCS insert an empty line after each history entry. If there are no other "
#| "empty lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an "
#| "empty \"History entry start regular expression\". If the empty line "
#| "criterion isn't sufficient, you can specify a regular expression to "
#| "detect the history entry start."
msgid ""
"The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just "
"needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS "
"insert an empty line after each history entry. If there are no other empty "
"lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty "
"<guilabel>History entry start regular expression</guilabel> at "
"<guilabel>Merge</guilabel> item in the settings dialog. If the empty line "
"criterion isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect "
"the history entry start."
msgstr ""
"Il metodo <quote>inserisci tutti gli elementi e basta</quote> è più facile "
"da configurare. &kdiff3; ha bisogno solo di un metodo per rilevare quali "
"righe appartengano a un elemento di cronologia. La maggior parte dei VCS "
"inserisce una riga vuota dopo ogni elemento di cronologia. Se non ci sono "
"altre righe vuote, questo è un criterio sufficiente per &kdiff3;. Basta che "
"imposti una <guilabel>Espressione regolare di inizio dell'elemento di "
"cronologia</guilabel> vuota. Se il criterio della riga vuota non è "
"sufficiente, puoi specificare un'espressione regolare per rilevare l'inizio "
"degli elementi di cronologia."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just "
"needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS "
"insert an empty line after each history entry. If there are no other empty "
"lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty "
"\"History entry start regular expression\". If the empty line criterion "
"isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect the history "
"entry start."
msgstr ""
"Il metodo <quote>inserisci tutti gli elementi e basta</quote> è più facile "
"da configurare. &kdiff3; ha bisogno solo di un metodo per rilevare quali "
"righe appartengano a un elemento di cronologia. La maggior parte dei VCS "
"inserisce una riga vuota dopo ogni elemento di cronologia. Se non ci sono "
"altre righe vuote, questo è un criterio sufficiente per &kdiff3;. Basta che "
"imposti una <guilabel>Espressione regolare di inizio dell'elemento di "
"cronologia</guilabel> vuota. Se il criterio della riga vuota non è "
"sufficiente, puoi specificare un'espressione regolare per rilevare l'inizio "
"degli elementi di cronologia."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:506
+#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry "
"appeared several times in the history of a input file, only one entry will "
"remain in the output."
msgstr ""
"Nota che &kdiff3; rimuoverà gli elementi di cronologia duplicati. Se un "
"elemento di cronologia compare diverse volte nella cronologia di un file di "
"ingresso, ne rimarrà solo uno nell'uscita."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:509
+#: index.docbook:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort "
#| "key should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular "
#| "expression\" to group parts of the regular expression that should later "
#| "be used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key "
#| "order\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to "
#| "the position of the group in the regular expression."
msgid ""
"If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key "
"should be built. Use parentheses in the <guilabel>History entry start "
"regular expression</guilabel> at <guilabel>Merge</guilabel> item in the "
"settings dialog to group parts of the regular expression that should later "
"be used for the sort key. Then specify the <guilabel>History entry start "
"sort key order</guilabel> option specifying a comma \",\" separated list of "
"numbers referring to the position of the group in the regular expression."
msgstr ""
"Se vuoi ordinare la cronologia, devi specificare come costruire la chiave di "
"ordinamento. Usa le parentesi nella <guilabel>Espressione regolare di inizio "
"dell'elemento di cronologia</guilabel> per raggruppare parti "
"dell'espressione regolare che dovrebbero essere usate in seguito per la "
"chiave di ordinamento. Specifica quindi la <guilabel>Ordine della chiave "
"d'ordinamento d'inizio degli elementi della cronologia</guilabel>, "
"specificando un elenco separato da virgole di numeri che si riferiscono alla "
"posizione del gruppo nell'espressione regolare."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key "
"should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular "
"expression\" to group parts of the regular expression that should later be "
"used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key order"
"\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to the "
"position of the group in the regular expression."
msgstr ""
"Se vuoi ordinare la cronologia, devi specificare come costruire la chiave di "
"ordinamento. Usa le parentesi nella <guilabel>Espressione regolare di inizio "
"dell'elemento di cronologia</guilabel> per raggruppare parti "
"dell'espressione regolare che dovrebbero essere usate in seguito per la "
"chiave di ordinamento. Specifica quindi la <guilabel>Ordine della chiave "
"d'ordinamento d'inizio degli elementi della cronologia</guilabel>, "
"specificando un elenco separato da virgole di numeri che si riferiscono alla "
"posizione del gruppo nell'espressione regolare."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:511
+#: index.docbook:512
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to "
#| "test and improve the regular expressions and key-generation in a "
#| "dedicated dialog by pressing the \"Test your regular expressions\"-button."
msgid ""
"Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test "
"and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog "
"by pressing the <guibutton>Test your regular expressions</guibutton> button."
msgstr ""
"Siccome questo non è così facile da azzeccare al primo colpo, devi poter "
"provare e migliorare le espressioni regolari e la generazione delle chiavi "
"in una finestra apposita premendo il pulsante <guibutton>Prova le "
"espressioni regolari</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test "
"and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog "
"by pressing the \"Test your regular expressions\"-button."
msgstr ""
"Siccome questo non è così facile da azzeccare al primo colpo, devi poter "
"provare e migliorare le espressioni regolari e la generazione delle chiavi "
"in una finestra apposita premendo il pulsante <guibutton>Prova le "
"espressioni regolari</guibutton>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:513
+#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid "Example: Assume a history that looks like this:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:515
+#: index.docbook:516
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Example: Assume a history that looks like this: <screen>\n"
#| "/"
#| "**************************************************************************\n"
#| "** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
#| "\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
#| "**\n"
#| "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
#| "** Merged branch simon_branch_15.\n"
#| "**\n"
#| "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
#| "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
#| "** Fixed crash.\n"
#| "**************************************************************************/\n"
#| "</screen> The history start line matches the regular expression \".*"
#| "\\&#36;Log.*\\&#36;.*\". Then follow the history entries."
msgid ""
"/**************************************************************************\n"
"** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
"\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
"**\n"
"** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
"** Merged branch simon_branch_15.\n"
"**\n"
"** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
"** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
"** Fixed crash.\n"
"**************************************************************************/"
msgstr ""
"Esempio: consideriamo una cronologia simile a questa: <screen>\n"
"/**************************************************************************\n"
"** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
"\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
"**\n"
"** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
"** Fuso il ramo simon_branch_15.\n"
"**\n"
"** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
"** Migliorata la velocità della funzione convertToMesh().\n"
"** Crash corretto.\n"
"**************************************************************************/\n"
"</screen>La riga di inizio della cronologia corrisponde all'espressione "
"regolare <quote>.*\\&#36;Log.*\\&#36;.*</quote>. Seguono quindi i singoli "
"elementi."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid ""
"Example: Assume a history that looks like this: <screen>\n"
"/**************************************************************************\n"
"** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
"\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
"**\n"
"** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
"** Merged branch simon_branch_15.\n"
"**\n"
"** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
"** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
"** Fixed crash.\n"
"**************************************************************************/\n"
"</screen> The history start line matches the regular expression \".*\\&#36;"
"Log.*\\&#36;.*\". Then follow the history entries."
msgstr ""
"Esempio: consideriamo una cronologia simile a questa: <screen>\n"
"/**************************************************************************\n"
"** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
"\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
"**\n"
"** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
"** Fuso il ramo simon_branch_15.\n"
"**\n"
"** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
"** Migliorata la velocità della funzione convertToMesh().\n"
"** Crash corretto.\n"
"**************************************************************************/\n"
"</screen>La riga di inizio della cronologia corrisponde all'espressione "
"regolare <quote>.*\\&#36;Log.*\\&#36;.*</quote>. Seguono quindi i singoli "
"elementi."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:516
+#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid ""
"The history start line matches the regular expression \"<literal>.*\\&#36;"
"Log.*\\&#36;.*</literal>\". Then follow the history entries."
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:518
+#: index.docbook:519
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The line with the \"&#36;Log&#36;\"-keyword begins with two \"*\" after "
#| "which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as "
#| "\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line "
#| "without this leading comment. In this example the last line ends with a "
#| "string that also starts with two \"*\", but instead of a space character "
#| "more \"*\" follow. Hence this line ends the history."
msgid ""
"The line with the \"<literal>&#36;Log&#36;</literal>\" keyword begins with "
"two \"*\" after which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-"
"space string as \"leading comment\" and assumes that the history ends in the "
"first line without this leading comment. In this example the last line ends "
"with a string that also starts with two \"*\", but instead of a space "
"character more \"*\" follow. Hence this line ends the history."
msgstr ""
"La riga con la parola chiave <quote>&#36;Log&#36;</quote> comincia con due "
"<quote>*</quote> dopo i quali segue uno spazio. &kdiff3; usa la prima "
"stringa non di spazi come <quote>commento iniziale</quote> e assume che la "
"cronologia si concluda nella prima riga senza questo commento iniziale. In "
"questo esempio l'ultima riga finisce con una stringa che comincia anch'essa "
"con due <quote>*</quote>, ma invece di un carattere di spaziatura seguono "
"degli altri <quote>*</quote>. Perciò questa riga conclude la cronologia."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"The line with the \"&#36;Log&#36;\"-keyword begins with two \"*\" after "
"which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as "
"\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line "
"without this leading comment. In this example the last line ends with a "
"string that also starts with two \"*\", but instead of a space character "
"more \"*\" follow. Hence this line ends the history."
msgstr ""
"La riga con la parola chiave <quote>&#36;Log&#36;</quote> comincia con due "
"<quote>*</quote> dopo i quali segue uno spazio. &kdiff3; usa la prima "
"stringa non di spazi come <quote>commento iniziale</quote> e assume che la "
"cronologia si concluda nella prima riga senza questo commento iniziale. In "
"questo esempio l'ultima riga finisce con una stringa che comincia anch'essa "
"con due <quote>*</quote>, ma invece di un carattere di spaziatura seguono "
"degli altri <quote>*</quote>. Perciò questa riga conclude la cronologia."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:520
+#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"If history sorting isn't required then the history entry start line regular "
"expression could look like this. (This line is split in two because it "
"wouldn't fit otherwise.)"
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:524
+#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|"
"Dec)\n"
" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:525
+#: index.docbook:526
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If history sorting isn't required then the history entry start line "
#| "regular expression could look like this. (This line is split in two "
#| "because it wouldn't fit otherwise.) <screen>\n"
#| "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
#| "Nov|Dec)\n"
#| " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n"
#| "</screen> For details about regular expressions please see the <ulink url="
#| "\"http://doc.trolltech.com/3.3/qregexp.html#details\">regular expression "
#| "documentation by Trolltech</ulink>. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s"
#| "\") matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches "
#| "any non-white-space. In our example the history entry start contains "
#| "first the version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date "
#| "consisting of day \"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|"
#| "Sep|Oct|Nov|Dec)\" and year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9]"
#| "[0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" and finally the developers login name \".*"
#| "\"."
msgid ""
"For details about regular expressions please see the <ulink url=\"https://"
"doc.qt.io/qt-5/qregularexpression.html\">regular expression documentation</"
"ulink>. Note that \"<literal>\\s</literal>\" (with lowercase \"<literal>s</"
"literal>\") matches any white space and \"<literal>\\S</literal>\" (with "
"uppercase \"<literal>S</literal>\") matches any non-white-space. In our "
"example the history entry start contains first the version info with reg. "
"exp. \"<literal>\\\\main\\\\\\S+</literal>\", the date consisting of day "
"\"<literal>[0-9]+</literal>\", month \"<literal>(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|"
"Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)</literal>\" and year \"<literal>[0-9][0-9][0-9][0-9]</"
"literal>\", the time \"<literal>[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]</literal>\" "
"and finally the developers login name \"<literal>.*</literal>\"."
msgstr ""
"Se l'ordinamento della cronologia non è necessario, l'espressione regolare "
"dell'inizio degli elementi di cronologia potrebbe avere questo aspetto "
"(questa riga è divisa in due parti per ragioni di spazio):<screen>\n"
"\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|"
"Dec)\n"
" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n"
"</screen>Per dettagli sulle espressioni regolari, vedi <ulink url=\"http://"
"doc.trolltech.com/3.3/qregexp.html#details\">la documentazione sulle "
"espressioni regolari della Trolltech</ulink>. Nota che <quote>\\s</quote> "
"(con la minuscola) corrisponde ai caratteri di spaziatura e <quote>\\S</"
"quote> (con la maiuscola) corrisponde a ogni carattere non di spaziatura. "
"Nell'esempio l'inizio degli elementi di cronologia contiene prima le "
"informazioni di versione, con espressione regolare <userinput>\\\\main\\\\\\S"
"+</userinput>, la data in forma di giorno <userinput>[0-9]+</userinput>, "
"mese <userinput>(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)</"
"userinput> e anno <userinput>[0-9][0-9][0-9][0-9]</userinput>, l'ora "
"<userinput>[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]</userinput> e infine il nome "
"dello sviluppatore <userinput>.*</userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:527
+#: index.docbook:528
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will "
#| "already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular "
#| "expression begins with a match for none or more white-space characters "
#| "\"\\s*\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ "
#| "uses other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of "
#| "the leading comment characters and you should not specify them in the "
#| "regular expression."
msgid ""
"Note that the \"leading comment\" characters (in the example \"<literal>**</"
"literal>\") will already be removed by &kdiff3; before trying to match, "
"hence the regular expression begins with a match for none or more white-"
"space characters \"<literal>\\s*</literal>\". Because comment characters can "
"differ in each file (&eg; C/C++ uses other comment characters than a Perl "
"script) &kdiff3; takes care of the leading comment characters and you should "
"not specify them in the regular expression."
msgstr ""
"Nota che i caratteri di <quote>commento iniziale</quote> (nell'esempio "
"<userinput>**</userinput>) saranno già rimossi da &kdiff3; prima del "
"confronto, quindi l'espressione regolare comincia con una corrispondenza per "
"zero o più caratteri di spaziatura, <userinput>\\s*</userinput>. Siccome i "
"caratteri dei commenti possono essere diversi in ogni file (per esempio C e C"
"++ usano dei caratteri diversi rispetto a Perl), &kdiff3; si prende cura dei "
"caratteri iniziali dei commenti, e tu non devi specificarli nell'espressione "
"regolare."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will "
"already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular "
"expression begins with a match for none or more white-space characters \"\\s*"
"\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ uses "
"other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of the "
"leading comment characters and you should not specify them in the regular "
"expression."
msgstr ""
"Nota che i caratteri di <quote>commento iniziale</quote> (nell'esempio "
"<userinput>**</userinput>) saranno già rimossi da &kdiff3; prima del "
"confronto, quindi l'espressione regolare comincia con una corrispondenza per "
"zero o più caratteri di spaziatura, <userinput>\\s*</userinput>. Siccome i "
"caratteri dei commenti possono essere diversi in ogni file (per esempio C e C"
"++ usano dei caratteri diversi rispetto a Perl), &kdiff3; si prende cura dei "
"caratteri iniziali dei commenti, e tu non devi specificarli nell'espressione "
"regolare."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:529
+#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For "
"this the relevant parts in the regular expression must be grouped by "
"parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is "
"disabled.)"
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:534
+#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid ""
"\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
"Nov|Dec)\n"
" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:535
+#: index.docbook:536
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For "
#| "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by "
#| "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting "
#| "is disabled.) <screen>\n"
#| "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|"
#| "Oct|Nov|Dec)\n"
#| " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n"
#| "</screen> The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, "
#| "4. year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we "
#| "need to construct a key with the elements in a different order of "
#| "appearance: First the year, followed by month, day, time, version info "
#| "and name. Hence the sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"."
msgid ""
"The parentheses now contain <literal>1</literal>. version info, <literal>2</"
"literal>. day, <literal>3</literal>. month, <literal>4</literal>. year, "
"<literal>5</literal>. time, <literal>6</literal>. name. But if we want to "
"sort by date and time, we need to construct a key with the elements in a "
"different order of appearance: First the year, followed by month, day, time, "
"version info and name. Hence the sortkey order to specify is "
"\"<literal>4,3,2,5,1,6</literal>\"."
msgstr ""
"Se hai bisogno di una cronologia ordinata, deve essere calcolata la chiave "
"di ordinamento. Per farlo, le parti rilevanti dell'espressione regolare "
"devono essere raggruppate in parentesi (le parentesi aggiuntive possono "
"essere lasciate se l'ordinamento della cronologia viene disabilitato)."
"<screen>\n"
"\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
"Nov|Dec)\n"
" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n"
"</screen>Le parentesi contengono ora:"
"<orderedlist><listitem><para>informazioni di versione,</para></"
"listitem><listitem><para>giorno,</para></listitem><listitem><para>mese,</"
"para></listitem><listitem><para>anno,</para></listitem><listitem><para>ora,</"
"para></listitem><listitem><para>nome.</para></listitem></orderedlist>Se "
"vogliamo ordinare per data e ora, dobbiamo costruire una chiave con gli "
"elementi in un altro ordine di apparizione: prima l'anno, poi il mese, il "
"giorno, l'ora, le informazioni di versione e il nome. Quindi, la chiave di "
"ordinamento da specificare è <userinput>4,3,2,5,1,6</userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:539
+#: index.docbook:540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) "
#| "&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that "
#| "number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will "
#| "be transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally "
#| "the resulting sort key for the first history entry start line will be:"
msgid ""
"Because month names aren't good for sorting (\"<literal>Apr</literal>\" "
"would be first) &kdiff3; detects in which order the month names were given "
"and uses that number instead (\"<literal>Apr</literal>\" -&gt; "
"\"<literal>04</literal>\"). And if a pure number is found it will be "
"transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the "
"resulting sort key for the first history entry start line will be:"
msgstr ""
"Siccome i nomi dei mesi non sono facili da ordinare (<userinput>Apr</"
"userinput> sarebbe il primo), &kdiff3; rileva l'ordine in cui i nomi dei "
"mesi sono stati dati e usa quell'ordine (<userinput>Apr</userinput>-"
"><userinput>04</userinput>). Se viene trovato un numero, verrà trasformato "
"in un valore a quattro cifre con zeri iniziali per l'ordinamento. Infine, la "
"chiave di ordinamento risultante per la prima riga di inizio degli elementi "
"di cronologia sarà:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) "
"&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that "
"number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will be "
"transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the "
"resulting sort key for the first history entry start line will be:"
msgstr ""
"Siccome i nomi dei mesi non sono facili da ordinare (<userinput>Apr</"
"userinput> sarebbe il primo), &kdiff3; rileva l'ordine in cui i nomi dei "
"mesi sono stati dati e usa quell'ordine (<userinput>Apr</userinput>-"
"><userinput>04</userinput>). Se viene trovato un numero, verrà trasformato "
"in un valore a quattro cifre con zeri iniziali per l'ordinamento. Infine, la "
"chiave di ordinamento risultante per la prima riga di inizio degli elementi "
"di cronologia sarà:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:542
+#: index.docbook:543
#, no-c-format
msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom"
msgstr "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:543
+#: index.docbook:544
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information also see <link linkend=\"mergeoptions\">Merge "
#| "Settings</link>."
msgid ""
"For more information also see <link linkend=\"mergeoptions\">Merge Settings</"
"link> section."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni vedi anche <link linkend=\"mergeoptions"
"\">Impostazioni di fusione</link>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"For more information also see <link linkend=\"mergeoptions\">Merge Settings</"
"link>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni vedi anche <link linkend=\"mergeoptions"
"\">Impostazioni di fusione</link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:549
+#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Navigation And Editing"
msgstr "Navigazione e modifica"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:550
+#: index.docbook:551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you "
#| "can also navigate with the keys. If you click into either window then you "
#| "can use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, "
#| "home, end, ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The "
#| "overview-column next to the vertical scroll bar of the input files can "
#| "also be used for navigating by clicking into it."
msgid ""
"Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can "
"also navigate with the keys. If you click into either window then you can "
"use the shortcuts &Left;, &Right;, &Up;, &Down;, &PgUp;, &PgDn;, &Home;, "
"&End;, <keycombo>&Ctrl;&Home;</keycombo> and <keycombo>&Ctrl;&End;</"
"keycombo> as you would in other programs. The overview-column next to the "
"vertical scroll bar of the input files can also be used for navigating by "
"clicking into it."
msgstr ""
"È possibile navigare con le barre di scorrimento e con il mouse, ma puoi "
"anche usare i tasti. Se fai clic dentro una delle finestre, potrai usare i "
"pulsanti sinistra, destra, alto, basso, pagina successiva, pagina "
"precedente, inizio, fine, ctrl-inizio, ctrl-fine come faresti in altri "
"programmi. La colonna riassuntiva di fianco alla barra di scorrimento "
"verticale dei file di ingresso può anche essere usata per la navigazione "
"facendoci clic."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:552
+#: index.docbook:553
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down."
msgid ""
"You can also use the <mousebutton>wheel</mousebutton> mouse to scroll up and "
"down."
msgstr ""
"È anche possibile usare la rotellina del mouse per scorrere in alto e in "
"basso."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down."
msgstr ""
"È anche possibile usare la rotellina del mouse per scorrere in alto e in "
"basso."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:554
+#: index.docbook:555
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. "
#| "You can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. "
#| "(Default is insert-mode.)"
msgid ""
"In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You "
"can toggle between insert and overwrite mode with the &Ins; key. (Default is "
"insert-mode.)"
msgstr ""
"Nella finestra di modifica del risultato puoi anche usare gli altri tasti. "
"Puoi passare tra le modalità di inserimento e di sovrascrittura con il tasto "
"<keycap>Ins</keycap>; la predefinita è quella di inserimento."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You "
"can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. (Default "
"is insert-mode.)"
msgstr ""
"Nella finestra di modifica del risultato puoi anche usare gli altri tasti. "
"Puoi passare tra le modalità di inserimento e di sovrascrittura con il tasto "
"<keycap>Ins</keycap>; la predefinita è quella di inserimento."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:558
+#: index.docbook:559
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all "
#| "windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in "
#| "section <link linkend=\"synchronise_views\">\"Setting The Current Group "
#| "And Synchronising Merge And Diff View Position\"</link>)."
msgid ""
"A click with the &LMB; into any summary column will synchronise all windows "
"to show the beginning of the same group of lines (as explained in section "
"<link linkend=\"synchronise_views\">Setting The Current Group And "
"Synchronising Merge And Diff View Position</link>)."
msgstr ""
"Fare clic con il &LMB; in una qualsiasi colonna di sommario sincronizzerà "
"tutte le finestre in modo da mostrare l'inizio dello stesso gruppo di righe "
"(come spiegato nella sezione <link linkend=\"synchronise_views\">Impostare "
"il gruppo attuale e sincronizzare la posizione delle viste di fusione e "
"differenze</link>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all "
"windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in "
"section <link linkend=\"synchronise_views\">\"Setting The Current Group And "
"Synchronising Merge And Diff View Position\"</link>)."
msgstr ""
"Fare clic con il &LMB; in una qualsiasi colonna di sommario sincronizzerà "
"tutte le finestre in modo da mostrare l'inizio dello stesso gruppo di righe "
"(come spiegato nella sezione <link linkend=\"synchronise_views\">Impostare "
"il gruppo attuale e sincronizzare la posizione delle viste di fusione e "
"differenze</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:562
+#: index.docbook:563
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The button bar also contains nine navigation buttons with which you can "
#| "jump to the current/first/last difference, to the next/previous "
#| "difference (ctrl-down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-"
#| "pgdown/ctrl-pgup), or to the next/previous unsolved conflict. Note that "
#| "for &kdiff3; a \"conflict\" that was not automatically solved at the "
#| "start of the merge stays a \"conflict\" even if it is solved. Hence the "
#| "necessity to distinguish \"unsolved conflicts\"."
msgid ""
"The Button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump "
"to the current/first/last difference, to the previous/next difference "
"(<keycombo>&Ctrl;&Down;</keycombo>/<keycombo>&Ctrl;&Up;</keycombo>), to the "
"previous/next conflict (<keycombo>&Ctrl;&PgDn;</keycombo>/<keycombo>&Ctrl;"
"&PgUp;</keycombo>), or to the previous/next unsolved conflict. Note that for "
"&kdiff3; a \"conflict\" that was not automatically solved at the start of "
"the merge stays a \"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to "
"distinguish \"unsolved conflicts\"."
msgstr ""
"La barra dei pulsanti contiene inoltre nove pulsanti di navigazione con cui "
"puoi passare alla differenza attuale, alla prima o all'ultima, a quella "
"successiva o precedente (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>↓</"
"keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>↑</keycap></"
"keycombo>), al conflitto successivo o precedente (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>Pag↓</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Pag↑</keycap></keycombo>), o al conflitto non risolto successivo o "
"precedente. Nota che per &kdiff3; un <quote>conflitto</quote> che non è "
"stato risolto automaticamente all'inizio della fusione rimane un "
"<quote>conflitto</quote> anche se è stato risolto; da qui la necessità di "
"distinguere i <quote>conflitti non risolti</quote>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"The button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump "
"to the current/first/last difference, to the next/previous difference (ctrl-"
"down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-pgdown/ctrl-pgup), or to "
"the next/previous unsolved conflict. Note that for &kdiff3; a \"conflict\" "
"that was not automatically solved at the start of the merge stays a "
"\"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to distinguish "
"\"unsolved conflicts\"."
msgstr ""
"La barra dei pulsanti contiene inoltre nove pulsanti di navigazione con cui "
"puoi passare alla differenza attuale, alla prima o all'ultima, a quella "
"successiva o precedente (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>↓</"
"keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>↑</keycap></"
"keycombo>), al conflitto successivo o precedente (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>Pag↓</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Pag↑</keycap></keycombo>), o al conflitto non risolto successivo o "
"precedente. Nota che per &kdiff3; un <quote>conflitto</quote> che non è "
"stato risolto automaticamente all'inizio della fusione rimane un "
"<quote>conflitto</quote> anche se è stato risolto; da qui la necessità di "
"distinguere i <quote>conflitti non risolti</quote>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:571
+#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid "Auto-Advance"
msgstr "Avanzamento automatico"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:572
+#: index.docbook:573
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after "
#| "source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one "
#| "source is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved "
#| "conflict automatically. This can help when you always want to choose one "
#| "source only. When you need both sources, or you want to edit after "
#| "selecting, then you probably want to switch this off. Before proceeding "
#| "to the next unsolved conflict &kdiff3; shows you the effect of your "
#| "choice for a short time. This delay is adjustable in the Diff- &amp; "
#| "Merge-Settings: You can specify the \"Auto-Advance delay\" in milli "
#| "seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of many clicks? - Use a small "
#| "Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 to select A/B/C for many "
#| "conflicts."
msgid ""
"There also is a button <guibutton>Automatically Go to Next Unsolved Conflict "
"After Source Selection</guibutton> (Auto-Advance). If you enable this, then, "
"when one source is selected, &kdiff3; will jump to and select the next "
"unsolved conflict automatically. This can help when you always want to "
"choose one source only. When you need both sources, or you want to edit "
"after selecting, then you probably want to switch this off. Before "
"proceeding to the next unsolved conflict &kdiff3; shows you the effect of "
"your choice for a short time. This delay is adjustable in the "
"<guilabel>Merge</guilabel> item in the settings dialog: You can specify the "
"<guilabel>Auto advance delay (ms):</guilabel> in milli seconds between 0 and "
"2000. Hint: Tired of many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the "
"shortcuts <keycombo>&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo>/<keycap>2</keycap>/"
"<keycap>3</keycap> to select <guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</guilabel>/"
"<guilabel>C</guilabel> for many conflicts."
msgstr ""
"C'è anche un pulsante <guilabel>Vai automaticamente al prossimo conflitto "
"non risolto dopo aver selezionato la fonte</guilabel> (avanzamento "
"automatico). Se lo usi, quando una fonte è selezionata, &kdiff3; passerà e "
"selezionerà il prossimo conflitto non risolto automaticamente. Ciò è d'aiuto "
"quando vuoi sempre scegliere un solo file di ingresso. Quando hai bisogno di "
"entrambe le fonti, o vuoi cambiare qualcosa dopo aver selezionato, "
"probabilmente lo vorrai disattivare. Prima di procedere al prossimo "
"conflitto non risolto, &kdiff3; mostrerà l'effetto della tua scelta per un "
"breve periodo. Questo tempo è regolabile nelle impostazioni delle differenze "
"e di fusione: puoi specificare il <guilabel>Ritardo nell'avanzamento "
"automatico</guilabel> in millisecondi tra i valori 0 e 2000. Se vuoi ridurre "
"il numero di volte che fai clic, usa un ritardo di avanzamento breve e le "
"scorciatoie <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo>, "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> e <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> per selezionare A, B e "
"C nel caso di molti conflitti."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"If history sorting isn't required then the history entry start line regular "
"expression could look like this. (This line is split in two because it "
"wouldn't fit otherwise.) <screen>\n"
"\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|"
"Dec)\n"
" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n"
"</screen> For details about regular expressions please see the <ulink url="
"\"http://doc.trolltech.com/3.3/qregexp.html#details\">regular expression "
"documentation by Trolltech</ulink>. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s\") "
"matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches any non-"
"white-space. In our example the history entry start contains first the "
"version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date consisting of day "
"\"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)\" and "
"year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" "
"and finally the developers login name \".*\"."
msgstr ""
"Se l'ordinamento della cronologia non è necessario, l'espressione regolare "
"dell'inizio degli elementi di cronologia potrebbe avere questo aspetto "
"(questa riga è divisa in due parti per ragioni di spazio):<screen>\n"
"\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|"
"Dec)\n"
" [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n"
"</screen>Per dettagli sulle espressioni regolari, vedi <ulink url=\"http://"
"doc.trolltech.com/3.3/qregexp.html#details\">la documentazione sulle "
"espressioni regolari della Trolltech</ulink>. Nota che <quote>\\s</quote> "
"(con la minuscola) corrisponde ai caratteri di spaziatura e <quote>\\S</"
"quote> (con la maiuscola) corrisponde a ogni carattere non di spaziatura. "
"Nell'esempio l'inizio degli elementi di cronologia contiene prima le "
"informazioni di versione, con espressione regolare <userinput>\\\\main\\\\\\S"
"+</userinput>, la data in forma di giorno <userinput>[0-9]+</userinput>, "
"mese <userinput>(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)</"
"userinput> e anno <userinput>[0-9][0-9][0-9][0-9]</userinput>, l'ora "
"<userinput>[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]</userinput> e infine il nome "
"dello sviluppatore <userinput>.*</userinput>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after "
"source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source "
"is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict "
"automatically. This can help when you always want to choose one source only. "
"When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you "
"probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved "
"conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This "
"delay is adjustable in the Diff- &amp; Merge-Settings: You can specify the "
"\"Auto-Advance delay\" in milli seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of "
"many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 "
"to select A/B/C for many conflicts."
msgstr ""
"C'è anche un pulsante <guilabel>Vai automaticamente al prossimo conflitto "
"non risolto dopo aver selezionato la fonte</guilabel> (avanzamento "
"automatico). Se lo usi, quando una fonte è selezionata, &kdiff3; passerà e "
"selezionerà il prossimo conflitto non risolto automaticamente. Ciò è d'aiuto "
"quando vuoi sempre scegliere un solo file di ingresso. Quando hai bisogno di "
"entrambe le fonti, o vuoi cambiare qualcosa dopo aver selezionato, "
"probabilmente lo vorrai disattivare. Prima di procedere al prossimo "
"conflitto non risolto, &kdiff3; mostrerà l'effetto della tua scelta per un "
"breve periodo. Questo tempo è regolabile nelle impostazioni delle differenze "
"e di fusione: puoi specificare il <guilabel>Ritardo nell'avanzamento "
"automatico</guilabel> in millisecondi tra i valori 0 e 2000. Se vuoi ridurre "
"il numero di volte che fai clic, usa un ritardo di avanzamento breve e le "
"scorciatoie <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo>, "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> e <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> per selezionare A, B e "
"C nel caso di molti conflitti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:589
+#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid "Select, Copy And Paste"
msgstr "Selezione, Copia ed Incolla"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:590
+#: index.docbook:591
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with "
#| "the mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding "
#| "down the mousebutton and moving to the end, where you release the mouse "
#| "button again. You can also select a word by double clicking it. In the "
#| "merge output editor you can also select via the keyboard by holding the "
#| "\"shift\"-button and navigation with the cursor keys."
msgid ""
"The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the "
"mouse by clicking with the &RMB; at the start, holding down the mousebutton "
"and moving to the end, where you release the mouse button again. You can "
"also select a word by double clicking it. In the merge output editor you can "
"also select via the keyboard by holding the &Shift; key and navigation with "
"the cursor keys."
msgstr ""
"La finestre dell'ingresso non hanno un cursore, quindi le selezioni vanno "
"fatte con il &LMB; partendo dall'inizio, tenendolo premuto e spostandolo "
"fino alla fine della selezione, dove lo rilasci. È possibile selezionare una "
"singola parola facendo doppio clic. Nella finestra del risultato di fusione "
"puoi anche selezionare con la tastiera, tenendo premuto il tasto &Shift; e "
"navigando con i tasti a freccia."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For "
"this the relevant parts in the regular expression must be grouped by "
"parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is "
"disabled.) <screen>\n"
"\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
"Nov|Dec)\n"
" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n"
"</screen> The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, 4. "
"year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we need to "
"construct a key with the elements in a different order of appearance: First "
"the year, followed by month, day, time, version info and name. Hence the "
"sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"."
msgstr ""
"Se hai bisogno di una cronologia ordinata, deve essere calcolata la chiave "
"di ordinamento. Per farlo, le parti rilevanti dell'espressione regolare "
"devono essere raggruppate in parentesi (le parentesi aggiuntive possono "
"essere lasciate se l'ordinamento della cronologia viene disabilitato)."
"<screen>\n"
"\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|"
"Nov|Dec)\n"
" ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n"
"</screen>Le parentesi contengono ora:"
"<orderedlist><listitem><para>informazioni di versione,</para></"
"listitem><listitem><para>giorno,</para></listitem><listitem><para>mese,</"
"para></listitem><listitem><para>anno,</para></listitem><listitem><para>ora,</"
"para></listitem><listitem><para>nome.</para></listitem></orderedlist>Se "
"vogliamo ordinare per data e ora, dobbiamo costruire una chiave con gli "
"elementi in un altro ordine di apparizione: prima l'anno, poi il mese, il "
"giorno, l'ora, le informazioni di versione e il nome. Quindi, la chiave di "
"ordinamento da specificare è <userinput>4,3,2,5,1,6</userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:597
+#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid ""
"If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the "
"window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction."
msgstr ""
"Se la selezione deve andare oltre la parte visibile sullo schermo, puoi "
"spostare il mouse ai bordi della finestra, il che fa scorrere &kdiff3; in "
"quella direzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:600
+#: index.docbook:601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For very large selections you can also use the navigation keys while "
#| "holding down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a "
#| "certain position. At the end position release the mouse button."
msgid ""
"For very large selections you can also use the navigation keys while holding "
"down the mouse. E.g. use &PgUp; and &PgDn; to quickly go to a certain "
"position. At the end position release the mouse button."
msgstr ""
"Per selezioni molto grandi, puoi anche usare i tasti di navigazione tenendo "
"premuto il &LMB;. Per esempio, usa <keycap>Pag↑</keycap> e <keycap>Pag↓</"
"keycap> per andare velocemente a un certo punto; a quel punto rilascia il "
"mouse."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"For very large selections you can also use the navigation keys while holding "
"down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a certain "
"position. At the end position release the mouse button."
msgstr ""
"Per selezioni molto grandi, puoi anche usare i tasti di navigazione tenendo "
"premuto il &LMB;. Per esempio, usa <keycap>Pag↑</keycap> e <keycap>Pag↓</"
"keycap> per andare velocemente a un certo punto; a quel punto rilascia il "
"mouse."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:604
+#: index.docbook:605
#, no-c-format
msgid ""
"In order to select everything in the current window use "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (<keycombo>&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:607
+#: index.docbook:608
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or "
#| "Ctrl-Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this "
#| "is enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't "
#| "need to explicitly copy. But pay attention when using this because the "
#| "contents of the clipboard might then be destroyed accidentally."
msgid ""
"To copy to the clipboard you must press the <guibutton>Copy</guibutton> "
"button (<keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> or <keycombo>&Ctrl;"
"&Ins;</keycombo>). But there exists an option <guilabel>Auto copy selection</"
"guilabel> at <guilabel>Editor</guilabel> item in the settings dialog. If "
"this is enabled, then whatever you select is copied immediately and you "
"don't need to explicitly copy. But pay attention when using this because the "
"contents of the clipboard might then be destroyed accidentally."
msgstr ""
"Per copiare negli appunti devi premere il pulsante <guilabel>Copia</"
"guilabel> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> o "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Ins</keycap></keycombo>). Esiste "
"anche l'opzione <guilabel>Copia automatica</guilabel>: se è attiva, tutto "
"quello che selezioni verrà copiato immediatamente, senza farlo "
"esplicitamente. Fai però attenzione, perché i contenuti degli appunti "
"potrebbero andare accidentalmente persi."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or Ctrl-"
"Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this is "
"enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need "
"to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents "
"of the clipboard might then be destroyed accidentally."
msgstr ""
"Per copiare negli appunti devi premere il pulsante <guilabel>Copia</"
"guilabel> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> o "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Ins</keycap></keycombo>). Esiste "
"anche l'opzione <guilabel>Copia automatica</guilabel>: se è attiva, tutto "
"quello che selezioni verrà copiato immediatamente, senza farlo "
"esplicitamente. Fai però attenzione, perché i contenuti degli appunti "
"potrebbero andare accidentalmente persi."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:609
+#: index.docbook:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the "
#| "selected text."
msgid ""
"<guibutton>Cut</guibutton> (<keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> or "
"<keycombo>&Shift;&Del;</keycombo>) copies to the clipboard and deletes the "
"selected text."
msgstr ""
"<guilabel>Taglia</guilabel> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</"
"keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Canc</"
"keycap></keycombo> copia negli appunti il testo selezionato e lo cancella."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the "
"selected text."
msgstr ""
"<guilabel>Taglia</guilabel> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</"
"keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Canc</"
"keycap></keycombo> copia negli appunti il testo selezionato e lo cancella."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:611
+#: index.docbook:612
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at "
#| "the cursorposition or over the current selection. If you paste to either "
#| "diff input window the contents of the clipboard will be shown in that "
#| "window and the comparison will restart immediately. This is useful if you "
#| "want to quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with "
#| "something else without first creating files."
msgid ""
"<guibutton>Paste</guibutton> (<keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
"or <keycombo>&Shift;&Ins;</keycombo>) inserts the text in the clipboard at "
"the cursorposition or over the current selection. If you paste to either "
"diff input window the contents of the clipboard will be shown in that window "
"and the comparison will restart immediately. This is useful if you want to "
"quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something "
"else without first creating files."
msgstr ""
"<guilabel>Incolla</guilabel> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</"
"keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Ins</keycap></"
"keycombo> inserisce il testo dagli appunti alla posizione del cursore o al "
"posto della selezione attuale. Se incolli in una delle finestre di ingresso "
"delle differenze, i contenuti degli appunti saranno mostrati in quella "
"finestra, e il confronto verrà immediatamente riavviato. Ciò è utile se vuoi "
"prendere del testo da qualche parte e confrontarlo con qualcos'altro senza "
"prima dover creare dei file."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can "
"also navigate with the keys. If you click into either window then you can "
"use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, home, end, "
"ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The overview-column next "
"to the vertical scroll bar of the input files can also be used for "
"navigating by clicking into it."
msgstr ""
"È possibile navigare con le barre di scorrimento e con il mouse, ma puoi "
"anche usare i tasti. Se fai clic dentro una delle finestre, potrai usare i "
"pulsanti sinistra, destra, alto, basso, pagina successiva, pagina "
"precedente, inizio, fine, ctrl-inizio, ctrl-fine come faresti in altri "
"programmi. La colonna riassuntiva di fianco alla barra di scorrimento "
"verticale dei file di ingresso può anche essere usata per la navigazione "
"facendoci clic."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at the "
"cursorposition or over the current selection. If you paste to either diff "
"input window the contents of the clipboard will be shown in that window and "
"the comparison will restart immediately. This is useful if you want to "
"quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something "
"else without first creating files."
msgstr ""
"<guilabel>Incolla</guilabel> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</"
"keycap></keycombo> o <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Ins</keycap></"
"keycombo> inserisce il testo dagli appunti alla posizione del cursore o al "
"posto della selezione attuale. Se incolli in una delle finestre di ingresso "
"delle differenze, i contenuti degli appunti saranno mostrati in quella "
"finestra, e il confronto verrà immediatamente riavviato. Ciò è utile se vuoi "
"prendere del testo da qualche parte e confrontarlo con qualcos'altro senza "
"prima dover creare dei file."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:621
+#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:622
+#: index.docbook:623
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file "
#| "already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the "
#| "existing file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a "
#| "file exists it will be deleted. When you exit or start another diff-"
#| "analysis and data wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to "
#| "save, cancel or proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any "
#| "signals. So if you \"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)"
msgid ""
"Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file "
"already exists and the <guilabel>Backup files</guilabel> option is enabled "
-"at <guilabel>Directory</guilabel> item in the settings dialog then the "
-"existing file will be renamed with an <literal role=\"extension\">.orig</"
-"literal> extension, but if such a file exists it will be deleted. When you "
-"exit or start another diff-analysis and data wasn't saved yet, then &kdiff3; "
-"will ask if you want to save, cancel or proceed without saving. (&kdiff3; "
-"does not catch any signals. So if you \"kill\" a &kdiff3; instance then your "
-"data will be lost.)"
+"at <guilabel>Folder</guilabel> item in the settings dialog then the existing "
+"file will be renamed with an <literal role=\"extension\">.orig</literal> "
+"extension, but if such a file exists it will be deleted. When you exit or "
+"start another diff-analysis and data wasn't saved yet, then &kdiff3; will "
+"ask if you want to save, cancel or proceed without saving. (&kdiff3; does "
+"not catch any signals. So if you \"kill\" a &kdiff3; instance then your data "
+"will be lost.)"
msgstr ""
"Il salvataggio sarà permesso solo quando tutti i conflitti saranno stati "
"risolti. Se il file esiste già, e l'opzione <guilabel>Copie di sicurezza</"
"guilabel> è abilitata, il file esistente sarà rinominato con l'estensione "
"<literal role=\"extension\">.orig</literal>, ma se quest'ultimo file esiste "
"sarà rimosso. Se concludi o avvii una nuova analisi delle differenze, e i "
"dati non sono stati ancora salvati, &kdiff3; ti chiederà se vuoi salvare, "
"annullare o procedere senza salvare. &kdiff3; non intercetta nessun segnale, "
"quindi se si uccide il processo di &kdiff3; tutti i dati andranno persi."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file "
"already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the existing "
"file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a file exists "
"it will be deleted. When you exit or start another diff-analysis and data "
"wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to save, cancel or "
"proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any signals. So if you "
"\"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)"
msgstr ""
"Il salvataggio sarà permesso solo quando tutti i conflitti saranno stati "
"risolti. Se il file esiste già, e l'opzione <guilabel>Copie di sicurezza</"
"guilabel> è abilitata, il file esistente sarà rinominato con l'estensione "
"<literal role=\"extension\">.orig</literal>, ma se quest'ultimo file esiste "
"sarà rimosso. Se concludi o avvii una nuova analisi delle differenze, e i "
"dati non sono stati ancora salvati, &kdiff3; ti chiederà se vuoi salvare, "
"annullare o procedere senza salvare. &kdiff3; non intercetta nessun segnale, "
"quindi se si uccide il processo di &kdiff3; tutti i dati andranno persi."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:624
+#: index.docbook:625
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Line endings are saved according to the normal method on the underlying "
#| "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character "
#| "\"\\n\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-"
#| "return + a linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-"
#| "endings of the input files, which also means that you shouldn't use "
#| "&kdiff3; with binary files."
msgid ""
"Line endings are saved according to the normal method on the underlying "
"operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character "
"\"<literal>\\n</literal>\", while for Win32-based systems each line ends "
"with a carriage-return + a linefeed \"<literal>\\r\\n</literal>\". &kdiff3; "
"does not preserve the line-endings of the input files, which also means that "
"you shouldn't use &kdiff3; with binary files."
msgstr ""
"I caratteri di fine riga sono salvati secondo il metodo appropriato per il "
"sistema operativo in uso. Sui sistemi Unix ogni riga termina con il "
"carattere <quote>\\n</quote>, mentre sui sistemi Windows ogni riga termina "
"con i caratteri di ritorno a capo e di nuova riga, <quote>\\r\\n</quote>. "
"&kdiff3; non mantiene i caratteri di fine riga originali del file, il che "
"vuol dire che non dovresti usare &kdiff3; con i file binari."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"Line endings are saved according to the normal method on the underlying "
"operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character \"\\n"
"\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-return + a "
"linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-endings of the "
"input files, which also means that you shouldn't use &kdiff3; with binary "
"files."
msgstr ""
"I caratteri di fine riga sono salvati secondo il metodo appropriato per il "
"sistema operativo in uso. Sui sistemi Unix ogni riga termina con il "
"carattere <quote>\\n</quote>, mentre sui sistemi Windows ogni riga termina "
"con i caratteri di ritorno a capo e di nuova riga, <quote>\\r\\n</quote>. "
"&kdiff3; non mantiene i caratteri di fine riga originali del file, il che "
"vuol dire che non dovresti usare &kdiff3; con i file binari."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:629
+#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Finding Strings"
msgstr "Trovare le stringhe"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:630
+#: index.docbook:631
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ..."
#| "\"-command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify "
#| "the string to search for. You can also select the windows which should be "
#| "searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-"
#| "command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search "
#| "several windows then the first window will be searched from top to bottom "
#| "before the search starts in the next window at the top again, etc."
msgid ""
"You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (<keycombo>&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>) opens "
"a dialog that lets you specify the string to search for. You can also select "
"the windows which should be searched. Searching will always start at the "
"top. Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item (<keycap>F3</keycap>) to proceed to the "
"next occurrence. If you select to search several windows then the first "
"window will be searched from top to bottom before the search starts in the "
"next window at the top again, &etc;"
msgstr ""
"Puoi cercare una stringa in ogni finestra di testo di &kdiff3;. Il comando "
"<guilabel>Trova</guilabel> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</"
"keycap></keycombo>) nel menu <guimenu>Modifica</guimenu> apre una finestra "
"che ti permette di specificare la stringa da cercare. Puoi anche selezionare "
"le finestre nella quali cercare. La ricerca partirà sempre dall'inizio. Usa "
"il comando <guilabel>Trova successivo</guilabel> (<keycap>F3</keycap>) per "
"passare alla prossima occorrenza. Se decidi di cercare su più finestre, la "
"ricerca comincerà dalla prima finestra, poi passerà alla seconda, e così via."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:635
+#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampare"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:636
+#: index.docbook:637
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-"
#| "command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to "
#| "select the printer and to adjust other options."
msgid ""
"&kdiff3; supports printing for textfile differences. The "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (<keycombo>&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo>) opens "
"a dialog that allows you to select the printer and to adjust other options."
msgstr ""
"&kdiff3; supporta la stampa delle differenze dei file di testo. Il comando "
"<guilabel>Stampa</guilabel> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</"
"keycap></keycombo>) nel menu <guimenu>File</guimenu> apre una finestra che "
"ti permette di selezionare la stampante e regolare altre opzioni."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-"
"command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to select "
"the printer and to adjust other options."
msgstr ""
"&kdiff3; supporta la stampa delle differenze dei file di testo. Il comando "
"<guilabel>Stampa</guilabel> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</"
"keycap></keycombo>) nel menu <guimenu>File</guimenu> apre una finestra che "
"ti permette di selezionare la stampante e regolare altre opzioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:638
+#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"There are several possibilities to adjust the range. Due to different "
"printing dialogs on different operating systems, the method to achieve "
"certain range selections varies."
msgstr ""
"Ci sono diverse possibilità per regolare l'intervallo di stampa. Siccome le "
"finestre di stampa sono diverse a seconda del sistema operativo, il modo "
"esatto in cui regolarlo varia."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:643
+#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid "All:"
msgstr "Tutto:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:643
+#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid "Print everything."
msgstr "Stampa tutto."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:644
+#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Attuale:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:644
+#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems "
"without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for "
"printing.)"
msgstr ""
"Stampa una pagina partendo dalla prima riga visibile nella finestra. Sui "
"sistemi senza questa opzione, essa è ottenibile chiedendo di stampare il "
"numero di pagina <userinput>10000</userinput>."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:646
+#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:646
+#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and "
"paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If "
"no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an "
"available choice. (On systems without this option this can be achived by "
"specifying page number 9999 for printing.)"
msgstr ""
"Prima di stampare, seleziona il testo con il mouse (come quando fai copia e "
"incolla) in una delle finestre d'ingresso delle differenze per definire le "
"righe di inizio e fine. Se non è stato selezionato del testo nelle finestre "
"di ingresso delle differenze, questa scelta non sarà disponibile. Sui "
"sistemi senza questa opzione, essa è ottenibile chiedendo di stampare il "
"numero di pagina <userinput>9999</userinput>."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:652
+#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:652
+#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Specify the first and last page."
msgstr "Specifica la prima e l'ultima pagina."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:655
+#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"Other important options for printing will be taken from the normal options:"
msgstr ""
"Altre opzioni di stampa importanti saranno dedotte dalle opzioni normali:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:658
+#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid "Font, font size"
msgstr "Carattere e sue dimensioni"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:659
-#, no-c-format
-msgid "Show line numbers"
-msgstr "Mostra i numeri di riga"
-
-#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the "
"mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding down the "
"mousebutton and moving to the end, where you release the mouse button again. "
"You can also select a word by double clicking it. In the merge output editor "
"you can also select via the keyboard by holding the \"shift\"-button and "
"navigation with the cursor keys."
msgstr ""
"La finestre dell'ingresso non hanno un cursore, quindi le selezioni vanno "
"fatte con il &LMB; partendo dall'inizio, tenendolo premuto e spostandolo "
"fino alla fine della selezione, dove lo rilasci. È possibile selezionare una "
"singola parola facendo doppio clic. Nella finestra del risultato di fusione "
"puoi anche selezionare con la tastiera, tenendo premuto il tasto &Shift; e "
"navigando con i tasti a freccia."
+#. Tag: para
+#. +> trunk5 stable5
+#: index.docbook:660
+#, no-c-format
+msgid "Show line numbers"
+msgstr "Mostra i numeri di riga"
+
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid "Show line numbers:"
msgstr "Mostra i numeri di riga:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:660
+#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Word wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:661
+#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid "<para>Colors</para>"
msgstr "<para>Colori</para>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:662
+#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid "&etc;"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:753
#, no-c-format
msgid "etc."
msgstr "eccetera"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:664
+#: index.docbook:665
#, no-c-format
msgid "Landscape formatting is also recommended for printing."
msgstr ""
"Si raccomanda inoltre di usare il formato orizzontale quando si stampa."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:669
+#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:670
+#: index.docbook:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, "
#| "and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)"
msgid ""
"Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, "
"and reloaded when you start it. (<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kdiff3;...</guimenuitem></menuchoice> menu item)."
msgstr ""
"Le opzioni e l'elenco dei file recenti saranno salvate all'uscita del "
"programma, e ricaricate quando verrà riavviato "
"(<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura &kdiff3;</"
"guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->"
"\"Select All\" (Ctrl-A)."
msgstr ""
"Per selezionare tutto nella finestra attuale, usa il menu "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
"guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</"
"keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, "
"and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)"
msgstr ""
"Le opzioni e l'elenco dei file recenti saranno salvate all'uscita del "
"programma, e ricaricate quando verrà riavviato "
"(<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura &kdiff3;</"
"guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:675
+#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:676
+#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid ""
"Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present "
"variable width fonts, but you should not use them.)"
msgstr ""
"Seleziona un carattere a larghezza fissa. Su alcuni sistemi questa finestra "
"potrebbe presentare anche caratteri a larghezza variabile, ma non dovresti "
"usarli."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:682
+#: index.docbook:683
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Italic Font for Deltas:"
msgid "Italic font for deltas:"
msgstr "Corsivo per le differenze:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Italic Font for Deltas:"
msgstr "Corsivo per le differenze:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:682
+#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this, then text differences will be drawn with the italic "
"version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this "
"does nothing."
msgstr ""
"Selezionando questo, le differenze di testo saranno rappresentate con il "
"carattere scelto in stile corsivo. Se il carattere non supporta il corsivo, "
"l'opzione non avrà effetto."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:689
+#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid "<title>Colors</title>"
msgstr "<title>Colori</title>"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:691
+#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:693
+#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore di primo piano:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:693 index.docbook:709
+#: index.docbook:694 index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Usually black."
msgstr "Normalmente nero."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:694
+#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:694
+#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "Usually white."
msgstr "Normalmente bianco."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:695
+#: index.docbook:696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Diff Background color:"
msgid "Diff background color:"
msgstr "Colore di sfondo per le differenze:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "Diff Background color:"
msgstr "Colore di sfondo per le differenze:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:695
+#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Usually light gray."
msgstr "Normalmente grigio chiaro."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:696
+#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Color A:"
msgstr "Colore per A:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:696
+#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Usually dark blue."
msgstr "Normalmente blu scuro."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:697
+#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid "Color B:"
msgstr "Colore per B:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:697
+#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid "Usually dark green."
msgstr "Normalmente verde scuro."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:698
+#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Color C:"
msgstr "Colore per C:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:698
+#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Usually dark magenta."
msgstr "Normalmente magenta scuro."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:699
+#: index.docbook:700
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Conflict Color:"
msgid "Conflict color:"
msgstr "Colore per i conflitti:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid "Conflict Color:"
msgstr "Colore per i conflitti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:699 index.docbook:707
+#: index.docbook:700 index.docbook:708
#, no-c-format
msgid "Usually red."
msgstr "Normalmente rosso."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:700
+#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Colore di sfondo per l'intervallo attuale:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:700
+#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Usually light yellow."
msgstr "Normalmente giallo chiaro."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:701
+#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Colore di sfondo per le differenze dell'intervallo attuale:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:701
+#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid "Usually dark yellow."
msgstr "Normalmente giallo scuro."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:702
+#: index.docbook:703
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Color for manually selected diff ranges:"
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Colore per gli intervalli delle differenze selezionate manualmente:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Color for manually selected diff ranges:"
msgstr "Colore per gli intervalli delle differenze selezionate manualmente:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:702
+#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid "Usually orange."
msgstr "Normalmente arancione."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:704
+#: index.docbook:705
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Starting Directory Comparison Or Merge"
-msgid "Directory Comparison View:"
+msgid "Folder Comparison View:"
msgstr "Avviare il confronto o la fusione di cartelle"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:706
+#: index.docbook:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Newest file color in directory comparison:"
msgid "Newest file color:"
msgstr "Colore del file più recente nel confronto tra cartelle:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "Newest file color in directory comparison:"
msgstr "Colore del file più recente nel confronto tra cartelle:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:706
+#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "Usually green."
msgstr "Normalmente verde."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:707
+#: index.docbook:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Oldest file color in directory comparison:"
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Colore del file più vecchio nel confronto tra cartelle:"
+#. Tag: emphasis
+#. +> stable5
+#: index.docbook:791
+#, no-c-format
+msgid "Oldest file color in directory comparison:"
+msgstr "Colore del file più vecchio nel confronto tra cartelle:"
+
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:708
+#: index.docbook:709
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Middle age file color in directory comparison:"
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Colore del file di età media nel confronto tra cartelle:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:792
#, no-c-format
msgid "Middle age file color in directory comparison:"
msgstr "Colore del file di età media nel confronto tra cartelle:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:708
+#: index.docbook:709
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Usually dark yellow."
msgid "Usually strong yellow."
msgstr "Normalmente giallo scuro."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:709
+#: index.docbook:710
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Color for missing files in directory comparison:"
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Colore per file mancanti nel confronto tra cartelle:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "Color for missing files in directory comparison:"
msgstr "Colore per file mancanti nel confronto tra cartelle:"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:712
-#, no-c-format
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:713
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Changing the colors for directory comparison will be effective only when "
+#| "starting the next directory comparison."
msgid ""
-"Changing the colors for directory comparison will be effective only when "
-"starting the next directory comparison."
+"Changing the colors for folder comparison will be effective only when "
+"starting the next folder comparison."
msgstr ""
"Il cambio dei colori per il confronto tra cartelle avrà effetto solo "
"all'avvio del prossimo confronto tra cartelle."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ...\"-"
"command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify the "
"string to search for. You can also select the windows which should be "
"searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-"
"command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search "
"several windows then the first window will be searched from top to bottom "
"before the search starts in the next window at the top again, etc."
msgstr ""
"Puoi cercare una stringa in ogni finestra di testo di &kdiff3;. Il comando "
"<guilabel>Trova</guilabel> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</"
"keycap></keycombo>) nel menu <guimenu>Modifica</guimenu> apre una finestra "
"che ti permette di specificare la stringa da cercare. Puoi anche selezionare "
"le finestre nella quali cercare. La ricerca partirà sempre dall'inizio. Usa "
"il comando <guilabel>Trova successivo</guilabel> (<keycap>F3</keycap>) per "
"passare alla prossima occorrenza. Se decidi di cercare su più finestre, la "
"ricerca comincerà dalla prima finestra, poi passerà alla seconda, e così via."
#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Changing the colors for directory comparison will be effective only when "
+"starting the next directory comparison."
+msgstr ""
+"Il cambio dei colori per il confronto tra cartelle avrà effetto solo "
+"all'avvio del prossimo confronto tra cartelle."
+
+#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:715
+#: index.docbook:716
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in "
#| "pure form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure "
#| "color."
msgid ""
"On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure "
"form. On such systems the <guibutton>Defaults</guibutton> button will choose "
"a pure color."
msgstr ""
"Su sistemi con soli 16 o 256 colori, alcuni colori non sono disponibili "
"nella forma esatta. In questi sistemi il pulsante <guibutton>Valori "
"predefiniti</guibutton> selezionerà un colore puro."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure "
"form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure color."
msgstr ""
"Su sistemi con soli 16 o 256 colori, alcuni colori non sono disponibili "
"nella forma esatta. In questi sistemi il pulsante <guibutton>Valori "
"predefiniti</guibutton> selezionerà un colore puro."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:721
+#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "Editor Settings"
msgstr "Impostazioni dell'editor"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:723
+#: index.docbook:724
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Tab inserts spaces:"
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Il tabulatore inserisce spazi:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "Tab inserts spaces:"
msgstr "Il tabulatore inserisce spazi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:723
+#: index.docbook:724
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is "
#| "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted."
msgid ""
"If this is disabled and you press the &Tab; key, a tab-character is "
"inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted."
msgstr ""
"Se questo è disabilitato e premi il tasto di tabulazione, verrà inserito un "
"carattere di tabulazione, altrimenti verranno inseriti il numero appropriato "
"di spazi."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid ""
"If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is "
"inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted."
msgstr ""
"Se questo è disabilitato e premi il tasto di tabulazione, verrà inserito un "
"carattere di tabulazione, altrimenti verranno inseriti il numero appropriato "
"di spazi."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:726
+#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Dimensione della tabulazione:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:726
+#: index.docbook:727
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8."
msgid ""
"Can be adjusted for your specific needs. Default is <literal>8</literal>."
msgstr ""
"Può essere regolata a seconda delle necessità. Il valore predefinito è 8."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8."
msgstr ""
"Può essere regolata a seconda delle necessità. Il valore predefinito è 8."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:728
+#: index.docbook:729
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Auto indentation:"
msgid "Auto indentation"
msgstr "Rientro automatico:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid "Auto indentation:"
msgstr "Rientro automatico:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:728
+#: index.docbook:729
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is "
#| "used for the new line."
msgid ""
"When pressing &Enter; or <keycap>Return</keycap> the indentation of the "
"previous line is used for the new line."
msgstr ""
"Quando premi &Enter;, il rientro della riga precedente sarà usato per la "
"nuova."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is used "
"for the new line."
msgstr ""
"Quando premi &Enter;, il rientro della riga precedente sarà usato per la "
"nuova."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:731
+#: index.docbook:732
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Auto copy selection:"
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Copia automaticamente la selezione:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:812
#, no-c-format
msgid "Auto copy selection:"
msgstr "Copia automaticamente la selezione:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:731
+#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you "
"needn't explicitly copy it."
msgstr ""
"Ogni selezione è immediatamente copiata negli appunti quando attiva, e non "
"sarà necessario copiarla esplicitamente."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:734
+#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Tipo di fine riga:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:734
+#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"When saving you can select what line end style you prefer. The default "
"setting is the common choice for the used operating system."
msgstr ""
"Quando salvi un file puoi decidere quali caratteri di fine riga usare."
"L'impostazione predefinita è quella abituale del sistema operativo in uso."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:740
+#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Impostazioni delle differenze"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:741
+#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal "
"in all input files. Only during this step it might ignore white space. The "
"second step compares each line. In this step white space will not be "
"ignored. Also during the merge white space will not be ignored."
msgstr ""
"Nel confronto dei file, &kdiff3; prova prima a confrontare le righe uguali "
"in tutti i file di ingresso. Solo durante questa fase potrebbe ignorare gli "
"spazi. La seconda fase confronta ogni riga. In questa fase gli spazi non "
"saranno ignorati. Anche durante la fusione gli spazi non saranno ignorati."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:749
+#: index.docbook:750
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore white space"
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
msgstr "Ignorare gli spazi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:749
+#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the "
"first part of the analysis in which the line matching is done. In the result "
"the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white "
"space."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita questa opzione è disattivata. I caratteri "
"numerici (da <quote>0</quote> a <quote>9</quote>, <quote>.</quote>, <quote>-"
"</quote>) saranno ignorati nella prima parte dell'analisi nella quale si "
"fanno corrispondere le righe. Nel risultato le differenze saranno comunque "
"mostrate, ma i caratteri numerici saranno trattati come spazi."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:754
+#: index.docbook:755
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore white space"
msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
msgstr "Ignorare gli spazi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:754
+#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white "
"space."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita questa opzione è disattivata. Le variazioni "
"dei commenti saranno trattate come variazioni di spazi."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:757
+#: index.docbook:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore white space"
msgid "Ignore case (treat as white space)"
msgstr "Ignorare gli spazi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:757
+#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be "
"treated like changes in white space."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita questa opzione è disattivata. Le differenze "
"tra maiuscole e minuscole (come tra <quote>A</quote> e <quote>a</quote>) "
"saranno trattate come differenze tra spazi."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:760 index.docbook:935
+#: index.docbook:761 index.docbook:936
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Preprocessor-Command:"
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Comando per il preprocessore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:760 index.docbook:763
+#: index.docbook:761 index.docbook:764
#, no-c-format
msgid "See <link linkend=\"preprocessors\">next section</link>."
msgstr "Vedi la <link linkend=\"preprocessors\">prossima sezione</link>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:763 index.docbook:942
+#: index.docbook:764 index.docbook:943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:"
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Comando del preprocessore per confrontare righe:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:842 index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:"
msgstr "Comando del preprocessore per confrontare righe:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:766
+#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "Try hard (slower)"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:766
+#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably "
"be effective for complicated and big files. And slow for very big files."
msgstr ""
"Ricerca approfondita per ricercare la più piccola differenza (Normalmente "
"attiva). Questo sarà probabilmente utile per file complicati e lunghi. E "
"lento per file molto lunghi."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:770
+#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:770
+#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"Try to align <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> when "
"comparing or merging three input files. Not recommended for merging because "
"merge might get more complicated. (Default is off.)"
msgstr ""
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:778
+#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "Impostazioni di fusione"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:780
+#: index.docbook:781
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Auto Advance Delay (ms):"
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Pausa nell'avanzamento automatico (ms):"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Auto Advance Delay (ms):"
msgstr "Pausa nell'avanzamento automatico (ms):"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:780
+#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result "
"of the selection before jumping to the next unsolved conflict."
msgstr ""
"Quando l'opzione di auto avanzamento automatico è attiva si specifica quando "
"lungo mostrare il risultato delle selezione prima di saltare al prossimo "
"conflitto non risolto."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:784
+#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid "Show info dialogs"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:784
+#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:787
+#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "White space 2/3-file merge default:"
msgstr "Trattamento predefinito degli spazi bianchi nel fondere 2 file:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:787
+#: index.docbook:788
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified "
#| "file. (Default is manual choice.) Useful if white space really isn't "
#| "important in many files. If you need this only occasionally better use "
#| "\"Choose A/B/C For All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. "
#| "Note that if you enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ "
#| "comments\" then this auto-choice also applies for conflicts in numbers or "
#| "comments."
msgid ""
"Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. "
"(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in "
"many files. If you need this only occasionally better use <guilabel>Choose A/"
"B/C for All Unsolved Whitespace Conflicts</guilabel> in the <guimenu>Merge</"
"guimenu> menu. Note that if you enable either <guilabel>Ignore numbers "
"(treat as white space)</guilabel> or <guilabel>Ignore C/C++ comments (treat "
"as white space)</guilabel> then this auto-choice also applies for conflicts "
"in numbers or comments."
msgstr ""
"Risolvi automaticamente tutti i conflitti di spazi scegliendo il file "
"specifico (l'impostazione predefinita è la scelta manuale). Utile se gli "
"spazi non sono importanti in molti file. Se ti serve solo di rado, è meglio "
"usare <guimenuitem>Scegli A/B/C per tutti i conflitti di spazi non risolti</"
"guimenuitem> nel menu di fusione. Nota che, se abiliti <guilabel>Ignora i "
"numeri</guilabel> o <guilabel>Ignora i commenti C e C++</guilabel>, questa "
"scelta automatica verrà applicata anche per i conflitti tra numeri o "
"commenti."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. "
"(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in "
"many files. If you need this only occasionally better use \"Choose A/B/C For "
"All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. Note that if you "
"enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ comments\" then this auto-"
"choice also applies for conflicts in numbers or comments."
msgstr ""
"Risolvi automaticamente tutti i conflitti di spazi scegliendo il file "
"specifico (l'impostazione predefinita è la scelta manuale). Utile se gli "
"spazi non sono importanti in molti file. Se ti serve solo di rado, è meglio "
"usare <guimenuitem>Scegli A/B/C per tutti i conflitti di spazi non risolti</"
"guimenuitem> nel menu di fusione. Nota che, se abiliti <guilabel>Ignora i "
"numeri</guilabel> o <guilabel>Ignora i commenti C e C++</guilabel>, questa "
"scelta automatica verrà applicata anche per i conflitti tra numeri o "
"commenti."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:796
+#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Espressione regolare di fusione automatica:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:796
+#: index.docbook:797
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose "
#| "one source. See also <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic "
#| "Merge ...</link>"
msgid ""
"Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one "
"source. See also <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge..."
"</link>."
msgstr ""
"Espressione regolare per le righe dove &kdiff3; dovrebbe scegliere "
"automaticamente una sorgente. Vedi anche <link linkend="
"\"vcskeywordsmergesupport\">Fusione automatica</link>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one "
"source. See also <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic "
"Merge ...</link>"
msgstr ""
"Espressione regolare per le righe dove &kdiff3; dovrebbe scegliere "
"automaticamente una sorgente. Vedi anche <link linkend="
"\"vcskeywordsmergesupport\">Fusione automatica</link>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:799
+#: index.docbook:800
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Run regular expression auto merge on merge start:"
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Esegui la fusione automatica con espressioni regolari all'avvio della "
"fusione:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start:"
msgstr ""
"Esegui la fusione automatica con espressioni regolari all'avvio della "
"fusione:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:799
+#: index.docbook:800
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge "
#| "regular expression\" when a merge is started."
msgid ""
"If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the <guilabel>Auto "
"merge regular expression:</guilabel> option when a merge is started."
msgstr ""
"Se attivo, &kdiff3; esegue la fusione automatica usando "
"l'<guilabel>Espressione regolare di fusione automatica</guilabel> all'avvio "
"di una fusione."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge "
"regular expression\" when a merge is started."
msgstr ""
"Se attivo, &kdiff3; esegue la fusione automatica usando "
"l'<guilabel>Espressione regolare di fusione automatica</guilabel> all'avvio "
"di una fusione."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:802 index.docbook:807
+#: index.docbook:803 index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Espressione regolare di inizio dell'elemento di cronologia:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Espressione regolare dell'inizio di cronologia:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:802
+#: index.docbook:803
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this "
#| "line contains the \"&#36;Log&#36;\"-keyword. Default value: \".*\\&#36;"
#| "Log.*\\&#36;.*\""
msgid ""
"Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this "
"line contains the \"<literal>&#36;Log&#36;</literal>\" keyword. Default "
"value: \"<literal>.*\\&#36;Log.*\\&#36;.*</literal>\""
msgstr ""
"Espressione regolare per l'inizio di un elemento di cronologia di fusione. "
"Normalmente questa riga contiene la parola chiave <userinput>&#36;Log&#36;</"
"userinput>. Il valore predefinito è <userinput>.*\\&#36;Log.*\\&#36;.*</"
"userinput>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this "
"line contains the \"&#36;Log&#36;\"-keyword. Default value: \".*\\&#36;Log.*"
"\\&#36;.*\""
msgstr ""
"Espressione regolare per l'inizio di un elemento di cronologia di fusione. "
"Normalmente questa riga contiene la parola chiave <userinput>&#36;Log&#36;</"
"userinput>. Il valore predefinito è <userinput>.*\\&#36;Log.*\\&#36;.*</"
"userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:807
+#: index.docbook:808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular "
#| "expression to detect the first line (without the leading comment). Use "
#| "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, "
#| "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also "
#| "<link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge ...</link>"
msgid ""
"A merge history entry consists of several lines. Specify the regular "
"expression to detect the first line (without the leading comment). Use "
"parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, "
"then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also "
"<link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge...</link>."
msgstr ""
"Un elemento di cronologia di fusione consiste di diverse righe. Specifica "
"l'espressione regolare per rilevarne la prima (senza il commento iniziale). "
"Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che vuoi usare per l'ordinamento. "
"Se lasciato vuoto, &kdiff3; suppone che le righe vuote separino gli elementi "
"di cronologia. Vedi anche <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Fusione "
"automatica</link>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"A merge history entry consists of several lines. Specify the regular "
"expression to detect the first line (without the leading comment). Use "
"parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, "
"then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also "
"<link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge ...</link>"
msgstr ""
"Un elemento di cronologia di fusione consiste di diverse righe. Specifica "
"l'espressione regolare per rilevarne la prima (senza il commento iniziale). "
"Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che vuoi usare per l'ordinamento. "
"Se lasciato vuoto, &kdiff3; suppone che le righe vuote separino gli elementi "
"di cronologia. Vedi anche <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Fusione "
"automatica</link>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:814
+#: index.docbook:815
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "History merge sorting:"
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "History merge sorting:"
msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:814
+#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "Enable version control history sorting."
msgstr "Abilita l'ordinamento della cronologia del controllo di versione."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:817
+#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
"Ordine della chiave d'ordinamento d'inizio degli elementi della cronologia:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:817
+#: index.docbook:818
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Each parentheses used in the regular expression for the history start "
#| "entry groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys "
#| "(that are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as "
#| "separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will "
#| "be done. See also <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic "
#| "Merge ...</link>"
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry groups a key that can be used for sorting. Specify the list of "
"keys (that are numbered in order of occurrence starting with <literal>1</"
"literal>) using ',' as separator (&eg; \"<literal>4,5,6,1,2,3,7</literal>"
"\"). If left empty, then no sorting will be done. See also <link linkend="
"\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge...</link>."
msgstr ""
"Ogni parentesi usata nell'espressione regolare per l'elemento iniziale della "
"cronologia raccoglie una chiave disponibile per l'ordinamento. Specifica "
"l'elenco di chiavi (numerate in ordine di apparizione partendo da 1) "
"separandole con una virgola (<userinput>,</userinput>), per esempio "
"<userinput>4,5,6,1,2,3,7</userinput>. Se lasciato vuoto, non verrà "
"effettuato un riordinamento. Vedi anche <link linkend="
"\"vcskeywordsmergesupport\">Fusione automatica</link>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry "
"groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys (that "
"are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as separator "
"(e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will be done. See "
"also <link linkend=\"vcskeywordsmergesupport\">Automatic Merge ...</link>"
msgstr ""
"Ogni parentesi usata nell'espressione regolare per l'elemento iniziale della "
"cronologia raccoglie una chiave disponibile per l'ordinamento. Specifica "
"l'elenco di chiavi (numerate in ordine di apparizione partendo da 1) "
"separandole con una virgola (<userinput>,</userinput>), per esempio "
"<userinput>4,5,6,1,2,3,7</userinput>. Se lasciato vuoto, non verrà "
"effettuato un riordinamento. Vedi anche <link linkend="
"\"vcskeywordsmergesupport\">Fusione automatica</link>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:825
+#: index.docbook:826
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Merge version control history on merge start:"
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid "Merge version control history on merge start:"
msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:825
+#: index.docbook:826
#, no-c-format
msgid ""
"If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using "
"aforementioned options when a merge is started."
msgstr ""
"Se attivato, &kdiff3; esegue la fusione automatica della cronologia usando "
"le opzioni sunnominate all'avvio di una fusione."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:828
+#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Numero massimo di elementi nella cronologia:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:828
+#: index.docbook:829
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of "
#| "entries. Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)."
msgid ""
"&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. "
"Use <literal>-1</literal> to avoid truncation. (Default is <literal>-1</"
"literal>)."
msgstr ""
"&kdiff3; tronca l'elenco della cronologia dopo il numero di elementi "
"specificato. Usa <userinput>-1</userinput> per evitare il troncamento, il "
"che è anche il valore predefinito."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. "
"Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)."
msgstr ""
"&kdiff3; tronca l'elenco della cronologia dopo il numero di elementi "
"specificato. Usa <userinput>-1</userinput> per evitare il troncamento, il "
"che è anche il valore predefinito."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:831
+#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Prova le espressioni regolari"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:831
+#: index.docbook:832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button shows a dialog that allows you to improve and test the "
#| "regular expressions above. Just copy the respective data from your files "
#| "into the example lines. The \"Match results\" will immediately show "
#| "whether the match succeeds or not. The \"Sort key result\" will display "
#| "the key used for history merge sorting."
msgid ""
"This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular "
"expressions above. Just copy the respective data from your files into the "
"example lines. The <guilabel>Match result:</guilabel> option will "
"immediately show whether the match succeeds or not. The <guilabel>Sort key "
"result:</guilabel> will display the key used for history merge sorting."
msgstr ""
"Questo pulsante mostra una finestra che permette di migliorare e provare le "
"espressioni regolari indicate sopra. Basta copiare i dati dai file nelle "
"righe d'esempio, e il <guilabel>Risultato di corrispondenza</guilabel> "
"mostrerà subito se la corrispondenza avviene o meno. Il <guilabel>Risultato "
"della chiave di ordinamento</guilabel> mostrerà la chiave usata per il "
"riordinamento della fusione della cronologia."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid ""
"This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular "
"expressions above. Just copy the respective data from your files into the "
"example lines. The \"Match results\" will immediately show whether the match "
"succeeds or not. The \"Sort key result\" will display the key used for "
"history merge sorting."
msgstr ""
"Questo pulsante mostra una finestra che permette di migliorare e provare le "
"espressioni regolari indicate sopra. Basta copiare i dati dai file nelle "
"righe d'esempio, e il <guilabel>Risultato di corrispondenza</guilabel> "
"mostrerà subito se la corrispondenza avviene o meno. Il <guilabel>Risultato "
"della chiave di ordinamento</guilabel> mostrerà la chiave usata per il "
"riordinamento della fusione della cronologia."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:836
+#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Comando di fusione irrilevante:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:836
+#: index.docbook:837
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects "
#| "that for a three file merge the file from B doesn't contribute any "
#| "relevant data that isn't already contained in the file from C. The "
#| "command is called with the three filenames as parameters. Data matched by "
#| "the \"Auto merge regular expression\" or in the history isn't considered "
#| "relevant."
msgid ""
"Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects "
"that for a three file merge the file from <guilabel>B</guilabel> doesn't "
"contribute any relevant data that isn't already contained in the file from "
"<guilabel>C</guilabel>. The command is called with the three filenames as "
"parameters. Data matched by the <guilabel>Auto merge regular expression</"
"guilabel> or in the history isn't considered relevant."
msgstr ""
"Specifica un comando da chiamare quando &kdiff3; rileva che, per una fusione "
"a tre file, il file B non contribuisce alcun dato di rilievo che non sia già "
"contenuto nel file C. Il comando viene chiamato con tre nomi di file come "
"parametri. I dati corrispondenti alla <guilabel>Espressione regolare di "
"fusione automatica</guilabel> o nella cronologia non sono considerati di "
"rilievo."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects "
"that for a three file merge the file from B doesn't contribute any relevant "
"data that isn't already contained in the file from C. The command is called "
"with the three filenames as parameters. Data matched by the \"Auto merge "
"regular expression\" or in the history isn't considered relevant."
msgstr ""
"Specifica un comando da chiamare quando &kdiff3; rileva che, per una fusione "
"a tre file, il file B non contribuisce alcun dato di rilievo che non sia già "
"contenuto nel file C. Il comando viene chiamato con tre nomi di file come "
"parametri. I dati corrispondenti alla <guilabel>Espressione regolare di "
"fusione automatica</guilabel> o nella cronologia non sono considerati di "
"rilievo."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:844
+#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:844
+#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"If &kdiff3; was started for a file-merge from the command line and all "
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit. (Similar to command line option <option>--auto</option>.)"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid "Try Hard:"
msgstr "Ricerca approfondita:"
#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:853
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:854
#, no-c-format
-msgid "Directory Merge"
-msgstr "Fusione di cartelle"
+msgid "Folder Merge"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:854
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:855
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "These options are concerned with scanning the directory and handling the "
+#| "merge: See the <link linkend=\"dirmergeoptions\">Directory Comparison/"
+#| "Merge Docs</link> for details."
+msgid ""
+"These options are concerned with scanning the folder and handling the merge: "
+"See the <link linkend=\"dirmergeoptions\">Folder Comparison/Merge Docs</"
+"link> for details."
+msgstr ""
+"Queste opzioni riguardano la scansione delle cartelle e la gestione della "
+"fusione: vedi <link linkend=\"dirmergeoptions\">la documentazione sul "
+"confronto e la fusione tra cartelle</link> per maggiori dettagli."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"These options are concerned with scanning the directory and handling the "
"merge: See the <link linkend=\"dirmergeoptions\">Directory Comparison/Merge "
"Docs</link> for details."
msgstr ""
"Queste opzioni riguardano la scansione delle cartelle e la gestione della "
"fusione: vedi <link linkend=\"dirmergeoptions\">la documentazione sul "
"confronto e la fusione tra cartelle</link> per maggiori dettagli."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:858
+#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid ""
"Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:"
msgstr ""
"Tuttavia, qui c'è un'opzione di rilievo anche per il salvataggio di file "
"singoli:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:862 index.docbook:1606
+#: index.docbook:863 index.docbook:1607
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Backup files:"
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Copie di sicurezza:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:927 index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid "Backup files:"
msgstr "Copie di sicurezza:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:862
+#: index.docbook:863
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When a file is saved and an older version already exists, then the "
#| "original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old "
#| "backup file with \".orig\" extension already exists then this will be "
#| "deleted without backup."
msgid ""
"When a file is saved and an older version already exists, then the original "
"version will be renamed with an <literal role=\"extension\">.orig</literal> "
"extension. If an old backup file with <literal role=\"extension\">.orig</"
"literal> extension already exists then this will be deleted without backup."
msgstr ""
"Quando viene salvato un file e ne esiste una versione precedente, la "
"versione originale sarà rinominata con un'estensione <literal role="
"\"extension\">.orig</literal>. Se esiste già una vecchia copia di sicurezza "
"con estensione <literal role=\"extension\">.orig</literal>, questa verrà "
"eliminata senza farne un'altra copia."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"When a file is saved and an older version already exists, then the original "
"version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old backup file "
"with \".orig\" extension already exists then this will be deleted without "
"backup."
msgstr ""
"Quando viene salvato un file e ne esiste una versione precedente, la "
"versione originale sarà rinominata con un'estensione <literal role="
"\"extension\">.orig</literal>. Se esiste già una vecchia copia di sicurezza "
"con estensione <literal role=\"extension\">.orig</literal>, questa verrà "
"eliminata senza farne un'altra copia."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:867
+#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Regional and Language Options"
msgstr "Lingua e paese"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:869
+#: index.docbook:870
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use the same encoding for everything:"
msgid "Use the same encoding for everything"
msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:869
+#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The following encoding options can be adjusted separately for each item or "
"if this option is true, all values will take the first value."
msgstr ""
"Le opzioni di codifica che seguono possono essere fissate separatamente per "
"ogni voce o, se questa opzione è attivata, il primo valore vale per tutti."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:871
+#: index.docbook:872
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Local Encoding:"
msgid "Note: Local Encoding is \"...\""
msgstr "Codifica locale:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Local Encoding:"
msgstr "Codifica locale:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:871
+#: index.docbook:872
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local "
#| "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in "
#| "case you don't know your local encoding, but need to select it.)"
msgid ""
"Above the codec-selectors appears this note that tells you what the local "
"encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case "
"you don't know your local encoding, but need to select it.)"
msgstr ""
"Davanti al selettore di codec appare una nota che ti dice quale è la "
"codifica locale. Non è modificabile, serve solo a ricordarti quale è la "
"codifica locale nel caso che tu non lo sapessi già. Tuttavia devi "
"selezionarla."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local "
"encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case "
"you don't know your local encoding, but need to select it.)"
msgstr ""
"Davanti al selettore di codec appare una nota che ti dice quale è la "
"codifica locale. Non è modificabile, serve solo a ricordarti quale è la "
"codifica locale nel caso che tu non lo sapessi già. Tuttavia devi "
"selezionarla."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:873
+#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid "File Encoding for A/B/C:"
msgstr "Codifica per i file A/B/C:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:873
+#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the "
"special characters are interpreted. Since you can adjust each codec "
"separately you can even compare and merge files that were saved using "
"different codecs."
msgstr ""
"Cambia la codifica dei file in ingresso. Ha effetto sulla visualizzazione "
"dei caratteri speciali. Poiché puoi aggiustare separatamente le codifiche, "
"potrai confrontare e fondere file prodotti con codifiche diverse."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:875
+#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Codifica per i file fusione e salvataggio:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:875
+#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used "
"when saving to disk."
msgstr ""
"Quando avrai modificato un file, potrai scegliere con quale codifica "
"salvarlo sul disco fisso."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:877
+#: index.docbook:878
#, no-c-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Codifica per i file sottoposti al preprocessore:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:877
+#: index.docbook:878
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you define preprocessors then they might not be able to operate on "
#| "your codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor "
#| "can only take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding "
#| "of preprocessor output."
msgid ""
"When you define preprocessors then they might not be able to operate on your "
"codec. (&eg;: Your files are 16 bit unicode and your preprocessor can only "
"take 8 bit &ASCII;.) With this option you can define the encoding of "
"preprocessor output."
msgstr ""
"Quando definisci un preprocessore questo deve essere in grado di operare "
"sulla codifica in uso. Ad esempio i tuoi file sono 16-bit-unicode e il tuo "
"preprocessore può operare solo su file 8-bit-ascii. Con questa opzione puoi "
"definire la codifica del risultato del preprocessore."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"When you define preprocessors then they might not be able to operate on your "
"codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor can only "
"take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding of "
"preprocessor output."
msgstr ""
"Quando definisci un preprocessore questo deve essere in grado di operare "
"sulla codifica in uso. Ad esempio i tuoi file sono 16-bit-unicode e il tuo "
"preprocessore può operare solo su file 8-bit-ascii. Con questa opzione puoi "
"definire la codifica del risultato del preprocessore."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:879
+#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Right To Left Language:"
msgstr "Lingue scritte da destra a sinistra:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:879
+#: index.docbook:880
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some languages are written right to left. When this option is enabled, "
#| "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and "
#| "in the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the "
#| "command line option \"--reverse\" then all layouting will be done right "
#| "to left too. (This is a feature provided by Qt.) This documentation was "
#| "written assuming that \"Right To Left Language\" or reverse layout are "
#| "disabled. So some references to \"left\" or \"right\" must be replaced by "
#| "their respective counterpart if you use these options."
msgid ""
"Some languages are written right to left. When this option is enabled, "
"&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in "
"the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command "
"line option <option>--reverse</option> then all layouting will be done right "
"to left too. (This is a feature provided by &Qt;.)"
msgstr ""
"Alcune lingue sono scritte sa destra a sinistra. Quando questa opzione è "
"attivata, &kdiff3; scrive il testo da destra a sinistra nelle finestre di "
"ingresso delle differenze e nella finestra di uscita della fusione. Nota che "
"se avvii &kdiff3; dalla riga di comando con l'opzione <option>--reverse</"
"option>, anche tutta l'interfaccia grafica sarà impostata da destra a "
"sinistra (è una funzionalità fornita da &Qt;). Questa documentazione è stata "
"scritta assumendo che l'opzione <guilabel>Lingue scritte da destra a "
"sinistra</guilabel> e l'impostazione grafica inversa non siano state "
"attivate. Quindi alcune occorrenze di <quote>destra</quote> e "
"<quote>sinistra</quote> dovranno essere scambiate nel caso si usi questa "
"possibilità."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages are written right to left. When this option is enabled, "
"&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in "
"the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command "
"line option \"--reverse\" then all layouting will be done right to left too. "
"(This is a feature provided by Qt.) This documentation was written assuming "
"that \"Right To Left Language\" or reverse layout are disabled. So some "
"references to \"left\" or \"right\" must be replaced by their respective "
"counterpart if you use these options."
msgstr ""
"Alcune lingue sono scritte sa destra a sinistra. Quando questa opzione è "
"attivata, &kdiff3; scrive il testo da destra a sinistra nelle finestre di "
"ingresso delle differenze e nella finestra di uscita della fusione. Nota che "
"se avvii &kdiff3; dalla riga di comando con l'opzione <option>--reverse</"
"option>, anche tutta l'interfaccia grafica sarà impostata da destra a "
"sinistra (è una funzionalità fornita da &Qt;). Questa documentazione è stata "
"scritta assumendo che l'opzione <guilabel>Lingue scritte da destra a "
"sinistra</guilabel> e l'impostazione grafica inversa non siano state "
"attivate. Quindi alcune occorrenze di <quote>destra</quote> e "
"<quote>sinistra</quote> dovranno essere scambiate nel caso si usi questa "
"possibilità."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:880
+#: index.docbook:881
#, no-c-format
msgid ""
"This documentation was written assuming that this option or reverse layout "
"are disabled. So some references to \"left\" or \"right\" must be replaced "
"by their respective counterpart if you use these options."
msgstr ""
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:887
+#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:888
+#: index.docbook:889
#, no-c-format
msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)"
msgstr ""
"Queste opzioni ed azioni sono disponibili nei menu o nelle barre dei "
"pulsanti."
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:890
+#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "Overview options:"
msgstr "Opzioni delle colonne riassuntive:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:890
+#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"These choices are only available when you compare three files. In normal "
"mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But "
"sometimes you are especially interested in the differences between only two "
"of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-"
"overview will show a second overview column with the required information "
"next to the normal overview."
msgstr ""
"Queste opzioni sono disponibili solo quando si confrontano tre file. Nella "
"modalità normale tutte le differenze vengono mostrate in una sola colonna "
"riassuntiva codificata con dei colori. Però, a volte, potrebbe interessarti "
"evidenziare solo le differenze tra due dei tre file. Selezionare "
"<guilabel>Riassunto tra A e B</guilabel>, <guilabel>Riassunto tra A e C</"
"guilabel>, o <guilabel>Riassunto tra B e C</guilabel> aprirà una seconda "
"colonna riassuntiva di fianco a quella normale con le informazioni richieste."
#. Tag: guimenuitem
#. +> trunk5
-#: index.docbook:897
+#: index.docbook:898
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Word wrap diff windows:"
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "A capo nelle finestre delle differenze:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Word wrap diff windows:"
msgstr "A capo nelle finestre delle differenze:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:897
+#: index.docbook:898
#, no-c-format
msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window."
msgstr ""
"Le righe più lunghe della larghezza della finestra vengono mostrate su più "
"righe."
#. Tag: guibutton
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:900
+#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Show Window A/B/C:"
msgstr "Mostra finestra A, B o C:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:900
+#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. "
"Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)"
msgstr ""
"Alle volte vuoi usare meglio lo spazio sullo schermo per le righe lunghe. "
"Nascondi le finestre non importanti (nel menu <guimenu>Finestra</guimenu>)."
#. Tag: guibutton
#. +> trunk5
-#: index.docbook:903
+#: index.docbook:904
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Toggle Split Orientation:"
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Inverti orientamento divisione:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid "Toggle Split Orientation:"
msgstr "Inverti orientamento divisione:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:903
+#: index.docbook:904
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of "
#| "C) or above each other (A above B above C). This should also help for "
#| "long lines. (In the Windows-menu.)"
msgid ""
"Switch between diff windows shown next to each other (<guilabel>A</guilabel> "
"left of <guilabel>B</guilabel> left of <guilabel>C</guilabel>) or above each "
"other (<guilabel>A</guilabel> above <guilabel>B</guilabel> above "
"<guilabel>C</guilabel>). This should also help for long lines. (In the "
"<guimenu>Window</guimenu> menu.)"
msgstr ""
"Passa tra mostrare le finestre delle differenze una di fianco all'altra (A a "
"sinistra di B, che a sua volta è a sinistra di C) o una sopra l'altra (A "
"sopra B, a sua volta sopra C). Questo potrebbe essere utile nel caso di "
"righe lunghe (nel menu <guimenu>Finestra</guimenu>)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid ""
"Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of C) "
"or above each other (A above B above C). This should also help for long "
"lines. (In the Windows-menu.)"
msgstr ""
"Passa tra mostrare le finestre delle differenze una di fianco all'altra (A a "
"sinistra di B, che a sua volta è a sinistra di C) o una sopra l'altra (A "
"sopra B, a sua volta sopra C). Questo potrebbe essere utile nel caso di "
"righe lunghe (nel menu <guimenu>Finestra</guimenu>)."
#. Tag: guibutton
#. +> trunk5
-#: index.docbook:906
+#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid "Merge Current File"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:906
+#: index.docbook:907
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. "
#| "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"merge_current.png\" "
#| "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> \"Merge current file\" "
#| "in the Directory-menu also works if you only compare two files. A single "
#| "click starts the merge and uses the filename of the last input-file as "
#| "the default output filename. (When this is used to restart a merge, then "
#| "the output filename will be preserved.)"
msgid ""
"Works if you only compare two files. A single click starts the merge and "
"uses the filename of the last input-file as the default output filename. "
"(When this is used to restart a merge, then the output filename will be "
"preserved.)"
msgstr ""
"A volte guardi le differenze e decidi di fondere. "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"merge_current.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> <guimenuitem>Fondi il "
"file attuale</guimenuitem> nel menu <guimenu>Cartella</guimenu> funziona "
"anche confrontando solo due file. Basta un clic per avviare la fusione, che "
"usa il nome dell'ultimo file di ingresso come predefinito. Quando si usa per "
"riavviare una fusione, il nome del file di uscita sarà mantenuto."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"merge_current.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> \"Merge current file\" in "
"the Directory-menu also works if you only compare two files. A single click "
"starts the merge and uses the filename of the last input-file as the default "
"output filename. (When this is used to restart a merge, then the output "
"filename will be preserved.)"
msgstr ""
"A volte guardi le differenze e decidi di fondere. "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"merge_current.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> <guimenuitem>Fondi il "
"file attuale</guimenuitem> nel menu <guimenu>Cartella</guimenu> funziona "
"anche confrontando solo due file. Basta un clic per avviare la fusione, che "
"usa il nome dell'ultimo file di ingresso come predefinito. Quando si usa per "
"riavviare una fusione, il nome del file di uscita sarà mantenuto."
#. Tag: guibutton
#. +> trunk5
-#: index.docbook:910
+#: index.docbook:911
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show white space:"
msgid "Show White Space"
msgstr "Mostra spazio bianco:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid "Show white space:"
msgstr "Mostra spazio bianco:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:910
+#: index.docbook:911
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in "
#| "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in "
#| "numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ "
#| "comments\" are active.)"
msgid ""
"Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in "
"the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in "
"numbers or comments if the options <guilabel>Ignore numbers (treat as white "
"space)</guilabel> or <guilabel>Ignore C/C++ comments (treat as white space)</"
"guilabel> are active.)"
msgstr ""
"Disabilitalo per sopprimere l'evidenziazione delle modifiche di soli spazi "
"nel testo o nelle colonne riassuntive. Nota che vale anche per le modifiche "
"dei numeri o dei commenti se sono attive le opzioni <guilabel>Ignora i "
"numeri</guilabel> o <guilabel>Ignora i commenti C e C++</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in "
"the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in "
"numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ "
"comments\" are active.)"
msgstr ""
"Disabilitalo per sopprimere l'evidenziazione delle modifiche di soli spazi "
"nel testo o nelle colonne riassuntive. Nota che vale anche per le modifiche "
"dei numeri o dei commenti se sono attive le opzioni <guilabel>Ignora i "
"numeri</guilabel> o <guilabel>Ignora i commenti C e C++</guilabel>."
#. Tag: guibutton
#. +> trunk5
-#: index.docbook:915
+#: index.docbook:916
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show space and tabulator characters for differences:"
msgid "Show Space &amp;&amp; Tabulator Characters"
msgstr "Mostra anche le differenze date da spazi e tabulatori:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "Show space and tabulator characters for differences:"
msgstr "Mostra anche le differenze date da spazi e tabulatori:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:915
+#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off."
msgstr ""
"Alcune volte la visualizzazione degli spazi e dei tabulatori disturba. È "
"possibile eliminarla."
#. Tag: guibutton
#. +> trunk5
-#: index.docbook:917
+#: index.docbook:918
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show line numbers"
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:917
+#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files."
msgstr ""
"Puoi selezionare se, per il file di ingresso, il numero di riga deve essere "
"visualizzato."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:922
+#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts"
msgstr "Configurazione delle scorciatoie da tastiera"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:923
+#: index.docbook:924
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Currently only the Frameworks-version supports user-configurable keyboard-"
#| "shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)"
msgid ""
"Currently only the &frameworks; version supports user-configurable keyboard-"
"shortcuts. (Menu <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>)"
msgstr ""
"Attualmente solo la versione Frameworks supporta la configurazione "
"personalizzata delle scorciatoie da tastiera (menu "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le "
"scorciatoie</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:994
#, no-c-format
msgid ""
"Currently only the Frameworks-version supports user-configurable keyboard-"
"shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)"
msgstr ""
"Attualmente solo la versione Frameworks supporta la configurazione "
"personalizzata delle scorciatoie da tastiera (menu "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le "
"scorciatoie</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:930
+#: index.docbook:931
#, no-c-format
msgid "Preprocessor Commands"
msgstr "Comandi per il preprocessore"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:839 index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid "Preprocessor-Command:"
msgstr "Comando per il preprocessore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:931
+#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options."
msgstr "&kdiff3; supporta due opzioni del preprocessore."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:935
+#: index.docbook:936
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When any file is read, it will be piped through this external command. "
#| "The output of this command will be visible instead of the original file. "
#| "You can write your own preprocessor that fulfills your specific needs. "
#| "Use this to cut away disturbing parts of the file, or to automatically "
#| "correct the indentation etc."
msgid ""
"When any file is read, it will be piped through this external command. The "
"output of this command will be visible instead of the original file. You can "
"write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to "
"cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the "
"indentation &etc;"
msgstr ""
"Quando un file viene letto viene incanalato come ingresso a questo comando "
"esterno. Verrà visualizzato il risultato del comando invece del file "
"iniziale. Puoi scrivere il tuo preprocessore secondo le tue esigenze "
"specifiche. Usalo per esempio per tagliare parti di file che danno fastidio, "
"per correggere automaticamente il rientro, eccetera."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't "
"affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that "
"the language is changed. (This option is not available in the Frameworks "
"version of &kdiff3;.)"
msgstr ""
"Imposta la lingua usata per l'interfaccia utente. Le modifiche a questa "
"opzione non hanno effetto immediato sul programma. Devi chiudere &kdiff3; e "
"riavviarlo per far cambiare la lingua. Questa opzione non è disponibile "
"nella versione Frameworks di &kdiff3;."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"When any file is read, it will be piped through this external command. The "
"output of this command will be visible instead of the original file. You can "
"write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to "
"cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the "
"indentation etc."
msgstr ""
"Quando un file viene letto viene incanalato come ingresso a questo comando "
"esterno. Verrà visualizzato il risultato del comando invece del file "
"iniziale. Puoi scrivere il tuo preprocessore secondo le tue esigenze "
"specifiche. Usalo per esempio per tagliare parti di file che danno fastidio, "
"per correggere automaticamente il rientro, eccetera."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:942
+#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"When any file is read, it will be piped through this external command. If a "
"preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the "
"preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will "
"only be used during the line matching phase of the analysis. You can write "
"your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line "
"must have a corresponding output line."
msgstr ""
"Quando un file viene letto, esso viene trattato da questo comando esterno. "
"Se viene specificato un comando come preprocessore (vedi sopra), allora "
"l'uscita dal preprocessore è anche l'ingresso del preprocessore che "
"confronta le righe. Il risultato sarà usato durante la fase di analisi delle "
"righe coincidenti. Puoi scrivere un tuo preprocessore personalizzato che "
"risolva le tue esigenze. Ogni riga in ingresso deve avere una riga "
"corrispondente in uscita."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:952
+#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-"
"result. But this requires an external program, and many users don't want to "
"write one themselves. The good news is that very often <command>sed</"
"command> or <command>perl</command> will do the job."
msgstr ""
"L'idea è quella di permettere la maggior flessibilità possibile "
"nell'impostare il risultato del confronto. Purtroppo ciò richiede l'uso di "
"un programma esterno, e molti utenti non hanno voglia di scriversene uno. La "
"buona notizia è che molto spesso <command>sed</command> o <command>perl</"
"command> sono perfettamente in grado di svolgere il lavoro richiesto."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:958
+#: index.docbook:959
#, no-c-format
msgid "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines):"
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:960
+#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"aa\n"
" ba\n"
" ca\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:961
+#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid "And file b.txt (3 lines):"
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:964
+#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid ""
"cg\n"
" dg\n"
" eg"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:965
+#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"Without a preprocessor the following lines would be placed next to each "
"other:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:968
+#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"aa - cg\n"
" ba - dg\n"
" ca - eg\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:969
+#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"This is probably not wanted since the first letter contains the actually "
"interesting information. To help the matching algorithm to ignore the second "
"letter we can use a line matching preprocessor command, that replaces 'g' "
"with 'a':"
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:974
+#: index.docbook:975
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>sed</command> Basics"
msgid "<command>sed</command> 's/g/a/'"
msgstr "Basi del <command>sed</command>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:975
+#: index.docbook:976
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "This is the default file comparison mode."
msgid "With this command the result of the comparison would be:"
msgstr "Questa è la modalità di confronto predefinita."
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:978
+#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid ""
"aa\n"
" ba\n"
" ca - cg\n"
" da - dg\n"
" ea - eg\n"
" fa"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:979
+#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid ""
"Internally the matching algorithm sees the files after running the line "
"matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The normal "
"preprocessor would change the data also on the screen.)"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Start a merge quickly:"
msgstr "Avviare velocemente una fusione:"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:985
+#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "<command>sed</command> Basics"
msgstr "Basi del <command>sed</command>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:986
+#: index.docbook:987
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section only introduces some very basic features of <command>sed</"
#| "command>. For more information see <ulink url=\"info:/sed\">info:/sed</"
#| "ulink> or <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/"
#| "sed.html\"> http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html</"
#| "ulink>. A precompiled version for Windows can be found at <ulink url="
#| "\"http://unxutils.sourceforge.net\"> http://unxutils.sourceforge.net</"
#| "ulink>. Note that the following examples assume that the <command>sed</"
#| "command>-command is in some directory in the PATH-environment variable. "
#| "If this is not the case, you have to specify the full absolute path for "
#| "the command."
msgid ""
"This section only introduces some very basic features of <command>sed</"
"command>. For more information see <ulink url=\"info:/sed\">info:/sed</"
"ulink> or <ulink url=\"https://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed."
"html\"> https://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html</ulink>. "
"A precompiled version for &Windows; can be found at <ulink url=\"http://"
"unxutils.sourceforge.net\"> http://unxutils.sourceforge.net</ulink>. Note "
"that the following examples assume that the <command>sed</command> command "
"is in some folder in the <envar>PATH</envar> environment variable. If this "
"is not the case, you have to specify the full absolute path for the command."
msgstr ""
"Questa sezione spiega sommariamente alcune funzionalità elementari di "
"<command>sed</command>. Per maggiori informazioni vedi <ulink url=\"info:/sed"
"\">info:/sed</ulink> o <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/sed/manual/"
"html_mono/sed.html\">http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed."
"html</ulink>. Puoi trovare una versione di <command>sed</command> "
"precompilata per Windows a <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net"
"\">http://unxutils.sourceforge.net</ulink>. Nota che gli esempi seguenti "
"danno per scontato che <command>sed</command> sia in una cartella compresa "
"nella variabile d'ambiente <envar>PATH</envar>. Se ciò non fosse, dovrai "
"specificare il percorso completo del comando."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"This section only introduces some very basic features of <command>sed</"
"command>. For more information see <ulink url=\"info:/sed\">info:/sed</"
"ulink> or <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed."
"html\"> http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html</ulink>. A "
"precompiled version for Windows can be found at <ulink url=\"http://unxutils."
"sourceforge.net\"> http://unxutils.sourceforge.net</ulink>. Note that the "
"following examples assume that the <command>sed</command>-command is in some "
"directory in the PATH-environment variable. If this is not the case, you "
"have to specify the full absolute path for the command."
msgstr ""
"Questa sezione spiega sommariamente alcune funzionalità elementari di "
"<command>sed</command>. Per maggiori informazioni vedi <ulink url=\"info:/sed"
"\">info:/sed</ulink> o <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/sed/manual/"
"html_mono/sed.html\">http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed."
"html</ulink>. Puoi trovare una versione di <command>sed</command> "
"precompilata per Windows a <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net"
"\">http://unxutils.sourceforge.net</ulink>. Nota che gli esempi seguenti "
"danno per scontato che <command>sed</command> sia in una cartella compresa "
"nella variabile d'ambiente <envar>PATH</envar>. Se ciò non fosse, dovrai "
"specificare il percorso completo del comando."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:997
+#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"In this context only the <command>sed</command> substitute command is used:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1000
+#: index.docbook:1001
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable>\n"
#| " <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable> -o "
#| "<replaceable>destdir</replaceable>"
msgid ""
"<command>sed</command> 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
"<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
"<replaceable>cartella2</replaceable>\n"
"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
"<replaceable>cartella2</replaceable> -o <replaceable>cartella_destinazione</"
"replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1001
+#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid ""
"Before you use a new command within &kdiff3;, you should first test it in a "
"console. Here the <command>echo</command> command is useful. Example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1005
+#: index.docbook:1006
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g;s/"
#| "\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
#| " -> OBROKODOBRO"
msgid ""
"<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
" -> obrakadabra"
msgstr ""
"<command>echo</command> abracadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g;s/\\(.*"
"\\)/\\U\\1/'\n"
" <computeroutput>OBROCODOBRO</computeroutput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1006
+#: index.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"This example shows a very simple sed-command that replaces the first "
"occurrence of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurrences then "
"you need the \"g\" flag:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1010
+#: index.docbook:1011
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g;s/"
#| "\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
#| " -> OBROKODOBRO"
msgid ""
"<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g'\n"
" -> obrokodobro"
msgstr ""
"<command>echo</command> abracadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g;s/\\(.*"
"\\)/\\U\\1/'\n"
" <computeroutput>OBROCODOBRO</computeroutput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1011
+#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid ""
"The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of the "
"previous command to the input of the following command. If you want to test "
"with a longer file then you can use <command>cat</command> on &UNIX; like "
"systems or <command>type</command> on &Windows; like systems. <command>sed</"
"command> will do the substitution for each line."
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1016
+#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cat</command> <replaceable>filename</replaceable> | <command>sed</"
"command> <replaceable>options</replaceable>"
msgstr ""
"<command>cat</command> <replaceable>nome_file</replaceable> | <command>sed</"
"command> <replaceable>opzioni</replaceable>"
#. Tag: title
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1019
+#: index.docbook:1020
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Examples For <command>sed</command>-Use In &kdiff3;"
msgid "Examples For <command>sed</command> Use In &kdiff3;"
msgstr "Esempi per l'uso di <command>sed</command> in &kdiff3;"
#. Tag: title
#. +> stable5
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "Examples For <command>sed</command>-Use In &kdiff3;"
msgstr "Esempi per l'uso di <command>sed</command> in &kdiff3;"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1020
+#: index.docbook:1021
#, no-c-format
msgid "Ignoring Other Types Of Comments"
msgstr "Ignorare altri tipi commenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1021
+#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the <guilabel>Line-"
"matching preprocessor command:</guilabel> option you can also ignore other "
"types of comments, by converting them into C/C++-comments."
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1026
+#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Example: To ignore comments starting with \"<literal>#</literal>\", you "
"would like to convert them to \"<literal>//</literal>\". Note that you also "
"must enable the <guilabel>Ignore C/C++ comments (treat as white space)</"
"guilabel> option to get an effect. An appropriate <guilabel>Line-matching "
"preprocessor command:</guilabel> would be:"
msgstr ""
-#. Tag: screen
-#. +> trunk5
-#: index.docbook:1029
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<command>sed</command> Basics"
-msgid "<command>sed</command> 's/#/\\/\\//'"
-msgstr "Basi del <command>sed</command>"
-
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): <screen>\n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
"</screen> And file b.txt (3 lines): <screen>\n"
" cg\n"
" dg\n"
" eg\n"
"</screen> Without a preprocessor the following lines would be placed next to "
"each other: <screen>\n"
" aa - cg\n"
" ba - dg\n"
" ca - eg\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
"</screen> This is probably not wanted since the first letter contains the "
"actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore "
"the second letter we can use a line matching preprocessor command, that "
"replaces 'g' with 'a': <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/g/a/'\n"
"</screen> With this command the result of the comparison would be: <screen>\n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca - cg\n"
" da - dg\n"
" ea - eg\n"
" fa\n"
"</screen> Internally the matching algorithm sees the files after running the "
"line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The "
"normal preprocessor would change the data also on the screen.)"
msgstr ""
"Un semplice esempio con un file di testo: prendi il file a.txt (6 righe): "
"<screen>\n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
"</screen> e il file b.txt (3 righe): <screen>\n"
" cg\n"
" dg\n"
" eg\n"
"</screen> Senza un preprocessore appariranno le seguenti righe affiancate: "
"<screen>\n"
" aa - cg\n"
" ba - dg\n"
" ca - eg\n"
" da\n"
" ea\n"
" fa\n"
"</screen> Probabilmente non era quello che desideravi, poiché la prima "
"lettera contiene l'informazione realmente interessante. Per aiutare "
"l'algoritmo di confronto ad ignorare la seconda lettera potremmo usare come "
"preprocessore un comando che rimpiazzi riga per riga \"g\" con \"a\": "
"<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/g/a/'\n"
"</screen> Con questo comando il risultato del confronto sarà: <screen>\n"
" aa\n"
" ba\n"
" ca - cg\n"
" da - dg\n"
" ea - eg\n"
" fa\n"
"</screen> Internamente l'algoritmo di confronto usa i file elaborati riga "
"per riga dal preprocessore, ma sullo schermo il file non appare modificato. "
"Un preprocessore normale avrebbe cambiato anche i dati visualizzati."
-#. Tag: para
+#. Tag: screen
#. +> trunk5
#: index.docbook:1030
#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<command>sed</command> Basics"
+msgid "<command>sed</command> 's/#/\\/\\//'"
+msgstr "Basi del <command>sed</command>"
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1031
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-"
#| "Matching-Preprocessor-Command you can also ignore other types of "
#| "comments, by converting them into C/C++-comments. Example: To ignore "
#| "comments starting with \"#\", you would like to convert them to \"//\". "
#| "Note that you also must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to "
#| "get an effect. An appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would "
#| "be: <screen>\n"
#| " <command>sed</command> 's/#/\\/\\//'\n"
#| "</screen> Since for <command>sed</command> the \"/\"-character has a "
#| "special meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before "
#| "each \"/\" in the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to "
#| "add or remove a special meaning of certain characters. The single "
#| "quotation marks (') are only important when testing on the command shell "
#| "as it will otherwise attempt to process some characters. KDiff3 does not "
#| "do this except for the escape sequences '\\\"' and '\\\\'."
msgid ""
"Since for <command>sed</command> the \"<literal>/</literal>\" character has "
"a special meaning, it is necessary to place the \"<literal>\\</literal>\" "
"character before each \"<literal>/</literal>\" in the replacement-string. "
"Sometimes the \"<literal>\\</literal>\" is required to add or remove a "
"special meaning of certain characters. The single quotation marks (') are "
"only important when testing on the command shell as it will otherwise "
"attempt to process some characters. &kdiff3; does not do this except for the "
"escape sequences '<literal>\\\"</literal>' and '<literal>\\\\</literal>'."
msgstr ""
"Attualmente &kdiff3; riconosce solo i commenti C e C++. Usando il comando di "
"preprocesso per il confronto delle righe puoi ignorare altri tipi di "
"commenti, convertendoli in commenti di tipo C o C++. Per esempio, per "
"ignorare i commenti che iniziano per <computeroutput>#</computeroutput>, "
"potresti convertirli in <userinput>//</userinput>. Tieni presente che devi "
"anche attivare l'opzione <guilabel>Ignora i commenti C e C++</guilabel> per "
"far funzionare il trucco. Un comando di preprocesso delle righe appropriato "
"potrebbe essere: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/#/\\/\\//'\n"
"</screen> Poiché per <command>sed</command> il carattere <userinput>/</"
"userinput> ha un significato speciale, è necessario porre un carattere "
"<userinput>\\</userinput> prima di ogni <userinput>/</userinput> nella "
"stringa del nuovo testo. Spesso il carattere <userinput>\\</userinput> è "
"richiesto per aggiungere o togliere un significato speciale a certi "
"caratteri. Le virgolette semplici (') sono importanti solo quando si "
"eseguono test nella shell dei comandi, dato che in caso contrario tenterà di "
"elaborare alcuni caratteri. KDiff3 non fa questo, eccetto che per le "
"sequenze di escape '\\\"' e '\\\\'."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1035
+#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid "Caseinsensitive Diff"
msgstr "Differenze senza distinzione delle maiuscole"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1036
+#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following <guilabel>Line-matching preprocessor command:</guilabel> "
"to convert all input to uppercase:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1039
+#: index.docbook:1040
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>sed</command> Basics"
msgid "<command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'"
msgstr "Basi del <command>sed</command>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1040
+#: index.docbook:1041
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input "
#| "to uppercase: <screen>\n"
#| " <command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
#| "</screen> Here the \".*\" is a regular expression that matches any string "
#| "and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in "
#| "the replacement string refers to the matched text within the first pair "
#| "of \"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to "
#| "uppercase."
msgid ""
"Here the \"<literal>.*</literal>\" is a regular expression that matches any "
"string and in this context matches all characters in the line. The "
"\"<literal>\\1</literal>\" in the replacement string refers to the matched "
"text within the first pair of \"<literal>\\(</literal>\" and \"<literal>\\)</"
"literal>\". The \"<literal>\\U</literal>\" converts the inserted text to "
"uppercase."
msgstr ""
"Usa questo comando di preprocesso delle righe per convertire tutto in "
"maiuscolo: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
"</screen> <userinput>.*</userinput> è un'espressione regolare corrispondente "
"a qualsiasi stringa, e, in questo caso, a tutti i caratteri della riga. Il "
"<userinput>\\1</userinput> nella stringa di sostituzione rappresenta il "
"testo trovato nel contenuto della prima coppia di parentesi tonde. La "
"<userinput>\\U</userinput> converte in maiuscolo il testo inserito."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1047
+#: index.docbook:1048
#, no-c-format
msgid "Ignoring Version Control Keywords"
msgstr "Ignorare le parole chiave del controllo di versione"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1048
+#: index.docbook:1049
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "CVS and other version control systems use several keywords to insert "
#| "automatically generated strings (<ulink url=\"info:/cvs/Keyword "
#| "substitution\">info:/cvs/Keyword substitution</ulink>). All of them "
#| "follow the pattern \"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-"
#| "Matching-Preprocessor-Command that removes only the generated text: "
#| "<screen>\n"
#| " <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
#| "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
#| "</screen> The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to "
#| "modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is "
#| "necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line."
msgid ""
"CVS and other version control systems use several keywords to insert "
"automatically generated strings (<ulink url=\"info:/cvs/Keyword substitution"
"\">info:/cvs/Keyword substitution</ulink>). All of them follow the pattern "
"\"<replaceable>$KEYWORD generated text$</replaceable>\". We now need a line-"
"matching preprocessor command that removes only the generated text:"
msgstr ""
"CVS ed altri sistemi per il controllo di versione usano molte parole chiave "
"per inserire stringhe generate automaticamente (vedi la <ulink url=\"info:/"
"cvs/Keyword substitution\">pagina Info di CVS</ulink>). Tutte queste seguono "
"lo schema <userinput>$KEYWORD testo generato$</userinput>. A questo punto "
"serve un comando di preprocesso che rimuova solo il testo generato: "
"<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
"\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
"</screen>I <userinput>\\|</userinput> separano le possibili parole chiave. "
"Puoi modificare questa lista secondo le tue esigenze. Il <userinput>\\</"
"userinput> prima di <userinput>$</userinput> è necessario, altrimenti "
"<userinput>$</userinput> corrisponderebbe alla fine della riga."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"CVS and other version control systems use several keywords to insert "
"automatically generated strings (<ulink url=\"info:/cvs/Keyword substitution"
"\">info:/cvs/Keyword substitution</ulink>). All of them follow the pattern "
"\"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-Matching-Preprocessor-"
"Command that removes only the generated text: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
"\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
"</screen> The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to "
"modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is "
"necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line."
msgstr ""
"CVS ed altri sistemi per il controllo di versione usano molte parole chiave "
"per inserire stringhe generate automaticamente (vedi la <ulink url=\"info:/"
"cvs/Keyword substitution\">pagina Info di CVS</ulink>). Tutte queste seguono "
"lo schema <userinput>$KEYWORD testo generato$</userinput>. A questo punto "
"serve un comando di preprocesso che rimuova solo il testo generato: "
"<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
"\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
"</screen>I <userinput>\\|</userinput> separano le possibili parole chiave. "
"Puoi modificare questa lista secondo le tue esigenze. Il <userinput>\\</"
"userinput> prima di <userinput>$</userinput> è necessario, altrimenti "
"<userinput>$</userinput> corrisponderebbe alla fine della riga."
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1054
+#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date\\).*"
"\\$/\\$\\1\\$/'"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1055
+#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"The \"<literal>\\|</literal>\" separates the possible keywords. You might "
"want to modify this list according to your needs. The \"<literal>\\</literal>"
"\" before the \"<literal>$</literal>\" is necessary because otherwise the "
"\"<literal>$</literal>\" matches the end of the line."
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"In this context only the <command>sed</command>-substitute-command is used: "
"<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
"<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'\n"
"</screen> Before you use a new command within &kdiff3;, you should first "
"test it in a console. Here the <command>echo</command>-command is useful. "
"Example: <screen>\n"
" <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
" -> obrakadabra\n"
"</screen> This example shows a very simple sed-command that replaces the "
"first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurances "
"then you need the \"g\"-flag: <screen>\n"
" <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g'\n"
" -> obrokodobro\n"
"</screen> The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of "
"the previous command to the input of the following command. If you want to "
"test with a longer file then you can use <command>cat</command> on Unix-like "
"systems or <command>type</command> on Windows-like systems. <command>sed</"
"command> will do the substitution for each line."
msgstr ""
"In questo paragrafo userò solo il comando di sostituzione <command>sed</"
"command>: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/<replaceable>ESPREG</replaceable>/"
"<replaceable>NUOVO_TESTO</replaceable>/<replaceable>CODICE</replaceable>'\n"
"</screen> Prima di usare un nuovo comando in &kdiff3; sarebbe meglio "
"provarlo in una console. Per farlo è utile il comando <command>echo</"
"command>. Ad esempio: <screen>\n"
" <command>echo</command> abracadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
" <computeroutput>obracadabra</computeroutput>\n"
"</screen> Questo esempio mostra un semplicissimo comando sed che sostituisce "
"la prima occorrenza di <userinput>a</userinput> con <computeroutput>o</"
"computeroutput>. Volendo sostituire tutte le occorrenze, basta aggiungere il "
"codice <userinput>g</userinput>: <screen>\n"
" <command>echo</command> abracadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g'\n"
" <computeroutput>obrocodobro</computeroutput>\n"
"</screen> Il simbolo <userinput>|</userinput> è il comando di incanalamento, "
"che invia il risultato del comando precedente all'ingresso del comando "
"successivo. Se vuoi fare una prova su un file abbastanza lungo, puoi usare "
"<command>cat</command> sui sistemi simili a Unix, o <command>type</command> "
"sui sistemi di tipo Windows. <command>sed</command> farà una sostituzione "
"riga per riga."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1060
+#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid ""
"While experimenting with <command>sed</command> you might come to understand "
"and even like these regular expressions. They are useful because there are "
"many other programs that also support similar things."
msgstr ""
"Nel provare <command>sed</command> potrai incominciare a capire ed "
"apprezzare queste strane espressioni regolari. Sono molto utili perché ci "
"sono molti altri programmi che supportano cose molto simili."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1067
+#: index.docbook:1068
#, no-c-format
msgid "Ignoring Numbers"
msgstr "Ignorare i numeri"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Ignore numbers:"
msgstr "Ignora i numeri:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid "Ignore numbers,"
msgstr "Ignorare i numeri,"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1068
+#: index.docbook:1069
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, "
#| "this is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. "
#| "<screen>\n"
#| " <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
#| "</screen> Any character within '[' and ']' is a match and will be "
#| "replaced with nothing."
msgid ""
"Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this "
"is how it would look as a line-matching preprocessor command."
msgstr ""
"Per ignorare i numeri, in realtà, c'è un'opzione interna. Però, come "
"ulteriore esempio, ecco come funzionerebbe con un comando preprocesso."
"<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
"</screen> Ogni carattere compreso tra le parentesi quadre verrà riconosciuto "
"e rimosso (<quote>sostituito con nulla</quote>)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid ""
"Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this "
"is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
"</screen> Any character within '[' and ']' is a match and will be replaced "
"with nothing."
msgstr ""
"Per ignorare i numeri, in realtà, c'è un'opzione interna. Però, come "
"ulteriore esempio, ecco come funzionerebbe con un comando preprocesso."
"<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
"</screen> Ogni carattere compreso tra le parentesi quadre verrà riconosciuto "
"e rimosso (<quote>sostituito con nulla</quote>)."
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1072
+#: index.docbook:1073
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<command>sed</command> Basics"
msgid "<command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'"
msgstr "Basi del <command>sed</command>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1073
+#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Any character within '<literal>[</literal>' and '<literal>]</literal>' is a "
"match and will be replaced with nothing."
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-Matching-"
"Preprocessor-Command you can also ignore other types of comments, by "
"converting them into C/C++-comments. Example: To ignore comments starting "
"with \"#\", you would like to convert them to \"//\". Note that you also "
"must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to get an effect. An "
"appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would be: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/#/\\/\\//'\n"
"</screen> Since for <command>sed</command> the \"/\"-character has a special "
"meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before each \"/\" in "
"the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to add or remove a "
"special meaning of certain characters. The single quotation marks (') are "
"only important when testing on the command shell as it will otherwise "
"attempt to process some characters. KDiff3 does not do this except for the "
"escape sequences '\\\"' and '\\\\'."
msgstr ""
"Attualmente &kdiff3; riconosce solo i commenti C e C++. Usando il comando di "
"preprocesso per il confronto delle righe puoi ignorare altri tipi di "
"commenti, convertendoli in commenti di tipo C o C++. Per esempio, per "
"ignorare i commenti che iniziano per <computeroutput>#</computeroutput>, "
"potresti convertirli in <userinput>//</userinput>. Tieni presente che devi "
"anche attivare l'opzione <guilabel>Ignora i commenti C e C++</guilabel> per "
"far funzionare il trucco. Un comando di preprocesso delle righe appropriato "
"potrebbe essere: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/#/\\/\\//'\n"
"</screen> Poiché per <command>sed</command> il carattere <userinput>/</"
"userinput> ha un significato speciale, è necessario porre un carattere "
"<userinput>\\</userinput> prima di ogni <userinput>/</userinput> nella "
"stringa del nuovo testo. Spesso il carattere <userinput>\\</userinput> è "
"richiesto per aggiungere o togliere un significato speciale a certi "
"caratteri. Le virgolette semplici (') sono importanti solo quando si "
"eseguono test nella shell dei comandi, dato che in caso contrario tenterà di "
"elaborare alcuni caratteri. KDiff3 non fa questo, eccetto che per le "
"sequenze di escape '\\\"' e '\\\\'."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1078
+#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid "Ignoring Certain Columns"
msgstr "Ignorare alcune colonne"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1079
+#: index.docbook:1080
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that "
#| "you always want to ignore, while there are other columns you want to "
#| "preserve for analysis. In the following example the first five columns "
#| "(characters) are ignored, the next ten columns are preserved, then again "
#| "five columns are ignored and the rest of the line is preserved. <screen>\n"
#| " <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
#| "</screen> Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and "
#| "\"\\2\" in the replacement string refer to the matched text within the "
#| "first and second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be "
#| "preserved."
msgid ""
"Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you "
"always want to ignore, while there are other columns you want to preserve "
"for analysis. In the following example the first five columns (characters) "
"are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are "
"ignored and the rest of the line is preserved."
msgstr ""
"A volte un testo è formattato molto rigorosamente, e contiene delle colonne "
"da ignorare sempre, mentre ci sono altre colonne da tenere e analizzare. "
"Nell'esempio seguente, le prime cinque colonne (cioè caratteri) verranno "
"ignorate, le prossime dieci vengono salvate, ne vengono ignorate altre "
"cinque, il resto della riga viene tenuto.<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
"</screen> Ogni punto <userinput>.</userinput> corrisponde a un qualsiasi "
"carattere singolo. <userinput>\\1</userinput> e <userinput>\\2</userinput> "
"nella stringa di sostituzione si riferiscono al contenuto della prima e "
"seconda coppia di parentesi tonde, indicanti il testo da tenere."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you "
"always want to ignore, while there are other columns you want to preserve "
"for analysis. In the following example the first five columns (characters) "
"are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are "
"ignored and the rest of the line is preserved. <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
"</screen> Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and \"\\2\" "
"in the replacement string refer to the matched text within the first and "
"second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be preserved."
msgstr ""
"A volte un testo è formattato molto rigorosamente, e contiene delle colonne "
"da ignorare sempre, mentre ci sono altre colonne da tenere e analizzare. "
"Nell'esempio seguente, le prime cinque colonne (cioè caratteri) verranno "
"ignorate, le prossime dieci vengono salvate, ne vengono ignorate altre "
"cinque, il resto della riga viene tenuto.<screen>\n"
" <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
"</screen> Ogni punto <userinput>.</userinput> corrisponde a un qualsiasi "
"carattere singolo. <userinput>\\1</userinput> e <userinput>\\2</userinput> "
"nella stringa di sostituzione si riferiscono al contenuto della prima e "
"seconda coppia di parentesi tonde, indicanti il testo da tenere."
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1084
+#: index.docbook:1085
#, no-c-format
msgid "<command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1085
+#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Each dot '<literal>.</literal>' matches any single character. The \"<literal>"
"\\1</literal>\" and \"<literal>\\2</literal>\" in the replacement string "
"refer to the matched text within the first and second pair of \"<literal>"
"\\(</literal>\" and \"<literal>\\)</literal>\" denoting the text to be "
"preserved."
msgstr ""
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1091
+#: index.docbook:1092
#, no-c-format
msgid "Combining Several Substitutions"
msgstr "Combinare più sostituzioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1092
+#: index.docbook:1093
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then "
#| "use the semicolon ';' to separate these from each other. Example:"
msgid ""
"Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use "
"the semicolon '<literal>;</literal>' to separate these from each other. "
"Example:"
msgstr ""
"A volte, potresti voler applicare più sostituzioni in una volta. In tal caso "
"si può usare un punto e virgola <userinput>;</userinput> per separarle l'una "
"dall'altra. Ad esempio:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input to "
"uppercase: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
"</screen> Here the \".*\" is a regular expression that matches any string "
"and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in the "
"replacement string refers to the matched text within the first pair of "
"\"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to uppercase."
msgstr ""
"Usa questo comando di preprocesso delle righe per convertire tutto in "
"maiuscolo: <screen>\n"
" <command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
"</screen> <userinput>.*</userinput> è un'espressione regolare corrispondente "
"a qualsiasi stringa, e, in questo caso, a tutti i caratteri della riga. Il "
"<userinput>\\1</userinput> nella stringa di sostituzione rappresenta il "
"testo trovato nel contenuto della prima coppia di parentesi tonde. La "
"<userinput>\\U</userinput> converte in maiuscolo il testo inserito."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use "
"the semicolon ';' to separate these from each other. Example:"
msgstr ""
"A volte, potresti voler applicare più sostituzioni in una volta. In tal caso "
"si può usare un punto e virgola <userinput>;</userinput> per separarle l'una "
"dall'altra. Ad esempio:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1096
+#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid ""
"<command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g;s/\\(.*"
"\\)/\\U\\1/'\n"
" -> OBROKODOBRO"
msgstr ""
"<command>echo</command> abracadabra | <command>sed</command> 's/a/o/g;s/\\(.*"
"\\)/\\U\\1/'\n"
" <computeroutput>OBROCODOBRO</computeroutput>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1099
+#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid "Using <command>perl</command> instead of <command>sed</command>"
msgstr "Usare <command>perl</command> invece di <command>sed</command>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1100
+#: index.docbook:1101
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Using <command>perl</command> instead of <command>sed</command>"
msgid ""
"Instead of <command>sed</command> you might want to use something else like "
"<command>perl</command>."
msgstr "Usare <command>perl</command> invece di <command>sed</command>"
#. Tag: screen
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1104
+#: index.docbook:1105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable>\n"
#| " <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable> -o "
#| "<replaceable>destdir</replaceable>"
msgid ""
"<command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
"<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
"<replaceable>cartella2</replaceable>\n"
"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
"<replaceable>cartella2</replaceable> -o <replaceable>cartella_destinazione</"
"replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1105
+#: index.docbook:1106
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Instead of <command>sed</command> you might want to use something else "
#| "like <command>perl</command>. <screen>\n"
#| " <command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
#| "<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'\n"
#| "</screen> But some details are different in <command>perl</command>. Note "
#| "that where <command>sed</command> needed \"\\(\" and \"\\)\" "
#| "<command>perl</command> requires the simpler \"(\" and \")\" without "
#| "preceding '\\'. Example:"
msgid ""
"But some details are different in <command>perl</command>. Note that where "
"<command>sed</command> needed \"<literal>\\(</literal>\" and \"<literal>\\)</"
"literal>\" <command>perl</command> requires the simpler \"<literal>(</"
"literal>\" and \"<literal>)</literal>\" without preceding '<literal>\\</"
"literal>'. Example:"
msgstr ""
"Invece di <command>sed</command> potresti voler utilizzare un altro comando, "
"ad esempio <command>perl</command>.<screen>\n"
" <command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>ESPREG</replaceable>/"
"<replaceable>NUOVO_TESTO</replaceable>/<replaceable>CODICE</replaceable>'\n"
"</screen> Alcuni dettagli sono però diversi in <command>perl</command>. Nota "
"che mentre <command>sed</command> vuole le parentesi tonde come <userinput>"
"\\(</userinput> e <userinput>\\)</userinput>, in <command>perl</command> "
"servono le più semplici <userinput>(</userinput> e <userinput>)</userinput>, "
"senza farle precedere da <userinput>\\</userinput>. Per esempio:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1110
+#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"<command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
" <command>perl</command> -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'"
msgstr ""
" <command>sed</command> 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n"
" <command>perl</command> -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1114
+#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "Order Of Preprocessor Execution"
msgstr "Ordine di esecuzione del preprocessore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1115
+#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid ""
"The data is piped through all internal and external preprocessors in the "
"following order:"
msgstr ""
"I dati sono incanalati attraverso tutti i preprocessori interni ed esterni "
"nel seguente ordine:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1120
+#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid "Normal preprocessor,"
msgstr "Preprocessore normale,"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1121
+#: index.docbook:1122
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Line-Matching-Preprocessor,"
msgid "Line-matching preprocessor,"
msgstr "Preprocessore di confronto delle righe,"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid "Line-Matching-Preprocessor,"
msgstr "Preprocessore di confronto delle righe,"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1122
+#: index.docbook:1123
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore case (conversion to uppercase),"
msgid "Ignore case (treat as white space) (conversion to uppercase),"
msgstr "Ignorare le lettere maiuscole (conversione in maiuscolo),"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Ignore case (conversion to uppercase),"
msgstr "Ignorare le lettere maiuscole (conversione in maiuscolo),"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1123
+#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid "Detection of C/C++ comments,"
msgstr "Rilevamento dei commenti C e C++:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Ignore C/C++ comments:"
msgstr "Ignora i commenti C e C++:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1124
+#: index.docbook:1125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ignore white space"
msgid "Ignore numbers (treat as white space),"
msgstr "Ignorare gli spazi"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1125
+#: index.docbook:1126
#, no-c-format
msgid "Ignore white space"
msgstr "Ignorare gli spazi"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Ignore case:"
msgstr "Ignora le maiuscole:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1127
+#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The data after the normal preprocessor will be preserved for display and "
"merging. The other operations only modify the data that the line-matching-"
"diff-algorithm sees."
msgstr ""
"I dati, dopo essere passati dal preprocessore normale, saranno tenuti per la "
"visualizzazione e la fusione. Le altre operazioni modificano solo i dati "
"visti dall'algoritmo che rileva le differenze tra le righe corrispondenti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1130
+#: index.docbook:1131
#, no-c-format
msgid ""
"In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-"
"matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input."
msgstr ""
"Nei rari casi in cui si usa il preprocessore normale, bisogna tener presente "
"che il preprocessore di corrispondenza delle righe vede l'uscita del "
"preprocessore normale come proprio ingresso."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1136
+#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1137
+#: index.docbook:1138
#, no-c-format
msgid ""
"The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that "
"modifies your texts or hides away certain differences automatically, you "
"might accidentally overlook certain differences and in the worst case "
"destroy important data."
msgstr ""
"I comandi di preprocesso sono spesso utilissimi, ma, come per ogni opzione "
"che modifichi il testo o che nasconda automaticamente certe differenze, "
"possono far sfuggire certe differenze, o nel peggiore dei casi distruggere "
"dati importanti."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1141
+#: index.docbook:1142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being "
#| "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or "
#| "not. But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is "
#| "active. The merge will not complete until all conflicts are solved. If "
#| "you disabled \"Show White Space\" then the differences that were removed "
#| "with the Line-Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If "
#| "the Save-button remains disabled during a merge (because of remaining "
#| "conflicts), make sure to enable \"Show White Space\". If you don't want "
#| "to merge these less important differences manually you can select "
#| "\"Choose [A|B|C] For All Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-"
#| "menu."
msgid ""
"For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being "
"used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. "
"But it won't warn you if a <guilabel>Line-matching preprocessor command:</"
"guilabel> option is active. The merge will not complete until all conflicts "
"are solved. If you disabled <menuchoice><guimenu>Diffview</"
"guimenu><guimenuitem>Show White Space</guimenuitem></menuchoice> menu item "
"then the differences that were removed with the <guilabel>Line-matching "
"preprocessor command:</guilabel> option will also be invisible. If the "
"<guibutton>Save</guibutton> button remains disabled during a merge (because "
"of remaining conflicts), make sure to enable <menuchoice><guimenu>Diffview</"
"guimenu><guimenuitem>Show White Space</guimenuitem></menuchoice> menu item. "
"If you don't want to merge these less important differences manually you can "
"select <menuchoice><guimenu>Merge</guimenu><guimenuitem>Choose [A|B|C] for "
"All Unsolved Whitespace Conflicts</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Per questa ragione, se durante una fusione è in funzione un comando del "
"preprocessore normale, &kdiff3; te lo dirà e ti chiederà se vuoi "
"disattivarlo. Però non ti avviserà se è attivo un comando del preprocessore "
"sul contenuto delle righe. La fusione non sarà completata finché non saranno "
"risolti tutti i conflitti. Se hai disabilitato <guilabel>Mostra spazi</"
"guilabel>, anche le differenze che rimosse con il preprocessore sul "
"contenuto delle righe saranno invisibili. Se il pulsante di salvataggio "
"rimane disattivato durante una fusione (perché sussistono dei conflitti), "
"assicurati di attivare <guilabel>Mostra spazi</guilabel>. Se non vuoi "
"fondere manualmente queste differenze meno importanti, puoi selezionare "
"<guilabel>Scegli [A|B|C] per tutti i conflitti di spazi non risolti</"
"guilabel> nel menu di fusione."
#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1150
-#, no-c-format
-msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;"
-msgstr "Confronto e fusione di cartelle con &kdiff3;"
-
-#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: index.docbook:1151
-#, no-c-format
-msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge"
-msgstr "Introduzione al confronto e alla fusione tra cartelle"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;"
+msgid "Folder Comparison and Merge with &kdiff3;"
+msgstr "Confronto e fusione di cartelle con &kdiff3;"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of <command>sed</command> you might want to use something else like "
"<command>perl</command>. <screen>\n"
" <command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
"<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'\n"
"</screen> But some details are different in <command>perl</command>. Note "
"that where <command>sed</command> needed \"\\(\" and \"\\)\" <command>perl</"
"command> requires the simpler \"(\" and \")\" without preceding '\\'. "
"Example:"
msgstr ""
"Invece di <command>sed</command> potresti voler utilizzare un altro comando, "
"ad esempio <command>perl</command>.<screen>\n"
" <command>perl</command> -p -e 's/<replaceable>ESPREG</replaceable>/"
"<replaceable>NUOVO_TESTO</replaceable>/<replaceable>CODICE</replaceable>'\n"
"</screen> Alcuni dettagli sono però diversi in <command>perl</command>. Nota "
"che mentre <command>sed</command> vuole le parentesi tonde come <userinput>"
"\\(</userinput> e <userinput>\\)</userinput>, in <command>perl</command> "
"servono le più semplici <userinput>(</userinput> e <userinput>)</userinput>, "
"senza farle precedere da <userinput>\\</userinput>. Per esempio:"
-#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. Tag: title
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1205
+#, no-c-format
+msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;"
+msgstr "Confronto e fusione di cartelle con &kdiff3;"
+
+#. Tag: title
+#. +> trunk5
#: index.docbook:1152
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge"
+msgid "Introduction into Folder Comparison and Merge"
+msgstr "Introduzione al confronto e alla fusione tra cartelle"
+
+#. Tag: title
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1206
+#, no-c-format
+msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge"
+msgstr "Introduzione al confronto e alla fusione tra cartelle"
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1153
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Often programmers must modify many files in a directory to achieve their "
+#| "purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete "
+#| "directories recursively!"
+msgid ""
+"Often programmers must modify many files in a folder to achieve their "
+"purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete folders "
+"recursively!"
+msgstr ""
+"Spesso i programmatori devono modificare molti file in una cartella per "
+"realizzare i loro scopi. Per questo &kdiff3; permette anche di confrontare e "
+"fondere ricorsivamente intere cartelle."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Often programmers must modify many files in a directory to achieve their "
"purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete "
"directories recursively!"
msgstr ""
"Spesso i programmatori devono modificare molti file in una cartella per "
"realizzare i loro scopi. Per questo &kdiff3; permette anche di confrontare e "
"fondere ricorsivamente intere cartelle."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1156
+#: index.docbook:1157
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, "
#| "there are several details that you should know about. Most important is "
#| "of course the fact that now many files might be affected by each "
#| "operation. If you don't have backups of your original data, then it can "
#| "be very hard or even impossible to return to the original state. So "
#| "before starting a merge, make sure that your data is safe, and going back "
#| "is possible. If you make an archive or use some version control system is "
#| "your decision, but even experienced programmers and integrators need the "
#| "old sources now and then. And note that even though I (the author of "
#| "&kdiff3;) try to do my best, I can't guarantee that there are no bugs. "
#| "According to the GNU-GPL there is NO WARRANTY whatsoever for this "
#| "program. So be humble and always keep in mind:"
msgid ""
-"Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, "
-"there are several details that you should know about. Most important is of "
-"course the fact that now many files might be affected by each operation. If "
-"you don't have backups of your original data, then it can be very hard or "
-"even impossible to return to the original state. So before starting a merge, "
-"make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an "
+"Even though comparing and merging folders seems to be quite obvious, there "
+"are several details that you should know about. Most important is of course "
+"the fact that now many files might be affected by each operation. If you "
+"don't have backups of your original data, then it can be very hard or even "
+"impossible to return to the original state. So before starting a merge, make "
+"sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an "
"archive or use some version control system is your decision, but even "
"experienced programmers and integrators need the old sources now and then. "
"And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I "
"can't guarantee that there are no bugs. According to the &GNU; GPL there is "
"NO WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in "
"mind:"
msgstr ""
"Anche se confrontare e fondere delle cartelle sembra abbastanza semplice, ci "
"sono diversi dettagli da considerare. Il più importante è ovviamente che ora "
"molti file potrebbero essere coinvolti in ogni operazione. Se non hai copie "
"di sicurezza dei dati originali, può essere molto difficile se non "
"impossibile tornare allo stato originale. Quindi, prima di avviare una "
"fusione, assicurati che i tuoi dati siano al sicuro e che sia possibile "
"tornare indietro. È una tua decisione se archiviarli o se usare un sistema "
"di controllo delle versioni, ma anche i programmatori esperti hanno bisogno "
"dei vecchi sorgenti ogni tanto. Nota che anche se io (l'autore di &kdiff3;) "
"cerco di fare del mio meglio, non posso garantire che non ci siano errori. "
"In accordo con la licenza GNU GPL, <emphasis>non c'è alcuna garanzia</"
"emphasis> per questo programma. Quindi attenzione e ricordate:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, "
"there are several details that you should know about. Most important is of "
"course the fact that now many files might be affected by each operation. If "
"you don't have backups of your original data, then it can be very hard or "
"even impossible to return to the original state. So before starting a merge, "
"make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an "
"archive or use some version control system is your decision, but even "
"experienced programmers and integrators need the old sources now and then. "
"And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I "
"can't guarantee that there are no bugs. According to the GNU-GPL there is NO "
"WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in mind:"
msgstr ""
"Anche se confrontare e fondere delle cartelle sembra abbastanza semplice, ci "
"sono diversi dettagli da considerare. Il più importante è ovviamente che ora "
"molti file potrebbero essere coinvolti in ogni operazione. Se non hai copie "
"di sicurezza dei dati originali, può essere molto difficile se non "
"impossibile tornare allo stato originale. Quindi, prima di avviare una "
"fusione, assicurati che i tuoi dati siano al sicuro e che sia possibile "
"tornare indietro. È una tua decisione se archiviarli o se usare un sistema "
"di controllo delle versioni, ma anche i programmatori esperti hanno bisogno "
"dei vecchi sorgenti ogni tanto. Nota che anche se io (l'autore di &kdiff3;) "
"cerco di fare del mio meglio, non posso garantire che non ci siano errori. "
"In accordo con la licenza GNU GPL, <emphasis>non c'è alcuna garanzia</"
"emphasis> per questo programma. Quindi attenzione e ricordate:"
#. Tag: emphasis
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1170
+#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer."
msgstr "Errare è umano, ma per fare un gran casino è necessario un computer."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1172
+#: index.docbook:1173
#, no-c-format
msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..."
msgstr "Ecco quindi quello che questo programma può fare per te: &kdiff3;..."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1176
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1177
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "... reads and compares two or three directories recursively,"
+msgid "... reads and compares two or three folders recursively,"
+msgstr "... legge e confronta due o tre cartelle ricorsivamente,"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1231
#, no-c-format
msgid "... reads and compares two or three directories recursively,"
msgstr "... legge e confronta due o tre cartelle ricorsivamente,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1177
+#: index.docbook:1178
#, no-c-format
msgid "... takes special care of symbolic links,"
msgstr "... fa particolare attenzione ai collegamenti simbolici,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1178
+#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid "... lets you browse files on mouse double click,"
msgstr "... permette di sfogliare i file con un doppio clic del mouse,"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1179
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1180
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "... for each item proposes a merge operation, which you can change before "
+#| "starting the directory merge,"
+msgid ""
+"... for each item proposes a merge operation, which you can change before "
+"starting the folder merge,"
+msgstr ""
+"... per ogni elemento propone un'operazione di fusione, che puoi cambiare "
+"prima di avviare la fusione delle cartelle,"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid ""
"... for each item proposes a merge operation, which you can change before "
"starting the directory merge,"
msgstr ""
"... per ogni elemento propone un'operazione di fusione, che puoi cambiare "
"prima di avviare la fusione delle cartelle,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1181
+#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid ""
"... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, "
"without actually doing them,"
msgstr ""
"... permette di simulare la fusione ed elenca le azioni che verrebbero "
"fatte, senza eseguirle per davvero,"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1183
+#: index.docbook:1184
#, no-c-format
msgid ""
"... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual "
"interaction is needed,"
msgstr ""
"... permette di fondere, e permette l'intervento manuale quando questo è "
"necessario,"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1185
+#: index.docbook:1186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the "
#| "selected item (key F6),"
msgid ""
"... lets you run the selected operation for all items (<keycap>F7</keycap> "
"key) or the selected item (<keycap>F6</keycap> key),"
msgstr ""
"... ti permette di avviare l'operazione selezionata per tutti gli elementi "
"(tasto <keycap>F7</keycap>) o per l'elemento selezionato (tasto <keycap>F6</"
"keycap>),"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1240
#, no-c-format
msgid ""
"... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the "
"selected item (key F6),"
msgstr ""
"... ti permette di avviare l'operazione selezionata per tutti gli elementi "
"(tasto <keycap>F7</keycap>) o per l'elemento selezionato (tasto <keycap>F6</"
"keycap>),"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1186
+#: index.docbook:1187
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7,"
msgid ""
"... lets you continue the merge after manual interaction with <keycap>F7</"
"keycap> key,"
msgstr ""
"... permette di continuare la fusione dopo l'interazione manuale con il "
"tasto <keycap>F7</keycap>,"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7,"
msgstr ""
"... permette di continuare la fusione dopo l'interazione manuale con il "
"tasto <keycap>F7</keycap>,"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1187
+#: index.docbook:1188
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension,"
msgid ""
"... optionally creates backups, with the <literal role=\"extension\">.orig</"
"literal> extension,"
msgstr ""
"... a scelta, crea delle copie di sicurezza, con l'estensione <literal role="
"\"extension\">.orig</literal>,"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being "
"used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. "
"But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is active. The "
"merge will not complete until all conflicts are solved. If you disabled "
"\"Show White Space\" then the differences that were removed with the Line-"
"Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If the Save-button "
"remains disabled during a merge (because of remaining conflicts), make sure "
"to enable \"Show White Space\". If you don't want to merge these less "
"important differences manually you can select \"Choose [A|B|C] For All "
"Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-menu."
msgstr ""
"Per questa ragione, se durante una fusione è in funzione un comando del "
"preprocessore normale, &kdiff3; te lo dirà e ti chiederà se vuoi "
"disattivarlo. Però non ti avviserà se è attivo un comando del preprocessore "
"sul contenuto delle righe. La fusione non sarà completata finché non saranno "
"risolti tutti i conflitti. Se hai disabilitato <guilabel>Mostra spazi</"
"guilabel>, anche le differenze che rimosse con il preprocessore sul "
"contenuto delle righe saranno invisibili. Se il pulsante di salvataggio "
"rimane disattivato durante una fusione (perché sussistono dei conflitti), "
"assicurati di attivare <guilabel>Mostra spazi</guilabel>. Se non vuoi "
"fondere manualmente queste differenze meno importanti, puoi selezionare "
"<guilabel>Scegli [A|B|C] per tutti i conflitti di spazi non risolti</"
"guilabel> nel menu di fusione."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension,"
msgstr ""
"... a scelta, crea delle copie di sicurezza, con l'estensione <literal role="
"\"extension\">.orig</literal>,"
#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1192
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1193
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Starting Directory Comparison Or Merge"
+msgid "Starting Folder Comparison Or Merge"
+msgstr "Avviare il confronto o la fusione di cartelle"
+
+#. Tag: title
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid "Starting Directory Comparison Or Merge"
msgstr "Avviare il confronto o la fusione di cartelle"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1193
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1194
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This is very similar to the single file merge and comparison. You just "
+#| "have to specify directories on the command line or in the file-open "
+#| "dialog."
+msgid ""
+"This is very similar to the single file merge and comparison. You just have "
+"to specify folders on the command line or in the file-open dialog."
+msgstr ""
+"Questa operazione è molto simile al confronto e alla fusione di un file. È "
+"necessario specificare le cartelle nella riga di comando o nel dialogo di "
+"selezione dei file."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1248
#, no-c-format
msgid ""
"This is very similar to the single file merge and comparison. You just have "
"to specify directories on the command line or in the file-open dialog."
msgstr ""
"Questa operazione è molto simile al confronto e alla fusione di un file. È "
"necessario specificare le cartelle nella riga di comando o nel dialogo di "
"selezione dei file."
#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1198
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1199
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Compare/Merge two directories:"
+msgid "Compare/Merge two folders:"
+msgstr "Confronta o fondi due cartelle:"
+
+#. Tag: title
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "Compare/Merge two directories:"
msgstr "Confronta o fondi due cartelle:"
#. Tag: screen
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1199
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1200
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable>\n"
+#| " <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable> -o "
+#| "<replaceable>destdir</replaceable>"
+msgid ""
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>folder1 folder2</replaceable>\n"
+" <command>kdiff3</command> <replaceable>folder1 folder2</replaceable> -o "
+"<replaceable>destdir</replaceable>"
+msgstr ""
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
+"<replaceable>cartella2</replaceable>\n"
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
+"<replaceable>cartella2</replaceable> -o <replaceable>cartella_destinazione</"
+"replaceable>"
+
+#. Tag: screen
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
"<replaceable>cartella2</replaceable>\n"
"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
"<replaceable>cartella2</replaceable> -o <replaceable>cartella_destinazione</"
"replaceable>"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1200
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1201
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use "
+#| "<replaceable>dir2</replaceable>."
+msgid ""
+"If no destination folder is specified, then &kdiff3; will use "
+"<replaceable>folder2</replaceable>."
+msgstr ""
+"Se non viene specificata una cartella di destinazione, &kdiff3; userà "
+"<replaceable>cartella2</replaceable>."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid ""
"If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use "
"<replaceable>dir2</replaceable>."
msgstr ""
"Se non viene specificata una cartella di destinazione, &kdiff3; userà "
"<replaceable>cartella2</replaceable>."
#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1205
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1206
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Compare/Merge three directories:"
+msgid "Compare/Merge three folders:"
+msgstr "Confronta o fondi tre cartelle:"
+
+#. Tag: title
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "Compare/Merge three directories:"
msgstr "Confronta o fondi tre cartelle:"
#. Tag: screen
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1206
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1207
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable>\n"
+#| " <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable> -o "
+#| "<replaceable>destdir</replaceable>"
+msgid ""
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>folder1 folder2 folder3</"
+"replaceable>\n"
+" <command>kdiff3</command> <replaceable>folder1 folder2 folder3</"
+"replaceable> -o <replaceable>destdir</replaceable>"
+msgstr ""
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
+"<replaceable>cartella2</replaceable> <replaceable>cartella3</replaceable>\n"
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
+"<replaceable>cartella2</replaceable> <replaceable>cartella3</replaceable> -o "
+"<replaceable>cartella_destinazione</replaceable>"
+
+#. Tag: screen
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable>\n"
" <command>kdiff3</command> <replaceable>dir1 dir2 dir3</replaceable> -o "
"<replaceable>destdir</replaceable>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
"<replaceable>cartella2</replaceable> <replaceable>cartella3</replaceable>\n"
"<command>kdiff3</command> <replaceable>cartella1</replaceable> "
"<replaceable>cartella2</replaceable> <replaceable>cartella3</replaceable> -o "
"<replaceable>cartella_destinazione</replaceable>"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1207
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1208
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When three directories are merged then <replaceable>dir1</replaceable> is "
+#| "used as the base for the merge. If no destination directory is specified, "
+#| "then &kdiff3; will use <replaceable>dir3</replaceable> as the destination "
+#| "directory for the merge."
+msgid ""
+"When three folders are merged then <replaceable>folder1</replaceable> is "
+"used as the base for the merge. If no destination folder is specified, then "
+"&kdiff3; will use <replaceable>folder3</replaceable> as the destination "
+"folder for the merge."
+msgstr ""
+"Quando si fondono tre cartelle, <replaceable>cartella1</replaceable> viene "
+"usata come base della fusione. Se non è stata specificata nessuna cartella "
+"di destinazione per la fusione, &kdiff3; userà <replaceable>cartella3</"
+"replaceable>."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"When three directories are merged then <replaceable>dir1</replaceable> is "
"used as the base for the merge. If no destination directory is specified, "
"then &kdiff3; will use <replaceable>dir3</replaceable> as the destination "
"directory for the merge."
msgstr ""
"Quando si fondono tre cartelle, <replaceable>cartella1</replaceable> viene "
"usata come base della fusione. Se non è stata specificata nessuna cartella "
"di destinazione per la fusione, &kdiff3; userà <replaceable>cartella3</"
"replaceable>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1214
+#: index.docbook:1215
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For "
#| "this you first must select a menu entry or the key F7. (More details "
#| "later.)"
msgid ""
"Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this "
"you first must select a menu entry or the <keycap>F7</keycap> key. (More "
"details later.)"
msgstr ""
"Nota che solo il confronto inizia automaticamente, non la fusione. Per farla "
"devi prima selezionare un elemento del menu o il tasto <keycap>F7</keycap> "
"(maggiori dettagli di seguito)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this "
"you first must select a menu entry or the key F7. (More details later.)"
msgstr ""
"Nota che solo il confronto inizia automaticamente, non la fusione. Per farla "
"devi prima selezionare un elemento del menu o il tasto <keycap>F7</keycap> "
"(maggiori dettagli di seguito)."
#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1221
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1222
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Directory Merge Visible Information"
+msgid "Folder Merge Visible Information"
+msgstr "Informazioni visibili sulla fusione delle cartelle"
+
+#. Tag: title
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid "Directory Merge Visible Information"
msgstr "Informazioni visibili sulla fusione delle cartelle"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1222
-#, no-c-format
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1223
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "While reading the directories a message-box appears that informs you of "
+#| "the progress. If you abort the directory scan, then only files that have "
+#| "been compared until then will be listed."
msgid ""
-"While reading the directories a message-box appears that informs you of the "
-"progress. If you abort the directory scan, then only files that have been "
+"While reading the folders a message-box appears that informs you of the "
+"progress. If you abort the folder scan, then only files that have been "
"compared until then will be listed."
msgstr ""
"Durante la lettura delle cartelle appare un messaggio per notificare lo "
"stato di avanzamento. Se annulli la scansione delle cartelle, saranno "
"elencati solo i file che sono stati confrontati fino a quel momento."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1226
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid ""
-"When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with "
-"the results left, ..."
+"While reading the directories a message-box appears that informs you of the "
+"progress. If you abort the directory scan, then only files that have been "
+"compared until then will be listed."
msgstr ""
-"Quando la scansione delle cartelle è completata, &kdiff3; mostra un elenco "
-"dei risultati a sinistra, ..."
-
+"Durante la lettura delle cartelle appare un messaggio per notificare lo "
+"stato di avanzamento. Se annulli la scansione delle cartelle, saranno "
+"elencati solo i file che sono stati confrontati fino a quel momento."
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1227
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox "
+#| "with the results left, ..."
+msgid ""
+"When the folder scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with the "
+"results left, ..."
+msgstr ""
+"Quando la scansione delle cartelle è completata, &kdiff3; mostra un elenco "
+"dei risultati a sinistra, ..."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with "
+"the results left, ..."
+msgstr ""
+"Quando la scansione delle cartelle è completata, &kdiff3; mostra un elenco "
+"dei risultati a sinistra, ..."
+
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1233
+#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "... and details about the currently selected item on the right:"
msgstr "... e i dettagli dell'elemento attualmente selezionato a destra:"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1241
+#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid "The Name Column"
msgstr "La colonna del nome"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1242
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1243
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Each file and directory that was found during the scan is shown here in a "
+#| "tree. You can select an item by clicking it with the mouse once."
+msgid ""
+"Each file and folder that was found during the scan is shown here in a tree. "
+"You can select an item by clicking it with the mouse once."
+msgstr ""
+"Ogni file e cartella trovato durante la scansione è mostrato qui in un "
+"albero. Puoi selezionare un elemento facendoci clic con il mouse."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"Each file and directory that was found during the scan is shown here in a "
"tree. You can select an item by clicking it with the mouse once."
msgstr ""
"Ogni file e cartella trovato durante la scansione è mostrato qui in un "
"albero. Puoi selezionare un elemento facendoci clic con il mouse."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1245
+#: index.docbook:1246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The directories are collapsed by default. You can expand and collapse "
#| "them by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by "
#| "using the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two "
#| "actions \"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you "
#| "can collapse or expand all directories at once."
msgid ""
-"The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them "
-"by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using "
-"the &Left;/&Right; cursor keys. The <guimenu>Directory</guimenu> menu also "
-"contains two actions <guimenuitem>Fold All Subdirs</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>Unfold All Subdirs</guimenuitem> with which you can collapse or "
-"expand all directories at once."
+"The folders are collapsed by default. You can expand and collapse them by "
+"clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using the "
+"&Left;/&Right; cursor keys. The <guimenu>Folder</guimenu> menu also contains "
+"two actions <guimenuitem>Fold All Subfolders</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Unfold All Subfolders</guimenuitem> with which you can collapse "
+"or expand all folders at once."
msgstr ""
"Normalmente le cartelle sono chiuse. È possibile espanderle e richiuderle "
"con un clic su <keycap>+</keycap> o <keycap>-</keycap> rispettivamente, "
"facendo doppio clic sull'elemento, o usando i tasti freccia sinistra o "
"destra. Il menu <guimenu>Cartella</guimenu> contiene inoltre due azioni, "
"<guimenuitem>Chiudi sottocartelle</guimenuitem> e <guimenuitem>Apri "
"sottocartelle</guimenuitem> con le quali puoi richiudere o espandere tutte "
"le cartelle in una sola volta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1251
+#: index.docbook:1252
#, no-c-format
msgid ""
"If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-"
"diff-window will appear."
msgstr ""
"Se fai doppio clic su un file, il confronto verrà avviato e apparirà la "
"finestra delle differenze dei file."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1255
+#: index.docbook:1256
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The image in the name column reflects the file type in the first "
#| "directory (\"A\"). It can be one of these:"
msgid ""
-"The image in the name column reflects the file type in the first directory "
+"The image in the name column reflects the file type in the first folder "
"(<guilabel>A</guilabel>). It can be one of these:"
msgstr ""
"L'immagine nella colonna del nome corrisponde al tipo di file nella prima "
"cartella (<quote>A</quote>). Può essere una di queste:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1310
#, no-c-format
msgid ""
"The image in the name column reflects the file type in the first directory "
"(\"A\"). It can be one of these:"
msgstr ""
"L'immagine nella colonna del nome corrisponde al tipo di file nella prima "
"cartella (<quote>A</quote>). Può essere una di queste:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1260
+#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "Normal file"
msgstr "File normale"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1261
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1262
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Normal directory (directory-image)"
+msgid "Normal folder (folder image)"
+msgstr "Cartella normale (immagine di una cartella)"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1316
#, no-c-format
msgid "Normal directory (directory-image)"
msgstr "Cartella normale (immagine di una cartella)"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1262
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1263
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)"
+msgid "Link to a file (file image with a link arrow)"
+msgstr "Collegamento a un file (immagine di un file con una freccia)"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)"
msgstr "Collegamento a un file (immagine di un file con una freccia)"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1263
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)"
msgstr "Collegamento a una cartella (immagine di una cartella con una freccia)"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1265
+#: index.docbook:1264
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)"
+msgid "Link to a folder (folder image with a link arrow)"
+msgstr "Collegamento a un file (immagine di un file con una freccia)"
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the file type is different in the other directories, then this is "
#| "visible in the columns A/B/C and in the window that shows the details "
#| "about the selected item. Note that for such a case no merge operation can "
#| "be selected automatically. When starting the merge, then the user will be "
#| "informed of problems of that kind."
msgid ""
-"If the file type is different in the other directories, then this is visible "
-"in the columns <guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</guilabel>/<guilabel>C</"
+"If the file type is different in the other folders, then this is visible in "
+"the columns <guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</guilabel>/<guilabel>C</"
"guilabel> and in the window that shows the details about the selected item. "
"Note that for such a case no merge operation can be selected automatically. "
"When starting the merge, then the user will be informed of problems of that "
"kind."
msgstr ""
"Se il tipo di file è diverso nelle altre cartelle, questo è visibile nelle "
"colonne <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> e <guilabel>C</"
"guilabel> e nella finestra che mostra i dettagli dell'elemento selezionato. "
"Nota che in questo caso nessuna operazione di fusione potrà essere "
"selezionata automaticamente. Quando la fusione sarà avviata, l'utente sarà "
"informato dei problemi di questo tipo."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1320
#, no-c-format
msgid ""
"If the file type is different in the other directories, then this is visible "
"in the columns A/B/C and in the window that shows the details about the "
"selected item. Note that for such a case no merge operation can be selected "
"automatically. When starting the merge, then the user will be informed of "
"problems of that kind."
msgstr ""
"Se il tipo di file è diverso nelle altre cartelle, questo è visibile nelle "
"colonne <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> e <guilabel>C</"
"guilabel> e nella finestra che mostra i dettagli dell'elemento selezionato. "
"Nota che in questo caso nessuna operazione di fusione potrà essere "
"selezionata automaticamente. Quando la fusione sarà avviata, l'utente sarà "
"informato dei problemi di questo tipo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1274
+#: index.docbook:1275
#, no-c-format
msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme"
msgstr ""
"Le colonne <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> e <guilabel>C</"
"guilabel> e lo schema di colorazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1275
+#: index.docbook:1276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black "
#| "are used in the columns A/B/C."
msgid ""
"As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black "
"are used in the columns <guilabel>A</guilabel>/<guilabel>B</guilabel>/"
"<guilabel>C</guilabel>."
msgstr ""
"Come si può vedere nell'immagine sopra, i colori rosso, verde, giallo e nero "
"sono utilizzati nelle colonne <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> "
"e <guilabel>C</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black "
"are used in the columns A/B/C."
msgstr ""
"Come si può vedere nell'immagine sopra, i colori rosso, verde, giallo e nero "
"sono utilizzati nelle colonne <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> "
"e <guilabel>C</guilabel>."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1280
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1281
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Black: This item doesn't exist in this directory."
+msgid "Black: This item doesn't exist in this folder."
+msgstr "Nero: questo elemento non esiste in questa cartella."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "Black: This item doesn't exist in this directory."
msgstr "Nero: questo elemento non esiste in questa cartella."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1281
+#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "Green: Newest item."
msgstr "Verde: elemento più recente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1282
+#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "Yellow: Older than green, newer than red."
msgstr "Giallo: più vecchio del verde, più recente del rosso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1283
+#: index.docbook:1284
#, no-c-format
msgid "Red: Oldest item."
msgstr "Rosso: elemento più vecchio."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1285
+#: index.docbook:1286
#, no-c-format
msgid ""
"But for items that were identical in the comparison their color also is "
"identical even if the age is not."
msgstr ""
"Per gli elementi risultati identici dal confronto, il colore è identico "
"anche se l'età non lo è."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1288
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1289
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Directories are considered equal if all items they contain are identical. "
+#| "Then they also will have the same color. But the age of a directory is "
+#| "not considered for its color."
+msgid ""
+"Folders are considered equal if all items they contain are identical. Then "
+"they also will have the same color. But the age of a folder is not "
+"considered for its color."
+msgstr ""
+"Le cartelle sono considerate uguali se tutti gli elementi in esse contenuti "
+"sono identici. In tal caso avranno anche lo stesso colore. L'età di una "
+"cartella, però, non è considerata per il suo colore."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Directories are considered equal if all items they contain are identical. "
"Then they also will have the same color. But the age of a directory is not "
"considered for its color."
msgstr ""
"Le cartelle sono considerate uguali se tutti gli elementi in esse contenuti "
"sono identici. In tal caso avranno anche lo stesso colore. L'età di una "
"cartella, però, non è considerata per il suo colore."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1292
+#: index.docbook:1293
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The idea for this coloring scheme I came upon in <ulink url=\"http://"
#| "samba.org/cgi-bin/cvsweb/dirdiff\">dirdiff</ulink>. The colors resemble "
#| "the colors of a leaf that is green when new, turns yellow later and red "
#| "when old."
msgid ""
"The idea for this coloring scheme I came upon in <ulink url=\"https://www."
"samba.org/ftp/paulus/\"><command>dirdiff</command> command</ulink>. The "
"colors resemble the colors of a leaf that is green when new, turns yellow "
"later and red when old."
msgstr ""
"L'idea di questo schema di colorazione l'ho avuta da <ulink url=\"http://"
"samba.org/cgi-bin/cvsweb/dirdiff\">dirdiff</ulink>. I colori sembrano i "
"colori di una foglia, che è verde quando è nuova, successivamente "
"ingiallisce diventa rossa quando è vecchia."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1299
+#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "The Operation Column"
msgstr "La colonna <guilabel>Operazione</guilabel>"
#. Tag: para
-#. +> trunk5
+#. +> stable5
#: index.docbook:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them "
+"by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using "
+"the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two actions "
+"\"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you can collapse "
+"or expand all directories at once."
+msgstr ""
+"Normalmente le cartelle sono chiuse. È possibile espanderle e richiuderle "
+"con un clic su <keycap>+</keycap> o <keycap>-</keycap> rispettivamente, "
+"facendo doppio clic sull'elemento, o usando i tasti freccia sinistra o "
+"destra. Il menu <guimenu>Cartella</guimenu> contiene inoltre due azioni, "
+"<guimenuitem>Chiudi sottocartelle</guimenuitem> e <guimenuitem>Apri "
+"sottocartelle</guimenuitem> con le quali puoi richiudere o espandere tutte "
+"le cartelle in una sola volta."
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1301
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a "
#| "merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can "
#| "modify the operation by clicking on the operation you want to change. A "
#| "small menu will popup and allows you to select an operation for that "
#| "item. (You can also select the most needed operations via keyboard. Ctrl"
#| "+1/2/3/4/Del will select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) "
#| "This operation will be executed during the merge. It depends on the item "
#| "and on the merge-mode you are in, what operations are available. The "
#| "merge-mode is one of"
msgid ""
-"After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a "
-"merge operation. This is shown in the <guilabel>Operation</guilabel> column. "
-"You can modify the operation by clicking on the operation you want to "
-"change. A small menu will popup and allows you to select an operation for "
-"that item. (You can also select the most needed operations via keyboard. "
+"After comparing the folders &kdiff3; also evaluates a proposal for a merge "
+"operation. This is shown in the <guilabel>Operation</guilabel> column. You "
+"can modify the operation by clicking on the operation you want to change. A "
+"small menu will popup and allows you to select an operation for that item. "
+"(You can also select the most needed operations via keyboard. "
"<keycombo>&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo>/<keycap>2</keycap>/<keycap>3</"
"keycap>/<keycap>4</keycap>/&Del; will select <guilabel>A</guilabel>/"
"<guilabel>B</guilabel>/<guilabel>C</guilabel>/<guilabel>Merge</guilabel>/ "
"<guilabel>Delete</guilabel> respectively if available.) This operation will "
"be executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode "
"you are in, what operations are available. The merge-mode is one of"
msgstr ""
"Dopo aver confrontato le cartelle, &kdiff3; valuta anche una proposta di "
"fusione. Questa è visibile nella colonna <guilabel>Operazione</guilabel>. "
"Puoi modificare l'operazione facendo clic su quella che desideri cambiare. "
"Apparirà un piccolo menu che permetterà di selezionare un'operazione per "
"quell'elemento. Puoi anche selezionare le operazioni necessarie con la "
"tastiera: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo>, "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo>, <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>3</keycap></keycombo>, <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>4</keycap></keycombo>, e <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>Canc</keycap></keycombo> selezionano rispettivamente, "
"<guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel>, <guilabel>C</guilabel>, "
"<guilabel>Fondi</guilabel> e <guilabel>Cancella</guilabel>, se disponibili. "
"Questa operazione verrà eseguita durante la fusione. Quali operazioni sono "
"disponibili dipende dall'elemento e dalla modalità di fusione attuale. La "
"modalità di fusione è una tra le seguenti:"
#. Tag: para
#. +> stable5
-#: index.docbook:1300
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them "
-"by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using "
-"the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two actions "
-"\"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you can collapse "
-"or expand all directories at once."
-msgstr ""
-"Normalmente le cartelle sono chiuse. È possibile espanderle e richiuderle "
-"con un clic su <keycap>+</keycap> o <keycap>-</keycap> rispettivamente, "
-"facendo doppio clic sull'elemento, o usando i tasti freccia sinistra o "
-"destra. Il menu <guimenu>Cartella</guimenu> contiene inoltre due azioni, "
-"<guimenuitem>Chiudi sottocartelle</guimenuitem> e <guimenuitem>Apri "
-"sottocartelle</guimenuitem> con le quali puoi richiudere o espandere tutte "
-"le cartelle in una sola volta."
-
-#. Tag: para
-#. +> stable5
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid ""
"After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a "
"merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can modify "
"the operation by clicking on the operation you want to change. A small menu "
"will popup and allows you to select an operation for that item. (You can "
"also select the most needed operations via keyboard. Ctrl+1/2/3/4/Del will "
"select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) This operation will be "
"executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode you "
"are in, what operations are available. The merge-mode is one of"
msgstr ""
"Dopo aver confrontato le cartelle, &kdiff3; valuta anche una proposta di "
"fusione. Questa è visibile nella colonna <guilabel>Operazione</guilabel>. "
"Puoi modificare l'operazione facendo clic su quella che desideri cambiare. "
"Apparirà un piccolo menu che permetterà di selezionare un'operazione per "
"quell'elemento. Puoi anche selezionare le operazioni necessarie con la "
"tastiera: <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo>, "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo>, <keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>3</keycap></keycombo>, <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>4</keycap></keycombo>, e <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>Canc</keycap></keycombo> selezionano rispettivamente, "
"<guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel>, <guilabel>C</guilabel>, "
"<guilabel>Fondi</guilabel> e <guilabel>Cancella</guilabel>, se disponibili. "
"Questa operazione verrà eseguita durante la fusione. Quali operazioni sono "
"disponibili dipende dall'elemento e dalla modalità di fusione attuale. La "
"modalità di fusione è una tra le seguenti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1312
+#: index.docbook:1313
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)."
msgid ""
-"Three directory-merge (<guilabel>A</guilabel> is treated as older base of "
-"both)."
+"Three-folder merge (<guilabel>A</guilabel> is treated as older base of both)."
msgstr ""
"Fusione di tre cartelle (<guilabel>A</guilabel> è considerato la base più "
"vecchia di entrambe)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)."
msgstr ""
"Fusione di tre cartelle (<guilabel>A</guilabel> è considerato la base più "
"vecchia di entrambe)."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1313
-#, no-c-format
-msgid "Two directory-merge."
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1314
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Two directory-merge."
+msgid "Two-folder merge."
msgstr "Fusione di due cartelle."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1314
+#: index.docbook:1315
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")."
msgid ""
-"Two directory-sync-mode (activate via <guilabel>Synchronize directories</"
-"guilabel> option)."
+"Two-folder sync-mode (activate via <guilabel>Synchronize folders</guilabel> "
+"option)."
msgstr ""
"Modalità di sincronizzazione di due cartelle (attivabile con l'opzione "
"<guilabel>Sincronizza cartelle</guilabel>)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1368
#, no-c-format
msgid ""
"Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")."
msgstr ""
"Modalità di sincronizzazione di due cartelle (attivabile con l'opzione "
"<guilabel>Sincronizza cartelle</guilabel>)."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1316
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1317
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In three directory merge the operation proposal will be: If for an "
+#| "item ..."
+msgid ""
+"In three-folder merge the operation proposal will be: If for an item ..."
+msgstr ""
+"Nella fusione di tre cartelle l'operazione proposta sarà: Se per un elemento…"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1370
#, no-c-format
msgid ""
"In three directory merge the operation proposal will be: If for an item ..."
msgstr ""
"Nella fusione di tre cartelle l'operazione proposta sarà: Se per un elemento…"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1320
+#: index.docbook:1321
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "... all three directories are equal: Copy from C"
-msgid "... all three directories are equal: Copy from <guilabel>C</guilabel>"
+msgid "... all three folders are equal: Copy from <guilabel>C</guilabel>"
msgstr ""
"… le tre cartelle sono uguali: <action>copia da <guilabel>C</guilabel></"
"action>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid "... all three directories are equal: Copy from C"
msgstr ""
"… le tre cartelle sono uguali: <action>copia da <guilabel>C</guilabel></"
"action>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1323
+#: index.docbook:1324
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, "
#| "delete the destination if exists)"
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> are equal but "
"<guilabel>B</guilabel> is not: Copy from <guilabel>B</guilabel> (or if "
"<guilabel>B</guilabel> does not exist, delete the destination if exists)"
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel> e <guilabel>C</guilabel> sono uguali ma "
"<guilabel>B</guilabel> no: <action>copia da <guilabel>B</guilabel>, o "
"elimina la destinazione se <guilabel>B</guilabel> non esiste</action>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid ""
"... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, "
"delete the destination if exists)"
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel> e <guilabel>C</guilabel> sono uguali ma "
"<guilabel>B</guilabel> no: <action>copia da <guilabel>B</guilabel>, o "
"elimina la destinazione se <guilabel>B</guilabel> non esiste</action>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1326
+#: index.docbook:1327
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, "
#| "delete the destination if exists)"
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> and <guilabel>B</guilabel> are equal but "
"<guilabel>C</guilabel> is not: Copy from <guilabel>C</guilabel> (or if "
"<guilabel>C</guilabel> does not exist, delete the destination if exists)"
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel> e <guilabel>B</guilabel> sono uguali ma "
"<guilabel>C</guilabel> no: <action>copia da <guilabel>C</guilabel>, o "
"elimina la destinazione se <guilabel>C</guilabel> non esiste</action>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid ""
"... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, "
"delete the destination if exists)"
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel> e <guilabel>B</guilabel> sono uguali ma "
"<guilabel>C</guilabel> no: <action>copia da <guilabel>C</guilabel>, o "
"elimina la destinazione se <guilabel>C</guilabel> non esiste</action>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1329
+#: index.docbook:1330
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, "
#| "delete the destination if exists)"
msgid ""
"... <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> are equal but "
"<guilabel>A</guilabel> is not: Copy from <guilabel>C</guilabel> (or if "
"<guilabel>C</guilabel> does not exist, delete the destination if exists)"
msgstr ""
"… <guilabel>B</guilabel> e <guilabel>C</guilabel> sono uguali ma "
"<guilabel>A</guilabel> no: <action>copia da <guilabel>C</guilabel>, o "
"elimina la destinazione se <guilabel>C</guilabel> non esiste</action>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid ""
"... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, "
"delete the destination if exists)"
msgstr ""
"… <guilabel>B</guilabel> e <guilabel>C</guilabel> sono uguali ma "
"<guilabel>A</guilabel> no: <action>copia da <guilabel>C</guilabel>, o "
"elimina la destinazione se <guilabel>C</guilabel> non esiste</action>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1332
+#: index.docbook:1333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)"
msgid ""
"... only <guilabel>A</guilabel> exists: Delete the destination (if exists)"
msgstr ""
"… esiste solo <guilabel>A</guilabel>: <action>elimina la destinazione, se "
"esiste</action>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)"
msgstr ""
"… esiste solo <guilabel>A</guilabel>: <action>elimina la destinazione, se "
"esiste</action>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1335
+#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid ""
"... only <guilabel>B</guilabel> exists: Copy from <guilabel>B</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1382
#, no-c-format
msgid "... only B exists: Copy from B"
msgstr ""
"… esiste solo <guilabel>B</guilabel>: <action>copia da <guilabel>B</"
"guilabel></action>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1338
+#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"... only <guilabel>C</guilabel> exists: Copy from <guilabel>C</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "... only C exists: Copy from C"
msgstr ""
"… esiste solo <guilabel>C</guilabel>: <action>copia da <guilabel>C</"
"guilabel></action>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1341
+#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</"
"guilabel> are not equal: Merge"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1344
+#: index.docbook:1345
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is "
#| "a file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
#| "directory merge cannot start."
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</"
"guilabel> don't have the same file type (&eg; <guilabel>A</guilabel> is a "
-"directory, <guilabel>B</guilabel> is a file): \"Error: Conflicting File Types"
-"\". While such items exist the directory merge cannot start."
+"folder, <guilabel>B</guilabel> is a file): \"Error: Conflicting File Types"
+"\". While such items exist the folder merge cannot start."
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> e <guilabel>C</guilabel> "
"non sono dello stesso tipo (per esempio <guilabel>A</guilabel> è una "
"cartella e <guilabel>B</guilabel> è un file): <guilabel>Errore: tipi di file "
"in conflitto</guilabel>. La fusione non può essere avviata finché esistono "
"questi elementi."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"The idea for this coloring scheme I came upon in <ulink url=\"http://samba."
"org/cgi-bin/cvsweb/dirdiff\">dirdiff</ulink>. The colors resemble the colors "
"of a leaf that is green when new, turns yellow later and red when old."
msgstr ""
"L'idea di questo schema di colorazione l'ho avuta da <ulink url=\"http://"
"samba.org/cgi-bin/cvsweb/dirdiff\">dirdiff</ulink>. I colori sembrano i "
"colori di una foglia, che è verde quando è nuova, successivamente "
"ingiallisce diventa rossa quando è vecchia."
#. Tag: para
-#. +> stable5
-#: index.docbook:1385
-#, no-c-format
-msgid ""
-"... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a "
-"file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
-"directory merge cannot start."
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1349
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..."
+msgid "In two-folder merge the operation proposal will be: If for an item ..."
msgstr ""
-"… <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> e <guilabel>C</guilabel> "
-"non sono dello stesso tipo (per esempio <guilabel>A</guilabel> è una "
-"cartella e <guilabel>B</guilabel> è un file): <guilabel>Errore: tipi di file "
-"in conflitto</guilabel>. La fusione non può essere avviata finché esistono "
-"questi elementi."
+"Nella fusione di due cartelle l'operazione proposta sarà: se per un elemento…"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1348
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..."
msgstr ""
"Nella fusione di due cartelle l'operazione proposta sarà: se per un elemento…"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1352
+#: index.docbook:1353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "... both directories are equal: Copy from B"
-msgid "... both directories are equal: Copy from <guilabel>B</guilabel>"
+msgid "... both folders are equal: Copy from <guilabel>B</guilabel>"
msgstr ""
"… entrambe le cartelle sono uguali: <action>copia da <guilabel>B</guilabel></"
"action>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "... both directories are equal: Copy from B"
msgstr ""
"… entrambe le cartelle sono uguali: <action>copia da <guilabel>B</guilabel></"
"action>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1355
+#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> exists, but not <guilabel>B</guilabel>: Copy from "
"<guilabel>A</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1358
+#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>B</guilabel> exists, but not <guilabel>A</guilabel>: Copy from "
"<guilabel>B</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1361
+#: index.docbook:1362
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "... A and B exist but are not equal: Merge"
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> and <guilabel>B</guilabel> exist but are not "
"equal: Merge"
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel> e <guilabel>B</guilabel> esistono ma non sono "
"uguali: <action>fondi</action>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "... A and B exist but are not equal: Merge"
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel> e <guilabel>B</guilabel> esistono ma non sono "
"uguali: <action>fondi</action>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1364 index.docbook:1387
+#: index.docbook:1365 index.docbook:1388
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a "
#| "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
#| "directory merge cannot start."
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> and <guilabel>B</guilabel> don't have the same "
-"file type (&eg; <guilabel>A</guilabel> is a directory, <guilabel>B</"
-"guilabel> is a file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items "
-"exist the directory merge cannot start."
-msgstr ""
-"… <guilabel>A</guilabel> e <guilabel>B</guilabel> non sono dello stesso tipo "
-"(per esempio <guilabel>A</guilabel> è una cartella, <guilabel>B</guilabel> è "
-"un file): <guilabel>Errore: tipi di file in conflitto</guilabel>. La fusione "
-"non può essere avviata finché esistono questi elementi."
-
-#. Tag: para
-#. +> stable5
-#: index.docbook:1397 index.docbook:1414
-#, no-c-format
-msgid ""
-"... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a "
-"file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
-"directory merge cannot start."
+"file type (&eg; <guilabel>A</guilabel> is a folder, <guilabel>B</guilabel> "
+"is a file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
+"folder merge cannot start."
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel> e <guilabel>B</guilabel> non sono dello stesso tipo "
"(per esempio <guilabel>A</guilabel> è una cartella, <guilabel>B</guilabel> è "
"un file): <guilabel>Errore: tipi di file in conflitto</guilabel>. La fusione "
"non può essere avviata finché esistono questi elementi."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1368
+#: index.docbook:1369
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination "
#| "were specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. "
#| "&kdiff3; then selects a default operation so that both directories are "
#| "the same afterwards. If for an item ..."
msgid ""
-"Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were "
-"specified and if the <guilabel>Synchronize directories</guilabel> option is "
-"active. &kdiff3; then selects a default operation so that both directories "
-"are the same afterwards. If for an item ..."
+"Sync-mode is active if only two folders and no explicit destination were "
+"specified and if the <guilabel>Synchronize folders</guilabel> option is "
+"active. &kdiff3; then selects a default operation so that both folders are "
+"the same afterwards. If for an item ..."
msgstr ""
"La modalità di sincronizzazione è attiva se solo sono state specificate due "
"cartelle e nessuna destinazione, e se è attiva l'opzione "
"<guilabel>Sincronizza cartelle</guilabel>. &kdiff3; selezionerà quindi "
"un'operazione predefinita in modo che entrambe le cartelle divengano "
"successivamente uguali. Se per un elemento…"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid ""
"Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were "
"specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. &kdiff3; "
"then selects a default operation so that both directories are the same "
"afterwards. If for an item ..."
msgstr ""
"La modalità di sincronizzazione è attiva se solo sono state specificate due "
"cartelle e nessuna destinazione, e se è attiva l'opzione "
"<guilabel>Sincronizza cartelle</guilabel>. &kdiff3; selezionerà quindi "
"un'operazione predefinita in modo che entrambe le cartelle divengano "
"successivamente uguali. Se per un elemento…"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1375
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1376
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "... both directories are equal: Nothing will be done."
+msgid "... both folders are equal: Nothing will be done."
+msgstr "… entrambe le cartelle sono uguali: non sarà fatto nulla"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "... both directories are equal: Nothing will be done."
msgstr "… entrambe le cartelle sono uguali: non sarà fatto nulla"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1378
+#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> exists, but not <guilabel>B</guilabel>: Copy "
"<guilabel>A</guilabel> to <guilabel>B</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1381
+#: index.docbook:1382
#, no-c-format
msgid ""
"... <guilabel>B</guilabel> exists, but not <guilabel>A</guilabel>: Copy "
"<guilabel>B</guilabel> to <guilabel>A</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#. +> trunk5
+#. +> stable5
#: index.docbook:1384
+#, no-c-format
+msgid "... A, B and C are not equal: Merge"
+msgstr ""
+"… <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> e <guilabel>C</guilabel> "
+"non sono uguali: <action>fondi</action>"
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1385
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both "
#| "directories. (For the user the visible save-filename is B, but then "
#| "&kdiff3; copies B also to A.)"
msgid ""
"... <guilabel>A</guilabel> and <guilabel>B</guilabel> exist, but are not "
-"equal: Merge and store the result in both directories. (For the user the "
-"visible save-filename is <guilabel>B</guilabel>, but then &kdiff3; copies "
+"equal: Merge and store the result in both folders. (For the user the visible "
+"save-filename is <guilabel>B</guilabel>, but then &kdiff3; copies "
"<guilabel>B</guilabel> also to <guilabel>A</guilabel>.)"
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel> e <guilabel>B</guilabel> esistono, ma non sono "
"uguali: fondi e memorizza il risultato in entrambe le cartelle. Il nome del "
"file di salvataggio visibile all'utente è quello di <guilabel>B</guilabel>, "
"ma &kdiff3; copia <guilabel>B</guilabel> anche su <guilabel>A</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> stable5
-#: index.docbook:1384
+#: index.docbook:1385
#, no-c-format
-msgid "... A, B and C are not equal: Merge"
+msgid ""
+"... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a "
+"file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
+"directory merge cannot start."
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> e <guilabel>C</guilabel> "
-"non sono uguali: <action>fondi</action>"
+"non sono dello stesso tipo (per esempio <guilabel>A</guilabel> è una "
+"cartella e <guilabel>B</guilabel> è un file): <guilabel>Errore: tipi di file "
+"in conflitto</guilabel>. La fusione non può essere avviata finché esistono "
+"questi elementi."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1411
#, no-c-format
msgid ""
"... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both "
"directories. (For the user the visible save-filename is B, but then &kdiff3; "
"copies B also to A.)"
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel> e <guilabel>B</guilabel> esistono, ma non sono "
"uguali: fondi e memorizza il risultato in entrambe le cartelle. Il nome del "
"file di salvataggio visibile all'utente è quello di <guilabel>B</guilabel>, "
"ma &kdiff3; copia <guilabel>B</guilabel> anche su <guilabel>A</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1391
+#: index.docbook:1392
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of "
#| "merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to "
#| "choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, "
#| "then the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are "
#| "not.\" While such items exist the directory merge cannot start."
msgid ""
-"When two directories are merged and the <guilabel>Copy newer instead of "
-"merging (unsafe)</guilabel> option is selected, then &kdiff3; looks at the "
-"dates and proposes to choose the newer file. If the files are not equal but "
-"have equal dates, then the operation will contain \"Error: Dates are equal "
-"but files are not.\" While such items exist the directory merge cannot start."
+"When two folders are merged and the <guilabel>Copy newer instead of merging "
+"(unsafe)</guilabel> option is selected, then &kdiff3; looks at the dates and "
+"proposes to choose the newer file. If the files are not equal but have equal "
+"dates, then the operation will contain \"Error: Dates are equal but files "
+"are not.\" While such items exist the folder merge cannot start."
msgstr ""
"Quando due cartelle vengono fuse ed è selezionata l'opzione <guilabel>Copia "
"il più recente invece di fondere</guilabel>, &kdiff3; verificherà le date e "
"proporrà di scegliere il file più recente. Se i file non sono uguali ma "
"hanno la stessa data, il risultato dell'operazione sarà <guilabel>Errore: le "
"date coincidono ma i file sono diversi</guilabel>. La fusione delle cartelle "
"non può essere avviata finché esistono questi elementi."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1394
#, no-c-format
msgid "... A exists, but not B: Copy from A"
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel> esiste, ma <guilabel>B</guilabel> no: <action>copia "
"da <guilabel>A</guilabel></action>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1395
#, no-c-format
msgid "... B exists, but not A: Copy from B"
msgstr ""
"… <guilabel>B</guilabel> esiste, ma <guilabel>A</guilabel> no: <action>copia "
"da <guilabel>B</guilabel></action>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid ""
"When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of "
"merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to "
"choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, then "
"the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are not.\" "
"While such items exist the directory merge cannot start."
msgstr ""
"Quando due cartelle vengono fuse ed è selezionata l'opzione <guilabel>Copia "
"il più recente invece di fondere</guilabel>, &kdiff3; verificherà le date e "
"proporrà di scegliere il file più recente. Se i file non sono uguali ma "
"hanno la stessa data, il risultato dell'operazione sarà <guilabel>Errore: le "
"date coincidono ma i file sono diversi</guilabel>. La fusione delle cartelle "
"non può essere avviata finché esistono questi elementi."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1396
+#: index.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "The Status Column"
msgstr "La colonna <guilabel>stato</guilabel>"
#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1397 index.docbook:1414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a "
+"file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the "
+"directory merge cannot start."
+msgstr ""
+"… <guilabel>A</guilabel> e <guilabel>B</guilabel> non sono dello stesso tipo "
+"(per esempio <guilabel>A</guilabel> è una cartella, <guilabel>B</guilabel> è "
+"un file): <guilabel>Errore: tipi di file in conflitto</guilabel>. La fusione "
+"non può essere avviata finché esistono questi elementi."
+
+#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1397
+#: index.docbook:1398
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "During the merge one file after the other will be processed. The status "
#| "column will show \"Done\" for items where the merge operation has "
#| "succeeded, and other texts if something unexpected happened. When a merge "
#| "is complete, then you should make a last check to see if the status for "
#| "all items is agreeable."
msgid ""
"During the merge one file after the other will be processed. The status "
"column will show <guilabel>Done</guilabel> for items where the merge "
"operation has succeeded, and other texts if something unexpected happened. "
"When a merge is complete, then you should make a last check to see if the "
"status for all items is agreeable."
msgstr ""
"Durante la fusione i file saranno elaborati uno per volta. La colonna di "
"stato indicherà <guilabel>Fatto</guilabel> per gli elementi correttamente "
"fusi, e altri messaggi se si è verificato qualche imprevisto. Quando una "
"fusione è completa, si dovrebbe fare un'ultima verifica per vedere se gli "
"stati di tutti gli elementi sono corretti."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid ""
"During the merge one file after the other will be processed. The status "
"column will show \"Done\" for items where the merge operation has succeeded, "
"and other texts if something unexpected happened. When a merge is complete, "
"then you should make a last check to see if the status for all items is "
"agreeable."
msgstr ""
"Durante la fusione i file saranno elaborati uno per volta. La colonna di "
"stato indicherà <guilabel>Fatto</guilabel> per gli elementi correttamente "
"fusi, e altri messaggi se si è verificato qualche imprevisto. Quando una "
"fusione è completa, si dovrebbe fare un'ultima verifica per vedere se gli "
"stati di tutti gli elementi sono corretti."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1406
+#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid "Statistics Columns"
msgstr "Le colonne delle statistiche"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1407
+#: index.docbook:1408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the "
#| "options, then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of "
#| "unsolved, solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column "
#| "will only show when comparing or merging three directories.)"
msgid ""
"When the file comparison mode <guilabel>Full Analysis</guilabel> is enabled "
"in the options, then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers "
"of Unsolved, Solved, Nonwhite and Whitespace conflicts. (The "
"<guilabel>Solved</guilabel> column will only show when comparing or merging "
-"three directories.)"
+"three folders.)"
msgstr ""
"Quando la modalità di confronto dei file <guilabel>Analisi completa</"
"guilabel> è stata abilitata nelle opzioni, &kdiff3; mostrerà delle colonne "
"supplementari con il numero di conflitti non risolti, risolti, di spazi "
"vuoti e non. La colonna dei risolti verrà mostrata solo quando si "
"confrontano o fondono tre cartelle."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "... A exists, but not B: Copy A to B"
msgstr ""
"… <guilabel>A</guilabel> esiste, ma <guilabel>B</guilabel> no: copia "
"<guilabel>A</guilabel> su <guilabel>B</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1410
#, no-c-format
msgid "... B exists, but not A: Copy B to A"
msgstr ""
"… <guilabel>B</guilabel> esiste, ma <guilabel>A</guilabel>: copia "
"<guilabel>B</guilabel> su <guilabel>A</guilabel>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1438
#, no-c-format
msgid ""
"When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the options, "
"then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of unsolved, "
"solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column will only show "
"when comparing or merging three directories.)"
msgstr ""
"Quando la modalità di confronto dei file <guilabel>Analisi completa</"
"guilabel> è stata abilitata nelle opzioni, &kdiff3; mostrerà delle colonne "
"supplementari con il numero di conflitti non risolti, risolti, di spazi "
"vuoti e non. La colonna dei risolti verrà mostrata solo quando si "
"confrontano o fondono tre cartelle."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1414
+#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid "Selecting Listed Files"
msgstr "Selezionare i file elencati"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1415
+#: index.docbook:1416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Several options influence which files are listed here. Some are "
#| "accessible in the <link linkend=\"dirmergeoptions\">settings dialog</"
#| "link>. The Directory-menu contains the entries:"
msgid ""
"Several options influence which files are listed here. Some are accessible "
"in the <link linkend=\"dirmergeoptions\">settings dialog</link>. The "
-"<guilabel>Directory</guilabel> menu contains the entries:"
+"<guilabel>Folder</guilabel> menu contains the entries:"
msgstr ""
"Diverse opzioni influenzano quali file vengono qui elencati. Ad alcune si "
"può accedere nella <link linkend=\"dirmergeoptions\">finestra delle "
"impostazioni</link>. Il menu delle cartelle contiene le voci:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1446
#, no-c-format
msgid ""
"Several options influence which files are listed here. Some are accessible "
"in the <link linkend=\"dirmergeoptions\">settings dialog</link>. The "
"Directory-menu contains the entries:"
msgstr ""
"Diverse opzioni influenzano quali file vengono qui elencati. Ad alcune si "
"può accedere nella <link linkend=\"dirmergeoptions\">finestra delle "
"impostazioni</link>. Il menu delle cartelle contiene le voci:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1419
+#: index.docbook:1420
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all "
#| "input directories."
msgid ""
"<guilabel>Show Identical Files</guilabel>: Files that have been detected "
-"equal in all input directories."
+"equal in all input folders."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra file identici</guimenuitem>: i file che sono stati "
"verificati essere identici in tutte le cartelle di ingresso."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all input "
"directories."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra file identici</guimenuitem>: i file che sono stati "
"verificati essere identici in tutte le cartelle di ingresso."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1422
+#: index.docbook:1423
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but "
#| "are not equal."
msgid ""
"<guilabel>Show Different Files</guilabel>: Files that exist in two or more "
-"directories but are not equal."
+"folders but are not equal."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra file diversi</guimenuitem>: file che esistono in due o "
"più cartelle e che non sono uguali."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1451
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but "
"are not equal."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra file diversi</guimenuitem>: file che esistono in due o "
"più cartelle e che non sono uguali."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1425
+#: index.docbook:1426
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C."
msgid ""
"<guilabel>Show Files only in A</guilabel>: Files that exist only in "
"<guilabel>A</guilabel>, but not in <guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</"
"guilabel>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra file solo in A</guimenuitem>: file che esistono in A, ma "
"non in B o C."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra file solo in A</guimenuitem>: file che esistono in A, ma "
"non in B o C."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1428
+#: index.docbook:1429
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C."
msgid ""
"<guilabel>Show Files only in B</guilabel>: Files that exist only in "
"<guilabel>B</guilabel>, but not in <guilabel>A</guilabel> or <guilabel>C</"
"guilabel>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra file solo in B</guimenuitem>: file che esistono in B, ma "
"non in A o C."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra file solo in B</guimenuitem>: file che esistono in B, ma "
"non in A o C."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1431
+#: index.docbook:1432
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B."
msgid ""
"<guilabel>Show Files only in C</guilabel>: Files that exist only in "
"<guilabel>C</guilabel>, but not in <guilabel>A</guilabel> or <guilabel>B</"
"guilabel>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra file solo in C</guimenuitem>: file che esistono in C, ma "
"non in A o B."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1454
#, no-c-format
msgid ""
"\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B."
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra file solo in C</guimenuitem>: file che esistono in C, ma "
"non in A o B."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1435
+#: index.docbook:1436
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for "
#| "example you only want to list all items that exist either in A or in B "
#| "but not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and "
#| "\"Show Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files"
#| "\", \"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be "
#| "updated immediately to reflect the change."
msgid ""
"Activate only the <guilabel>Show</guilabel> options for the items you want "
"listed. If for example you only want to list all items that exist either in "
"<guilabel>A</guilabel> or in <guilabel>B</guilabel> but not in both, you'll "
"have to activate <guilabel>Show Files only in A</guilabel> and "
"<guilabel>Show Files only in B</guilabel> and deactivate all others "
"(<guilabel>Show Identical Files</guilabel>, <guilabel>Show Different Files</"
"guilabel>, <guilabel>Show Files only in C</guilabel>). The list will be "
"updated immediately to reflect the change."
msgstr ""
"Attiva le opzioni di visualizzazione solo per gli elementi che vuoi "
"elencare. Se per esempio vuoi solo elencare tutti gli elementi che esistono "
"in A o B, ma non in entrambi, dovrai attivare <guimenuitem>Mostra file solo "
"in A</guimenuitem> e <guimenuitem>Mostra file solo in B</guimenuitem>, e "
"disattivare tutti gli altri (<guimenuitem>Mostra file identici</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Mostra file diversi</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Mostra file solo in C</guimenuitem>). L'elenco sarà "
"immediatamente aggiornato secondo le modifiche."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1456
#, no-c-format
msgid ""
"Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for "
"example you only want to list all items that exist either in A or in B but "
"not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and \"Show "
"Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files\", "
"\"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be "
"updated immediately to reflect the change."
msgstr ""
"Attiva le opzioni di visualizzazione solo per gli elementi che vuoi "
"elencare. Se per esempio vuoi solo elencare tutti gli elementi che esistono "
"in A o B, ma non in entrambi, dovrai attivare <guimenuitem>Mostra file solo "
"in A</guimenuitem> e <guimenuitem>Mostra file solo in B</guimenuitem>, e "
"disattivare tutti gli altri (<guimenuitem>Mostra file identici</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Mostra file diversi</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Mostra file solo in C</guimenuitem>). L'elenco sarà "
"immediatamente aggiornato secondo le modifiche."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1437
+#: index.docbook:1438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "These options also apply for directories with one exception: Disabling "
#| "\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This "
#| "will work only for files within."
msgid ""
-"These options also apply for directories with one exception: Disabling "
+"These options also apply for folders with one exception: Disabling "
"<guilabel> Show Different Files</guilabel> will not hide any complete "
-"directories. This will work only for files within."
+"folders. This will work only for files within."
msgstr ""
"Queste opzioni valgono anche per le cartelle, con un'eccezione: disabilitare "
"<guimenuitem>Mostra file diversi</guimenuitem> non nasconderà le cartelle "
"complete, ma funzionerà solo per i loro file."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid ""
"These options also apply for directories with one exception: Disabling "
"\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This will "
"work only for files within."
msgstr ""
"Queste opzioni valgono anche per le cartelle, con un'eccezione: disabilitare "
"<guimenuitem>Mostra file diversi</guimenuitem> non nasconderà le cartelle "
"complete, ma funzionerà solo per i loro file."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1441
+#: index.docbook:1442
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is "
#| "persistant. The others are enabled when starting &kdiff3;."
msgid ""
"Note that of these only the <guilabel>Show Identical Files</guilabel> option "
"is persistant. The others are enabled when starting &kdiff3;."
msgstr ""
"Nota che tra queste opzioni solo <guimenuitem>Mostra file identici</"
"guimenuitem> è persistente; le altre sono abilitate quando si avvia &kdiff3;."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is persistant. "
"The others are enabled when starting &kdiff3;."
msgstr ""
"Nota che tra queste opzioni solo <guimenuitem>Mostra file identici</"
"guimenuitem> è persistente; le altre sono abilitate quando si avvia &kdiff3;."
#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1449
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1450
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Doing A Directory Merge"
+msgid "Doing A Folder Merge"
+msgstr "Fondere le cartelle"
+
+#. Tag: title
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1472
#, no-c-format
msgid "Doing A Directory Merge"
msgstr "Fondere le cartelle"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1450
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1451
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can either merge the currently selected item (file or directory), or "
+#| "all items. When you have made all your operation choices (in all "
+#| "subdirectories too) then you can start the merge."
+msgid ""
+"You can either merge the currently selected item (file or folder), or all "
+"items. When you have made all your operation choices (in all subfolders too) "
+"then you can start the merge."
+msgstr ""
+"Puoi o fondere l'elemento attualmente selezionato (file o cartella), o tutti "
+"gli elementi. Quando hai scelto tutte le tue operazioni (anche in tutte le "
+"sottocartelle) puoi avviare la fusione."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid ""
"You can either merge the currently selected item (file or directory), or all "
"items. When you have made all your operation choices (in all subdirectories "
"too) then you can start the merge."
msgstr ""
"Puoi o fondere l'elemento attualmente selezionato (file o cartella), o tutti "
"gli elementi. Quando hai scelto tutte le tue operazioni (anche in tutte le "
"sottocartelle) puoi avviare la fusione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1454
+#: index.docbook:1455
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, "
#| "then the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two "
#| "directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"."
msgid ""
-"Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then "
-"the destination will be <guilabel>C</guilabel> in three directory mode, "
-"<guilabel>B</guilabel> in two directory merge mode, and in sync-mode it will "
-"be <guilabel>A</guilabel> or/and <guilabel>B</guilabel>."
+"Be aware that if you didn't specify a destination folder explicitly, then "
+"the destination will be <guilabel>C</guilabel> in three-folder mode, "
+"<guilabel>B</guilabel> in two-folder merge mode, and in sync-mode it will be "
+"<guilabel>A</guilabel> or/and <guilabel>B</guilabel>."
msgstr ""
"Attenzione che se non specifichi esplicitamente una cartella di "
"destinazione, questa sarà <symbol>C</symbol> nella modalità con tre "
"cartelle, <symbol>B</symbol> nella modalità con due, e nella modalità di "
"sincronizzazione sarà <symbol>A</symbol> o <symbol>B</symbol>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1477
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then "
"the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two "
"directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"."
msgstr ""
"Attenzione che se non specifichi esplicitamente una cartella di "
"destinazione, questa sarà <symbol>C</symbol> nella modalità con tre "
"cartelle, <symbol>B</symbol> nella modalità con due, e nella modalità di "
"sincronizzazione sarà <symbol>A</symbol> o <symbol>B</symbol>."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1456
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1457
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have specified a destination directory also check that all items "
+#| "that should be in the output, are in the tree. There are some options "
+#| "that cause certain items to be omitted from the directory comparison and "
+#| "merge. Check these options to avoid unpleasant surprises:"
+msgid ""
+"If you have specified a destination folder also check that all items that "
+"should be in the output, are in the tree. There are some options that cause "
+"certain items to be omitted from the folder comparison and merge. Check "
+"these options to avoid unpleasant surprises:"
+msgstr ""
+"Se è stata specificata la cartella di destinazione, va verificato anche che "
+"tutti gli elementi di uscita siano nell'albero. Ci sono alcune opzioni che "
+"fanno omettere certi elementi dal confronto e dalla fusione delle cartelle. "
+"Verifica queste opzioni per non avere delle brutte sorprese:"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid ""
"If you have specified a destination directory also check that all items that "
"should be in the output, are in the tree. There are some options that cause "
"certain items to be omitted from the directory comparison and merge. Check "
"these options to avoid unpleasant surprises:"
msgstr ""
"Se è stata specificata la cartella di destinazione, va verificato anche che "
"tutti gli elementi di uscita siano nell'albero. Ci sono alcune opzioni che "
"fanno omettere certi elementi dal confronto e dalla fusione delle cartelle. "
"Verifica queste opzioni per non avere delle brutte sorprese:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1463
+#: index.docbook:1464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories "
#| "will not be found."
msgid ""
-"<guilabel>Recursive Directories</guilabel>: If this is off, then items in "
-"subdirectories will not be found."
+"<guilabel>Recursive Folders</guilabel>: If this is off, then items in "
+"subfolders will not be found."
msgstr ""
"<guimenuitem>Cartelle ricorsive</guimenuitem>: se disabilitato, gli elementi "
"nelle sottocartelle non saranno trovati."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1488
#, no-c-format
msgid ""
"\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories will "
"not be found."
msgstr ""
"<guimenuitem>Cartelle ricorsive</guimenuitem>: se disabilitato, gli elementi "
"nelle sottocartelle non saranno trovati."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1464
+#: index.docbook:1465
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match"
msgid ""
"<guilabel>Pattern</guilabel>/<guilabel>Anti-Pattern</guilabel>: Include/"
"exclude items that match"
msgstr ""
"<guimenuitem>Schemi di file</guimenuitem> e <guimenuitem>Schemi di file da "
"escludere</guimenuitem>: include o esclude gli elementi corrispondenti"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1490
#, no-c-format
msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match"
msgstr ""
"<guimenuitem>Schemi di file</guimenuitem> e <guimenuitem>Schemi di file da "
"escludere</guimenuitem>: include o esclude gli elementi corrispondenti"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1465
+#: index.docbook:1466
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "\"Exclude Hidden Files\""
msgid "Exclude Hidden Files"
msgstr "<guimenuitem>Escludi file nascosti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1491
#, no-c-format
msgid "\"Exclude Hidden Files\""
msgstr "<guimenuitem>Escludi file nascosti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1466
+#: index.docbook:1467
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"selectingvisiblefiles\">\"Show\"-options</link> (Show "
#| "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)"
msgid ""
"<link linkend=\"selectingvisiblefiles\">Show options</link> (<guilabel>Show "
"Identical/Different Files</guilabel>, <guilabel>Files only in A/B/C</"
"guilabel>)"
msgstr ""
"<link linkend=\"selectingvisiblefiles\">Opzioni di visualizzazione</link>"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"selectingvisiblefiles\">\"Show\"-options</link> (Show "
"Identical/Different Files, Files only in A/B/C)"
msgstr ""
"<link linkend=\"selectingvisiblefiles\">Opzioni di visualizzazione</link>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1468
+#: index.docbook:1469
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you change the settings in order to list more files, you must do a "
#| "rescan via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this "
#| "is that for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for "
#| "files suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir "
#| "patterns to exclude files, then the file-list will immediately be updated "
#| "on closing the options-dialog."
msgid ""
"If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan "
-"via menu <menuchoice><guimenu>Directory</guimenu><guimenuitem>Rescan</"
+"via menu <menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Rescan</"
"guimenuitem> </menuchoice> yourself. (The reason for this is that for faster "
"comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files suppressed by these "
-"criteria.) If you changed your file and dir patterns to exclude files, then "
-"the file-list will immediately be updated on closing the options-dialog."
+"criteria.) If you changed your file and folder patterns to exclude files, "
+"then the file-list will immediately be updated on closing the options-dialog."
msgstr ""
"Se cambi le impostazioni per elencare più file, devi riesaminare la cartella "
"con <menuchoice><guimenu>Cartella</guimenu><guimenuitem>Riesamina</"
"guimenuitem></menuchoice>; questo perché &kdiff3; non confronta i file "
"esclusi con questi criteri per accelerare il confronto. Se hai cambiato gli "
"schemi per file o cartelle per escludere dei file, la lista dei file sarà "
"aggiornata subito dopo la chiusura della finestra delle opzioni."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1494
#, no-c-format
msgid ""
"If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan "
"via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this is that "
"for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files "
"suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir patterns to "
"exclude files, then the file-list will immediately be updated on closing the "
"options-dialog."
msgstr ""
"Se cambi le impostazioni per elencare più file, devi riesaminare la cartella "
"con <menuchoice><guimenu>Cartella</guimenu><guimenuitem>Riesamina</"
"guimenuitem></menuchoice>; questo perché &kdiff3; non confronta i file "
"esclusi con questi criteri per accelerare il confronto. Se hai cambiato gli "
"schemi per file o cartelle per escludere dei file, la lista dei file sarà "
"aggiornata subito dopo la chiusura della finestra delle opzioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1475
+#: index.docbook:1476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that when you write to a completely new directory then you usually "
#| "also want to copy the identical files. In that case enable the \"Show "
#| "Identical Files\"-option. If your destination-directory is one of the "
#| "inputs, then this isn't necessary because the file is already there."
msgid ""
-"Note that when you write to a completely new directory then you usually also "
+"Note that when you write to a completely new folder then you usually also "
"want to copy the identical files. In that case enable the <guilabel>Show "
-"Identical Files</guilabel> option. If your destination-directory is one of "
-"the inputs, then this isn't necessary because the file is already there."
+"Identical Files</guilabel> option. If your destination folder is one of the "
+"inputs, then this isn't necessary because the file is already there."
+msgstr ""
+"Nota che, quando scrivi in una cartella completamente nuova, di solito vuoi "
+"copiare anche i file identici. In tal caso abilita l'opzione "
+"<guimenuitem>Mostra file identici</guimenuitem>. Se la cartella di "
+"destinazione è uno degli ingressi, questo non è necessario perché il file è "
+"già lì."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that when you write to a completely new directory then you usually also "
+"want to copy the identical files. In that case enable the \"Show Identical "
+"Files\"-option. If your destination-directory is one of the inputs, then "
+"this isn't necessary because the file is already there."
msgstr ""
"Nota che, quando scrivi in una cartella completamente nuova, di solito vuoi "
"copiare anche i file identici. In tal caso abilita l'opzione "
"<guimenuitem>Mostra file identici</guimenuitem>. Se la cartella di "
"destinazione è uno degli ingressi, questo non è necessario perché il file è "
"già lì."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1479
+#: index.docbook:1480
#, no-c-format
msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy."
msgstr "Se fin qui sei soddisfatto, il resto è facile."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1481
+#: index.docbook:1482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the "
#| "\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge "
#| "only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press "
#| "F6."
msgid ""
-"To merge all items: Select <guimenuitem>Start/Continue Directory Merge</"
-"guimenuitem> in the <guimenu>Directory</guimenu> menu or press <keycap>F7</"
+"To merge all items: Select <guimenuitem>Start/Continue Folder Merge</"
+"guimenuitem> in the <guimenu>Folder</guimenu> menu or press <keycap>F7</"
"keycap> (which is the default shortcut). To merge only the current item: "
"Select <guilabel>Run Operation for Current Item</guilabel> or press "
"<keycap>F6</keycap>."
msgstr ""
"Per fondere tutti gli elementi: seleziona <menuchoice><guimenu>Cartella</"
"guimenu><guimenuitem>Avvia o continua fusione tra cartelle</guimenuitem></"
"menuchoice> o premi il tasto <keycap>F7</keycap>, che ne è la scorciatoia "
"predefinita. Per fondere solo l'elemento attuale, seleziona "
"<guimenuitem>Esegui operazione sull'elemento attuale</guimenuitem> o premi "
"<keycap>F6</keycap>."
#. Tag: para
-#. +> stable5
-#: index.docbook:1505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the "
-"\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge "
-"only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press F6."
-msgstr ""
-"Per fondere tutti gli elementi: seleziona <menuchoice><guimenu>Cartella</"
-"guimenu><guimenuitem>Avvia o continua fusione tra cartelle</guimenuitem></"
-"menuchoice> o premi il tasto <keycap>F7</keycap>, che ne è la scorciatoia "
-"predefinita. Per fondere solo l'elemento attuale, seleziona "
-"<guimenuitem>Esegui operazione sull'elemento attuale</guimenuitem> o premi "
-"<keycap>F6</keycap>."
-
-#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1486
+#: index.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations "
"exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so "
"you can select a valid operation for the item."
msgstr ""
"Se esistono ancora elementi con operazioni non valide a causa di tipi di "
"file in conflitto, apparirà una finestrella per indicarli e poter "
"selezionare un'operazione valida."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1490
+#: index.docbook:1491
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it"
#| "\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"."
msgid ""
"If you merge all items a dialog will appear giving you the options "
"<guilabel>Do it</guilabel>, <guilabel>Simulate it</guilabel> and "
"<guilabel>Cancel</guilabel>."
msgstr ""
"Se fondi tutti gli elementi, apparirà una finestra con le opzioni "
"<guilabel>Procedi</guilabel>, <guilabel>Simula</guilabel> e "
"<guilabel>Annulla</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it"
"\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"."
msgstr ""
"Se fondi tutti gli elementi, apparirà una finestra con le opzioni "
"<guilabel>Procedi</guilabel>, <guilabel>Simula</guilabel> e "
"<guilabel>Annulla</guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1496
+#: index.docbook:1497
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without "
#| "actually doing it. A verbose list of all operations will be shown."
msgid ""
"Select <guilabel>Simulate it</guilabel> if you want to see what would be "
"done without actually doing it. A verbose list of all operations will be "
"shown."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Simula</guilabel> se vuoi vedere cosa verrebbe fatto "
"senza farlo per davvero. Verrà mostrato un elenco dettagliato di tutte le "
"operazioni."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without "
"actually doing it. A verbose list of all operations will be shown."
msgstr ""
"Seleziona <guilabel>Simula</guilabel> se vuoi vedere cosa verrebbe fatto "
"senza farlo per davvero. Verrà mostrato un elenco dettagliato di tutte le "
"operazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1498
+#: index.docbook:1499
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging."
msgid "Otherwise select <guilabel>Do it</guilabel> to really start merging."
msgstr ""
"Altrimenti, seleziona <guilabel>Procedi</guilabel> per avviare la fusione "
"vera e propria."
#. Tag: para
#. +> stable5
-#: index.docbook:1499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that when you write to a completely new directory then you usually also "
-"want to copy the identical files. In that case enable the \"Show Identical "
-"Files\"-option. If your destination-directory is one of the inputs, then "
-"this isn't necessary because the file is already there."
-msgstr ""
-"Nota che, quando scrivi in una cartella completamente nuova, di solito vuoi "
-"copiare anche i file identici. In tal caso abilita l'opzione "
-"<guimenuitem>Mostra file identici</guimenuitem>. Se la cartella di "
-"destinazione è uno degli ingressi, questo non è necessario perché il file è "
-"già lì."
-
-#. Tag: para
-#. +> stable5
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging."
msgstr ""
"Altrimenti, seleziona <guilabel>Procedi</guilabel> per avviare la fusione "
"vera e propria."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1500
+#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid ""
"Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual "
"interaction is required (single file merge), then a merge window will open "
"(<link linkend=\"dirmergebigscreenshot\">see the big screenshot</link>)."
msgstr ""
"&kdiff3; avvierà quindi l'operazione specifica per tutti gli elementi. Se si "
"richiede un'interazione manuale (fusione di un singolo file), sarà aperta la "
"finestra di fusione (<link linkend=\"dirmergebigscreenshot\">vedi la "
"schermata grande</link>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1504
+#: index.docbook:1505
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/"
#| "Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a "
#| "dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next "
#| "item."
msgid ""
"When you have finished with manually merging a file, again select "
-"<guimenuitem>Start/ Continue Directory Merge</guimenuitem> or the "
-"<keycap>F7</keycap> key. If you haven't saved it yet, a dialog will ask you "
-"to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item."
+"<guimenuitem>Start/ Continue Folder Merge</guimenuitem> or the <keycap>F7</"
+"keycap> key. If you haven't saved it yet, a dialog will ask you to do so. "
+"Then &kdiff3; will continue with the next item."
msgstr ""
"Quando hai finito con la fusione manuale di un file, riseleziona "
"<guimenuitem>Avvia o continua fusione tra cartelle</guimenuitem> o il tasto "
"<keycap>F7</keycap>. Se non hai ancora salvato, una finestra te lo chiederà. "
"&kdiff3; procederà quindi al prossimo elemento."
#. Tag: para
#. +> stable5
+#: index.docbook:1505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the "
+"\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge "
+"only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press F6."
+msgstr ""
+"Per fondere tutti gli elementi: seleziona <menuchoice><guimenu>Cartella</"
+"guimenu><guimenuitem>Avvia o continua fusione tra cartelle</guimenuitem></"
+"menuchoice> o premi il tasto <keycap>F7</keycap>, che ne è la scorciatoia "
+"predefinita. Per fondere solo l'elemento attuale, seleziona "
+"<guimenuitem>Esegui operazione sull'elemento attuale</guimenuitem> o premi "
+"<keycap>F6</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:1527
#, no-c-format
msgid ""
"When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/"
"Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a "
"dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item."
msgstr ""
"Quando hai finito con la fusione manuale di un file, riseleziona "
"<guimenuitem>Avvia o continua fusione tra cartelle</guimenuitem> o il tasto "
"<keycap>F7</keycap>. Se non hai ancora salvato, una finestra te lo chiederà. "
"&kdiff3; procederà quindi al prossimo elemento."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1509
+#: index.docbook:1510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the "
#| "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be "
#| "some error messages which should help you to understand the cause of the "
#| "problem. When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the "
#| "choice to retry or skip the item that caused the problem. This means that "
#| "before continuing you can choose another operation or solve the problem "
#| "by other means."
msgid ""
"When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the "
"verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some "
"error messages which should help you to understand the cause of the problem. "
"When you continue merging (<keycap>F7</keycap> key) &kdiff3; will give you "
"the choice to retry or skip the item that caused the problem. This means "
"that before continuing you can choose another operation or solve the problem "
"by other means."
msgstr ""
"Quando &kdiff3; incontra un errore, lo segnalerà e mostrerà le informazioni "
"di stato in dettaglio. In fondo a questo elenco ci saranno alcuni messaggi "
"d'errore che dovrebbero aiutare a capire la causa del problema. Quando si fa "
"riprendere la fusione (tasto <keycap>F7</keycap>), &kdiff3; darà la scelta "
"tra riprovare o saltare l'elemento che ha causato il problema. Ciò significa "
"che prima di continuare puoi scegliere un'altra operazione, o risolvere il "
"problema in altro modo."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1531
#, no-c-format
msgid ""
"When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the "
"verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some "
"error messages which should help you to understand the cause of the problem. "
"When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the choice to "
"retry or skip the item that caused the problem. This means that before "
"continuing you can choose another operation or solve the problem by other "
"means."
msgstr ""
"Quando &kdiff3; incontra un errore, lo segnalerà e mostrerà le informazioni "
"di stato in dettaglio. In fondo a questo elenco ci saranno alcuni messaggi "
"d'errore che dovrebbero aiutare a capire la causa del problema. Quando si fa "
"riprendere la fusione (tasto <keycap>F7</keycap>), &kdiff3; darà la scelta "
"tra riprovare o saltare l'elemento che ha causato il problema. Ciò significa "
"che prima di continuare puoi scegliere un'altra operazione, o risolvere il "
"problema in altro modo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1516
+#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid ""
"When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box."
msgstr ""
"&kdiff3; mostrerà infine una finestrella al completamento della fusione."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1519
+#: index.docbook:1520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If some items were merged individually before running the directorymerge "
#| "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and "
#| "doesn't merge them again when later the merge for all items is run. Even "
#| "when the merge was skipped or nothing was saved these items count as "
#| "completed. Only when you change the merge operation the \"Done\"-status "
#| "of the item will be removed and it can be merged again."
msgid ""
"If some items were merged individually before running the directorymerge "
"then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't "
"merge them again when later the merge for all items is run. Even when the "
"merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only "
"when you change the merge operation the <guilabel>Done</guilabel> status of "
"the item will be removed and it can be merged again."
msgstr ""
"Se alcuni elementi sono stati fusi individualmente prima di eseguire la "
"fusione tra cartelle, &kdiff3; lo ricorderà per tutta la sessione di "
"fusione, e non li fonderà di nuovo quando la fusione di tutti gli altri "
"elementi verrà eseguita più tardi. Questi elementi sono considerati "
"completati anche quando la fusione viene saltata o non viene salvato nulla. "
"Solo quando cambi l'operazione di fusione lo stato di completamento "
"dell'elemento sarà rimosso, e l'elemento sarà fuso di nuovo."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1541
#, no-c-format
msgid ""
"If some items were merged individually before running the directorymerge "
"then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't "
"merge them again when later the merge for all items is run. Even when the "
"merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only "
"when you change the merge operation the \"Done\"-status of the item will be "
"removed and it can be merged again."
msgstr ""
"Se alcuni elementi sono stati fusi individualmente prima di eseguire la "
"fusione tra cartelle, &kdiff3; lo ricorderà per tutta la sessione di "
"fusione, e non li fonderà di nuovo quando la fusione di tutti gli altri "
"elementi verrà eseguita più tardi. Questi elementi sono considerati "
"completati anche quando la fusione viene saltata o non viene salvato nulla. "
"Solo quando cambi l'operazione di fusione lo stato di completamento "
"dell'elemento sarà rimosso, e l'elemento sarà fuso di nuovo."
#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1529
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1530
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Options for Comparing and Merging Directories"
+msgid "Options for Comparing and Merging Folders"
+msgstr "Opzioni per il confronto e la fusione tra cartelle"
+
+#. Tag: title
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1551
#, no-c-format
msgid "Options for Comparing and Merging Directories"
msgstr "Opzioni per il confronto e la fusione tra cartelle"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1530
+#: index.docbook:1531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"-&gt;\"Configure &kdiff3;\") "
#| "has a section called \"Directory Merge\" with these options:"
msgid ""
"The &kdiff3; preferences (menu <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kdiff3;...</guimenuitem></menuchoice>) has a section "
-"called \"Directory Merge\" with these options:"
+"called \"Folder Merge\" with these options:"
msgstr ""
"Le preferenze di &kdiff3; (<menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Configura &kdiff3;</guimenuitem></menuchoice>) ha una "
"sezione chiamata <guilabel>Fusione tra cartelle</guilabel> con queste "
"opzioni:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1552
#, no-c-format
msgid ""
"The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"-&gt;\"Configure &kdiff3;\") has "
"a section called \"Directory Merge\" with these options:"
msgstr ""
"Le preferenze di &kdiff3; (<menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Configura &kdiff3;</guimenuitem></menuchoice>) ha una "
"sezione chiamata <guilabel>Fusione tra cartelle</guilabel> con queste "
"opzioni:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1537
+#: index.docbook:1538
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Recursive Directories:"
-msgid "Recursive directories"
+msgid "Recursive folders"
msgstr "Cartelle ricorsive:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid "Recursive Directories:"
msgstr "Cartelle ricorsive:"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1537
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1538
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Select whether to search directories recursively."
+msgid "Select whether to search folders recursively."
+msgstr "Seleziona se cercare ricorsivamente nelle cartelle."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid "Select whether to search directories recursively."
msgstr "Seleziona se cercare ricorsivamente nelle cartelle."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1539
+#: index.docbook:1540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File Pattern(s):"
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Schemi di file:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid "File Pattern(s):"
msgstr "Schemi di file:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1539
+#: index.docbook:1540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than "
#| "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as "
#| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is "
#| "\"*\". This pattern is not used on directories."
msgid ""
"Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than "
"one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. "
"Valid wildcards: '*' and '?'. (&eg; \"<literal>*.cpp;*.h</literal>\"). "
-"Default is \"*\". This pattern is not used on directories."
+"Default is \"*\". This pattern is not used on folders."
msgstr ""
"Solo i file che corrispondono ad uno schema saranno inseriti nell'albero. È "
"possibile specificare più di uno schema usando il punto e virgola (<symbol>;"
"</symbol>) come separatore. I caratteri jolly possibili sono <symbol>*</"
"symbol> e <symbol>?</symbol>; per esempio <userinput>*.cpp;*.h</userinput>. "
"Il valore predefinito è <userinput>*</userinput>. Questi schemi non vengono "
"usati per le cartelle."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than "
"one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. "
"Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is \"*\". This "
"pattern is not used on directories."
msgstr ""
"Solo i file che corrispondono ad uno schema saranno inseriti nell'albero. È "
"possibile specificare più di uno schema usando il punto e virgola (<symbol>;"
"</symbol>) come separatore. I caratteri jolly possibili sono <symbol>*</"
"symbol> e <symbol>?</symbol>; per esempio <userinput>*.cpp;*.h</userinput>. "
"Il valore predefinito è <userinput>*</userinput>. Questi schemi non vengono "
"usati per le cartelle."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1543
+#: index.docbook:1544
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File Anti-Pattern(s):"
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Schemi di file da escludere:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid "File Anti-Pattern(s):"
msgstr "Schemi di file da escludere:"
+#. Tag: emphasis
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1568
+#, no-c-format
+msgid "Directory Anti-Pattern(s):"
+msgstr "Schemi di cartelle da escludere:"
+
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1543
+#: index.docbook:1544
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than "
#| "one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as "
#| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"."
msgid ""
"Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one "
"pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. "
"Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"<literal>*.orig;*.o;*.obj</"
"literal>\"."
msgstr ""
"I file che corrispondono a questi schemi saranno esclusi dall'albero. È "
"possibile specificare più di uno schema usando il punto e virgola (<symbol>;"
"</symbol>) come separatore. I caratteri jolly possibili sono <symbol>*</"
"symbol> e <symbol>?</symbol>. Il valore predefinito è <userinput>*.orig;*.o;"
"*.obj</userinput>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one "
"pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. "
"Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"."
msgstr ""
"I file che corrispondono a questi schemi saranno esclusi dall'albero. È "
"possibile specificare più di uno schema usando il punto e virgola (<symbol>;"
"</symbol>) come separatore. I caratteri jolly possibili sono <symbol>*</"
"symbol> e <symbol>?</symbol>. Il valore predefinito è <userinput>*.orig;*.o;"
"*.obj</userinput>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1547
+#: index.docbook:1548
#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Directory Anti-Pattern(s):"
-msgid "Dir-anti-pattern(s):"
-msgstr "Schemi di cartelle da escludere:"
-
-#. Tag: emphasis
-#. +> stable5
-#: index.docbook:1568
-#, no-c-format
-msgid "Directory Anti-Pattern(s):"
-msgstr "Schemi di cartelle da escludere:"
+#| msgid "File Anti-Pattern(s):"
+msgid "Folder-anti-pattern(s):"
+msgstr "Schemi di file da escludere:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1547
+#: index.docbook:1548
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More "
#| "than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as "
#| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"."
msgid ""
-"Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More "
-"than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as "
+"Folders that match this pattern will be excluded from the tree. More than "
+"one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as "
"separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"<literal>CVS;deps;."
"svn</literal>\"."
msgstr ""
"Le cartelle che corrispondono a questi schemi saranno escluse dall'albero. È "
"possibile specificare più di uno schema usando il punto e virgola (<symbol>;"
"</symbol>) come separatore. I caratteri jolly possibili sono <symbol>*</"
"symbol> e <symbol>?</symbol>. Il valore predefinito è <userinput>CVS;deps;."
"svn</userinput>."
-#. Tag: para
-#. +> stable5
-#: index.docbook:1568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More "
-"than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as "
-"separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"."
-msgstr ""
-"Le cartelle che corrispondono a questi schemi saranno escluse dall'albero. È "
-"possibile specificare più di uno schema usando il punto e virgola (<symbol>;"
-"</symbol>) come separatore. I caratteri jolly possibili sono <symbol>*</"
-"symbol> e <symbol>?</symbol>. Il valore predefinito è <userinput>CVS;deps;."
-"svn</userinput>."
-
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1551
+#: index.docbook:1552
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use CVS-Ignore:"
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Usa .cvsignore:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Use CVS-Ignore:"
msgstr "Usa .cvsignore:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1551
+#: index.docbook:1552
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many "
#| "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is "
#| "that this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See "
#| "<ulink url=\"info:/cvs/cvsignore\">info:/cvs/cvsignore</ulink>.)"
msgid ""
-"Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many "
+"Ignore files and folders that would also be ignored by CVS. Many "
"automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that "
-"this can be directory specific via a local <filename>.cvsignore</filename> "
+"this can be folder-specific via a local <filename>.cvsignore</filename> "
"file. (See <ulink url=\"info:/cvs/cvsignore\">info:/cvs/cvsignore</ulink>.)"
msgstr ""
"Ignora i file e le cartelle che verrebbero ignorati anche da CVS. Molti file "
"generati automaticamente vengono ignorati da CVS. Il vantaggio principale è "
"che questo può cambiare per ogni cartella, secondo il file locale <filename>."
"cvsignore</filename>. Vedi <ulink url=\"info:/cvs/cvsignore\">la pagina Info "
"di .cvsignore</ulink>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1572
#, no-c-format
msgid ""
"Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many "
"automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that "
"this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See <ulink "
"url=\"info:/cvs/cvsignore\">info:/cvs/cvsignore</ulink>.)"
msgstr ""
"Ignora i file e le cartelle che verrebbero ignorati anche da CVS. Molti file "
"generati automaticamente vengono ignorati da CVS. Il vantaggio principale è "
"che questo può cambiare per ogni cartella, secondo il file locale <filename>."
"cvsignore</filename>. Vedi <ulink url=\"info:/cvs/cvsignore\">la pagina Info "
"di .cvsignore</ulink>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1556
+#: index.docbook:1557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "\"Find hidden files and directories\""
-msgid "Find hidden files and directories"
+msgid "Find hidden files and folders"
msgstr "<guimenuitem>Trova file e cartelle nascosti</guimenuitem>"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Find Hidden Files and Directories:"
msgstr "Trova file e cartelle nascosti:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1556
+#: index.docbook:1557
#, no-c-format
msgid ""
"On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a "
"filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option "
"allows you to decide whether to include these files in the tree or not. "
"Default is on."
msgstr ""
"Su alcuni filesystem esiste l'attributo <quote>nascosto</quote> per i file. "
"Su altri un nome del file che comincia con un punto (<filename>.</filename>) "
"lo rende nascosto. Questa opzione permette di decidere se includere questi "
"file nell'albero oppure no. Come impostazione predefinita è attivato."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1560
+#: index.docbook:1561
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Follow File Links:"
msgid "Follow file links"
msgstr "Segui i collegamenti dei file:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1581
#, no-c-format
msgid "Follow File Links:"
msgstr "Segui i collegamenti dei file:"
+#. Tag: emphasis
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1584
+#, no-c-format
+msgid "Follow Directory Links:"
+msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle:"
+
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1560
+#: index.docbook:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. "
"When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off."
msgstr ""
"Per i collegamenti a file: quando disabilitato, vengono confrontati i "
"collegamenti simbolici. Quando abilitato, vengono confrontati i file "
"collegati. Come impostazione predefinita è disattivato."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1563
+#: index.docbook:1564
#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Follow Directory Links:"
-msgid "Follow directory links"
-msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle:"
+#| msgid "Follow File Links:"
+msgid "Follow folder links"
+msgstr "Segui i collegamenti dei file:"
-#. Tag: emphasis
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1564
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be "
+#| "compared. When enabled then the link will be treated like a directory and "
+#| "it will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if "
+#| "the link is \"recursive\". So for example a directory that contains a "
+#| "link to the directory would cause an infinite loop, and after some time "
+#| "when the stack overflows or all memory is used up, crash the program.) "
+#| "Default is off."
+msgid ""
+"For links to folders: When disabled, then the symbolic links will be "
+"compared. When enabled then the link will be treated like a folder and it "
+"will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the "
+"link is \"recursive\". So for example a folder that contains a link to the "
+"folder would cause an infinite loop, and after some time when the stack "
+"overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off."
+msgstr ""
+"Per collegamenti a cartelle: quando disabilitato, vengono confrontati i "
+"collegamenti simbolici. Quando attivato, i collegamenti saranno trattati "
+"come una cartella e saranno scansionati ricorsivamente. Nota che il "
+"programma non verifica se il collegamento è ricorsivo. Quindi, per esempio, "
+"se una cartella contenente un collegamento ad un'altra causa un ciclo "
+"infinito, dopo un po' ciò causerà un esaurimento della memoria e manderà il "
+"programma in crash. Come impostazione predefinita è disattivato."
+
+#. Tag: para
#. +> stable5
-#: index.docbook:1584
+#: index.docbook:1568
#, no-c-format
-msgid "Follow Directory Links:"
-msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle:"
+msgid ""
+"Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More "
+"than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as "
+"separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"."
+msgstr ""
+"Le cartelle che corrispondono a questi schemi saranno escluse dall'albero. È "
+"possibile specificare più di uno schema usando il punto e virgola (<symbol>;"
+"</symbol>) come separatore. I caratteri jolly possibili sono <symbol>*</"
+"symbol> e <symbol>?</symbol>. Il valore predefinito è <userinput>CVS;deps;."
+"svn</userinput>."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1563
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1584
#, no-c-format
msgid ""
"For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be "
"compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it "
"will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the "
"link is \"recursive\". So for example a directory that contains a link to "
"the directory would cause an infinite loop, and after some time when the "
"stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off."
msgstr ""
"Per collegamenti a cartelle: quando disabilitato, vengono confrontati i "
"collegamenti simbolici. Quando attivato, i collegamenti saranno trattati "
"come una cartella e saranno scansionati ricorsivamente. Nota che il "
"programma non verifica se il collegamento è ricorsivo. Quindi, per esempio, "
"se una cartella contenente un collegamento ad un'altra causa un ciclo "
"infinito, dopo un po' ciò causerà un esaurimento della memoria e manderà il "
"programma in crash. Come impostazione predefinita è disattivato."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1570
+#: index.docbook:1571
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Case Sensitive Filename Comparison:"
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Confronto di nomi di file con distinzione delle maiuscole:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "Case Sensitive Filename Comparison:"
msgstr "Confronto di nomi di file con distinzione delle maiuscole:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1570
+#: index.docbook:1571
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems."
msgid "Default is false on &Windows;, true for other operating systems."
msgstr ""
"Il valore predefinito è falso su Windows, vero per gli altri sistemi "
"operativi."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems."
msgstr ""
"Il valore predefinito è falso su Windows, vero per gli altri sistemi "
"operativi."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1572
+#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "File Comparison Mode:"
msgstr "Modalità di confronto dei file:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1574
+#: index.docbook:1575
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Binary Comparison:"
msgid "Binary comparison"
msgstr "Confronto binario:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid "Binary Comparison:"
msgstr "Confronto binario:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1574
+#: index.docbook:1575
#, no-c-format
msgid "This is the default file comparison mode."
msgstr "Questa è la modalità di confronto predefinita."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1577
+#: index.docbook:1578
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Full Analysis:"
msgid "Full analysis"
msgstr "Analisi completa:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid "Full Analysis:"
msgstr "Analisi completa:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1577
+#: index.docbook:1578
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Do a full analysis of each file and show the statistics information "
#| "columns. (Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The "
#| "full analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower "
#| "when used on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-"
#| "antipatterns.)"
msgid ""
"Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. "
"(Number of <guilabel>Solved</guilabel>, <guilabel>Unsolved</guilabel>, "
"<guilabel>Nonwhite</guilabel> and <guilabel>White</guilabel> conflicts.) The "
"full analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when "
"used on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-"
"antipatterns.)"
msgstr ""
"Opera un analisi approfondita di ogni file e mostra le colonne con le "
"informazioni statistiche (numero di conflitti non risolti, risolti, relativi "
"a spazi non bianchi e relativi a spazi bianchi). L'analisi completa è più "
"lenta di una semplice analisi binaria, e ancora più lenta se applicata a "
"file non di testo (indica gli schemi di file da escludere appropriati)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. "
"(Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The full "
"analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when used "
"on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-"
"antipatterns.)"
msgstr ""
"Opera un analisi approfondita di ogni file e mostra le colonne con le "
"informazioni statistiche (numero di conflitti non risolti, risolti, relativi "
"a spazi non bianchi e relativi a spazi bianchi). L'analisi completa è più "
"lenta di una semplice analisi binaria, e ancora più lenta se applicata a "
"file non di testo (indica gli schemi di file da escludere appropriati)."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1585
+#: index.docbook:1586
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Trust the modification date:"
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Fidati della data di modifica:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid "Trust the modification date:"
msgstr "Fidati della data di modifica:"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1585
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1586
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you compare big directories over a slow network, it might be faster to "
+#| "compare the modification dates and file length alone. But this speed "
+#| "improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option "
+#| "with care. Default is off."
+msgid ""
+"If you compare big folders over a slow network, it might be faster to "
+"compare the modification dates and file length alone. But this speed "
+"improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option "
+"with care. Default is off."
+msgstr ""
+"Se si confrontano cartelle grandi in una rete lenta, potrebbe essere più "
+"veloce confrontare solamente le date di modifica e la dimensione dei file. "
+"Ma questo aumento di velocità ha il prezzo di una piccola incertezza. Usa "
+"questa opzione con cautela. Come impostazione predefinita è disattivata."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"If you compare big directories over a slow network, it might be faster to "
"compare the modification dates and file length alone. But this speed "
"improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option "
"with care. Default is off."
msgstr ""
"Se si confrontano cartelle grandi in una rete lenta, potrebbe essere più "
"veloce confrontare solamente le date di modifica e la dimensione dei file. "
"Ma questo aumento di velocità ha il prezzo di una piccola incertezza. Usa "
"questa opzione con cautela. Come impostazione predefinita è disattivata."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1590
+#: index.docbook:1591
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Trust the size:"
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Fidati della dimensione:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "Trust the size:"
msgstr "Fidati della dimensione:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1590
+#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two "
"files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful "
"when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this "
"option with care. Default is off."
msgstr ""
"Simile a fidarsi delle date di modifica. Non c'è un vero confronto. Due file "
"sono considerati uguali se la loro dimensione risulta uguale. Questo è utile "
"quando l'operazione di copia file non ha mantenuto la data di modifica. Usa "
"questa opzione con cautela. Come impostazione predefinita è disattivata."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1597
+#: index.docbook:1598
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Synchronize Directories:"
-msgid "Synchronize directories"
+msgid "Synchronize folders"
msgstr "Sincronizza le cartelle:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1616
#, no-c-format
msgid "Synchronize Directories:"
msgstr "Sincronizza le cartelle:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1597
+#: index.docbook:1598
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit "
#| "destination directory was specified. In this mode the proposed operations "
#| "will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also "
#| "the merge result will be written to both directories. Default is off."
msgid ""
-"Activates sync-mode when two directories are compared and no explicit "
-"destination directory was specified. In this mode the proposed operations "
-"will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also "
-"the merge result will be written to both directories. Default is off."
+"Activates sync-mode when two folders are compared and no explicit "
+"destination folder was specified. In this mode the proposed operations will "
+"be chosen so that both source folders are equal afterwards. Also the merge "
+"result will be written to both folders. Default is off."
msgstr ""
"Attiva la modalità di sincronizzazione quando vengono confrontate due "
"cartelle e non è stata indicata una cartella di destinazione. In questa "
"modalità le operazioni proposte saranno scelte in modo che entrambe le "
"cartelle sorgenti siano in seguito uguali. Anche il risultato di fusione "
"sarà scritto in entrambe le cartelle. Come impostazione predefinita è "
"disattivato."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit "
"destination directory was specified. In this mode the proposed operations "
"will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also "
"the merge result will be written to both directories. Default is off."
msgstr ""
"Attiva la modalità di sincronizzazione quando vengono confrontate due "
"cartelle e non è stata indicata una cartella di destinazione. In questa "
"modalità le operazioni proposte saranno scelte in modo che entrambe le "
"cartelle sorgenti siano in seguito uguali. Anche il risultato di fusione "
"sarà scritto in entrambe le cartelle. Come impostazione predefinita è "
"disattivato."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1602
+#: index.docbook:1603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Copy newer instead of merging:"
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Copia il più recente invece di fondere:"
#. Tag: emphasis
#. +> stable5
#: index.docbook:1621
#, no-c-format
msgid "Copy newer instead of merging:"
msgstr "Copia il più recente invece di fondere:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1602
+#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if "
"changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that "
"the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) "
"Default is off."
msgstr ""
"Invece di fondere, l'operazione proposta copierà il sorgente più recente se "
"ci sono state modifiche; è potenzialmente pericoloso, perché si assume che "
"l'altro file non sia stato modificato: controlla per assicurartene ogni "
"volta. Come impostazione predefinita è disattivato."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1606
+#: index.docbook:1607
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then "
#| "the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an "
#| "old backup file with \".orig\" extension already exists then this will be "
#| "deleted without backup. This also affects the normal merging of single "
#| "files, not only in directory-merge mode. Default is on."
msgid ""
-"If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then "
-"the original version will be renamed with an <literal role=\"extension\">."
-"orig</literal> extension. If an old backup file with <literal role="
-"\"extension\">.orig</literal> extension already exists then this will be "
-"deleted without backup. This also affects the normal merging of single "
-"files, not only in directory-merge mode. Default is on."
+"If a file or complete folder is replaced by another or is deleted then the "
+"original version will be renamed with an <literal role=\"extension\">.orig</"
+"literal> extension. If an old backup file with <literal role=\"extension\">."
+"orig</literal> extension already exists then this will be deleted without "
+"backup. This also affects the normal merging of single files, not only in "
+"folder-merge mode. Default is on."
msgstr ""
"Se un file o un'intera cartella è sostituito con un altro o viene eliminato, "
"la versione originale sarà rinominata con l'estensione <literal role="
"\"extension\">.orig</literal>. Se esiste già una copia precedente con "
"estensione <literal role=\"extension\">.orig</literal>, sarà eliminata senza "
"farne una copia. Inoltre, ciò ha effetto sulla comune fusione tra singoli "
"file, non solo sulla fusione tra cartelle. Come impostazione predefinita è "
"attivato."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid ""
"If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then "
"the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old "
"backup file with \".orig\" extension already exists then this will be "
"deleted without backup. This also affects the normal merging of single "
"files, not only in directory-merge mode. Default is on."
msgstr ""
"Se un file o un'intera cartella è sostituito con un altro o viene eliminato, "
"la versione originale sarà rinominata con l'estensione <literal role="
"\"extension\">.orig</literal>. Se esiste già una copia precedente con "
"estensione <literal role=\"extension\">.orig</literal>, sarà eliminata senza "
"farne una copia. Inoltre, ciò ha effetto sulla comune fusione tra singoli "
"file, non solo sulla fusione tra cartelle. Come impostazione predefinita è "
"attivato."
#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1616
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1617
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Other Functions in Directory Merge Window"
+msgid "Other Functions in Folder Merge Window"
+msgstr "Altre funzioni nella finestra di fusione tra cartelle"
+
+#. Tag: title
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1633
#, no-c-format
msgid "Other Functions in Directory Merge Window"
msgstr "Altre funzioni nella finestra di fusione tra cartelle"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1617
+#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "Split/Full Screen Mode"
msgstr "Modalità a schermo intero o diviso"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1618
+#: index.docbook:1619
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Usually the directory merge list view remains visible while a single file "
#| "is compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that "
#| "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want "
#| "this, you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. "
#| "Then you can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch "
#| "between the file list and the text-diff view that then occupy the full "
#| "screen."
msgid ""
-"Usually the directory merge list view remains visible while a single file is "
+"Usually the folder-merge list view remains visible while a single file is "
"compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that "
"separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, "
-"you can disable <menuchoice><guimenu>Directory</guimenu><guimenuitem>Dir "
+"you can disable <menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Folder "
"&amp;&amp; Text Split Screen View</guimenuitem></menuchoice> menu item. Then "
-"you can use <menuchoice><guimenu>Directory</guimenu><guimenuitem>Toggle "
-"View</guimenuitem></menuchoice> menu item to switch between the file list "
-"and the text-diff view that then occupy the full screen."
+"you can use <menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Toggle View</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu item to switch between the file list and the "
+"text-diff view that then occupy the full screen."
msgstr ""
"Normalmente l'elenco di visualizzazione della fusione delle cartelle rimane "
"visibile mentre un file viene confrontato o fuso. Con il mouse puoi muovere "
"la barra di separazione tra l'elenco dei file e le finestre delle differenze "
"testuali. Se non lo vuoi, puoi disabilitare l'opzione <guimenuitem>Vista "
"separata</guimenuitem> nel menu <guimenu>Cartella</guimenu>. Potrai quindi "
"usare <guimenuitem>Inverti vista</guimenuitem> nel menu <guimenu>Cartella</"
"guimenu> per passare tra l'elenco di file e la vista delle differenze, che "
"quindi occuperà tutto lo schermo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1622
+#: index.docbook:1623
#, no-c-format
msgid "Comparing or Merging a Single File"
msgstr "Confrontare o fondere un file singolo"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1623
+#: index.docbook:1624
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order "
#| "to compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory"
#| "\"-menu. You can also directly merge a single file by selecting it and "
#| "choosing \"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the "
#| "result, the status will be set to done, and the file will not be merged "
#| "again if a directory merge is started."
msgid ""
"Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to "
-"compare it. Nevertheless there also exists an entry in the "
-"<guimenu>Directory</guimenu> menu. You can also directly merge a single file "
-"by selecting it and choosing <menuchoice><guimenu>Merge</"
-"guimenu><guimenuitem>Merge Current File</guimenuitem></menuchoice> menu "
-"item. On saving the result, the status will be set to done, and the file "
-"will not be merged again if a directory merge is started."
+"compare it. Nevertheless there also exists an entry in the <guimenu>Folder</"
+"guimenu> menu. You can also directly merge a single file by selecting it and "
+"choosing <menuchoice><guimenu>Merge</guimenu><guimenuitem>Merge Current "
+"File</guimenuitem></menuchoice> menu item. On saving the result, the status "
+"will be set to done, and the file will not be merged again if a folder merge "
+"is started."
msgstr ""
"Probabilmente è più semplice fare doppio clic col mouse su un file per "
"confrontarlo; esiste però anche una voce nel menu <guimenu>Cartella</"
"guimenu>. Puoi anche fondere direttamente un file singolo selezionandolo e "
"scegliendo <menuchoice><guimenu>Fondi</guimenu><guimenuitem>Fondi il file "
"attuale</guimenuitem></menuchoice>. Al salvataggio del risultato, lo stato "
"del file verrà segnato come completato, e il file non verrà fuso di nuovo se "
"viene avviata una fusione tra cartelle."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1630
+#: index.docbook:1631
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "But note that this status information will be lost when you rerun a "
#| "directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\""
msgid ""
-"But note that this status information will be lost when you rerun a "
-"directory scan: <menuchoice><guimenu>Directory</guimenu><guimenuitem>Rescan</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr ""
-"Nota però che queste informazioni di stato andranno perse al se viene "
-"effettuata una nuova scansione delle cartelle con "
-"<menuchoice><guimenu>Cartella</guimenu><guimenuitem>Riesamina</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#. Tag: para
-#. +> stable5
-#: index.docbook:1652
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But note that this status information will be lost when you rerun a "
-"directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\""
+"But note that this status information will be lost when you rerun a folder "
+"scan: <menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Rescan</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Nota però che queste informazioni di stato andranno perse al se viene "
"effettuata una nuova scansione delle cartelle con "
"<menuchoice><guimenu>Cartella</guimenu><guimenuitem>Riesamina</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#. Tag: title
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1635
-#, no-c-format
-msgid "Comparing or Merging Files with Different Names"
-msgstr "Confrontare o fondere file con nomi diversi"
-
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the directory merge list view remains visible while a single file is "
"compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that "
"separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, "
"you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. Then you "
"can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch between the file "
"list and the text-diff view that then occupy the full screen."
msgstr ""
"Normalmente l'elenco di visualizzazione della fusione delle cartelle rimane "
"visibile mentre un file viene confrontato o fuso. Con il mouse puoi muovere "
"la barra di separazione tra l'elenco dei file e le finestre delle differenze "
"testuali. Se non lo vuoi, puoi disabilitare l'opzione <guimenuitem>Vista "
"separata</guimenuitem> nel menu <guimenu>Cartella</guimenu>. Potrai quindi "
"usare <guimenuitem>Inverti vista</guimenuitem> nel menu <guimenu>Cartella</"
"guimenu> per passare tra l'elenco di file e la vista delle differenze, che "
"quindi occuperà tutto lo schermo."
#. Tag: para
-#. +> trunk5
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But note that this status information will be lost when you rerun a "
+"directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\""
+msgstr ""
+"Nota però che queste informazioni di stato andranno perse al se viene "
+"effettuata una nuova scansione delle cartelle con "
+"<menuchoice><guimenu>Cartella</guimenu><guimenuitem>Riesamina</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#. Tag: title
+#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:1636
+#, no-c-format
+msgid "Comparing or Merging Files with Different Names"
+msgstr "Confrontare o fondere file con nomi diversi"
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1637
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. "
#| "the current file and the backup in the same folder)."
msgid ""
"Sometimes you need to compare or merge files with different names (&eg; the "
"current file and the backup in the same folder)."
msgstr ""
"A volte devi confrontare o fondere file con nomi diversi, per esempio un "
"file e la sua copia di sicurezza nella stessa cartella."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. the "
"current file and the backup in the same folder)."
msgstr ""
"A volte devi confrontare o fondere file con nomi diversi, per esempio un "
"file e la sua copia di sicurezza nella stessa cartella."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1639
+#: index.docbook:1640
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. "
#| "The first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and "
#| "third with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up "
#| "to three files can be chosen like this."
msgid ""
"Select the exact file by clicking onto the icon in the column <guilabel>A</"
"guilabel>, <guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</guilabel>. The first file "
"selected thus will be marked with an <guilabel>A</guilabel>, the second and "
"third with <guilabel>B</guilabel> and <guilabel>C</guilabel> regardless on "
"what column they are in. Only up to three files can be chosen like this."
msgstr ""
"Seleziona il file facendo clic sull'icona nella colonna A, B o C. Il primo "
"file selezionato sarà segnato con <guilabel>A</guilabel>, il secondo e il "
"terzo con <guilabel>B</guilabel> e <guilabel>C</guilabel> indipendentemente "
"dalla colonna in cui si trovano. Si possono scegliere tre file al massimo in "
"questo modo."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1661
#, no-c-format
msgid ""
"Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. The "
"first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and third "
"with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up to three "
"files can be chosen like this."
msgstr ""
"Seleziona il file facendo clic sull'icona nella colonna A, B o C. Il primo "
"file selezionato sarà segnato con <guilabel>A</guilabel>, il secondo e il "
"terzo con <guilabel>B</guilabel> e <guilabel>C</guilabel> indipendentemente "
"dalla colonna in cui si trovano. Si possono scegliere tre file al massimo in "
"questo modo."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1641
+#: index.docbook:1642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge "
#| "Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your "
#| "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-"
#| "click the last selected file."
msgid ""
-"Proceed by choosing <menuchoice><guimenu>Directory</"
+"Proceed by choosing <menuchoice><guimenu>Folder</"
"guimenu><guimenuitem>Compare Explicitly Selected Files</guimenuitem></"
-"menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Directory</guimenu><guimenuitem>Merge "
+"menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Merge "
"Explicitly Selected Files</guimenuitem></menuchoice> menu item. For your "
"convenience these menu entries also appear as context menu when you right-"
"click the last selected file."
msgstr ""
"Procedi scegliendo <guimenuitem>Confronta file selezionati esplicitamente</"
"guimenuitem> o <guimenuitem>Fondi file selezionati esplicitamente</"
"guimenuitem> dal menu <guimenu>Cartella</guimenu>. Per comodità, queste voci "
"appaiono anche nel menu contestuale quando fai clic destro sull'ultimo file "
"selezionato."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1643
-#, no-c-format
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1644
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this "
+#| "method is used for directories a new window will be opened."
msgid ""
"The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this "
-"method is used for directories a new window will be opened."
+"method is used for folders a new window will be opened."
msgstr ""
"Il confronto o la fusione di un file avverrà nella stessa finestra. Se "
"questo metodo viene usato per le cartelle, sarà aperta una nuova finestra."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to "
"compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory\"-"
"menu. You can also directly merge a single file by selecting it and choosing "
"\"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the result, the "
"status will be set to done, and the file will not be merged again if a "
"directory merge is started."
msgstr ""
"Probabilmente è più semplice fare doppio clic col mouse su un file per "
"confrontarlo; esiste però anche una voce nel menu <guimenu>Cartella</"
"guimenu>. Puoi anche fondere direttamente un file singolo selezionandolo e "
"scegliendo <menuchoice><guimenu>Fondi</guimenu><guimenuitem>Fondi il file "
"attuale</guimenuitem></menuchoice>. Al salvataggio del risultato, lo stato "
"del file verrà segnato come completato, e il file non verrà fuso di nuovo se "
"viene avviata una fusione tra cartelle."
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this "
+"method is used for directories a new window will be opened."
+msgstr ""
+"Il confronto o la fusione di un file avverrà nella stessa finestra. Se "
+"questo metodo viene usato per le cartelle, sarà aperta una nuova finestra."
+
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1651
+#: index.docbook:1652
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Topics"
msgstr "Argomenti vari"
#. Tag: title
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1653
+#: index.docbook:1654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Networktransparency via KIO"
msgid "Network transparency via KIO"
msgstr "Trasparenza di rete con KIO"
#. Tag: title
#. +> stable5
#: index.docbook:1679
#, no-c-format
msgid "Networktransparency via KIO"
msgstr "Trasparenza di rete con KIO"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1654
+#: index.docbook:1655
#, no-c-format
msgid "KIO-Slaves"
msgstr "Gli slave KIO"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1655
+#: index.docbook:1656
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The KIO library from Frameworks supports networktransparency via KIO-"
#| "slaves. &kdiff3; uses this for reading input files and for scanning "
#| "directories. This means that you can specify files and directories on "
#| "local and remote resources via URLs."
msgid ""
"The KIO library from &frameworks; supports network transparency via KIO-"
-"slaves. &kdiff3; uses this for reading input files and for scanning "
-"directories. This means that you can specify files and directories on local "
-"and remote resources via &URL;s."
+"slaves. &kdiff3; uses this for reading input files and for scanning folders. "
+"This means that you can specify files and folders on local and remote "
+"resources via &URL;s."
msgstr ""
"La libreria KIO di Frameworks supporta la trasparenza di rete tramite gli "
"slave KIO. &kdiff3; li usa per leggere i file in ingresso e per esaminare le "
"cartelle. Ciò significa che è possibile specificare file e cartelle locali o "
"remoti con un <acronym>URL</acronym>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid ""
"The KIO library from Frameworks supports networktransparency via KIO-slaves. "
"&kdiff3; uses this for reading input files and for scanning directories. "
"This means that you can specify files and directories on local and remote "
"resources via URLs."
msgstr ""
"La libreria KIO di Frameworks supporta la trasparenza di rete tramite gli "
"slave KIO. &kdiff3; li usa per leggere i file in ingresso e per esaminare le "
"cartelle. Ciò significa che è possibile specificare file e cartelle locali o "
"remoti con un <acronym>URL</acronym>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1660
+#: index.docbook:1661
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#. Tag: screen
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1663
-#, no-c-format
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1664
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<command>kdiff3</command> test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n"
+#| " <command>kdiff3</command> tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir"
msgid ""
"<command>kdiff3</command> test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n"
-" <command>kdiff3</command> tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir"
+" <command>kdiff3</command> tar:/home/hacker/archive.tar.gz/folder ./folder"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <replaceable>prova.cpp</replaceable> "
"<replaceable>ftp://ftp.tantolontano.it/prova.cpp</replaceable>\n"
"<command>kdiff3</command> <replaceable>tar:/home/pincopallino/archivio.tar."
"gz/cartella</replaceable> <replaceable>./dir</replaceable>"
#. Tag: para
-#. +> trunk5
-#: index.docbook:1665
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The "
-#| "second line compares a directory within an compressed archive with a "
-#| "local directory."
-msgid ""
-"The first line compares a local file with a file on an &FTP; server. The "
-"second line compares a directory within an compressed archive with a local "
-"directory."
-msgstr ""
-"La prima riga confronta un file locale con un file su un server "
-"<acronym>FTP</acronym>. La seconda riga confronta una cartella contenuta in "
-"un archivio compresso con una locale."
-
-#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge "
"Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your "
"convenience these menu entries also appear as context menu when you right-"
"click the last selected file."
msgstr ""
"Procedi scegliendo <guimenuitem>Confronta file selezionati esplicitamente</"
"guimenuitem> o <guimenuitem>Fondi file selezionati esplicitamente</"
"guimenuitem> dal menu <guimenu>Cartella</guimenu>. Per comodità, queste voci "
"appaiono anche nel menu contestuale quando fai clic destro sull'ultimo file "
"selezionato."
+#. Tag: screen
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>kdiff3</command> test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n"
+" <command>kdiff3</command> tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir"
+msgstr ""
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>prova.cpp</replaceable> "
+"<replaceable>ftp://ftp.tantolontano.it/prova.cpp</replaceable>\n"
+"<command>kdiff3</command> <replaceable>tar:/home/pincopallino/archivio.tar."
+"gz/cartella</replaceable> <replaceable>./dir</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1666
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The "
+#| "second line compares a directory within an compressed archive with a "
+#| "local directory."
+msgid ""
+"The first line compares a local file with a file on an &FTP; server. The "
+"second line compares a folder within an compressed archive with a local "
+"folder."
+msgstr ""
+"La prima riga confronta un file locale con un file su un server "
+"<acronym>FTP</acronym>. La seconda riga confronta una cartella contenuta in "
+"un archivio compresso con una locale."
+
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1691
#, no-c-format
msgid ""
"The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The "
"second line compares a directory within an compressed archive with a local "
"directory."
msgstr ""
"La prima riga confronta un file locale con un file su un server "
"<acronym>FTP</acronym>. La seconda riga confronta una cartella contenuta in "
"un archivio compresso con una locale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1667
+#: index.docbook:1668
#, no-c-format
msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:"
msgstr "Altri slave KIO interessanti sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1671
+#: index.docbook:1672
#, no-c-format
msgid "Files from the WWW (http:),"
msgstr "File dal Web (<userinput>http:</userinput>),"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1672
+#: index.docbook:1673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Files from the FTP (ftp:),"
msgid "Files from the &FTP; (ftp:),"
msgstr "File da FTP (<userinput>ftp:</userinput>),"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1698
#, no-c-format
msgid "Files from the FTP (ftp:),"
msgstr "File da FTP (<userinput>ftp:</userinput>),"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1673
+#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:),"
msgstr ""
"Trasferimento di file cifrato (<userinput>fish:</userinput>, <userinput>sftp:"
"</userinput>),"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1674
+#: index.docbook:1675
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Windows-resources (smb:),"
msgid "&Windows; resources (smb:),"
msgstr "Partizioni condivise di Windows (<userinput>smb:</userinput>),"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1700
#, no-c-format
msgid "Windows-resources (smb:),"
msgstr "Partizioni condivise di Windows (<userinput>smb:</userinput>),"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1675
+#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid "Local files (file:),"
msgstr "File locali (<userinput>file:</userinput>),"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1677
+#: index.docbook:1678
#, no-c-format
msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:"
msgstr "Altre cose possibili, ma probabilmente meno utili sono:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1681
+#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid "Man-pages (man:),"
msgstr "Pagine Man (<userinput>man:</userinput>),"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1682
+#: index.docbook:1683
#, no-c-format
msgid "Info-pages (info:),"
msgstr "Pagine Info (<userinput>info:</userinput>),"
#. Tag: title
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1686
+#: index.docbook:1687
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "How To Write URLs"
msgid "How To Write &URL;s"
msgstr "Come scrivere gli <acronym>URL</acronym>"
#. Tag: title
#. +> stable5
#: index.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "How To Write URLs"
msgstr "Come scrivere gli <acronym>URL</acronym>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1687
+#: index.docbook:1688
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "An URL has a different syntax compared with paths for local files and "
#| "directories. Some things should be considered:"
msgid ""
"An &URL; has a different syntax compared with paths for local files and "
-"directories. Some things should be considered:"
+"folders. Some things should be considered:"
msgstr ""
"Un <acronym>URL</acronym> ha una sintassi diversa rispetto ai percorsi dei "
"file delle cartelle locali. Si dovrebbero considerare alcune cose:"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"An URL has a different syntax compared with paths for local files and "
"directories. Some things should be considered:"
msgstr ""
"Un <acronym>URL</acronym> ha una sintassi diversa rispetto ai percorsi dei "
"file delle cartelle locali. Si dovrebbero considerare alcune cose:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1692
+#: index.docbook:1693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not "
#| "possible for URLs which are always absolute."
msgid ""
"A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible "
"for &URL;s which are always absolute."
msgstr ""
"Un percorso può essere relativo e può contenere <userinput>.</userinput> o "
"<userinput>..</userinput>. Quando non è possibile per gli <acronym>URL</"
"acronym>, che sono sempre assoluti."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible "
"for URLs which are always absolute."
msgstr ""
"Un percorso può essere relativo e può contenere <userinput>.</userinput> o "
"<userinput>..</userinput>. Quando non è possibile per gli <acronym>URL</"
"acronym>, che sono sempre assoluti."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1695
+#: index.docbook:1696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", "
#| "space->\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the "
#| "URL \"file:/%23foo%23\"."
msgid ""
"Special characters must be written with \"escaping\". (\"<literal>#</literal>"
"\" -&gt; \"<literal>%23</literal>\", space -&gt;\"<literal>%20</literal>\", "
"&etc;) E.g. a file with the name \"<literal>#</literal>foo<literal>#</"
"literal>\" would have the &URL; \"file:/<literal>%23</literal>foo<literal>"
"%23</literal>\"."
msgstr ""
"I caratteri speciali devono essere scritti con i caratteri di escape "
"(<userinput>#</userinput> diventa <userinput>%23</userinput>, gli spazi "
"diventano <userinput>%20</userinput>, eccetera). Per esempio un file "
"chiamato <filename>#pippo#</filename> dovrebbe avere l'<acronym>URL</"
"acronym> <userinput>file:/%23pippo%23</userinput>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1721
#, no-c-format
msgid ""
"Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", space-"
">\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the URL "
"\"file:/%23foo%23\"."
msgstr ""
"I caratteri speciali devono essere scritti con i caratteri di escape "
"(<userinput>#</userinput> diventa <userinput>%23</userinput>, gli spazi "
"diventano <userinput>%20</userinput>, eccetera). Per esempio un file "
"chiamato <filename>#pippo#</filename> dovrebbe avere l'<acronym>URL</"
"acronym> <userinput>file:/%23pippo%23</userinput>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1698
+#: index.docbook:1699
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first."
msgid ""
"When &URL;s don't work as expected, try to open them in &konqueror; first."
msgstr ""
"Quando gli <acronym>URL</acronym> non funzionano come ci si aspetta, prova "
"ad aprirli con Konqueror e vedere cosa succede."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first."
msgstr ""
"Quando gli <acronym>URL</acronym> non funzionano come ci si aspetta, prova "
"ad aprirli con Konqueror e vedere cosa succede."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1705
+#: index.docbook:1706
#, no-c-format
msgid "Capabilities of KIO-Slaves"
msgstr "Funzionalità degli slave KIO"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1706
+#: index.docbook:1707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same "
#| "capabilities."
msgid ""
"Network transparency has one drawback: Not all resources have the same "
"capabilities."
msgstr ""
"La trasparenza di rete ha uno svantaggio: non tutte le risorse hanno le "
"stesse funzionalità."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1732
#, no-c-format
msgid ""
"Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same "
"capabilities."
msgstr ""
"La trasparenza di rete ha uno svantaggio: non tutte le risorse hanno le "
"stesse funzionalità."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1708
+#: index.docbook:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the "
"protocol. Here is a short list of restrictions:"
msgstr ""
"A volte ciò è dovuto al filesystem del server, altre volte al protocollo. "
"Ecco un breve elenco di limitazioni:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1713
+#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid "Sometimes there is no support for links."
msgstr "A volte manca il supporto per i collegamenti."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1715
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1716
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a "
+#| "directory; always assuming a file. (ftp:, sftp:)."
+msgid ""
+"Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a folder; "
+"always assuming a file. (ftp:, sftp:)."
+msgstr ""
+"O non c'è modo di distinguere se il collegamento punti ad un file o ad una "
+"cartella; si assume sempre un file (<userinput>ftp:</userinput>, "
+"<userinput>sftp:</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a directory; "
"always assuming a file. (ftp:, sftp:)."
msgstr ""
"O non c'è modo di distinguere se il collegamento punti ad un file o ad una "
"cartella; si assume sempre un file (<userinput>ftp:</userinput>, "
"<userinput>sftp:</userinput>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1718
+#: index.docbook:1719
#, no-c-format
msgid "Can't always determine the filesize."
msgstr "Non si può sempre sapere la dimensione del file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1720
+#: index.docbook:1721
#, no-c-format
msgid "Limited support for permissions."
msgstr "Supporto limitato per i permessi."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1722
+#: index.docbook:1723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions "
#| "or time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust "
#| "the size\".) (To modify permissions or modification time is only possible "
#| "for local files.)"
msgid ""
"No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or "
"time of a copy will differ from the original. (See the <guilabel>Trust the "
"size (unsafe)</guilabel> option.) (To modify permissions or modification "
"time is only possible for local files.)"
msgstr ""
"Manca la possibilità di cambiare i permessi o la data di modifica, quindi i "
"permessi e la data di modifica di una copia saranno diversi dall'originale "
"(vedi l'opzione <guilabel>Fidati della dimensione</guilabel>). Queste "
"operazioni sono permesse solo per i file locali."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or "
"time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust the "
"size\".) (To modify permissions or modification time is only possible for "
"local files.)"
msgstr ""
"Manca la possibilità di cambiare i permessi o la data di modifica, quindi i "
"permessi e la data di modifica di una copia saranno diversi dall'originale "
"(vedi l'opzione <guilabel>Fidati della dimensione</guilabel>). Queste "
"operazioni sono permesse solo per i file locali."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1732
+#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "Using &kdiff3; as a KPart"
msgstr "Usare &kdiff3; come un componente KPart"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1733
+#: index.docbook:1734
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart-"
#| "interface."
msgid ""
"&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart "
"interface."
msgstr ""
"&kdiff3; è un componente KPart. Attualmente implementa l'interfaccia "
"<classname>KParts::ReadOnlyPart</classname>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart-"
"interface."
msgstr ""
"&kdiff3; è un componente KPart. Attualmente implementa l'interfaccia "
"<classname>KParts::ReadOnlyPart</classname>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1735
+#: index.docbook:1736
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts "
#| "the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right "
#| "mouse button on the difference viewer window and select \"Show in "
#| "KDiff3Part\" from the context menu."
msgid ""
"It's main use is as difference-viewer in &kdevelop;. &kdevelop; always "
"starts the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the "
"&RMB; on the difference viewer window and select <guimenuitem>Show in "
"KDiff3Part</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
"Il suo impiego principale è come visore di differenze in "
"<application>KDevelop</application>. <application>KDevelop</application> fa "
"sempre partire prima il visore delle differenze interno. Per richiamare "
"&kdiff3; premi il &RMB; nella finestra del visore e seleziona "
"<guimenuitem>Mostra in KDiff3Part</guimenuitem> dal menu contestuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1739
+#: index.docbook:1740
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; normally requires two complete files as input. When used as part "
"&kdiff3; will assume that the input file is a patch-file in the unified "
"format. &kdiff3; then retrieves the original filenames from the patch-file. "
"At least one of the two files must be available. &kdiff3; will then invoke "
"<command>patch</command> to recreate the second file."
msgstr ""
"&kdiff3; richiede normalmente due file completi in ingresso. Quando viene "
"usato come componente, &kdiff3; presupporrà che il file di ingresso sia una "
"patch nel formato unificato. &kdiff3; recupererà i nome originali dei file "
"dalla patch. Deve essere disponibile almeno uno dei due file. &kdiff3; "
"chiamerà quindi <command>patch</command> per ricreare il secondo file."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1745
+#: index.docbook:1746
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In &dolphin; you can select a patch-file and select \"Preview in\"-"
#| "\"KDiff3Part\" from the context menu. Be aware that this won't work if "
#| "none of the original files are available, and it is not reliable if the "
#| "original file(s) have changed since the patch-file was generated."
msgid ""
"In &dolphin; you can select a patch-file and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Preview in</guimenuitem><guisubmenu>KDiff3Part</"
"guisubmenu></menuchoice> item from the context menu. Be aware that this "
"won't work if none of the original files are available, and it is not "
"reliable if the original file(s) have changed since the patch-file was "
"generated."
msgstr ""
"In &dolphin; puoi selezionare una patch e selezionare dal menu contestuale "
"<menuchoice><guisubmenu>Anteprima in</guisubmenu><guimenuitem>KDiff3Part</"
"guimenuitem></menuchoice>. Nota che questa opzione non funzionerà se nessuno "
"dei file originali è disponibile, e non è affidabile se i file originali "
"sono stati modificati prima della generazione della patch."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"In &dolphin; you can select a patch-file and select \"Preview in\"-"
"\"KDiff3Part\" from the context menu. Be aware that this won't work if none "
"of the original files are available, and it is not reliable if the original "
"file(s) have changed since the patch-file was generated."
msgstr ""
"In &dolphin; puoi selezionare una patch e selezionare dal menu contestuale "
"<menuchoice><guisubmenu>Anteprima in</guisubmenu><guimenuitem>KDiff3Part</"
"guimenuitem></menuchoice>. Nota che questa opzione non funzionerà se nessuno "
"dei file originali è disponibile, e non è affidabile se i file originali "
"sono stati modificati prima della generazione della patch."
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1750
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1751
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very "
+#| "small toolbar and menu. Merging or directory-comparison are not supported "
+#| "then."
+msgid ""
+"When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very small "
+"toolbar and menu. Merging or folder comparison are not supported then."
+msgstr ""
+"Quando avviato come componente, &kdiff3; include solo la differenza tra due "
+"file, e una barra degli strumenti e un menu ridotti. La fusione o il "
+"confronto tra cartelle non sono supportati."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1776
#, no-c-format
msgid ""
"When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very small "
"toolbar and menu. Merging or directory-comparison are not supported then."
msgstr ""
"Quando avviato come componente, &kdiff3; include solo la differenza tra due "
"file, e una barra degli strumenti e un menu ridotti. La fusione o il "
"confronto tra cartelle non sono supportati."
#. Tag: title
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1757
+#: index.docbook:1758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Using &kdiff3; as a Git Diff and Merging Tool"
msgid "Using &kdiff3; as a &git; Diff and Merging Tool"
msgstr "Usare &kdiff3; come strumento Diff e Merge di Git"
#. Tag: title
#. +> stable5
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid "Using &kdiff3; as a Git Diff and Merging Tool"
msgstr "Usare &kdiff3; come strumento Diff e Merge di Git"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1758
+#: index.docbook:1759
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kdiff3; can be used as a <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git</ulink> "
#| "diff and merge tool."
msgid ""
"&kdiff3; can be used as a <ulink url=\"https://git-scm.com/\">&git;</ulink> "
"diff and merge tool."
msgstr ""
"&kdiff3; può essere utilizzato come strumento diff e merge di <ulink url="
"\"https://git-scm.com/\">Git</ulink>."
#. Tag: para
#. +> stable5
+#: index.docbook:1761
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts "
+"the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right "
+"mouse button on the difference viewer window and select \"Show in KDiff3Part"
+"\" from the context menu."
+msgstr ""
+"Il suo impiego principale è come visore di differenze in "
+"<application>KDevelop</application>. <application>KDevelop</application> fa "
+"sempre partire prima il visore delle differenze interno. Per richiamare "
+"&kdiff3; premi il &RMB; nella finestra del visore e seleziona "
+"<guimenuitem>Mostra in KDiff3Part</guimenuitem> dal menu contestuale."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: index.docbook:1784
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; can be used as a <ulink url=\"https://git-scm.com/\">Git</ulink> "
"diff and merge tool."
msgstr ""
"&kdiff3; può essere utilizzato come strumento diff e merge di <ulink url="
"\"https://git-scm.com/\">Git</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1761
+#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid ""
"Just add the following lines into your <filename>gitconfig</filename> file."
msgstr ""
"Basta che aggiungi le righe seguenti al tuo file <filename>gitconfig</"
"filename>."
-#. Tag: para
-#. +> stable5
-#: index.docbook:1761
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts "
-"the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right "
-"mouse button on the difference viewer window and select \"Show in KDiff3Part"
-"\" from the context menu."
-msgstr ""
-"Il suo impiego principale è come visore di differenze in "
-"<application>KDevelop</application>. <application>KDevelop</application> fa "
-"sempre partire prima il visore delle differenze interno. Per richiamare "
-"&kdiff3; premi il &RMB; nella finestra del visore e seleziona "
-"<guimenuitem>Mostra in KDiff3Part</guimenuitem> dal menu contestuale."
-
#. Tag: programlisting
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1764
+#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid ""
"[diff]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[difftool \"kdiff3\"]\n"
" path = &lt;path to kdiff3 binary in your system>\n"
"[difftool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" trustExitCode = false\n"
"[merge]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[mergetool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" keepTemporaries = false\n"
"[mergetool \"kdiff3\"]\n"
" path = &lt;path to kdiff3 binary in your system>"
msgstr ""
"[diff]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[difftool \"kdiff3\"]\n"
" path = &lt;percorso all'eseguibile kdiff3 nel tuo sistema>\n"
"[difftool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" trustExitCode = false\n"
"[merge]\n"
" tool = kdiff3\n"
"[mergetool]\n"
" prompt = false\n"
" keepBackup = false\n"
" keepTemporaries = false\n"
"[mergetool \"kdiff3\"]\n"
" path = &lt;percorso all'eseguibile kdiff3 nel tuo sistema>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1765
+#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid ""
"Then to see the difference between two commits use <userinput>git difftool "
"<replaceable>first_hash</replaceable> <replaceable>second_hash</replaceable> "
"--tool=kdiff3 --cc <replaceable>some_file_in_the_git_tree</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"Poi per osservare la differenza tra i due commit usa <userinput>git difftool "
"<replaceable>first_hash</replaceable> <replaceable>second_hash</replaceable> "
"--tool=kdiff3 --cc <replaceable>qualche_file_nel_git_tree</replaceable></"
"userinput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1768
+#: index.docbook:1769
#, no-c-format
msgid ""
"To merge a branch with &kdiff3; use <userinput>git merge "
"<replaceable>branch_name</replaceable> &amp;&amp; git mergetool --"
"tool=kdiff3</userinput>"
msgstr ""
"Per eseguire la fusione di un ramo con &kdiff3; usa <userinput>git merge "
"<replaceable>nome_ramo</replaceable> &amp;&amp; git mergetool --tool=kdiff3</"
"userinput>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1771
+#: index.docbook:1772
#, no-c-format
msgid ""
"After resolving merging conflicts in the <link linkend=\"synchronise_views"
"\">usual way</link> it is enough to commit the changes to do the job."
msgstr ""
"Dopo aver risolto i conflitti di fusione nel <link linkend="
"\"synchronise_views\">solito modo</link>, è sufficiente eseguire il commit "
"delle modifiche per finire il lavoro."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1778
+#: index.docbook:1779
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#. Tag: chapter
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1778
+#: index.docbook:1779
#, no-c-format
msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1785
+#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?"
msgstr "Perché si chiama &kdiff3;?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1787
+#: index.docbook:1788
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already "
#| "exist. Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the "
#| "\"diff3\"-tool in the Diff-Tool collection."
msgid ""
"Tools named <application>KDiff</application> and <application>KDiff2</"
"application> (now called &kompare;) already exist. Also &kdiff3; should "
"suggest that it can merge like the <command>diff3</command> tool in the Diff-"
"Tool collection."
msgstr ""
"Gli strumenti <application>KDiff</application> e <application>KDiff2</"
"application> (ora &kompare;) esistono già. Inoltre <application>KDiff3</"
"application> dovrebbe suggerire che può fondere come il programma "
"<application>diff3</application> presente nella raccolta degli strumenti "
"<application>diff</application>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already exist. "
"Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the \"diff3\"-tool in "
"the Diff-Tool collection."
msgstr ""
"Gli strumenti <application>KDiff</application> e <application>KDiff2</"
"application> (ora &kompare;) esistono già. Inoltre <application>KDiff3</"
"application> dovrebbe suggerire che può fondere come il programma "
"<application>diff3</application> presente nella raccolta degli strumenti "
"<application>diff</application>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1791
+#: index.docbook:1792
#, no-c-format
msgid "Why did I release it under GPL?"
msgstr "Perché l'ho rilasciato con la GPL?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1793
+#: index.docbook:1794
#, no-c-format
msgid ""
"I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by "
"having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all "
"programmers that also did so or will do the same."
msgstr ""
"Ho usato a lungo programmi GPL e ho imparato molto guardando il codice "
"sorgente. Così questo è il mio <quote>Grazie</quote> a tutti i programmatori "
"che a loro volta hanno fatto o faranno lo stesso."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1799
+#: index.docbook:1800
#, no-c-format
msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?"
msgstr "Mancano alcuni pulsanti e funzioni. Cosa c'è che non va?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1801
+#: index.docbook:1802
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You compiled from source but you probably didn't specify the correct "
#| "prefix for the installation. By default cmake wants to install in /usr/"
#| "local but then the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc) can't "
#| "be found. The README-file contains more information about the correct "
#| "prefix."
msgid ""
"You compiled from source but you probably didn't specify the correct prefix "
"for the installation. By default <command>cmake</command> wants to install "
"in <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> but then the user-"
"interface resource file (&ie; <filename>kdiff3ui.rc</filename>) can't be "
"found. The <filename>README</filename> file contains more information about "
"the correct prefix."
msgstr ""
"Hai compilato da sorgente, ma probabilmente non hai specificato "
"correttamente il prefisso per l'installazione. Come impostazione predefinita "
"cmake vuole installare in /usr/local, ma in questo modo non è possibile "
"trovare il file delle risorse dell'interfaccia utente (ossia kdiff3ui.rc). "
"Il file README contiene maggiori informazioni su quale sia il prefisso "
"giusto."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"You compiled from source but you probably didn't specify the correct prefix "
"for the installation. By default cmake wants to install in /usr/local but "
"then the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc) can't be found. The "
"README-file contains more information about the correct prefix."
msgstr ""
"Hai compilato da sorgente, ma probabilmente non hai specificato "
"correttamente il prefisso per l'installazione. Come impostazione predefinita "
"cmake vuole installare in /usr/local, ma in questo modo non è possibile "
"trovare il file delle risorse dell'interfaccia utente (ossia kdiff3ui.rc). "
"Il file README contiene maggiori informazioni su quale sia il prefisso "
"giusto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1809
+#: index.docbook:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Often lines that are similar but not identical appear next to each other but "
"sometimes not. Why?"
msgstr ""
"Spesso le righe simili ma non uguali appaiono fianco a fianco, ma a volte "
"no. Perché?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1812
+#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Lines where only the amount of white space characters is different are "
"treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character "
"causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each "
"other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. "
"See also <link linkend=\"manualdiffhelp\">Manual Diff Help</link>."
msgstr ""
"Le righe che presentano differenze di soli spazi sono inizialmente trattate "
"come <quote>uguali</quote>, mentre una sola differenza non di spazi le "
"rendono <quote>diverse</quote>. Che righe simili appaiano fianco a fianco è "
"una coincidenza, ma questo fortunatamente è spesso il caso. Vedi anche <link "
"linkend=\"manualdiffhelp\">l'aiuto per le differenze manuali</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1820
+#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?"
msgstr ""
"Perché tutti i conflitti devono essere risolti prima di poter salvare il "
"risultato della fusione?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1822
+#: index.docbook:1823
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For each equal or different section the editor in the merge result window "
#| "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can "
#| "be solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). "
#| "This information is lost while saving as text and it is too much effort "
#| "to create a special file format that supports saving and restoring all "
#| "necessary information."
msgid ""
"For each equal or different section the editor in the merge result window "
"remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be "
"solved manually by simply selecting the source button (<guilabel>A</"
"guilabel>, <guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</guilabel>). This "
"information is lost while saving as text and it is too much effort to create "
"a special file format that supports saving and restoring all necessary "
"information."
msgstr ""
"Per ogni sezione uguale o diversa, l'editor nella finestra del risultato di "
"fusione ricorda l'inizio e la fine. Questo è necessario per poter risolvere "
"i conflitti manualmente semplicemente selezionando il pulsante del sorgente "
"(<guibutton>A</guibutton>, <guibutton>B</guibutton> o <guibutton>C</"
"guibutton>). Queste informazioni andranno perse in seguito al salvataggio "
"del testo, perché è troppo oneroso creare un formato di file che supporti il "
"salvataggio e il ripristino di tutte le informazioni necessarie."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1848
#, no-c-format
msgid ""
"For each equal or different section the editor in the merge result window "
"remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be "
"solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). This "
"information is lost while saving as text and it is too much effort to create "
"a special file format that supports saving and restoring all necessary "
"information."
msgstr ""
"Per ogni sezione uguale o diversa, l'editor nella finestra del risultato di "
"fusione ricorda l'inizio e la fine. Questo è necessario per poter risolvere "
"i conflitti manualmente semplicemente selezionando il pulsante del sorgente "
"(<guibutton>A</guibutton>, <guibutton>B</guibutton> o <guibutton>C</"
"guibutton>). Queste informazioni andranno perse in seguito al salvataggio "
"del testo, perché è troppo oneroso creare un formato di file che supporti il "
"salvataggio e il ripristino di tutte le informazioni necessarie."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1826
+#: index.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the "
"same text position?"
msgstr ""
"Come posso sincronizzare le viste di differenze e fusioni, in modo che tutte "
"le viste mostrino la stessa posizione del testo?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1828
+#: index.docbook:1829
#, no-c-format
msgid ""
"Click into the summary column left of the text. (<link linkend="
"\"synchronise_views\">See also here.</link>)"
msgstr ""
"Fai clic nella colonna di sommario a sinistra del testo (<link linkend="
"\"synchronise_views\">vedi anche qui</link>)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1832
+#: index.docbook:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?"
msgstr ""
"Perché l'editor nella finestra del risultato di fusione non ha una funzione "
"di annullamento?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1834
+#: index.docbook:1835
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This was too much effort until now. You can always restore a version from "
#| "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing "
#| "the use of another editor is recommended anyway."
msgid ""
"This was too much effort until now. You can always restore a version from "
"one source (<guilabel>A</guilabel>, <guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</"
"guilabel>) by clicking the respective button. For big editing the use of "
"another editor is recommended anyway."
msgstr ""
"Questa funzione richiedeva troppo sforzo. È sempre possibile ripristinare "
"una versione da una sorgente (A, B o C) facendo clic il rispettivo pulsante. "
"Per modifiche maggiori si raccomanda comunque l'uso di un altro editor."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1865
#, no-c-format
msgid ""
"This was too much effort until now. You can always restore a version from "
"one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing "
"the use of another editor is recommended anyway."
msgstr ""
"Questa funzione richiedeva troppo sforzo. È sempre possibile ripristinare "
"una versione da una sorgente (A, B o C) facendo clic il rispettivo pulsante. "
"Per modifiche maggiori si raccomanda comunque l'uso di un altro editor."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1838
+#: index.docbook:1839
#, no-c-format
msgid ""
"When I removed some text, then suddenly \"&lt;No src line&gt;\" appeared and "
"cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?"
msgstr ""
"Quando ho rimosso del testo mi è apparso improvvisamente «&lt;Riga sorgente "
"mancante&gt;», e non può essere eliminato. Cosa significa e come si può "
"rimuovere?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1841
+#: index.docbook:1842
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For each equal or different section the editor in the merge result window "
#| "remembers where it begins or ends. \"&lt;No src line&gt;\" means that "
#| "there is nothing left in a section, not even a new line character. This "
#| "can happen either while merging automatically or by editing. This is no "
#| "problem, since this hint won't appear in the saved file. If you want the "
#| "orignal source back just select the section (click on the left summary "
#| "column) and then click the source button with the needed contents (A/B or "
#| "C)."
msgid ""
"For each equal or different section the editor in the merge result window "
"remembers where it begins or ends. \"&lt;No src line&gt;\" means that there "
"is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen "
"either while merging automatically or by editing. This is no problem, since "
"this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source "
"back just select the section (click on the left summary column) and then "
"click the source button with the needed contents (<guilabel>A</guilabel>/"
"<guilabel>B</guilabel> or <guilabel>C</guilabel>)."
msgstr ""
"L'editor nella finestra del risultato della fusione ricorda dove inizia e "
"dove finisce ogni sezione diversa o uguale. «&lt;Riga sorgente mancante&gt;» "
"significa che in una sezione non c'è più nulla, nemmeno un carattere di "
"ritorno a capo. Questo può capitare sia nella fusione automatica che "
"modificando il file a mano. Questo non è un problema, perché questa "
"indicazione non apparirà nel file salvato. Se rivuoi il file originale basta "
"selezionare la sezione (fai clic sulla colonna di sommario a sinistra) e fai "
"quindi clic sul pulsante del sorgente con il contenuto voluto (A/B or C)."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1874
#, no-c-format
msgid ""
"For each equal or different section the editor in the merge result window "
"remembers where it begins or ends. \"&lt;No src line&gt;\" means that there "
"is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen "
"either while merging automatically or by editing. This is no problem, since "
"this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source "
"back just select the section (click on the left summary column) and then "
"click the source button with the needed contents (A/B or C)."
msgstr ""
"L'editor nella finestra del risultato della fusione ricorda dove inizia e "
"dove finisce ogni sezione diversa o uguale. «&lt;Riga sorgente mancante&gt;» "
"significa che in una sezione non c'è più nulla, nemmeno un carattere di "
"ritorno a capo. Questo può capitare sia nella fusione automatica che "
"modificando il file a mano. Questo non è un problema, perché questa "
"indicazione non apparirà nel file salvato. Se rivuoi il file originale basta "
"selezionare la sezione (fai clic sulla colonna di sommario a sinistra) e fai "
"quindi clic sul pulsante del sorgente con il contenuto voluto (A/B or C)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1852
+#: index.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?"
msgstr "Perché &kdiff3; non supporta l'evidenziazione della sintassi?"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1854
+#: index.docbook:1855
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More "
"highlighting would be confusing. Use another editor for this."
msgstr ""
"&kdiff3; già usa molti colori per l'evidenziazione delle differenze. Altre "
"evidenziazioni farebbero confusione. Per questi scopi usa un altro editor."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1859
+#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid ""
"Can I use &kdiff3; to compare <trademark class=\"registered\"> OpenOffice."
"org</trademark>, <application>&Microsoft; Word</application>, "
"<application>&Microsoft; Excel</application>, &PDF;, &etc; files?"
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1863
+#: index.docbook:1864
#, no-c-format
msgid ""
"Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not "
"be very satisfactory for you."
msgstr ""
"Nonostante &kdiff3; possa analizzare ogni tipo di file, probabilmente il "
"risultato non sarà molto soddisfacente."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1866
+#: index.docbook:1867
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel "
#| "etc. store much more information in the files (about fonts, pictures, "
#| "pages, colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will "
#| "show you the contents of the file interpreted as pure text, but this "
#| "might be unreadable or at least it will look very odd."
msgid ""
"&kdiff3; was made to compare pure text files. <trademark class=\"registered"
"\"> OpenOffice.org</trademark>, <application>&Microsoft; Word</application>, "
"<application>&Microsoft; Excel</application>, &etc; store much more "
"information in the files (about fonts, pictures, pages, colors, &etc;) which "
"&kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you the contents of the "
"file interpreted as pure text, but this might be unreadable or at least it "
"will look very odd."
msgstr ""
"&kdiff3; è stato fatto per confrontare file di testo semplice. OpenOffice, "
"Word, Excel eccetera memorizzano molte più informazioni nei file (sul tipo "
"di carattere, le immagini, le pagine, i colori eccetera) di cui &kdiff3; non "
"sa nulla. Quindi &kdiff3; ti mostrerà i contenuti del file interpretato come "
"testo semplice, ma ciò potrebbe essere illeggibile, o almeno sembrerà molto "
"strano."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1873
+#: index.docbook:1874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you "
#| "might be able to read it as pure text. So if the change was only small, "
#| "&kdiff3; still might help you."
msgid ""
"Since most programs nowadays store their contents in &XML; format, you might "
"be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; "
"still might help you."
msgstr ""
"Siccome la maggior parte dei programmi oggigiorno memorizza i contenuti in "
"formato <acronym>XML</acronym>, dovresti poterli leggere come testo "
"semplice. Quindi se c'è stato solo un piccolo cambiamento, &kdiff3; potrebbe "
"ancora essere d'aiuto."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1903
#, no-c-format
msgid ""
"Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you might "
"be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; "
"still might help you."
msgstr ""
"Siccome la maggior parte dei programmi oggigiorno memorizza i contenuti in "
"formato <acronym>XML</acronym>, dovresti poterli leggere come testo "
"semplice. Quindi se c'è stato solo un piccolo cambiamento, &kdiff3; potrebbe "
"ancora essere d'aiuto."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1877
+#: index.docbook:1878
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The best solution if you only want to compare the text (without embedded "
#| "objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your "
#| "program to copy the interesting text to the clipboard and then in "
#| "&kdiff3; paste the text into either diff input window. (See also <link "
#| "linkend=\"selections\">Select, Copy And Paste</link>.)"
msgid ""
"The best solution if you only want to compare the text (without embedded "
"objects like pictures) is to use <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> and "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice> menu items in your program to copy the interesting text to the "
"clipboard and then in &kdiff3; paste the text into either diff input window. "
"(See also <link linkend=\"selections\">Select, Copy And Paste</link>.)"
msgstr ""
"La migliore soluzione se vuoi solo confrontare il testo (senza oggetti "
"integrati, come le immagini) è usare <guilabel>Seleziona tutto</guilabel> e "
"<guilabel>Copia</guilabel> nel programma per copiare il testo rilevante "
"negli appunti, e in seguito incollare il testo in &kdiff3; in una finestra "
"di confronto. Vedi anche la sezione <link linkend=\"selections\">seleziona, "
"copia e incolla</link>."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1907
#, no-c-format
msgid ""
"The best solution if you only want to compare the text (without embedded "
"objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your program "
"to copy the interesting text to the clipboard and then in &kdiff3; paste the "
"text into either diff input window. (See also <link linkend=\"selections"
"\">Select, Copy And Paste</link>.)"
msgstr ""
"La migliore soluzione se vuoi solo confrontare il testo (senza oggetti "
"integrati, come le immagini) è usare <guilabel>Seleziona tutto</guilabel> e "
"<guilabel>Copia</guilabel> nel programma per copiare il testo rilevante "
"negli appunti, e in seguito incollare il testo in &kdiff3; in una finestra "
"di confronto. Vedi anche la sezione <link linkend=\"selections\">seleziona, "
"copia e incolla</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1881
+#: index.docbook:1882
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?"
msgid ""
-"Where has the directory option <guimenuitem>List only deltas</guimenuitem> "
-"gone?"
+"Where has the folder option <guimenuitem>List only deltas</guimenuitem> gone?"
msgstr ""
"Dov'è andata l'opzione delle cartelle <guilabel>Elenca solo le differenze</"
"guilabel>?"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1915
#, no-c-format
msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?"
msgstr ""
"Dov'è andata l'opzione delle cartelle <guilabel>Elenca solo le differenze</"
"guilabel>?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1883
+#: index.docbook:1884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are now several <link linkend=\"selectingvisiblefiles\">\"Show\"-"
#| "options</link> in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" "
#| "will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do."
msgid ""
"There are now several <link linkend=\"selectingvisiblefiles\">\"Show\" "
-"options</link> in the <guimenu>Directory</guimenu> menu. Disabling "
+"options</link> in the <guimenu>Folder</guimenu> menu. Disabling "
"<guimenuitem>Show Identical Files</guimenuitem> will achieve what enabling "
"<guimenuitem>List only deltas</guimenuitem> used to do."
msgstr ""
"Ora ci sono varie <link linkend=\"selectingvisiblefiles\">opzioni di "
"visualizzazione</link> nel menu delle cartelle. Disabilitare "
"<guilabel>Mostra file identici</guilabel> produce la stessa cosa che faceva "
"l'abilitazione di <guilabel>Elenca solo le differenze</guilabel>."
#. Tag: para
-#. +> stable5
-#: index.docbook:1917
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are now several <link linkend=\"selectingvisiblefiles\">\"Show\"-"
-"options</link> in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" "
-"will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do."
-msgstr ""
-"Ora ci sono varie <link linkend=\"selectingvisiblefiles\">opzioni di "
-"visualizzazione</link> nel menu delle cartelle. Disabilitare "
-"<guilabel>Mostra file identici</guilabel> produce la stessa cosa che faceva "
-"l'abilitazione di <guilabel>Elenca solo le differenze</guilabel>."
-
-#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1889
+#: index.docbook:1890
#, no-c-format
msgid ""
"How can I make a big selection in the diff input window because scrolling "
"takes so long?"
msgstr ""
"Come faccio a fare una grande selezione nella finestra di ingresso delle "
"differenze, visto che ci vuole così tanto tempo per lo scorrimento?"
#. Tag: para
-#. +> trunk5
+#. +> stable5
#: index.docbook:1892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; files?"
+msgstr ""
+"Posso usare &kdiff3; per confrontare file di OpenOffice.Org, Word, Excel, "
+"PDF, eccetera?"
+
+#. Tag: para
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1893
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then "
#| "use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left "
#| "mouse button down. (See also <link linkend=\"selections\">Select, Copy "
#| "And Paste</link>.)"
msgid ""
"Start the selection as usual (click and hold the &LMB;). Then use the "
"navigation keys (&eg; &PgUp;, &PgDn;) while holding the &LMB; down. (See "
"also <link linkend=\"selections\">Select, Copy And Paste</link>.)"
msgstr ""
"Comincia la selezione come al solito (fai clic e tieni premuto il &RMB;). "
"Quindi usa i tasti di navigazione (Per esempio <keycap>Pag↑</keycap> e "
"<keycap>Pag↓</keycap>) tenendo premuto il &RMB;. Vedi anche la sezione <link "
"linkend=\"selections\">seleziona, copia e incolla</link>."
#. Tag: para
#. +> stable5
-#: index.docbook:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; files?"
-msgstr ""
-"Posso usare &kdiff3; per confrontare file di OpenOffice.Org, Word, Excel, "
-"PDF, eccetera?"
-
-#. Tag: para
-#. +> stable5
#: index.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then "
"use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left "
"mouse button down. (See also <link linkend=\"selections\">Select, Copy And "
"Paste</link>.)"
msgstr ""
"Comincia la selezione come al solito (fai clic e tieni premuto il &RMB;). "
"Quindi usa i tasti di navigazione (Per esempio <keycap>Pag↑</keycap> e "
"<keycap>Pag↓</keycap>) tenendo premuto il &RMB;. Vedi anche la sezione <link "
"linkend=\"selections\">seleziona, copia e incolla</link>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1896
+#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"There is so much information here, but your question is still not answered?"
msgstr ""
"Qui ci sono molte informazioni, ma non hai trovato una risposta alla tua "
"domanda?"
#. Tag: para
#. +> stable5
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel etc. "
"store much more information in the files (about fonts, pictures, pages, "
"colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you "
"the contents of the file interpreted as pure text, but this might be "
"unreadable or at least it will look very odd."
msgstr ""
"&kdiff3; è stato fatto per confrontare file di testo semplice. OpenOffice, "
"Word, Excel eccetera memorizzano molte più informazioni nei file (sul tipo "
"di carattere, le immagini, le pagine, i colori eccetera) di cui &kdiff3; non "
"sa nulla. Quindi &kdiff3; ti mostrerà i contenuti del file interpretato come "
"testo semplice, ma ciò potrebbe essere illeggibile, o almeno sembrerà molto "
"strano."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1898
+#: index.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "Please send me your question. I appreciate every comment."
msgstr "Sei pregato di inviarmi la tua domanda. Ogni commento sarà apprezzato."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1907
+#: index.docbook:1908
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1909
+#. +> trunk5
+#: index.docbook:1910
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool"
+msgid "&kdiff3; - File and Folder Comparison and Merge Tool"
+msgstr "&kdiff3; - Strumento per confrontare e fondere file e cartelle"
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1944
#, no-c-format
msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool"
msgstr "&kdiff3; - Strumento per confrontare e fondere file e cartelle"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1912
+#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl <email>joachim.eibl at gmx.de</"
"email>"
msgstr ""
"Copyright del programma 2002-2007 di Joachim Eibl <email>joachim.eibl@gmx."
"de</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1915
+#: index.docbook:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out "
"in the Wild Wild Web. Thank you!"
msgstr ""
"Sono ben accette nuove idee e segnalazioni di errori da colleghi e da tutte "
"le persone su Internet. Grazie!"
#. Tag: para
+#. +> stable5
+#: index.docbook:1917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are now several <link linkend=\"selectingvisiblefiles\">\"Show\"-"
+"options</link> in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" "
+"will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do."
+msgstr ""
+"Ora ci sono varie <link linkend=\"selectingvisiblefiles\">opzioni di "
+"visualizzazione</link> nel menu delle cartelle. Disabilitare "
+"<guilabel>Mostra file identici</guilabel> produce la stessa cosa che faceva "
+"l'abilitazione di <guilabel>Elenca solo le differenze</guilabel>."
+
+#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1919
+#: index.docbook:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2002-2007 Joachim Eibl <email>joachim.eibl at "
"gmx.de</email>"
msgstr ""
"Copyright della documentazione &copy; 2002-2007 di Joachim Eibl "
"<email>joachim.eibl@gmx.de</email>"
#. Tag: para
#. +> trunk5
-#: index.docbook:1923
+#: index.docbook:1924
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation Copyright &copy; 2002-2007 Joachim Eibl <email>joachim.eibl "
#| "at gmx.de</email>"
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2017-2019 Michael Reeves <email>reeves.87 at "
"gmail.com</email>"
msgstr ""
"Copyright della documentazione &copy; 2002-2007 di Joachim Eibl "
"<email>joachim.eibl@gmx.de</email>"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1927
+#: index.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Aggiornamento e revisione della traduzione (2019), attuale "
"responsabile: Valter Mura <email>valtermura@gmail.com</email></para> "
"<para>Aggiornamento e revisione della traduzione (2009): Federico Zenith "
"<email>federico.zenith@member.fsf.org</email></para> <para>Aggiornamento e "
"revisione della traduzione (2005): Andrea Celli</para> <para>Traduzione "
"2004: Stelvio Rosset</para> "
#. Tag: chapter
#. +> trunk5 stable5
-#: index.docbook:1927
+#: index.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid "Directory Anti-Pattern(s):"
+#~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
+#~ msgstr "Schemi di cartelle da escludere:"
+
+#, fuzzy, no-c-format
+#~| msgid "Follow Directory Links:"
+#~ msgid "Follow directory links"
+#~ msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle:"
+
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Example: Assume a history that looks like this: <screen>\n"
#~| "/"
#~| "**************************************************************************\n"
#~| "** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
#~| "\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
#~| "**\n"
#~| "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
#~| "** Merged branch simon_branch_15.\n"
#~| "**\n"
#~| "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
#~| "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
#~| "** Fixed crash.\n"
#~| "**************************************************************************/\n"
#~| "</screen> The history start line matches the regular expression \".*"
#~| "\\&#36;Log.*\\&#36;.*\". Then follow the history entries."
#~ msgid ""
#~ "Example: Assume a history that looks like this: <screen>\n"
#~ "/"
#~ "**************************************************************************\n"
#~ "** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
#~ "\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
#~ "**\n"
#~ "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
#~ "** Merged branch simon_branch_15.\n"
#~ "**\n"
#~ "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
#~ "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n"
#~ "** Fixed crash.\n"
#~ "**************************************************************************/\n"
#~ "</screen> The history start line matches the regular expression "
#~ "\"<literal>.*\\&#36;Log.*\\&#36;.*</literal>\". Then follow the history "
#~ "entries."
#~ msgstr ""
#~ "Esempio: consideriamo una cronologia simile a questa: <screen>\n"
#~ "/"
#~ "**************************************************************************\n"
#~ "** HISTORY: &#36;Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src"
#~ "\\complexalgorithm.cpp &#36;\n"
#~ "**\n"
#~ "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n"
#~ "** Fuso il ramo simon_branch_15.\n"
#~ "**\n"
#~ "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n"
#~ "** Migliorata la velocità della funzione convertToMesh().\n"
#~ "** Crash corretto.\n"
#~ "**************************************************************************/\n"
#~ "</screen>La riga di inizio della cronologia corrisponde all'espressione "
#~ "regolare <quote>.*\\&#36;Log.*\\&#36;.*</quote>. Seguono quindi i singoli "
#~ "elementi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In this context only the <command>sed</command>-substitute-command is "
#~| "used: <screen>\n"
#~| " <command>sed</command> 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
#~| "<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</"
#~| "replaceable>'\n"
#~| "</screen> Before you use a new command within &kdiff3;, you should first "
#~| "test it in a console. Here the <command>echo</command>-command is "
#~| "useful. Example: <screen>\n"
#~| " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/"
#~| "o/'\n"
#~| " -> obrakadabra\n"
#~| "</screen> This example shows a very simple sed-command that replaces the "
#~| "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all "
#~| "occurances then you need the \"g\"-flag: <screen>\n"
#~| " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/"
#~| "g'\n"
#~| " -> obrokodobro\n"
#~| "</screen> The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output "
#~| "of the previous command to the input of the following command. If you "
#~| "want to test with a longer file then you can use <command>cat</command> "
#~| "on Unix-like systems or <command>type</command> on Windows-like systems. "
#~| "<command>sed</command> will do the substitution for each line."
#~ msgid ""
#~ "In this context only the <command>sed</command> substitute command is "
#~ "used: <screen>\n"
#~ " <command>sed</command> 's/<replaceable>REGEXP</replaceable>/"
#~ "<replaceable>REPLACEMENT</replaceable>/<replaceable>FLAGS</replaceable>'\n"
#~ "</screen> Before you use a new command within &kdiff3;, you should first "
#~ "test it in a console. Here the <command>echo</command> command is useful. "
#~ "Example: <screen>\n"
#~ " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
#~ " -> obrakadabra\n"
#~ "</screen> This example shows a very simple sed-command that replaces the "
#~ "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all "
#~ "occurances then you need the \"g\" flag: <screen>\n"
#~ " <command>echo</command> abrakadabra | <command>sed</command> 's/a/o/"
#~ "g'\n"
#~ " -> obrokodobro\n"
#~ "</screen> The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output "
#~ "of the previous command to the input of the following command. If you "
#~ "want to test with a longer file then you can use <command>cat</command> "
#~ "on &UNIX; like systems or <command>type</command> on &Windows; like "
#~ "systems. <command>sed</command> will do the substitution for each line."
#~ msgstr ""
#~ "In questo paragrafo userò solo il comando di sostituzione <command>sed</"
#~ "command>: <screen>\n"
#~ " <command>sed</command> 's/<replaceable>ESPREG</replaceable>/"
#~ "<replaceable>NUOVO_TESTO</replaceable>/<replaceable>CODICE</"
#~ "replaceable>'\n"
#~ "</screen> Prima di usare un nuovo comando in &kdiff3; sarebbe meglio "
#~ "provarlo in una console. Per farlo è utile il comando <command>echo</"
#~ "command>. Ad esempio: <screen>\n"
#~ " <command>echo</command> abracadabra | <command>sed</command> 's/a/o/'\n"
#~ " <computeroutput>obracadabra</computeroutput>\n"
#~ "</screen> Questo esempio mostra un semplicissimo comando sed che "
#~ "sostituisce la prima occorrenza di <userinput>a</userinput> con "
#~ "<computeroutput>o</computeroutput>. Volendo sostituire tutte le "
#~ "occorrenze, basta aggiungere il codice <userinput>g</userinput>: "
#~ "<screen>\n"
#~ " <command>echo</command> abracadabra | <command>sed</command> 's/a/o/"
#~ "g'\n"
#~ " <computeroutput>obrocodobro</computeroutput>\n"
#~ "</screen> Il simbolo <userinput>|</userinput> è il comando di "
#~ "incanalamento, che invia il risultato del comando precedente all'ingresso "
#~ "del comando successivo. Se vuoi fare una prova su un file abbastanza "
#~ "lungo, puoi usare <command>cat</command> sui sistemi simili a Unix, o "
#~ "<command>type</command> sui sistemi di tipo Windows. <command>sed</"
#~ "command> farà una sostituzione riga per riga."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CVS and other version control systems use several keywords to insert "
#~| "automatically generated strings (<ulink url=\"info:/cvs/Keyword "
#~| "substitution\">info:/cvs/Keyword substitution</ulink>). All of them "
#~| "follow the pattern \"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-"
#~| "Matching-Preprocessor-Command that removes only the generated text: "
#~| "<screen>\n"
#~| " <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|"
#~| "Date\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
#~| "</screen> The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to "
#~| "modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is "
#~| "necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line."
#~ msgid ""
#~ "CVS and other version control systems use several keywords to insert "
#~ "automatically generated strings (<ulink url=\"info:/cvs/Keyword "
#~ "substitution\">info:/cvs/Keyword substitution</ulink>). All of them "
#~ "follow the pattern \"<replaceable>$KEYWORD generated text$</replaceable>"
#~ "\". We now need a line-matching preprocessor command that removes only "
#~ "the generated text: <screen>\n"
#~ " <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
#~ "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
#~ "</screen> The \"<literal>\\|</literal>\" separates the possible keywords. "
#~ "You might want to modify this list according to your needs. The "
#~ "\"<literal>\\</literal>\" before the \"<literal>$</literal>\" is "
#~ "necessary because otherwise the \"<literal>$</literal>\" matches the end "
#~ "of the line."
#~ msgstr ""
#~ "CVS ed altri sistemi per il controllo di versione usano molte parole "
#~ "chiave per inserire stringhe generate automaticamente (vedi la <ulink url="
#~ "\"info:/cvs/Keyword substitution\">pagina Info di CVS</ulink>). Tutte "
#~ "queste seguono lo schema <userinput>$KEYWORD testo generato$</userinput>. "
#~ "A questo punto serve un comando di preprocesso che rimuova solo il testo "
#~ "generato: <screen>\n"
#~ " <command>sed</command> 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date"
#~ "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n"
#~ "</screen>I <userinput>\\|</userinput> separano le possibili parole "
#~ "chiave. Puoi modificare questa lista secondo le tue esigenze. Il "
#~ "<userinput>\\</userinput> prima di <userinput>$</userinput> è necessario, "
#~ "altrimenti <userinput>$</userinput> corrisponderebbe alla fine della riga."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, "
#~| "this is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. "
#~| "<screen>\n"
#~| " <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
#~| "</screen> Any character within '[' and ']' is a match and will be "
#~| "replaced with nothing."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, "
#~ "this is how it would look as a line-matching preprocessor command. "
#~ "<screen>\n"
#~ " <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
#~ "</screen> Any character within '<literal>[</literal>' and '<literal>]</"
#~ "literal>' is a match and will be replaced with nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Per ignorare i numeri, in realtà, c'è un'opzione interna. Però, come "
#~ "ulteriore esempio, ecco come funzionerebbe con un comando preprocesso."
#~ "<screen>\n"
#~ " <command>sed</command> 's/[0123456789.-]//g'\n"
#~ "</screen> Ogni carattere compreso tra le parentesi quadre verrà "
#~ "riconosciuto e rimosso (<quote>sostituito con nulla</quote>)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that "
#~| "you always want to ignore, while there are other columns you want to "
#~| "preserve for analysis. In the following example the first five columns "
#~| "(characters) are ignored, the next ten columns are preserved, then again "
#~| "five columns are ignored and the rest of the line is preserved. "
#~| "<screen>\n"
#~| " <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/"
#~| "\\1\\2/'\n"
#~| "</screen> Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and "
#~| "\"\\2\" in the replacement string refer to the matched text within the "
#~| "first and second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be "
#~| "preserved."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that "
#~ "you always want to ignore, while there are other columns you want to "
#~ "preserve for analysis. In the following example the first five columns "
#~ "(characters) are ignored, the next ten columns are preserved, then again "
#~ "five columns are ignored and the rest of the line is preserved. <screen>\n"
#~ " <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
#~ "</screen> Each dot '<literal>.</literal>' matches any single character. "
#~ "The \"<literal>\\1</literal>\" and \"<literal>\\2</literal>\" in the "
#~ "replacement string refer to the matched text within the first and second "
#~ "pair of \"<literal>\\(</literal>\" and \"<literal>\\)</literal>\" "
#~ "denoting the text to be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "A volte un testo è formattato molto rigorosamente, e contiene delle "
#~ "colonne da ignorare sempre, mentre ci sono altre colonne da tenere e "
#~ "analizzare. Nell'esempio seguente, le prime cinque colonne (cioè "
#~ "caratteri) verranno ignorate, le prossime dieci vengono salvate, ne "
#~ "vengono ignorate altre cinque, il resto della riga viene tenuto.<screen>\n"
#~ " <command>sed</command> 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n"
#~ "</screen> Ogni punto <userinput>.</userinput> corrisponde a un qualsiasi "
#~ "carattere singolo. <userinput>\\1</userinput> e <userinput>\\2</"
#~ "userinput> nella stringa di sostituzione si riferiscono al contenuto "
#~ "della prima e seconda coppia di parentesi tonde, indicanti il testo da "
#~ "tenere."
#~ msgid "1.09.70"
#~ msgstr "1.09.70"
#, fuzzy
#~| msgid "2018-04-30"
#~ msgid "2019-04-31"
#~ msgstr "2018-04-30"
#~ msgid "1.07.00"
#~ msgstr "1.07.00"
#~ msgid ""
#~ "Also note that the following examples use the single quotation mark (') "
#~ "which won't work for Windows. On Windows you should use the double "
#~ "quotation marks (\") instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nota anche che gli esempi seguenti usano le virgolette singole ('), che "
#~ "non funzionano su Windows: lì dovresti invece usare le doppie (\")."
#~ msgid "2007-31-03"
#~ msgstr "2007-31-03"
#~ msgid "0.9.92"
#~ msgstr "0.9.92"
#~ msgid "kdeextragear"
#~ msgstr "kdeextragear"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "How to obtain &kdiff3;"
#~ msgstr "Come procurarsi &kdiff3;"
#~ msgid ""
#~ "You can download the latest version of &kdiff3; from its homepage <ulink "
#~ "url=\"http://kdiff3.sourceforge.net\">http://kdiff3.sourceforge.net</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile scaricare la versione più recente di &kdiff3; da <ulink url="
#~ "\"http://kdiff3.sourceforge.net\">SourceForge</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "&kdiff3; is also available for other platforms. See the homepage for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "&kdiff3; è disponibile anche per altre piattaforme. Per maggiori dettagli "
#~ "consultare la pagina Web."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisiti"
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; > "
#~ "4.4."
#~ msgstr ""
#~ "Per sfruttare appieno tutte le potenzialità di &kdiff3; serve &kde; 4.4 o "
#~ "successivo."
#~ msgid ""
#~ "For information about how to run &kdiff3; on other platforms without KDE "
#~ "please see the <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge.net\">homepage</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per informazioni su come usare &kdiff3; su altre piattaforme sprovviste "
#~ "di &kde; si rimanda alla <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge.net"
#~ "\">pagina Web</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes at <ulink url=\"http://kdiff3.sourceforge."
#~ "net/ChangeLog\">http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog</ulink> or in the "
#~ "\"ChangeLog\"-file of the source package."
#~ msgstr ""
#~ "La lista dei cambiamenti si trova all'indirizzo <ulink url=\"http://"
#~ "kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog\">http://kdiff3.sourceforge.net/"
#~ "ChangeLog</ulink>, oppure nel file <filename>ChangeLog</filename> del "
#~ "pacchetto dei sorgenti."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilazione ed installazione"
#~ msgid ""
#~ "Information how to compile and install &kdiff3; on a system with &kde; "
#~ "you find in the README file in the base directory of the &kdiff3; "
#~ "distribution"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni su come compilare ed installare &kdiff3; su un sistema con "
#~ "&kde; sono reperibili nel file <filename>README</filename> nella cartella "
#~ "di base della distribuzione di &kdiff3;."
#~ msgid ""
#~ "Since &kdiff3; uses <command>cmake</command> you should have no trouble "
#~ "compiling it. Should you run into problems please report them to the "
#~ "&kde; mailing lists."
#~ msgstr ""
#~ "Dato che &kdiff3; utilizza <command>cmake</command>, non dovresti avere "
#~ "problemi a compilarlo. Se invece pensi di aver trovato un problema sei "
#~ "pregato di segnalarlo alla lista di distribuzione di &kde;."
#~ msgid ""
#~ "If you don't use KDE follow the instructions for Qt-only systems in the "
#~ "README file."
#~ msgstr ""
#~ "Se non usi &kde; segui le istruzioni per i sistemi con solo &Qt; nel file "
#~ "<filename>README</filename>."
#~ msgid ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>./configure --"
#~ "prefix=<replaceable>kde-dir</replaceable></command></userinput>\n"
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command></userinput>\n"
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command> install</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>./configure --"
#~ "prefix=<replaceable>cartella-kde</replaceable></command></userinput>\n"
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command></userinput>\n"
#~ "<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command> install</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "<replaceable>kde-dir</replaceable> specifies the directory containing KDE "
#~ "on your system. If you are not sure, read the README-file for details."
#~ msgstr ""
#~ "<replaceable>cartella-kde</replaceable> specifica la cartella contenente "
#~ "&kde; sul sistema. Se non sei sicuro, leggi il file <filename>README</"
#~ "filename> per maggiori dettagli."
#~ msgid "Preserve Carriage Return:"
#~ msgstr "Mantieni il ritorno a capo:"
#~ msgid ""
#~ "Some editors (on some systems) save carriage return '\\r' and linefeed "
#~ "'\\n'-characters at the end of line, while others will only save the "
#~ "linefeed '\\n'. Usually &kdiff3; ignores the carriage return, but then "
#~ "files that don't have equal sizes, look equal in side by side comparison. "
#~ "When this option is on, then the carriage return characters are made "
#~ "visible but are treated as white space. This option must be off during a "
#~ "merge. Default is off."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni editor (in alcuni sistemi) salvano il ritorno a capo <quote>\\r</"
#~ "quote> e l'avanzamento di riga <quote>\\n</quote> alla fine delle righe, "
#~ "mentre altri salvano solamente il ritorno a capo <quote>\\n</quote>. "
#~ "Normalmente &kdiff3; ignora il ritorno a capo, ma alcuni file di diverse "
#~ "dimensioni potrebbero comunque risultare uguali in una verifica fianco a "
#~ "fianco. Quando questa opzione è abilitata, i caratteri di ritorno a capo "
#~ "sono resi visibili ma sono trattati come spazi. Questa opzione deve "
#~ "essere disattivata durante una fusione. Come impostazione predefinita è "
#~ "disattivata."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po (revision 1560874)
@@ -1,453 +1,469 @@
#
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-26 09:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-31 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:8
#, no-c-format
msgid "KDiff3 User's Manual"
msgstr "Manuale utente di KDiff3"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Burkhard</firstname><surname>Lueck</surname> <contrib>KDiff3 man "
"page.</contrib> &Burkhard.Lueck.mail;"
msgstr ""
"<firstname>Burkhard</firstname><surname>Lueck</surname> <contrib>pagina man "
"di KDiff3.</contrib> &Burkhard.Lueck.mail;"
#. Tag: date
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:13
#, no-c-format
msgid "2019-02-22"
msgstr "22/02/2019"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "kdiff3 1.8"
msgstr "kdiff3 1.8"
#. Tag: manvolnum
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: man-kdiff3.1.docbook:24
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
+msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
+msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle"
+
+#. Tag: refpurpose
+#. +> stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle"
#. Tag: cmdsynopsis
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kdiff3</command> <arg choice=\"opt\"><option>-u, --ignore</option></"
"arg> <arg choice=\"opt\"><option>--query</option></arg> <arg choice=\"opt"
"\"><option>--html</option></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--abort</"
"option></arg> <arg choice=\"opt\"><option>-m, --merge</option></arg> <arg "
"choice=\"opt\"><option>-b, --base</option> <replaceable>file</replaceable></"
"arg> <arg choice=\"opt\"><option>-o, --output</option> <replaceable>file</"
"replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--out</option> "
"<replaceable>file</replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--auto</"
"option></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--qall</option></arg> <arg choice="
"\"opt\"><option>-L1</option> <replaceable>alias1</replaceable></arg> <arg "
"choice=\"opt\"><option>-L2</option> <replaceable>alias2</replaceable></arg> "
"<arg choice=\"opt\"><option>-L3</option> <replaceable>alias3</replaceable></"
"arg> <arg choice=\"opt\"><option>-L, --fname</option> <replaceable>alias</"
"replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--cs</option> "
"<replaceable>string</replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--"
"confighelp</option></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--config</option> "
"<replaceable>file</replaceable></arg> <arg choice=\"opt"
"\"><option><replaceable>File1</replaceable></option></arg> <arg choice=\"opt"
"\"><option><replaceable>File2</replaceable></option></arg> <arg choice=\"opt"
"\"><option><replaceable>File3</replaceable></option></arg>"
msgstr ""
"<command>kdiff3</command> <arg choice=\"opt\"><option>-u, --ignore</option></"
"arg> <arg choice=\"opt\"><option>--query</option></arg> <arg choice=\"opt"
"\"><option>--html</option></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--abort</"
"option></arg> <arg choice=\"opt\"><option>-m, --merge</option></arg> <arg "
"choice=\"opt\"><option>-b, --base</option> <replaceable>file</replaceable></"
"arg> <arg choice=\"opt\"><option>-o, --output</option> <replaceable>file</"
"replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--out</option> "
"<replaceable>file</replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--auto</"
"option></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--qall</option></arg> <arg choice="
"\"opt\"><option>-L1</option> <replaceable>alias1</replaceable></arg> <arg "
"choice=\"opt\"><option>-L2</option> <replaceable>alias2</replaceable></arg> "
"<arg choice=\"opt\"><option>-L3</option> <replaceable>alias3</replaceable></"
"arg> <arg choice=\"opt\"><option>-L, --fname</option> <replaceable>alias</"
"replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--cs</option> "
"<replaceable>stringa</replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--"
"confighelp</option></arg> <arg choice=\"opt\"><option>--config</option> "
"<replaceable>file</replaceable></arg> <arg choice=\"opt"
"\"><option><replaceable>File1</replaceable></option></arg> <arg choice=\"opt"
"\"><option><replaceable>File2</replaceable></option></arg> <arg choice=\"opt"
"\"><option><replaceable>File3</replaceable></option></arg>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: man-kdiff3.1.docbook:55
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Compares two or three input files or directories."
+msgid "Compares two or three input files or folders."
+msgstr "Confronta due o tre file o cartelle in ingresso."
+
+#. Tag: para
+#. +> stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Compares two or three input files or directories."
msgstr "Confronta due o tre file o cartelle in ingresso."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:63
#, no-c-format
msgid "-u, --ignore"
msgstr "-u, --ignore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:64 man-kdiff3.1.docbook:70 man-kdiff3.1.docbook:76
#: man-kdiff3.1.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorato (definito dall'utente)."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:69
#, no-c-format
msgid "--query"
msgstr "--query"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:75
#, no-c-format
msgid "--html"
msgstr "--html"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:81
#, no-c-format
msgid "--abort"
msgstr "--abort"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:87
#, no-c-format
msgid "-m, --merge"
msgstr "-m, --merge"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Merge the input."
msgstr "Fondi l'ingresso."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:93
#, no-c-format
msgid "<option>-b, --base</option> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr "<option>-b, --base</option> <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:99
#, no-c-format
msgid "<option>-o, --output</option> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr "<option>-o, --output</option> <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Output file. Implies -m. &eg;: -o newfile.txt"
msgstr "File di uscita. Implica «-m». Per esempio: -o file_nuovo.txt"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:105
#, no-c-format
msgid "<option>--out</option> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr "<option>--out</option> <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "File di uscita, di nuovo. Per compatibilità con certi programmi."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:111
#, no-c-format
msgid "--auto"
msgstr "--auto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs <option>-o</option> "
"<replaceable>file</replaceable>)"
msgstr ""
"Senza interfaccia se ogni conflitto è risolvibile automaticamente. Serve «-o "
"file»."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:118
#, no-c-format
msgid "--qall"
msgstr "--qall"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Don't solve conflicts automatically."
msgstr "Non risolvere automaticamente i conflitti."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:124
#, no-c-format
msgid "<option>-L1</option> <replaceable>alias1</replaceable>"
msgstr "<option>-L1</option> <replaceable>alias1</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 1 (base)."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:130
#, no-c-format
msgid "<option>-L2</option> <replaceable>alias2</replaceable>"
msgstr "<option>-L2</option> <replaceable>alias2</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 2."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:136
#, no-c-format
msgid "<option>-L3</option> <replaceable>alias3</replaceable>"
msgstr "<option>-L3</option> <replaceable>alias3</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 3."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:142
#, no-c-format
msgid "<option>-L, --fname</option> <replaceable>alias</replaceable>"
msgstr "<option>-L, --fname</option> <replaceable>alias</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare una volta per "
"ogni ingresso."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:148
#, no-c-format
msgid "<option>--cs</option> <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "<option>--cs</option> <replaceable>string</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. &eg;: <option>--cs</"
"option> <replaceable>AutoAdvance=1</replaceable>."
msgstr ""
"Sovrascrive il valore di un'impostazione di configurazione. Usa una volta "
"per ogni impostazione. Per esempio: <option>--cs</option> "
"<replaceable>AutoAdvance=1</replaceable>."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:155
#, no-c-format
msgid "--confighelp"
msgstr "--confighelp"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
"Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori attuali."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:161
#, no-c-format
msgid "<option>--config</option> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr "<option>--config</option> <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "Usa un file di configurazione diverso."
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:167
#, no-c-format
msgid "File1"
msgstr "File1"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:168
#, no-c-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --<option>base</option>)"
msgstr "File1 da aprire (base, se non specificato con --<option>base</option>)"
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:173
#, no-c-format
msgid "File2"
msgstr "File2"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:174 man-kdiff3.1.docbook:180
#, no-c-format
msgid "file2 to open"
msgstr "File2 da aprire"
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:179
#, no-c-format
msgid "File3"
msgstr "File3"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:189
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vedi anche"
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from <ulink url=\"help:/"
"kdiff3\">help:/kdiff3</ulink> (either enter this &URL; into &konqueror;, or "
"run <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kdiff3</"
"parameter></userinput>)."
msgstr ""
"Ulteriore documentazione utente è disponibile su <ulink url=\"help:/"
"kdiff3\">help:/kdiff3</ulink> (puoi inserirlo come &URL; in &konqueror;, "
"oppure eseguire <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/"
"kdiff3</parameter></userinput>)."
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:196
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:197
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr "qt5options(7)"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:203
#, no-c-format
msgid "This manual page was written by &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;."
msgstr ""
"Questo manuale è stato scritto da &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;."
#~ msgid "2018-05-19"
#~ msgstr "19/05/2018"
#~ msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;"
#~ msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1560874)
@@ -1,5810 +1,5810 @@
# translation of dolphin.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-14 09:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 01:42+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphincontextmenu.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Apri percorso"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphincontextmenu.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphincontextmenu.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Spostato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Collegato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Cestinato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Rinominato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Cartella creata."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Esci da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere ancora"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Mostra pannello &Terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
"di voler uscire?"
#. +> trunk5
#: dolphinmainwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Apri %1"
#. +> trunk5
#: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
"> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
"trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Aggiungi a Risorse"
#. +> stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add '%1' to Places"
msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
"questa finestra sarà invece chiusa."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Chiude questa finestra."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
"funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
"perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
"bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
"shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
"emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
"copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
"dalla loro posizione posizione iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
"emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
"copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
"visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
"dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
"posizione."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1369 search/dolphinsearchbox.cpp:352
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Cerca file e cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
"ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
"impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
"questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
"impostazioni sono spiegate.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr "Commuta barra di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1394 dolphinpart.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
"para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
"spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
"ricombinare le viste."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Deposito temporaneo"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ferma il caricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1426
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Posizione modificabile"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
"modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
"desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
"destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
"modificata."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Sostituisci posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
"inserire rapidamente una posizione diversa."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annulla chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
"includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
"<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
"nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
"annullate richiederanno una conferma."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
"la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
"cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra del filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
"finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
"attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
"saranno visualizzati."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Confronta file"
#. +> trunk5
#: dolphinmainwindow.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
"</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
"configurarlo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Apri terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
"posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
"utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
#. +> trunk5
#: dolphinmainwindow.cpp:1560 dolphinmainwindow.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr "Attiva pannello del terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
"<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
"<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli stessi "
"comandi e opzioni di configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Attiva scheda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Last Tab"
msgstr "Attiva l'ultima scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1625
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostra destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Apri in nuove schede"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Sblocca pannelli"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1661
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Blocca pannelli"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
"pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
"della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
"integrati in modo più netto."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1672
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a "
"<interface>Controlli|Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</"
"interface>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
"destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
"dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
"sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
"attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
"del loro contenuto.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
"quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
"Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
"singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
"configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
"tasto destro del mouse.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
"finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
"in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
"emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
"su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
"cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
"rapidamente tra le cartelle.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
"inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
"sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
"navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
"necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
"operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
"guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
"come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
"cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
"para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
"del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
"più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
"terminale autonoma come Konsole.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1831 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostra le risorse nascoste"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
"risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
"proprietà Nascondi."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
"della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
"impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
"computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
"recente o i file di un certo tipo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
"di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
"dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
"sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
"para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
"destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
"una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
"trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
"qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
"uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
"nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1868
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostra pannelli"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
"para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
"system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
"che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
"radice</emphasis>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
msgstr "Mostra il menu"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Chiudi la vista sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2093
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Chiudi la vista destra"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2097
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2098
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista divisa"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Control</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la <emphasis>Barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
"comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
"qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
"para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
"<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
"dei suoi contenuti diverranno disponibili tramite un pulsante "
"<interface>Controllo</interface> nella <emphasis>Barra degli strumenti</"
"emphasis>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
"<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
"this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
"interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la <emphasis>Barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
"accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
"incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
"<interface>Controllo</interface> o nella <interface>Barra dei menu</"
"interface> possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta "
"fare clic con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare "
"<interface>Configura le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa "
"azione nel menu <interface>Controllo</interface> o <interface>Impostazioni</"
"interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile dei suoi "
"pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. Fai clic "
"con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o nascondere il suo "
"testo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
"emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
"della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
"applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
"un'introduzione dettagliata e generaledi questa applicazione <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
"articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
"para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
"<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
"invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
"che copre questi argomenti.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
"emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
"un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
"applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</interface> "
"can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una finestra nella quale puoi modificare quali pulsanti appaiono "
"nella <emphasis>Barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli "
"elementi che vedi nel menu <interface>Controllo</interface> o nella "
"<interface>Barra dei menu</interface> possono essere posizionati anche nella "
"barra degli strumenti.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
"questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
"capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
"di Dolphin</interface>."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
"parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
"<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>fai clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE "
"UserBase Wiki.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para>"
msgstr ""
"<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai utilizzando "
"proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su qualsiasi componente "
"dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il puntatore del mouse "
"cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna guida per un punto.</"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help for this application: The "
"<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</interface> "
"menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article about "
"<emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: il "
"<interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
"interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
"relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
"para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
"finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Esistono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link url='help:/"
"dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e la <link url='https://"
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
"para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
"finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
"difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Le segnalazioni di bug di qualità sono molto apprezzate. Per sapere "
"come rendere la propria segnalazione quanto più efficace possibile <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
"link>.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
"supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
"progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
"donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
"i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
"tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
"collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
"l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
"applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
"utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
"responsabili di questa applicazione."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinmainwindow.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
"di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
"piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
"simpatico drago, dai un'occhiata!"
#. +> trunk5
#: dolphinmainwindow.cpp:2320 dolphinmainwindow.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr "Disattiva pannello del terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "App&licazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Cartelle di rete"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Trova file..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Apri &terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Componente di Dolphin"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Deselezione"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinpart.rc:49
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Schede chiuse di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sgancia scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinui.rc:101
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
"location because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/location-"
"bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page in the "
"Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
"visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
"visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è un nome della "
"cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
"emphasis>alla posizione attuale poiché seguendo queste cartelle da sinistra "
"a destra conducono qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
"<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
"possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
"della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
"clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
"ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
"basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
"di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
"contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
"item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
"sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
"per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
"strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
"list></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Cerca %1 in %2"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Cerca %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Caricamento cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordinamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Nessun elemento trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protocollo non supportato da Dolphin, Konqueror è stato eseguito"
#. +> trunk5 stable5
#: dolphinviewcontainer.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocollo non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Nascondi barra del filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtra..."
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Una settimana fa"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Due settimane fa"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Tre settimane fa"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "All'inizio del mese"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Ieri» (MMMM, yyyy)"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Una settimana fa» (MMMM, yyyy)"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Due settimane fa» (MMMM, yyyy)"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Tre settimane fa» (MMMM, yyyy)"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "«Prima di» MMMM, yyyy"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lettura, "
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Scrittura, "
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Esecuzione, "
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Aperto di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parole"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Conteggio righe"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data della fotografia"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Anno di rilascio"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Ora di eliminazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destinazione del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Scaricato da"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Gruppo utente"
#. +> trunk5 stable5
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore file"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
"Angelaccio"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Responsabile (dal 2018) e sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "File nascosti mostrati"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limita alla cartella Home"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Anteprime mostrate"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Formato di visualizzazione della data"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data condensata"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "riproduci"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr "pausa"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «usa la dimensione "
"piccola dello stile»)"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Rilascia"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
"<application>«%2»</application>."
msgstr[1] ""
"Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
"seguenti: <application>%2</application>."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
"restituito: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icone"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Piccola (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Media (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
"Installala e riapri il pannello."
#. +> trunk5 stable5
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Installa Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Cosa"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr "Qualsiasi tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Qualsiasi data"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Questo mese"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Quest'anno"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Qualsiasi valutazione"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "Uno o più"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 o più"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 o più"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 o più"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Valutazione più alta"
#. +> trunk5
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:244
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:246
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "Etichetta: %2"
msgstr[1] "Etichette: %2"
#. +> trunk5
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr "Aggiungi etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Da qui (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Chiudi la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Da qui"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "I tuoi file"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Cerca nella tua cartella home"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:412
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Altri strumenti di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: search/dolphinsearchbox.cpp:495
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa carattere di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Altezza dei caratteri"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione delle icone"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Dimensione delle anteprime"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr ""
"Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posizione delle colonne"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Cartelle espandibili"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "File nascosti mostrati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
"con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
"attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Anteprime mostrate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
"mostrata come icona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ordinamento raggruppato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
"in gruppi."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ordina file per"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
"data, ecc.) viene eseguito."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordine in cui disporre i file"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Ruoli visibili"
# XXX O ampiezza
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Proprietà cambiate di recente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "URL modificabile dall'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra degli indirizzi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
"un'istanza esistente di Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
"secondaria e correzione bug"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
"mostrate nell'interfaccia)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Mostrare la barra del filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Sfoglia gli archivi"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
"ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Rinomina in linea"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostra pulsante di selezione"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
"di sinistra"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr ""
"Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
"maiuscole o senza distinzione."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indice larghezza testo"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Estensioni abilitate"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Preferenze di Dolphin"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
#. +> stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Usa proprietà comuni per tutte le cartelle"
#. +> trunk5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
#. +> stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Memorizza proprietà per ogni cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
"modifichi le proprietà di visualizzazione."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Modalità di ordinamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Varie:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Mostra marcatore di selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Rinomina in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr ""
"Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Lo chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configura anteprima per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Chiedi sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in application"
msgstr "Apri in applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Esegui script"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Anteprime"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Conferme"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Mostra cursore dello zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Scarica nuovi servizi..."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
"sistemi di controllo delle versioni."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Seleziona posizione Home"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Usa posizione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Usa posizione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Avvio in:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Modalità a vista divisa"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Opzioni delle finestre:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Barra di navigazione modificabile"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostra percorso completo nella barra degli indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostra la barra del filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
"applicata."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Carattere di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Carattere personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Carattere delle etichette:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Larghezza delle etichette:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Num. massimo di righe:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Larghezza massima:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Espandibili"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Cartelle:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
#. +> trunk5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
#. +> stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Proprietà di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostra prima le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Mostra in gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Modalità di visualizzazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordinamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Cartella attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Tutte le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Applica a:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
"modificate. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
"continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Conteggio cartelle: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Cartelle: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ferma il caricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
"in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
"testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
"è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
"item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
"regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
"item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
"dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 liberi"
#. +> trunk5 stable5
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Cestino svuotato"
#. +> trunk5 stable5
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Il cestino è stato svuotato."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 cartella selezionata"
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 cartelle, 0 file"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:844
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
# XXX O ampiezza
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
# XXX O ampiezza
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Operazione di cestinamento completata."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Operazione di eliminazione completata."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Rinomina e nascondi"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1606
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
"dalla vista.\n"
"Vuoi ancora rinominarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1608
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
"dalla vista.\n"
"Vuoi ancora rinominarla?"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "La posizione è vuota."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinview.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "La posizione «%1» non è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
"contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
"differiscono solo per un numero."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
"filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
"essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
"essere ripristinati tramite metodi ordinari."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
"selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
"finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
"configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
"scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
"icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
"distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
"<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
"utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
"<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
"e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
"ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
"sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
"nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
"per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
"essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
"mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
"lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
"modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr "Ripristina livello di zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
msgstr "Zoom predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Mostra anteprime"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
"effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
"diventano versioni ridimensionate delle immagini."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostra in Gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
"<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
"trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
"perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
"utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
#. +> trunk5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style..."
msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
#. +> stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Regola le proprietà di visualizzazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Apre una finestra nella quale tutte le proprietà delle viste della cartelle "
"possono essere modificate."
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modalità vista a icone"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Modalità vista compatta"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Modalità vista dettagliata"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "Prima i più grandi"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Prima i più piccoli"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più nuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più datati"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "Prima i più alti"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Prima i più bassi"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5 stable5
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5 stable5
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
#. +> stable5
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Rinomina elemento"
#. +> stable5
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Rinomina elementi"
#. +> stable5
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. +> stable5
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
#. +> stable5
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nuovo nome #"
#. +> stable5
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
#. +> stable5
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Barra degli indirizzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Pannelli"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "ferma"
#~ msgid "Show facets widget"
#~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "File audio"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Questa settimana"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Quest'anno"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "Uno o più"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 o più"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 o più"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 o più"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In qualsiasi momento"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Highest Rating"
#~ msgstr "Valutazione più alta"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Meno opzioni"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Più opzioni"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change "
#~ "view properties for."
#~ msgstr ""
#~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
#~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
#~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
#~ msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
#~ msgid ""
#~ "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
#~ "files in columns with the names beside the icons. <para></para>This helps "
#~ "to keep the overview in folders with many items.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le "
#~ "cartelle e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. <para></"
#~ "para>Questo aiuta ad avere una panoramica nella cartelle con molti "
#~ "elementi.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
#~ msgid "This reduces the icon size."
#~ msgstr "Riduce la dimensione delle icone."
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Hidden Files"
#~ msgstr "File nascosti"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Meno opzioni"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Più opzioni"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
#~ "service is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
#~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this location is not "
#~ "indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
#~ "posizione non è indicizzata."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
#~ "does not support the Baloo file indexer."
#~ msgstr ""
#~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
#~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Ovunque"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configura dati visualizzati"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Switch between split views with tab key"
#~ msgstr "Passa attraverso le viste divise con il tasto di tabulazione"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Non modificata"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Trasposta"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Trasversale"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etichetta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Scegli un'icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Mostra tutte le voci"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
#~ msgstr "Responsabile (dal 2014) e sviluppatore"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Show previews for:"
#~ msgstr "Mostra anteprime per:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Dimensione file"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgctxt "option:radio"
#~ msgid "Natural sorting"
#~ msgstr "Ordinamento naturale"
#~ msgctxt "option:radio"
#~ msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
#~ msgstr "Ordinamento alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
#~ msgctxt "option:radio"
#~ msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
#~ msgstr "Ordinamento alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sorting Mode"
#~ msgstr "Modalità di ordinamento"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
#~ "quello di sinistra"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#~ msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
#~ msgstr "Chiusura delle finestre di Dolphin con più schede"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ask for confirmation when:"
#~ msgstr "Chiedi conferma per:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimensione icone"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predefinito:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccola"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Cartelle espandibili"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~ msgid "Current folder including all sub-folders"
#~ msgstr "Cartella attuale incluse tutte le sottocartelle"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile accedere a «%1»."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "File audio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Salvati di recente"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Svuota ricerca"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rinomina..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject '%1'"
#~ msgstr "Espelli «%1»"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release '%1'"
#~ msgstr "Rilascia «%1»"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Rimuovi «%1» in modo sicuro"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount '%1'"
#~ msgstr "Smonta «%1»"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit '%1'..."
#~ msgstr "Modifica «%1»..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Rimuovi «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Incolla nella cartella"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Yesterday (%B, %Y)"
#~ msgstr "Ieri (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
#~ msgstr "Una settimana fa (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
#~ msgstr "Due settimane fa (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
#~ msgstr "Tre settimane fa (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Earlier on %B, %Y"
#~ msgstr "Prima del %B, %Y"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Copiato da"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
#~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus e Emmanuel Pescosta"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
#~ msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle passate come argomento. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
#~ msgid "Should the view properties be used for all directories"
#~ msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Single-click to open files and folders"
#~ msgstr "Singolo clic per aprire file e cartelle"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
#~ msgstr "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus e Emmanuel Pescosta"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - cartella attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [non installato]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
#~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz e Frank Reininghaus"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
#~ msgstr "Responsabile (dal 2012) e sviluppatore"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konqueror.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1560874)
@@ -1,3152 +1,3152 @@
# translation of konqueror.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-06 08:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-24 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Dario Panico,Federico Cozzi"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4965
-#: src/konqmainwindow.cpp:5019
+#: src/konqmainwindow.cpp:5010
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqextensionmanager.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n"
"La diagnosi è:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Segnare questa casella in almeno due viste le collegherà. In tal caso, "
"quando cambierai cartella in una delle due, l'altra sarà aggiornata "
"automaticamente per mostrare la cartella corrente. È utile specialmente con "
"viste di tipi diversi, come un albero delle cartelle e una vista a icone o "
"una vista dettagliata, e magari una finestra di terminale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Close View"
msgstr "Chiudi vista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqguiclients.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Anteprima &in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqguiclients.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorymodel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Ultima visita: %2<br/>Prima visita: %3<br/"
">Numero di visite: %4</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorymodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorymodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4514
#, kde-format
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Apri in una nuo&va finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copia indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina voce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:85
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "Ripuli&sci la cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:97
#, kde-format
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:103
#, kde-format
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search in history"
msgstr "Cerca nella cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistoryview.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Ripulire la cronologia?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:176
#, kde-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:177
#, kde-format
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Browser Web, gestore di file e visore di documenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:179
#, kde-format
msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2016 degli sviluppatori Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:182
#, kde-format
msgid "Stefano Crocco"
msgstr "Stefano Crocco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:182
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:183
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer"
msgstr ""
"Sviluppatore (infrastruttura, parti, JavaScript, librerie I/O) e "
"responsabile precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:184
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:184
#, kde-format
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura, parti)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:185
#, kde-format
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:185 src/konqmain.cpp:213 src/konqmain.cpp:219
#, kde-format
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:186
#, kde-format
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:186
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:187
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:187
#, kde-format
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Sviluppatore (viste a lista)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:188
#, kde-format
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:188
#, kde-format
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:191
#: src/konqmain.cpp:193 src/konqmain.cpp:194 src/konqmain.cpp:196
#: src/konqmain.cpp:197 src/konqmain.cpp:198 src/konqmain.cpp:199
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Sviluppatore (motore HTML)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:191
#, kde-format
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:194
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, interfaccia di controllo delle "
"regressioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:196
#, kde-format
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:197
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:200 src/konqmain.cpp:202
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Sviluppatore (motore HTML, JavaScript)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:202
#, kde-format
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Sviluppatori di Apple Safari"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Sviluppatore (JavaScript)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:204
#, kde-format
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:204
#, kde-format
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java e altri oggetti incorporati)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:205
#, kde-format
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:205 src/konqmain.cpp:206
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Sviluppatore (librerie I/O)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:206
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:207
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:207 src/konqmain.cpp:208
#, kde-format
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:208
#, kde-format
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:209
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Sviluppatore (supporto per Java 2 Security Manager e\n"
"altre importanti migliorie nel supporto dei programmi)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:210
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:210
#, kde-format
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Sviluppatore (supporto plugin di Netscape)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:211
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:211
#, kde-format
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Sviluppatore (SSL, supporto plugin di Netscape)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:212
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:212
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Sviluppatore (librerie I/O, supporto per autenticazione)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:213
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:214
#, kde-format
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:214
#, kde-format
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafica e icone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:215
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:215
#, kde-format
msgid "KFM author"
msgstr "Autore di KFM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:216
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:216
#, kde-format
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Sviluppatore (infrastruttura del pannello di navigazione)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:217
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:217
#, kde-format
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Sviluppatore (varie cose)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:218
#, kde-format
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Sviluppatore (filtro AdBlock)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:219
#, kde-format
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:229
#, kde-format
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Avvia senza finestra predefinita, quando richiamato senza URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Precarica per usarlo in seguito. Questa modalità non supporta URL dalla riga "
"di comando"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:231
#, kde-format
msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)"
msgstr "Profilo da aprire (DEPRECATO, IGNORATO)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:231
#, kde-format
msgid "profile"
msgstr "profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:232
#, kde-format
msgid "List available sessions"
msgstr "Lista delle sessioni disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:233
#, kde-format
msgid "Session to open"
msgstr "Sessione da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:233
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:234
#, kde-format
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Tipo MIME da usare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:234
#, kde-format
msgid "mimetype"
msgstr "tipo MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:235
#, kde-format
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Parte da usare (per esempio khtml o kwebkitpart)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:235
#, kde-format
msgid "service"
msgstr "servizio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Per gli URL che puntano a file, apre la cartella seleziona il file, invece "
"di aprirlo direttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:237
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmain.cpp:239
#, kde-format
msgid "Location to open"
msgstr "Indirizzo da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:745
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Ricaricandola perderai queste modifiche."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1638 src/konqmainwindow.cpp:2382
#: src/konqmainwindow.cpp:2475 src/konqmainwindow.cpp:2507
#: src/konqmainwindow.cpp:2550 src/konqmainwindow.cpp:2572
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Scartare le modifiche?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1638 src/konqmainwindow.cpp:2382
#: src/konqmainwindow.cpp:2475 src/konqmainwindow.cpp:2507
#: src/konqmainwindow.cpp:2550 src/konqmainwindow.cpp:2573
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
#, kde-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Scar&tale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1746
#, kde-format
msgid "File Management"
msgstr "Gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigazione Web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2033 src/konqmainwindow.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2034 src/konqmainwindow.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Pagina iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Vai alla «cartella home»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Vai alla «cartella Home» locale"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2044 src/konqueror.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Vai alla «pagina di partenza»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2047
#, kde-format
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Vai alla «pagina di partenza»<br /><br />Puoi configurare l'indirizzo "
"a cui punta questo pulsante in <b>Impostazioni→Configura Konqueror→Generale</"
"b>.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2381
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Staccando la scheda verranno scartate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2474
#, kde-format
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Questa vista contiene modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la vista verranno scartate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2506
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la scheda verranno scartate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2532
#, kde-format
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2533 src/konqmainwindow.cpp:3607 src/konqtabs.cpp:349
#, kde-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Chiudi le &altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2549
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo le altre schede le perderai."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2571
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Ricaricando tutte le schede le perderai."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2613
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Immetti destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2620
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non è valido</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2630
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2643
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2817
#, kde-format
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Svuota la cronologia degli elementi chiusi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3424
#, kde-format
msgid "New &Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3429
#, kde-format
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3438
#, kde-format
msgid "S&end File..."
msgstr "Spe&disci file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3442
#, kde-format
msgid "&Open Location"
msgstr "&Apri indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3448
#, kde-format
msgid "&Open File..."
msgstr "&Apri file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
#, kde-format
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trova file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3462
#, kde-format
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blocca all'indirizzo corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3465
#, kde-format
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Colle&ga vista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3470
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3480
#, kde-format
msgid "Closed Items"
msgstr "Elementi chiusi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3493
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3520
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitati più spesso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Visitati di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostra cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3557
#, kde-format
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura estensioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura controllo ortografico..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi la vista tra &sinistra e destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi la vista tra &alto e basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3577 src/konqtabs.cpp:459
#, kde-format
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
#, kde-format
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
#, kde-format
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
#, kde-format
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Chiudi la vista attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3615
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3622
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Attiva la scheda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3627
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3632
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
#, kde-format
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Scrivi informazioni di debug"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3663 src/konqtabs.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ricarica tutte le schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3671
#, kde-format
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Forza ricaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3697
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
# L'icona che indica l'attività di un browser, in Konqueror una K con una rotella che gira.
# http://en.wikipedia.org/wiki/Throbber
# La traduzione proposta è un calco dal francese.
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
#, kde-format
msgid "Throbber"
msgstr "Indicatore d'attività"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3710 src/konqmainwindow.cpp:3713
#, kde-format
msgid "L&ocation: "
msgstr "Indirizz&o: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
#, kde-format
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
#, kde-format
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra degli indirizzi<br /><br />Immetti un indirizzo Web o un termine "
"da cercare.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
#, kde-format
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
#, kde-format
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Pulisci la barra degli indirizzi<br /><br />Pulisce dal contenuto la "
"barra degli indirizzi.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
#, kde-format
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduzione a Kon&queror"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
#, kde-format
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Vai<br /><br />Vai alla pagina inserita nella barra degli indirizzi.</"
"html>"
# XXX english closing tag should be </html>
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3780
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vai alla cartella superiore<br /><br />Per esempio, se sei in file:/"
"home/%1, fare clic su questo pulsante ti porterà in file:/home.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
#, kde-format
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vai alla cartella superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3785 src/konqmainwindow.cpp:3786
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia di navigazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqmainwindow.cpp:3789
#, kde-format
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Vai un passo avanti nella cronologia di navigazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3791 src/konqmainwindow.cpp:3792
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia delle schede chiuse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ricarica il documento corrente<br /><br />Può essere necessario per "
"aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne "
"vedere le modifiche.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
#, kde-format
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ricarica il documento corrente"
# XXX EN: closing tag should be </html>
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede<br /><br />Può essere "
"necessario per aggiornare delle pagine Web modificate dall'ultimo "
"caricamento, per poterne vedere le modifiche.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
#, kde-format
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3804
#, kde-format
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Interrompi il caricamento del documento<br /><br />Tutti i "
"trasferimenti di rete saranno arrestati e Konqueror mostrerà il contenuto di "
"quanto scaricato fino a questo punto.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Ricarica il documento corrente<br /><br />Può essere necessario per "
"aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne "
"vedere le modifiche. Tutte le immagini sulla pagina sono scaricate di nuovo, "
"anche se ne esiste copia nella cache.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3812
#, kde-format
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Forza un ricaricamento del documento attualmente mostrato e di ogni immagine "
"contenutavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
#, kde-format
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Interrompi il caricamento del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
#, kde-format
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta "
"negli appunti di sistema<br /><br />Ciò li rende disponibili tramite il "
"comando <b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di KDE.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Sposta il testo o gli oggetti selezionati negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3822
#, kde-format
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli "
"appunti di sistema<br /><br />Ciò li rende disponibili tramite il comando "
"<b>Incolla</b> in Konqueror e in altre applicazioni di KDE.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
#, kde-format
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia il testo o gli oggetti selezionati negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
#, kde-format
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o "
"tagliati<br /><br />Funziona anche per testo copiato o tagliato da altre "
"applicazioni di KDE.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3833
#, kde-format
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Stampa il documento corrente<br /><br />Ti sarà presentata una "
"finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad esempio il numero di "
"copie da stampare e quale stampante usare.<br /><br />Questa finestra dà "
"anche accesso ai servizi di stampa speciali di KDE, come ad esempio la "
"creazione di un file PDF dal documento attuale.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3839
#, kde-format
msgid "Print the current document"
msgstr "Stampa il documento corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3841
#, kde-format
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con "
"«Collega vista» per esplorare i file di una cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
#, kde-format
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"«Collega» la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella effettuati "
"nelle altre viste collegate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4008
#, kde-format
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia i &file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4012
#, kde-format
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Sp&osta i file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4341
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Hai chiesto di aprire più di venti segnalibri nelle schede. Potrebbe volerci "
"un po'. Continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4343
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Apri cartella di segnalibri in nuove schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
#, kde-format
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Apri in q&uesta finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4508
#, kde-format
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Apri il documento nella finestra corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4515
#, kde-format
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Apri il documento in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
#, kde-format
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Apri in una &nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4523
#, kde-format
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Apri il documento in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4719
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "Apri &con"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Apri con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4780
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4899
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4901
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Chiudi &la scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4929
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la finestra verranno scartate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4930
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n"
"Chiudendo la finestra verranno scartate."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmainwindow.cpp:5094
+#: src/konqmainwindow.cpp:5085
#, kde-format
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile aggiungere "
"una nuova voce."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmainwindow.cpp:5094 src/konqmainwindow.cpp:5101
+#: src/konqmainwindow.cpp:5085 src/konqmainwindow.cpp:5092
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra laterale Web"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmainwindow.cpp:5099
+#: src/konqmainwindow.cpp:5090
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Aggiungo la nuova estensione Web «%1» alla barra laterale?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmainwindow.cpp:5101
+#: src/konqmainwindow.cpp:5092
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungila"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmainwindow.cpp:5101
+#: src/konqmainwindow.cpp:5092
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungerla"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/konqmainwindow.cpp:5449
+#: src/konqmainwindow.cpp:5440
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror con "
"%1, ma Konqueror non può gestire questo tipo di file."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Salva schede e finestre aper&te per ritrovarle facilmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34
#, kde-format
msgid "A&ll open windows"
msgstr "Tutte &le finestre aperte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Onl&y current window"
msgstr "So&lo la finestra corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Session n&ame:"
msgstr "&Nome della sessione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestisci le sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Salva sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già una sessione chiamata «%1», la vuoi sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "La sessione esiste. Sovrascrivere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current..."
msgstr "Salva attuale..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Apri le schede nella finestra corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Ripristinare la sessione?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror non si è chiuso correttamente. Vuoi ripristinare le sessioni "
"precedenti?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Togli la spunta alle sessioni che non vuoi ripristinare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Finestra %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiederlo più"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Ripristina sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Non ripristinare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Chiedi più tardi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fai clic su "
"una scheda per renderla attiva. Puoi anche usare le scorciatoie da tastiera "
"per navigare tra le schede. Il testo sulla linguetta della scheda mostra il "
"contenuto della scheda; mettici sopra il mouse per vedere il titolo "
"completo, se questo fosse stato tagliato per starci."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:469
#, kde-format
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ricarica scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:481
#, kde-format
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Sta&cca scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:12
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from."
msgstr "Questo è l'URL della pagina web dalla quale Konqueror comincerà."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\"
"\"Home\\\" button is pressed."
msgstr ""
"Questo è l'URL della pagina Web sulla quale Konqueror si posizionerà quando "
"si preme il tasto «Pagina di partenza»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Numero massimo di oggetti chiusi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Questo imposta il numero massimo di oggetti chiusi da conservare in memoria. "
"Questo limite non sarà oltrepassato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Apri cartelle in nuove finestre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando "
"apri una cartella, invece di mostrarne il contenuto nella finestra attuale."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra suggerimenti dei file"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Qui puoi controllare se vuoi vedere un piccolo suggerimento con informazioni "
"aggiuntive sui file quando ci passi sopra col mouse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra le anteprime nei suggerimenti dei file"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Qui puoi controllare se vuoi che i suggerimenti dei file contengano "
"un'anteprima più grande del file, quando ci passi sopra col mouse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra voci di menu «Elimina» che aggirano il cestino"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Spunta questo se vuoi che il comando «Elimina» sia mostrato nei menu "
"contestuali del desktop e del gestore dei file. Puoi sempre eliminare "
"direttamente i file premendo il tasto Shift mentre cestini."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Numero di oggetti di «Apri con...» nel menu File"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Carattere standard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:164
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per mostrare il testo nelle finestre di "
"Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Numero massimo di oggetti della cronologia per vista"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Chiedi conferma per l'eliminazione di un file."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:505
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando elimini un file "
"senza usare il cestino. Attenzione, i file eliminati non possono essere "
"recuperati, pertanto è meglio lasciare questa conferma abilitata."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:510
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Chiedi conferma per cestinare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:511
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere una conferma quando cestini un "
"file, da dove può essere facilmente recuperato."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:518
#, kde-format
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Se vero, quando si apre una sessione dalla finestra di dialogo delle "
"sessioni, le schede saranno aperte all'interno della finestra attuale."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "M&odifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:33
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Visuali&zza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:44
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:54
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:72
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:93
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:103
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra extra"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:110
#, kde-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:116
#, kde-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra dei segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "A&nnulla: scheda chiusa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121
#: src/konqundomanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "A&nnulla: finestra chiusa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "A&nnulla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqview.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pagina che stai cercando di vedere è il risultato di dati di un modulo "
"inviati al server. Se li mandi di nuovo ogni azione fatta dal modulo (come "
"ricerche o acquisti in rete) sarà ripetuta."
# XXX Altrove usiamo Attenzione
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqview.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Invia di nuovo"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83
#: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143
#: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195
#: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Vivi libero."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144
#: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror è un browser Web, un gestore di file e un visore universale di "
"documenti."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145
#: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Punti di partenza"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146
#: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147
#: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Tips"
msgstr "Suggerimenti"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148
#: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Specifications"
msgstr "Specifiche"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your personal files"
msgstr "File personali"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naviga e ripristina file dal cestino"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartelle di rete"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Cartelle e file condivisi"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Accesso rapido ai segnalibri"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Successivo: un'introduzione a Konqueror"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca sul web"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror facilita lavorare e gestire i file. Puoi esplorare le cartelle sia "
"locali che in rete, sfruttando funzioni avanzate come la potente barra "
"laterale e le anteprime dei file."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror è anche un browser Web facile da usare con tutte le funzioni "
"necessarie per esplorare Internet. Immetti l'indirizzo (ad es. <a href="
"\"http://www.kde.org\">http://kde-it.org</a>) della pagina Web che vuoi "
"visitare e premi invio, oppure scegli una voce nel menu dei segnalibri."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Per tornare all'indirizzo precedente, premi il pulsante indietro <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> nella barra degli strumenti."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Se vuoi andare subito alla cartella Home, premi il pulsante Home <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Per una documentazione più dettagliata su Konqueror fai clic <a href="
"\"%1\">qui</a>."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror è progettato per aderire a tutti gli standard di Internet. "
"L'obiettivo è l'implementazione completa di tutti gli standard sanciti "
"ufficialmente da organizzazioni quali W3 e OASIS, e la gestione delle "
"estensioni necessarie per l'uso quotidiano che si sono imposte come standard "
"di fatto in tutta la rete. Oltre a funzioni quali iconcine, scorciatoie Web "
"e <A HREF=\"%1\">segnalibri XBEL</A>, Konqueror implementa anche:"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Supported standards"
msgstr "Standard supportati"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisiti aggiuntivi*"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> basato su <a href=\"%1\">DOM</a> (livello 1, "
"parzialmente livello 2)"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216
#: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233
#: about/konq_aboutpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "built-in"
msgstr "integrato"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Fogli di stile in cascata</a> (CSS 1, parzialmente CSS 2)"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<a href=\"%1\">ECMA-262</a> edizione 3 (molto simile a JavaScript 1.5)"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript disabilitato (globalmente). Abilita JavaScript <a href="
"\"%1\">qui</a>."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript abilitato (globalmente). Configura JavaScript <a href=\\\"%1\\"
"\">qui</a>."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Supporto <a href=\"%1\">Java</a><sup>&reg;</sup> sicuro"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"Macchina virtuale compatibile con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF="
"\"%1\">OpenJDK</A> o <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Abilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">qui</A>."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"NPAPI <A HREF=\"%2\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;"
"</SUP></A>, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">Plugin</A> NPAPI (per visualizzare <A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, ecc)."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:230
#, kde-format
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per comunicazioni sicure fino a 168bit"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Supporto Unicode a 16bit bidirezionale"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Completamento automatico per i moduli"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Image formats"
msgstr "Formati di immagini"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:240
#, kde-format
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolli di trasferimento"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:242
#, kde-format
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclusa la compressione gzip/bzip2)"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpCenter)...</A>"
msgstr ""
"e <A HREF=\"%1\">molti altri (vedi i Kioslave nel centro informazioni di "
"KDE)...</A>"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completamento di URL"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:247
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Finestra a comparsa"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Breve-) Automatico"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Ritorna ai punti di partenza</a>"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Suggerimenti e trucchi"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Sfrutta le scorciatoie Web! Ad esempio, se inserisci «gg: KDE» puoi cercare "
"su Internet con Google la frase «KDE». Ci sono moltissime scorciatoie Web "
"predefinite per rendere immediata la ricerca di software o di parole nelle "
"enciclopedie. Puoi anche <a href=\"%1\">creare le tue</a> scorciatoie Web."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Usa il pulsante di ingrandimento <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
"img> nella barra HTML per aumentare la dimensione dei caratteri della pagina "
"Web."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Quando vuoi incollare un nuovo indirizzo nella barra degli indirizzi puoi "
"cancellare l'indirizzo corrente premendo la freccia nera con la croce bianca "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> nella barra degli strumenti."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Per creare un collegamento al desktop che punti alla pagina corrente, "
"trascina l'iconcina alla sinistra della barra dell'indirizzo, rilasciala sul "
"desktop e scegli «Icona»."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Nel menu Impostazioni puoi anche trovare la <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img> «Modalità a tutto schermo». Questa funzione è molto utile per "
"le presentazioni."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Dividi e conquista\"): dividendo una finestra in "
"due parti (ad es. Finestra→<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
"Dividi la vista tra sinistra e destra) puoi trasformare Konqueror come "
"preferisci."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Usa la funzione <a href=\"%1\">user-agent</a> se il sito Web che stai "
"visitando chiede di usare un altro browser Web (e non dimenticarti di "
"lamentarti con l'amministratore!)."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> cronologia nella barra "
"laterale permette di tener traccia delle pagine visitate di recente."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Usa un <a href=\"%1\">proxy</a> con funzione di cache per velocizzare la "
"connessione a Internet."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Gli utenti esperti apprezzeranno la Konsole incorporabile in Konqueror "
"(Impostazioni→<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra emulatore "
"di terminale)."
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Successivo: specifiche"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Estensioni installate"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:348
#, kde-format
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Estensione</td><td>Descrizione</td><td>File</td><td>Tipi</td>"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#. +> stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:350
#, kde-format
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipo MIME</td><td>Descrizione</td><td>Suffissi</td><td>Estensione</td>"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Sviluppatore (infrastruttura, parti, JavaScript, librerie I/O) e "
#~ "responsabile"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "Macchina virtuale compatibile con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</"
#~ "A> o <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Plugin</A> di Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (per "
#~ "<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, eccetera)"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "e <A HREF=\"%1\">molti altri (vedi i Kioslave nel centro informazioni di "
#~ "KDE)...</A>"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Salva schede e finestre aperte per ritrovarle facilmente"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "Nome della &sessione:"
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Salva attuale"
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Suggerimento per le prestazioni:</em> se vuoi che il browser Web "
#~ "Konqueror parta più velocemente, puoi spegnere questa schermata "
#~ "informativa facendo clic <a href=\"%1\">qui</a>. Puoi riabilitarla con il "
#~ "menu Aiuto→Introduzione a Konqueror e poi Impostazioni→Salva profilo "
#~ "della vista come...→«Navigazione Web»."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Suggerimenti e trucchi"
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Divide et impera</i>: dividendo una finestra in due parti (ad es. "
#~ "Finestra→<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Dividi la vista "
#~ "tra sinistra e destra) puoi trasformare Konqueror come preferisci. Puoi "
#~ "anche caricare qualche profilo di vista predefinito (ad es. Midnight "
#~ "Commander), o creare i tuoi profili personalizzati."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi disabilitare la pagina di introduzione dal profilo di navigazione "
#~ "Web?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Avvio più veloce?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantieni"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© 1999-2008 degli sviluppatori Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://www.konqueror.org"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Lista dei profili disponibili"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profilo da aprire"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Salva &profilo della vista come..."
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "C&onfigura profili di vista..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Usa index.html"
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Carica profilo di &vista"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella."
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'URL della pagina Web sulla quale Konqueror (come browser Web) "
#~ "si posizionerà quando si preme il tasto «Pagina di partenza». Quando "
#~ "Konqueror è avviato come gestore dei file, quel pulsante porta alla "
#~ "cartella Home locale."
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limiti"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Gli URL s&cadono dopo"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Numero massimo di URL:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Carattere personalizzati per"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL più nuovi di"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Scegli caratteri..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL più vecchi di"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre "
#~ "all'URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Suggerimenti dettagliati"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ripulisci la cronologia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " giorno"
#~ msgstr[1] " giorni"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minuto"
#~ msgstr[1] "Minuti"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Giorno"
#~ msgstr[1] "Giorni"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Barra laterale della cronologia</h1> Qui puoi configurare la "
#~ "cronologia che compare nella barra laterale."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale estesa"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Torna alle impostazioni predefinite"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Configura barra laterale"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Viste multiple"
# XXX Lungo: "Mostra le linguette a sinistra"?
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante di configurazione"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Chiudi la barra laterale"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Questa voce esiste già."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questa azione rimuove tutte le voci dalla barra laterale e vi "
#~ "aggiunge quelle predefinite.<br /><b>Questa procedura è irreversibile.</"
#~ "b><br />Vuoi continuare?</qt>"
# XXX Lungo: "Mostra le linguette a destra"?
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Mostra le linguette delle schede a destra"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Imposta nome"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Immetti il nome:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Immetti un URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere la scheda <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hai nascosto il pulsante di configurazione della la barra laterale. Per "
#~ "renderlo di nuovo visibile fai clic con il pulsante destro del mouse sui "
#~ "pulsanti della barra laterale e seleziona «Mostra pulsante di "
#~ "configurazione»."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Imposta nome..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Imposta URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Imposta icona..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Modulo Web"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Crea nuova cartella"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Elimina segnalibro"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Apri in nuova finestra"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Apri cartella nelle schede"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Crea nuova cartella di segnalibri"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Nuova cartella:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione di cartella di segnalibri"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione di segnalibro"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Proprietà dei segnalibri"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Indirizzo:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Crea nuova cartella..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Elimina collegamento"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Crea nuova cartella"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Immetti nome della cartella:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Percorso o URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale delle cartelle"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Apri &collegamento"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Imposta ricaricamento &automatico"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Imposta il tempo di aggiornamento (0 per disattivarlo)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minuto"
#~ msgstr[1] " minuti"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " secondo"
#~ msgstr[1] " secondi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale del web"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale del web"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Gestione dei profili"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Rinomina profilo"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Elimina profilo"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "Nome del &profilo:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Salva gli &URL nel profilo"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Hai molte schede aperte in questa finestra.\n"
#~ "Caricando un profilo di vista verranno chiuse."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Carica profilo di vista"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n"
#~ "Caricando un profilo le perderai."
#~ msgid "days"
#~ msgstr "giorni"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1560874)
@@ -1,251 +1,251 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-18 12:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: app/latte-indicators.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Indicators"
msgstr "Indicatori Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/latte-layouts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Layouts"
msgstr "Disposizioni di Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/lattedock.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Dock"
msgstr "Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/lattedock.notifyrc:30
+#: app/lattedock.notifyrc:31
msgctxt "Comment"
msgid "Latte Dock"
msgstr "Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/lattedock.notifyrc:61
+#: app/lattedock.notifyrc:63
msgctxt "Name"
msgid "Imported successfully"
msgstr "Importata con successo"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/lattedock.notifyrc:90
+#: app/lattedock.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Failed to import"
msgstr "Impossibile importare"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/lattedock.notifyrc:119
+#: app/lattedock.notifyrc:123
msgctxt "Name"
msgid "Exported successfully"
msgstr "Esportata correttamente"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/lattedock.notifyrc:148
+#: app/lattedock.notifyrc:153
msgctxt "Name"
msgid "Failed to export"
msgstr "Impossibile esportare"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/lattedock.notifyrc:177
+#: app/lattedock.notifyrc:183
msgctxt "Name"
msgid "Removed successfully"
msgstr "Rimossa con successo"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/lattedock.notifyrc:206
+#: app/lattedock.notifyrc:213
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove"
msgstr "Impossibile rimuovere"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/lattedock.notifyrc:235
+#: app/lattedock.notifyrc:243
msgctxt "Name"
msgid "Switch to layout"
msgstr "Passa alla disposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:2 containment/metadata.desktop.cmake:3
#: containment/package/metadata.desktop:3 indicators/default/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:29
+#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:30
msgctxt "Comment"
msgid "Dock for the masses"
msgstr "Area di aggancio per le masse"
#. +> trunk5 stable5
-#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:56
+#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:58
msgctxt "GenericName"
msgid "Dock"
msgstr "Aggancio"
#. +> trunk5 stable5
#: app/packageplugins/indicator/latte-indicator.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Latte indicator"
msgstr "Indicatore Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: app/packageplugins/indicator/latte-packagestructure-indicator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Indicator"
msgstr "Indicatore"
#. +> trunk5 stable5
-#: containment/metadata.desktop.cmake:30
-#: containment/package/metadata.desktop:30
+#: containment/metadata.desktop.cmake:31
+#: containment/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Containment provided for the Latte Dock"
msgstr "Contenitore fornito per Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Latte Menu"
msgstr "Menu standard di Latte"
#. +> trunk5 stable5
-#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:28
+#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "The latte menu that normally shows on right-click"
msgstr "Il menu di Latte che normalmente viene mostrato al clic destro"
#. +> trunk5 stable5
-#: indicators/default/metadata.desktop:29
+#: indicators/default/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Latte default indicator"
msgstr "Indicatore predefinito di Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5
-#: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:29
+#: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Latte Plasma style indicator"
msgstr "Indicatore stile di Plasma di Latte"
#. +> trunk5
#: indicators/org.kde.latte.plasmatabstyle/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Tab Style"
msgstr "Stile delle schede di Plasma"
#. +> trunk5
-#: indicators/org.kde.latte.plasmatabstyle/metadata.desktop:12
+#: indicators/org.kde.latte.plasmatabstyle/metadata.desktop:13
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Tab style indicator for Latte"
msgstr "Indicatore stile delle schede di Plasma di Latte"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/metadata.desktop.cmake:2 plasmoid/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Tasks"
msgstr "Processi di Latte"
#. +> trunk5 stable5
-#: plasmoid/metadata.desktop.cmake:27 plasmoid/package/metadata.desktop:27
+#: plasmoid/metadata.desktop.cmake:28 plasmoid/package/metadata.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Tasks plasmoid from Latte Dock"
msgstr "Plasmoide dei processi da Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/metadata.desktop.cmake:3 shell/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Latte Shell"
msgstr "shell Latte"
#. +> trunk5 stable5
-#: shell/metadata.desktop.cmake:30 shell/package/metadata.desktop:30
+#: shell/metadata.desktop.cmake:31 shell/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Shell provided for the Latte Dock"
msgstr "Shell fornita per Latte Dock"
#. +> trunk5 stable5
-#: shell/metadata.desktop.cmake:57 shell/package/metadata.desktop:57
+#: shell/metadata.desktop.cmake:59 shell/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Keywords"
msgid "shell"
msgstr "shell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Configuration imported successfully"
#~ msgstr "Configurazione importata correttamente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to import configuration"
#~ msgstr "Impossibile importare la configurazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Configuration exported successfully"
#~ msgstr "Configurazione esportata correttamente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Impossibile esportare la configurazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latte Plasmoid"
#~ msgstr "Plasmoide Latte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid from the Latte Dock"
#~ msgstr "Plasmoide da Latte Dock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "For all your separation tasks"
#~ msgstr "Per tutti i tuoi processi di separazione"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "separator"
#~ msgstr "separatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latte Dock Spacer"
#~ msgstr "Spaziatore Latte Dock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the dock."
#~ msgstr "Riserva spazi vuoti all'interno dell'area di aggancio."
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "spacer"
#~ msgstr "spaziatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Latte Launcher Menu"
#~ msgstr "Attiva il menu del lanciatore di Latte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activate Latte Launcher Menu from screen edge"
#~ msgstr "Attiva il menu del lanciatore di Latte dal bordo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Latte Ghost Separator (Ghost file)"
#~ msgstr "Separatore fantasma Latte (file fantasma)"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma-active-window-control._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma-active-window-control._desktop_.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma-active-window-control._desktop_.po (revision 1560874)
@@ -1,27 +1,27 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-18 12:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-17 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Active Window Control"
msgstr "Controllo della finestra attiva"
#. +> trunk5
-#: package/metadata.desktop:27
+#: package/metadata.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for advanced active window control."
msgstr "Plasmoide per il controllo avanzato della finestra attiva."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1560874)
@@ -1,22923 +1,23241 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the labplot package.
#
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-19 14:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it"
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:101
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "Nessun PanelPluginHandle trovato per il componente di Cantor."
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:276
#: src/backend/core/column/Column.cpp:991
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:497
-#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:525
+#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:526
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1711
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1714
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1171
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:161
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:235 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060
#: src/backend/note/Note.cpp:153 src/backend/worksheet/Image.cpp:645
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2132
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3535
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1042
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1624
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:514
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:271
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3012
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:337
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:289
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2226
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:285
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:975
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1404
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:785
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "L'attributo «%1» è mancate o vuoto, uso il valore predefinito"
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"Questo progetto ha del contenuto di Cantor, ma non è stato trovata nessuna "
"estensione per Cantor; controlla la tua installazione. Il progetto verrà "
"chiuso."
#. +> trunk5
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:375
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1039 src/backend/core/Folder.cpp:168
#: src/backend/core/Project.cpp:511
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:561
-#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:676
+#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:677
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:922
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1347
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:187
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:300 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:757
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:698
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2227
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:543
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1052
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1540
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "elemento sconosciuto «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"Il nome previsto «%1» è stato modificato in «%2» per evitare un conflitto "
"nei nomi."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: rinomina in %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: cambia commento"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:140
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: aggiungi %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Rinomina di «%1» in «%2» per evitare un conflitto nei nomi."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: inserisci %2 prima della fine"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: rimuovi %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: rimuovi tutti i figli"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "L'attributo «name» è mancante o vuoto."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "L'ora di creazione di «%1» non è valida: uso quella attuale."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserisci una riga"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina una riga"
msgstr[1] "%1: elimina %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:715
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "Inizio o fine riga non valido o mancante"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: cancella maschere"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: maschera celle"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: smaschera celle"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "In%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Da File"
#. +> trunk5
-#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124
+#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:534
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Da banca dati SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#. +> trunk5
-#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:406
+#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:556
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ssimizza"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "tipo di filtro incompatibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/aspectcommands.h:105
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: sposta %2 in %3."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout)
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (dato non stampabile)"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (dato non numerico)"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (nessun valore)"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360
#, kde-format
msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name."
msgstr "Il nome «%1» è già in uso, scegline un altro."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:120
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:122
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curve"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:131
#, kde-format
msgid "XY-Curves"
msgstr "Curve xy"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:154
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Histograms"
msgstr "Istogrammi"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:166
#, kde-format
msgid "Calculated Columns"
msgstr "Colonne calcolate"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:243
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:263
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:286
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: cambia il tipo di colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1151
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "indice di riga non valido o mancante"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1160
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1169
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valore di riga non valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1241
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:461
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:247
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Errore X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1243
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "+ errore X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1245
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:467
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "- errore X"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1247
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:470
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Errore Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1249
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:473
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "+ errore Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1251
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:476
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "- errore Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: cambia i valori della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1972
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: imposta la designazione dei grafici"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: cancella la colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: imposta la formula"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:715
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: imposta la formula della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:758
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: cancella tutte le formule"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: imposta il testo per la riga %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: imposta il valore per la riga %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sostituisci il testo per le colonne da %2 a %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1111
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1175
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sostituisci i valori per le colonne da %2 a %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: imposta il formato data-ora a %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "imposta il formato data-ora a %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: imposta il formato numerico in «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "imposta il formato numerico in «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: imposta le cifre decimali a %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "imposta le cifre decimali a %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Folder.cpp:319
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "trovato l'elemento sconosciuto «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Non ancora caricato."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:101 src/backend/core/Project.cpp:112
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in lettura."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:436
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "Il file del progetto è vuoto."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:436
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Errore all'apertura del progetto"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:452
#, kde-format
msgid "Unknown error when opening the project %1."
msgstr "Errore sconosciuto all'apertura del progetto %1."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:453
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Errore all'apertura del progetto"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "L'attributo «version» è mancante."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:517
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "nessun elemento del progetto trovato"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:519
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "nessun documento XML valido trovato"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Project.cpp:671
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "L'ora della modifica del progetto non è valida; uso quella corrente."
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Workbook.cpp:213
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/core/Workbook.cpp:220
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "elemento «%1» della cartella di lavoro sconosciuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, curva attiva «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233
#, kde-format
msgid "Point %1"
msgstr "Punto %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "elemento «%1» del raccoglitore di dati sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:167
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:353
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:187
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:200
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: imposta il tipo di errore xy"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:253
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Z"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: imposta la colonna +delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: imposta la colonna -delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: imposta la colonna +delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: imposta la colonna -delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: imposta lo stile del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: imposta la dimensione del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: ruota il punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del punto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:228
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:212
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: imposta visibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:228
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:212
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: imposta invisibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: carica una nuova immagine"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: carica un'immagine"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:256
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:223
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: imposta i punti dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: modifica le impostazioni dell'editor"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza del segmento minimo"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: rimuovi tutti i punti degli assi"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:205
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:146
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:208
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: imposta la posizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: imposta la posizione -delta_X"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: imposta la posizione -delta_Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: disegna i punti sopra il segmento"
#. +> trunk5
+#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83
+#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:184
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Invalid argument supplied"
+msgid "Invalid metadata file"
+msgstr "Argomento fornito non valido"
+
+#. +> trunk5
+#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83
+#, kde-format
+msgid "The metadata file for the selected dataset is invalid."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:184
+#, kde-format
+msgid "There is no download URL present in the metadata file!"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Dati ASCII"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Dati binari"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:432
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1304
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:428
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:162
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:164
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Dati JSON"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Istogrammi ROOT (CERN)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Numero di colonne: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Numero di righe: %1"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:583
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:717
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1480
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:586
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:720
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1483
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:717
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:721
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1482
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:720
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:724
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1485
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:623
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1702
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1719
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1736
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1787
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1790
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "indice"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1793
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1796
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "timestamp"
msgstr "data e ora"
#. +> trunk5
-#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1805
+#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1808
#, kde-format
msgid "value %1"
msgstr "valore %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "selezione dei dati vuota"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Immagini: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Tabelle: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1011
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1534
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Intestazione primaria"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1013
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "IMMAGINE #%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1016
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ASCII_TBL #%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1019
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "BINARY_TBL #%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
msgstr "Non è un file HDF5"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
msgstr "Impossibile controllare il file"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Failed opening HDF5 file"
msgstr "Impossibile aprire il file HDF5"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, kde-format
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del file: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Spazio libero: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Numero di file: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Numero di insiemi di dati: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Numero di gruppi: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Numero di tipi di dati con nome: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Numero di attributi: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Numero di tutti gli oggetti: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Versione del superblocco: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del superblocco: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dell'estensione del superblocco: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr "Versione del gestore di spazio libero: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dei metadati del gestore di spazio libero: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Dimensione totale dello spazio libero: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr "Versione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr ""
"Dimensione di tutti gli indici dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 "
"byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dello heap: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
msgstr "Versione di configurazione della cache: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:472
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr ""
"Funzione di riporto del ridimensionamento della cache adattiva abilitata: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione iniziale minima della cache: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione massima della cache adattiva: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione minima della cache adattiva: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Frequenza di successo per i metadati nella cache: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione attuale massima della cache: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione attuale della cache: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Numero di voci attualmente nella cache: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Registrazione abilitata: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Gli eventi sono attualmente registrati: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr "Accessi al buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr ""
"Elementi trovati con successo nel buffer di pagina per i metadati o i dati "
"grezzi: %1 %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr ""
"Elementi non trovati nel buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 "
"%2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
"Accessi ai metadati o ai dati grezzi scavalcando il buffer di pagina: %1 %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "Buffer di pagina disabilitato"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed."
msgstr "Lettura del file %1 non riuscita."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipo di dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "rank %1 non ancora supportato"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "insieme di dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "collegamento simbolico"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "collegamento a %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "collegamento fisso"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Nessun insieme di dati selezionato"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 0 non ancora implementato per il tipo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "tipo intero non supportato per rank 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1667
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1694
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 1 non ancora implementato per il tipo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1810
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "tipo intero non supportato per rank 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1824
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1838
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1, dimensione = %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1852
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1862
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "rank %1 non ancora implementato per il tipo %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matrice (scala di grigi)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (scala di grigi)"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:950
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "dato numerico, %1 elemento"
msgstr[1] "dato numerico, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open device failed"
msgstr "Apertura del dispositivo non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Empty file"
msgstr "File vuoto"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
msgstr "Errore di elaborazione: %1 allo scostamento %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Valid JSON document"
msgstr "Documento JSON valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "month"
msgstr "mese"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Numero di attributi globali: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Numero di dimensioni: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Numero di variabili: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Format version: %1"
msgstr "Versione del formato: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr "Uso la versione della libreria %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul file"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "attributo globale"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "attributo %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "lunghezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "dimensione"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Nessuna variabile selezionata"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "dati a %1 dimensioni di tipo %2 non ancora supportati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document"
msgstr "Impossibile caricare documento JSON"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Failed to load JSON document. Error: %1."
msgstr "Impossibile caricare documento JSON. Errore: %1."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "No column available"
msgstr "Nessuna colonna disponibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
msgstr "Non è un file ROOT"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1473
#, kde-format
msgid "File format version: %1"
msgstr "Versione del formato del file: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del record di dati LIBERO: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Numero di record di dati liberi: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485
#, kde-format
msgid "TNamed size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione TNamed: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dei puntatori di file: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
msgstr "Livello di compressione ed algoritmo: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del record TStreamerInfo: %1 byte"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:159
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Traccia i dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Errore della porta seriale"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo. Controlla i permessi su di esso."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "Il dispositivo è già aperto."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "Il dispositivo non è aperto."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Non riesco a leggere i dati."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Non riesco a leggere i dati, il dispositivo è stato rimosso."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Tempo scaduto per il dispositivo."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Si è verificato il seguente errore: %1."
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Grafico%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1168
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#. +> trunk5
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: importa da %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "Iterazione non convergente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Errore di domino in ingresso, ad es. sqrt(-1)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Errore intervallo di uscita, ad es. exp(1e100)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Puntatore non valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Argomento fornito non valido"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Errore generale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Fattorizzazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Non riesco ad allocare la memoria"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Impossibile inizializzare la funzione fornita"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "Il processo iterativo è fuori controllo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Superato il massimo di iterazioni"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Si è provato a dividere per zero"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Tolleranza specificata non valida"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Underflow"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Overflow"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Perdita di accuratezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Non riuscito a causa di un errore di arrotondamento"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Matrice e lunghezza del vettore non sono conformanti"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "Matrice non quadrata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Rilevata singolarità apparente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "L'integrale o la serie sono divergenti"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "La funzionalità richiesta non è supportata dall'hardware"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "La funzionalità richiesta non è (ancora) stata implementata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Superato il limite della cache"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Superato il limite della tabella"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "L'iterazione non sta facendo dei progressi verso la soluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "La valutazione giacobiana non sta migliorando la soluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in F"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in X"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata nel gradiente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funzioni matematiche standard"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funzioni di Airy e derivate"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funzioni di Bessel"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funzioni di Clausen"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funzioni di Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Funzione di Dawson"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funzioni di Debye"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Dilogaritmo"
#. i18n("Elementary Operations");
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrali ellittici"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Funzioni di errore e funzioni correlate"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funzioni degli errori"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funzioni esponenziali"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrali esponenziali"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Funzione di Fermi-Dirac"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funzioni Gamma e Beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funzioni di Gegenbauer"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinomi di Hermite e funzioni"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funzioni ipergeometriche"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funzioni di Laguerre"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funzioni W di Lambert"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funzioni di Legendre e armoniche sferiche"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Logaritmo e funzioni correlate"
#. i18n("Mathieu Functions");
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Funzione potenza"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Funzione Psi (Digamma)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funzioni sincrotrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funzioni trasporto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funzioni trigonometriche"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funzioni zeta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribuzione gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribuzione esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribuzione di Laplace"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribuzione di Cauchy"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribuzione di Rayleigh"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribuzione di Landau"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribuzione Gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribuzione piatta (uniforme)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribuzione lognormale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribuzione chi quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribuzione di Fisher-Snedecor"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribuzione t di Student"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribuzione Beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribuzione logistica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribuzione di Pareto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribuzione di Weibull"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribuzione di Gumbel"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribuzione di Poisson"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribuzione di Bernoulli"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribuzione binomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribuzione di Pascal"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribuzione geometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribuzione ipergeometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribuzione logaritmica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "intero pseudo-casuale [0,RAND_MAX]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare [0,"
"RAND_MAX]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare rng [0,1]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Il più piccolo valore integrale non inferiore"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valore assoluto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritmo in base 10"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Funzione potenza [x^y]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Radice quadrata non negativa"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Funzione segno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Funzione gradino di Heaviside"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hermite functions"
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Funzioni di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Radice cubica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Estrai l'esponente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Arrotonda ad un valore intero"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Arrotonda all'intero più vicino"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy del primo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy del secondo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy scalare del primo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy scalare del secondo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy derivata del primo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy derivata del secondo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del primo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del secondo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del primo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del secondo tipo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J0"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel Jnu"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Funzione di Clausen"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integrale di Dawson"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di primo ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di secondo ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di terzo ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di quarto ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di quinto ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di sesto ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Dilogaritmo per un argomento reale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo K"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo E"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo Pi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo F"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto E"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto P"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto D"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RC"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RD"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RF"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto Rj"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Funzione degli errori"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Funzione degli errori complementare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritmo della funzione degli errori complementare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Funzione di densità di probabilità gaussiana Z"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Parte superiore della coda della funzione di probabilità gaussiana."
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Funzione di Hazard per la distribuzione normale Z/Q"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr "Funzione di compensazione dell'underflown exp(x^2) erfc(x) per x reale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Funzione errore immaginario erfi(x) = -i erf(ix) per x reale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Integrale di Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Profilo di Voigt"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Profilo pseudo-Voigt (stessa larghezza)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Funzione esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "esponenziale di x moltiplicato per y"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "esponenziale n relativo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale di secondo ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integrale esponenziale di ordine n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Integrale esponenziale Ei"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integrale iperbolico Shi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integrale iperbolico Chi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale di terzo ordine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Seno integrale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Coseno integrale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Arcotangente integrale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 0"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice intero j"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1/2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1/2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 3/2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integrale incompleto di Fermi-Dirac con indice zero"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Funzione gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritmo della funzione Gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Funzione gamma regolata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Reciproco della funzione gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Fattoriale n!"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Semifattoriale n!!"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritmo del fattoriale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritmo del semifattoriale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Fattore combinatorio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritmo del fattore combinatorio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coefficiente di Taylor"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Simbolo di Pochhammer"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritmo del simbolo di Pochhammer"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Simbolo di Pochhammer relativo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funzione gamma incompleta regolarizzata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funzione gamma incompleta complementare normalizzata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Funzione beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritmo della funzione beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Funzione beta incompleta regolarizzata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_3"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versione per la fisica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Funzioni di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivata della versione per la fisica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivata della versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivata delle funzioni di Hermite"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Funzione ipergeometrica 0F1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente 1F1 a parametri interi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente a paramatri generali"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U a parametri interi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 con parametri complessi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Funzione ipergeometrica 2F0"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_3"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Rami principali della funzione W di Lambert"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinomio di Legendre P_1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinomio di Legendre P_2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinomio di Legendre P_3"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinomio di Legendre P_l"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Funzione di Legendre Q_0"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Funzione di Legendre Q_1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Funzione di Legendre Q_l"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi associati di Legendre"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi associati di Legendre normalizzati"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Funzione conica P^0"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Funzione conica P^1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritmo della grandezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n per un intero n con stima dell'errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Funzione digamma per un intero positivo n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Funzione digamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Parte reale della funzione digamma alla riga 1+i y"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Funzione trigamma psi' per un intero positivo n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Funzione trigamma psi'"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Funzione poligamma psi^(n)"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Prima funzione sincrotrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Seconda funzione sincrotrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Funzione di trasporto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Arcoseno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Arcocoseno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Arcotangente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Arcotangente con segno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno iperbolico"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno iperbolico"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Arcocoseno iperbolico"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Arcoseno iperbolico"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Arcotangente iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Arcosecante"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Arcocosecante"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Arcocotangente"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Arcosecante iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Arcocosecante iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Arcocotangente iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Funzione sinc sin(x)/x"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Funzione ipotenusa"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Funzione ipotenusa a tre componenti"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "limitato a [-pi,pi]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "limitato a [0,2 pi]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Funzione zeta di Riemann per un intero n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Funzione zeta di Riemann"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 per un intero n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Funzione zeta di Hurwitz"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Funzione eta per un intero n"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Funzione eta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Funzione di distribuzione cumulata P"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Funzione di distribuzione cumulata Q"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa P"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa Q"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione di Laplace"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata P"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Cauchy"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Rayleigh"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Landau"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione uniforme"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione lognormale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione chi quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Fisher-Snedecor"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione t di Student"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logistica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pareto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Weibull"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 1"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Poisson"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Bernoulli"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale negativa"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pascal"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione geometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione ipergeometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logaritmica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Costanti matematiche"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Costanti fondamentali"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomia e astrofisica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Fisica atomica e nucleare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Misura del tempo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unità imperiali"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unità di velocità e nautiche"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unità di stampa"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volume, area e lunghezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Massa e peso"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Energia termica e potenza"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscosità"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Luce ed illuminazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioattività"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Forza ed energia"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Base dell'esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Costante di Eulero"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocità della luce"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilità magnetica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Costante dielettrica del vuoto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Costante di Planck"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Costante di Planck ridotta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Costante di Avogadro"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Costante di Boltzmann"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Gas molare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volume standard del gas"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Costante di Stefan-Boltzmann"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:337
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unità astronomica"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Costante gravitazionale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Anno luce"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Accelerazione gravitazionale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Massa solare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Carica dell'elettrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Energia di un elettronvolt"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Massa atomica unificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Massa dell'elettrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Massa del muone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Massa del protone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Massa del neutrone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Costante di struttura fine"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Costante di Rydberg"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Raggio di Bohr"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Lunghezza di un angstrom"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Area di un barn"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetone di Bohr"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetone nucleare"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Momento magnetico dell'elettrone [valore assoluto]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Momento magnetico del protone"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Sezione d'urto di Thomson"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Momento di dipolo elettrico di un Debye"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Numero di secondi in un minuto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Numero di secondi in un'ora"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Numero di secondi in un giorno"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Numero di secondi in una settimana"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Lunghezza di un pollice"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Lunghezza di un piede"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Lunghezza di una iarda"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Lunghezza di un miglio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Lunghezza di un millesimo di pollice"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocità di un chilometro all'ora"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocità di un miglio all'ora"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Velocità di un chilometro all'ora"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Lunghezza di un braccio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocità di un nodo"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "lunghezza di un punto di stampa [1/72 di pollice]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "lunghezza di un punto di TeX [1/72.27 di pollice]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Lunghezza di un micron"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Area di un ettaro"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Area di un acro"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volume di un litro"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volume di un gallone americano"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volume di un gallone canadese"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volume di un gallone imperiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volume di un quarto"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volume di una pinta"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Massa di una libbra"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Massa di un'oncia"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Massa di un ton"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Massa di una tonnellata [1000 kg]"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Massa di un ton britannico"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Massa di un'oncia troy"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Massa di un carato"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Forza di un grammo peso"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Forza di una libbra peso"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Forza di un chilo-libbra peso"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Forza di un poundal"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Energia di una caloria"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Energia di una British Thermal Unit"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Energia di un Therm"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Potenza di un cavallo vapore"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Pressione di un bar"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Pressione di un'atmosfera standard"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Pressione di un Torr"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Pressione di un metro di mercurio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Pressione di un pollice di mercurio"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Pressione di un pollice di acqua"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Pressione di una libbra per pollice quadro"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscosità dinamica di un poise"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscosità cinematica di uno stokes"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminanza di uno Stilb"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Flusso luminoso di un lumen"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Illuminamento di un lux"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Illuminamento di un phot"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Illuminamento di un footcandle"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminanza di un lambert"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminanza di un footlambert"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Attività di un curie"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Esposizione di un röntgen"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dose assorbita di un rad"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unità di forza del SI"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Forza di un dina"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unità di energia del SI"
#. +> trunk5
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Energia di un erg"
#. +> trunk5
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "riga %1, colonna %2: %3"
#. +> trunk5
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "fine del documento non prevista"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2408
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Immagine FITS"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2408
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Tabella FITS"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Stampa la matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: x iniziale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: x finale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: y iniziale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: y finale modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: formato numerico modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: precisione modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: imposta la dimensione della matrice a %2x%3"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copia %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: aggiungi %2 riga"
msgstr[1] "%1: aggiungi %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: aggiungi %2 colonna"
msgstr[1] "%1: aggiungi %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: pulisci"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserisci %2 colonna"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserisci una riga"
msgstr[1] "%1: inserite %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: imposta le coordinate della matrice"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: sostituisci i valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina %2 colonna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina %2 riga"
msgstr[1] "%1: elimina %2 righe"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: cancella la colonna %2"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: imposta il valore della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: imposta i valori della cella"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: trasponi"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: rispecchia orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: rispecchia verticalmente"
#. +> trunk5
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Stampa il foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "non è stato trovato nessun elemento della nota"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "avanti (convoluzione)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "indietro (deconvoluzione)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "circolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automatico"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "diretto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "somma"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclideo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "massima"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "smussatura triangolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "smussatura pseudo gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "derivata prima"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "derivata prima smussata"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "derivata seconda"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "derivata terza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "derivata quarta"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "Lorenziana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "coeff"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:321
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Grandezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Ampiezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "parte reale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "parte immaginaria"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Ampiezza in dB"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "ampiezza normalizzata in dB"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Grandezza al quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Ampiezza al quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "grezzo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "secondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "terzo"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sesto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Passa basso"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Passa alto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Passa banda"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Elimina banda"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo I"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo II"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (Optimum L)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funzioni base"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funzioni di picco"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Crescita (sigmoidea)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Statistica (distribuzioni)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:508
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:145
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1092
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:69
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:74
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:664
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:484
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Esponenziale inverso"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secante iperbolica (sech)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussiana (normale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Logistica (sech quadrata)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "Pseudo-Voigt (stessa larghezza)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Funzione sigmoidea"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Funzione logistica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Funzione degli errori (erf)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (numero)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolleranza)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distanza perpendicolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "punto n-esimo"
#. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distanza radiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rettangolo (un punto)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezoide (2 punti)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "di Simpson (3 punti)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "di Simpson 3/8 (4 punti)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:409
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "lineare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "polinomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "spline cubica (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "spline cubica (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "spline di Akima (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "spline di Akima (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "spline di Steffen"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "cubica a tratti di Hermite (PCH)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funzioni razionali"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "differenze finite"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "cardinale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivata"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "integrale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussiana (normale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Coda della gaussiana"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potenza esponenziale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Levy alfa stabile"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Levy alfa stabile simmetrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Piatta (uniforme)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Log-normale (Galton)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "Chi quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t di Student"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Logistica (sech-quadrata)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Gumbel di tipo 1 (valore massimo; log-Weibull)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Gumbel di tipo 2"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomiale negativa"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Ipergeometrica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Levy"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (Weibull inversa)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangolare"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rettangolare (uniforme)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangolare II (Bartlett)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangolare III (Parzen)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabolica)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (coseno rialzato)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "media mobile (centrale)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "percentile"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "specchio"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "più vicino"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "costante"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periodica"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rettangolare)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomiale"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabolica (Epanechnikov)"
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tricubo"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina una colonna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserisci una colonna"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: cancella tutte le maschere"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:296
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: sposta la colonna %2 dalla posizione %3 alla %4."
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:412
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordina le colonne"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:953
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "dato intero, %1 elemento"
msgstr[1] "dato intero, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:956
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "dato testuale, %1 elemento"
msgstr[1] "dato testuale, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:959
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "mese, %1 elemento"
msgstr[1] "mese, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:962
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "giorno, %1 elemento"
msgstr[1] "giorno, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:965
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "data e ora, %1 elemento"
msgstr[1] "data e ora, %1 elementi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "cella non valida, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "cella non valida (ignorata in tutte le operazioni)"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:428
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:431
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:916
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:700
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:437
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Nomi dei mesi"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Nomi dei giorni"
#. +> trunk5
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:443
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:651
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:139
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:226
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:557
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:94
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:96
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:153
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:655
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1: set image"
msgstr "%1: imposta immagine"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:177 src/backend/worksheet/Image.cpp:252
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:184
#, kde-format
msgid "%1: set width"
msgstr "%1: imposta larghezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1: set height"
msgstr "%1: imposta altezza"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: change geometry rect"
msgid "%1: change keep ratio"
msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:230 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: imposta l'allineamento orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:237 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: imposta l'allineamento verticale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Image.cpp:245 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set border"
msgstr "%1: imposta il bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1: set right padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura a destra"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: set bottom padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura in basso"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:235
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:105
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1191
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:238
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:108
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:419
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:423
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1192
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:258
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:264
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:131
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:158
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:133
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:271
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:138
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:427
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: imposta scala automatica dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:490
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientamento dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: imposta la posizione dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: imposta la scala dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:512
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:526
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: imposta l'inizio dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: imposta la fine dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento dallo zero dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: imposta il fattore di scala dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:555
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento del titolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:570
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:388
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:372
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: imposta lo stile della linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:577
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:395
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:222
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: imposta il tipo di freccia"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:591
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: imposta la posizione della freccia"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della freccia"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:606
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: imposta i marcatori principali di direzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:613
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:655
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:662
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori principali"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:670
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: imposta la direzione dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:677
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:684
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:691
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:698
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:713
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:720
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:727
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori secondari"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: imposta il formato delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:750
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:757
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: imposta la precisione delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:764
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: imposta il formato di data e ora delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:771
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: imposta la posizione delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:778
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:785
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: imposta il colore delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:799
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: imposta il carattere delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:806
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: imposta il prefisso delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: imposta il suffisso delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:820
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità delle etichette"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:828
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: imposta lo stile della griglia principale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:835
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia principale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:843
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: imposta lo stile della griglia secondaria"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:850
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia secondaria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:149
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3725
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:410
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "curva xy"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical Equation"
msgstr "curva xy da un'equazione matematica"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("Data Operation"), this);
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:414
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Riduzione di dati"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivazione"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Smussatura"
#. i18n("Data Manipulation"));
#. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw"));
#. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction);
#. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction);
#. Data fit menu
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:630
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:408
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:921
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:361
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Trasformata di Fourier"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "(De-)Convoluzione"
#. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlazione automatica/incrociata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Asse orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Asse verticale"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1300
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:433
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizzato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Points"
msgid "Reference Line"
msgstr "Punti di riferimento:"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:461
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Deriva"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:309
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integra"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:465
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:476
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Esponenziale (grado 1)"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:480
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:329
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Esponenziale (grado 2)"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:345
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arcotangente"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:500
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:349
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:504
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Funzioni degli errori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:528
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Scala automatica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Scala X automatica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:530
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Scala Y automatica"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:531
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:370
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:532
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:372
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:533
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:374
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Ingrandisci X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:376
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Rimpicciolisci X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:378
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Ingrandisci Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:380
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Rimpicciolisci Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Sposta a sinistra X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:538
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Sposta a destra X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:539
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Sposta in alto Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:540
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:388
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Sposta in basso Y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:565
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:412
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:478
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:523
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:572
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:485
#, kde-format
msgid "Analysis Curve"
msgstr "Curva di analisi"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:602
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:515
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Zoom/Naviga"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:648
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:667
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:562
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Applica il tema"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:899
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:932
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: imposta il tipo di intervallo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:939
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:946
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:953
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: imposta l'intervallo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1011
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: imposta il minimo di x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1022
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: imposta il massimo di x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1032
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: imposta la scala di x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1039
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: interruzioni di scala di x abilitate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1045
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: interruzioni di scala di x modificate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1052
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1095
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: imposta il minimo di y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1106
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: imposta il massimo di y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1116
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: imposta la scala di y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1123
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: interruzioni di scala di y abilitate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1136
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: interruzioni di scala di y modificate"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147
#, kde-format
msgid "%1: Cursor0 enable"
msgstr "%1: Puntatore 0 abilitato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1159
#, kde-format
msgid "%1: Cursor1 enable"
msgstr "%1: Puntatore 1 abilitato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1168
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:730
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: carica il tema %2."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1169
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:731
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: imposta il tema"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1173
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:735
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: disabilita i temi"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1230
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: riduci «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1231
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Riduzione di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1238
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di riduzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1249
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: deriva «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1250
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivata di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva derivata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1268
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integra «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1269
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integrale di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1276
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di integrazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1287
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpola «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1288
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolazione di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1295
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1306
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: smussa «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Smussatura di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1314
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di smussatura."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1326
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: adatta a «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1327
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Adatta a «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1353
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di adattamento."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1364
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: filtraggio di Fourier di «%2»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtraggio di Fourier di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1370
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Not inside of the bounding rect"
msgstr "Non all'interno del riquadro dell'oggetto"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3048
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3065
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "da x=%1 a x=%2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3055
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3075
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "da y=%1 a y=%2"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3091
#, kde-format
msgid "x=%1"
msgstr "x=%1"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3882
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "grafico cartesiano «%1» sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: imposta il carattere"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: imposta il colore del carattere"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: cambia l'ordine della colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: cambia larghezza di linea+simbolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: tipo di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: stile del colore di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: stile dell'immagine di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: stile del pennello di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: imposta il colore principale dello sfondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: imposta il colore secondario dello sfondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: imposta l'immagine di sfondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: imposta lo stile del bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo del bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: imposta il margine superiore della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:626
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: imposta il margine inferiore della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:635
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: imposta il margine sinistro della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:644
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: imposta il margine destro della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:653
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:662
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:680
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: imposta il conteggio delle colonne della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:409
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:410
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:416
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: imposta la dimensione dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:168
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:417
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:423
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: ruota i simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:175
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:424
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:430
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:182
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:431
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:437
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli della bordatura"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: imposta la colonna dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: imposta il tipo di istogramma"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientazione dell'istogramma"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: imposta il metodo di binning"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: imposta il conteggio del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: imposta la larghezza del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: cambia gli intervalli automatici del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:366
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: imposta l'inizio degli intervalli del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:373
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: imposta la fine degli intervalli del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:381
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: tipo di linea modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:438
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:459
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: imposta i valori della colonna"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:466
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:474
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: imposta la posizione dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:473
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:481
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: imposta la distanza dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:480
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: ruota i valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:487
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:495
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: imposta i valori di opacità"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: imposta il prefisso dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: imposta il suffisso dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:518
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: imposta il carattere dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: imposta il colore dei valori"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: tipo di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: stile del colore di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: stile dell'immagine di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:561
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: stile del pennello di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:560
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: imposta il primo colore di riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: imposta il secondo colore di riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: imposta l'immagine di riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:581
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del riempimento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:589
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: tipo di errore x modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:596
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della punta delle barre di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:603
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:690
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: tipo di barra di errore modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:610
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: imposta lo stile della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:617
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:704
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della barra di errore"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set axis orientation"
msgid "%1: set orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientamento dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "cerchio"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "quadrato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triangolo equilatero"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triangolo rettangolo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barra"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barra a punta"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barra inclinata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "losanga"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "tie"
msgstr "Legame"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "più"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "boomerang"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "piccolo boomerang"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "stella4"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "stella5"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "linea"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "croce"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: tipo di fonte dati modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: fonte dati curva modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: assegna i dati x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:137
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: assegna i dati y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: assegna un secondo tipo di dati y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la convoluzione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:184
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:187
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:186
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Non ci sono abbastanza dati disponibili."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la correlazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:185
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Spostati in «%1»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: fonte dati di x modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: fonte dati di y modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:351
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:358
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: imposta l'incremento di X"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: imposta il numero dei punti di interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:387
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: tipo di linea di proiezione modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:394
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: imposta lo stile della linea di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della linea di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: posizione di riempimento modificata"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:604
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:640
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: tipo di errore y modificato"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:647
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:665
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
"Errore: l'interpolazione con lo spline di Akima richiede un minimo di 5 "
"punti."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Errore: impossibile inizializzare la funzione spline."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1512
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "i valori di x devono essere monotoni crescenti."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la riduzione dei dati"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la derivazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: imposta l'equazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: assegna l'errore x"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: assegna l'errore y"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: imposta le opzioni di adattamento ed esegui l'adattamento"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Il modello non ha parametri."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Non sono stati forniti abbastanza punti peso."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1648
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Nessun dato disponibile."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1657
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"Il numero di dati (%1) deve essere maggiore o uguale di quello dei parametri "
"(%2)."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Fit model not specified."
msgstr "Modello di adattamento non specificato."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: imposta le opzioni del filtro ad esegui il filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
"%1: imposta le opzioni di trasformazione ad esegui la trasformata di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'integrazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Il numero dei dati per x e per y devono essere uguali."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la smussatura"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: cambia il taglio"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: imposta il bordo dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo dell'area del grafico"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: imposta etichetta di testo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: imposta il carattere principale per TeX"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1: imposta il colore di sfondo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1: imposta la forma del bordo"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: cambia la proprietà «ridimensiona il contenuto»"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:608
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: imposta lo schema"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:671
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:672
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: imposta il conteggio delle righe della disposizione"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:709
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della pagina"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Ordine di disegno"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Sposta &dietro a"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Sposta di &fronte a"
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: sposta dietro a %2."
#. +> trunk5
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: sposta di fronte a %2."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Impossibile inizializzare %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Riavvia il motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Valuta foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Valuta voce"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Inserisci voce di comando"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Inserisci voce di testo"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Inserisci voce Markdown"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Inserisci voce LaTeX"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserisci interruzione di pagina"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Rimuovi la voce corrente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Anima foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Composizione LaTeX"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Completamento della sintassi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcola autovettori"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crea matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcola autovalori"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverti matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Risolvi equazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:356
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1482 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:501
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1655 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensione originale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Spostati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Seleziona e ingrandisci"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Imposta i punti dell'asse"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Imposta i punti della curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Seleziona i segmenti della curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Nuova curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Sposta a sinistra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Sposta a destra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Sposta in alto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Sposta in basso"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Nessun ingrandimento"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 2x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 3x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 4x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 5x"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:419
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modalità col mouse"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Vista di ingrandimento"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Sposta l'ultimo punto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:434
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ingrandimento"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, curva attiva «%2»: %3=%4, %5=%6"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:586
#, kde-format
msgid "Remove existing reference points?"
msgstr "Rimuovo i punti di riferimento esistenti?"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"All available reference points will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Verranno rimossi tutti i punti di riferimento disponibili. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:647
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: cambia la posizione dei DatapickerPoints selezionati."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: aggiungi una nuova curva."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:698
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "Inco&lla"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Pulis&ci la selezione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:136
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valori costanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Pulisci la matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "Vai alla &cella"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Trasponi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Rispecchia &orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Rispecchia &verticalmente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Aggiungi valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "Subtract Value"
msgstr "Sottrai valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173
#, kde-format
msgid "Multiply Value"
msgstr "Moltiplica valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175
#, kde-format
msgid "Divide Value"
msgstr "Dividi valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Righe e colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valori xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Righe, colonne e valori xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Aggiungi colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Inserisci colonne vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Elimina co&lonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Pulisci le &colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Aggiungi righe"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Inserisci righe vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Elimi&na righe"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Pulisci le col&onne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:367
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:457
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Genera i dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:467
#, kde-format
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Manipola i dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Formato dell'intestazione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2297
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Vai alla cella"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2297
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Inserisci riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Inserisci colonna"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:622
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Riempi la matrice con valori costanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: taglia le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:687
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1263
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: incolla dagli appunti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:755
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: pulisci le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:875
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: inserisci delle colonne vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:896
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:905
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:930
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: inserisci delle righe vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:951
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:964
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: pulisci le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Search/Filter"
msgstr "Ricerca/Filtro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Corrispondenza con la parola completa"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Espandi i selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Contrai i selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina i selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:511
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca e di filtro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Mostra/nascondi colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricerca e di filtro"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:670
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'oggetto selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:671
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Elimina l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Elimina gli oggetti selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:676
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Esploratore di progetti: elimina l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Esploratore di progetti: elimina %1 oggetti selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Maschera la selezione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "&Smaschera la selezione"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valori casuali uniformi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valori casuali"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valori equidistanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:821
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostra i commenti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Pulisci il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Cancella le maschere"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Ordina il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserisci colonna a sinistra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserisci colonna a destra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Left"
msgstr "Inserisci colonne multple a sinistra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Columns Right"
msgstr "Inserisci colonne multiple a destra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Rimuovi le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Pulisci le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:321
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:250
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Meno errore X"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:253
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Più errore X"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Meno errore Y"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Più errore Y"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Moltiplica per valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividi per valore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Rilascia i valori"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Maschera i valori"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#. i18n("Join"), this);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizza"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normalizza la selezione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Colonne &selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "C&rescente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Decrescente"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che sulle colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserisci riga sopra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserisci riga sotto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Above"
msgstr "Inserisci righe multiple sopra"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291
#, kde-format
msgid "Insert Multiple Rows Below"
msgstr "Inserisci righe multiple sotto"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Rimuo&vi le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "Pulisci le &righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che sulle righe"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Riduci i dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Esponenziale inverso"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:372
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Riempi la se&lezione con"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:394
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Traccia i dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:403
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:556
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipolazione dei dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:426
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analizza e traccia i dati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:439
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Imposta colonna come"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:483
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:819
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Nascondi i commenti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1195
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: taglia le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: maschera le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1455
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: smaschera le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1506
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: riempi le celle con i numeri della riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1559
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i numeri di riga"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i numeri di riga"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1599
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: riempi le celle con valori casuali"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1694
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: riempi le celle con valori costanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1701
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Riempi la selezione con valori costanti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1782
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Insert empty columns"
msgstr "Inserisci colonne vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1782
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Enter the number of columns to insert"
msgstr "Inserisci il numero di colonne da inserire"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1794
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1870
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgid_plural "%1: insert empty columns"
msgstr[0] "%1: inserisci colonna vuota"
msgstr[1] "%1: inserisci colonna vuota"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1934
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1945
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2002
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: inverti la colonna"
msgstr[1] "%1: inverti le colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2037
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalizza le colonne"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2056
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: normalizza la selezione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2139
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Insert multiple rows"
msgstr "Inserisci righe multiple"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2139
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Enter the number of rows to insert"
msgstr "Inserisci il numero di righe da inserire"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2153
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189
#, kde-format
msgid "%1: insert empty row"
msgid_plural "%1: insert empty rows"
msgstr[0] "%1: inserisci righe vuote"
msgstr[1] "%1: inserisci righe vuote"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2208
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2220
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: pulisci le righe selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2271
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: pulisci le celle selezionate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2462
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Stampa il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3008
#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr "Impossibile creare la banca dati SQLite %1."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr "Impossibile creare una tabella nella banca dati SQLite %1."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3076
#, kde-format
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Impossibile inserire valori nella tabella."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "Memoria usata %1 MB, picco %2 MB"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Testo da cercare/filtrare"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Aggiungi un nuovo foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Aggiungi una nuova matrice"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1461
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:495 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:344
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1440
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:489
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Adatta alla selezione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Seleziona e modifica"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Diagramma a scatola, quattro assi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Diagramma a scatola, due assi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Due assi, centrato"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Due assi, incrociati nell'origine"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Disposizione verticale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:216
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Disposizione orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:219
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Disposizione a griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Break Layout"
msgstr "Rompi lo schema"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Nessuna griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Griglia a linee fitte"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:234
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Griglia a linee diradate"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:237
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Griglia a punti fitti"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Griglia a punti diradati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:243
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Griglia personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:249
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Mostra nella modalità di presentazione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "Non-interactive Plots"
msgstr "Grafici non interattivi"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel "
"events."
msgstr ""
"Se attivato, i grafici nei fogli di lavoro non reagiscono agli eventi di "
"trascinamento e della rotellina del mouse."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Grafici selezionati"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:275
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Tutti i grafici"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
#, kde-format
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1895
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Puntatore"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Operazione sui dati"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1272
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1279
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1293
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "grafico xy"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:465
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:536
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Applica le azioni a"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:541
#, kde-format
msgid "Apply Cursor to"
msgstr "Applica puntatore a"
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1373
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Rimuovi gli elementi selezionati del foglio di lavoro."
#. +> trunk5
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1885
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1897
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: Aggiungi la curva a %2 grafici"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere "
"convertite in numeri."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"Per il «formato C» viene usato un punto come punto decimale ed una virgola "
"per separare il gruppo delle migliaia. Rappresentazioni valide di numeri "
"sono:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>ecc.</li></ul>Quando si usa la "
"«localizzazione di sistema» verranno usate le impostazioni di sistema. Ad "
"esempio per l'italiano delle rappresentazioni valide di numeri sono:"
"<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>ecc.</li></ul>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere "
"convertite in date, ad esempio anni, mesi e giorni nel calendario gregoriano "
"e in ore."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"Espressioni che possono essere usate per la parte data della stringa di "
"formato:<table><tr><td>d</td><td>il giorno come numero senza lo zero "
"iniziale (da 1 a 31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>il giorno come numero con "
"lo zero iniziale (da 01 a 31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>il nome "
"abbreviato del giorno secondo le impostazioni localizzate (ad esempio da "
"«lun» a «dom»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare "
"il nome.</td></tr><tr><td>dddd</td><td>il nome lungo localizzato del nome "
"del giorno (ad esempio da «lunedì» a «domenica»). Usa le impostazioni "
"localizzate del sistema per localizzare il nome.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>il mese come numero senza lo zero iniziale (da 1 a 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>il mese come numero con lo zero iniziale (da 1 a 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>il nome abbreviato del mese secondo le "
"impostazioni localizzate (ad esempio da «gen» a «dic»). Usa le impostazioni "
"localizzate del sistema per localizzare il nome.</td></tr><tr><td>MMMM</"
"td><td>il nome lungo localizzato del nome del mese (ad esempio da «gennaio» "
"a «dicembre»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare "
"il nome.</td></tr><tr><td>yy</td><td>l'anno come numero a due cifre (da 00 a "
"99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>l'anno come numero a quattro cifre. Se "
"l'anno è negativo viene anteposto un segno meno nell'addizione.</td></tr></"
"table><br><br>Espressioni che possono essere usate per la parte ora della "
"stringa di formato:<table><tr><td>h</td><td>l'ora senza lo zero iniziale (da "
"0 a 23, o da 1 a 12 se viene visualizzato anche AM/PM)</td></tr><tr><td>hh</"
"td><td>l'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, o da 01 a 12 se viene "
"visualizzato anche AM/PM)</td></tr><tr><td>H</td><td>l'ora senza lo zero "
"iniziale (da 0 a 23, anche se viene visualizzato AM/PM)</td></tr><tr><td>HH</"
"td><td>l'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, anche se viene visualizzato "
"AM/PM)</td></tr><tr><td>m</td><td>il minuto senza lo zero iniziale (da 0 a "
"59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>il minuto con lo zero iniziale (da 0 a 59)</"
"td></tr><tr><td>s</td><td>il secondo senza lo zero iniziale (da 0 a 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>il secondo con lo zero iniziale (da 0 a 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>il millisecondo senza gli zeri iniziali (da 0 a 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>il millisecondo con gli zeri iniziali (da 0 a "
"999)</td></tr><tr><td>AP oppure A</td><td>interpretato come orario AM/PM. AP "
"deve essere sia «AM» che «PM».</td></tr><tr><td>ap oppure a</"
"td><td>interpretato come orario AM/PM. AP deve essere sia «am» che «pm».</"
"td></tr></table><br><br>Sono esempi:<table><tr><td>dd.MM.yyyy</"
"td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</td><td>dom 20 lug 69</td></"
"tr><tr><td>«Questo giorno è» dddd</td><td>Questo giorno è domenica</td></"
"tr></table>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Little endian"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Big endian"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina il tipo di dato dei dati importati quando vengono "
"convertiti in numeri."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina l'ordine dei byte dei dati importati quando vengono "
"convertiti in numeri."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>ordine dei byte (endianness) tipico dei "
"processori Intel x86.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>ordine dei byte "
"tipico dei Mainframe (IBM) e dei processori SPARC/PowerPC/Motorola.</td></"
"tr></table>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Connessioni alla banca dati SQL"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Connessioni alla banca dati SQL [Modificato]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Aggiungi una nuova connessione con la banca dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Apri file della banca dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Prova la connessione con la banca dati selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Banca dati:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Nome della fonte dati:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleziona il file della banca dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione «%1»?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Elimina connessione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Impossibile connettersi con la banca dati «%1»."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "La connessione con la banca dati «%1» è riuscita."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Connessione riuscita"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Nuova connessione"
#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Last metadata changed: %1"
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Dataset metadata manager"
+msgstr "Ultimo metadato modificato: %1"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:527
+#, kde-format
+msgid "column_description_%1"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:537
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Number of columns: %1"
+msgid "Description for column %1"
+msgstr "Numero di colonne: %1"
+
+#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "impossibile aprire"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "<b>Tipo di file:</b> %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Generale:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Leggibile: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Scrivibile: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Eseguibile: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Birth time: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Last metadata changed: %1"
msgstr "Ultimo metadato modificato: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creato: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ultima modifica: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Ultima lettura: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Proprietario: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppo: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 cByte"
msgstr[1] "%1 cByte"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Continuità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le immagini debbano essere convertite quando "
"vengono importate."
#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Import from SQL Database"
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Import from Dataset Collection"
+msgstr "Importa da una banca dati SQL"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:115
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Data imported in %1 seconds."
+msgid "Dataset imported in %1 seconds."
+msgstr "Dati importati in %1 secondi."
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Enter the number of rows to insert"
+msgid "Enter the keyword you want to search for"
+msgstr "Inserisci il numero di righe da inserire"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "Search..."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176
+#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745
+#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204
+#, kde-format
+msgid "All"
+msgstr "Tutto"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File info"
+msgid "File not found"
+msgstr "Informazioni sul file"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection "
+#| "settings."
+msgid ""
+"Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il file della banca dati «%1». Controlla le impostazioni "
+"della connessione."
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:552
+#, kde-format
+msgid "Dataset"
+msgstr "Insieme di dati"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:563
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Direction"
+msgid "Description"
+msgstr "Direzione"
+
+#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Nuova cartella di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nuovo foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Nuova matrice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importa in"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contenitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Aggiungi un nuovo contenitore di dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "nome per %1:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Aggiungi una nuova fonte dati attiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Nascondi le opzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostra le opzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Fonte dati attiva creata in %1 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Nessun dato da importare."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Nessun dato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "File %1 importato in %2 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:398
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:419
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:439
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:490
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:507
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Chiudi la finestra e importa i dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Impossibile importare in una matrice, dato che contiene dati non numerici."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Fornisci un file esistente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket locale fornito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "Il socket locale selezionato non esiste."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket TCP fornito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:448
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Sia il nome dell'host che la porta sono mancanti."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket UDP fornito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Impossibile connettersi alla porta seriale fornita."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Il numero della porta seriale è mancante."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Non c'è connessione oppure non è stata fatta nessuna iscrizione, o il filtro "
"del file non è ASCII."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "ROOT (CERN)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "Ngspice RAW ASCII"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Ngspice RAW Binary"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il "
"collegamento al file, non il suo contenuto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the relative path of the file (relative to "
"project's folder) will be saved."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa opzione verrà salvato il percorso relativo del "
"file (relativo alla cartella del progetto)."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:145
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "File intero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the data source has to be processed on every read:"
"<ul><li>Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting "
"from the beginning of the newly received data.</li><li>From End - fixed "
"amount of samples is processed starting from the end of the newly received "
"data.</li><li>Till the End - all newly received data is processed.</"
"li><li>Whole file - on every read the whole file is re-read completely and "
"processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.</li></ul>"
msgstr ""
"Specifica in che modo la fonte di dati deve essere processata ad ogni "
"lettura:<ul><li>Continuamente corretta - viene processata una quantità fissa "
"di campioni a partire dall'inizio dei dati nuovi ricevuti.</li><li>Dalla "
"fine - viene processata una quantità fissa di campioni a partire dalla fine "
"dei nuovi dati ricevuti.</li><li>Fino alla fine - vengono processati tutti i "
"nuovi dati ricevuti.</li><li>File intero - l'intero file viene riletto "
"completamente e processato. Disponibile solo per le fonti di dato «Nome del "
"file o pipe con nome».</li></ul>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Number of samples (lines) to be processed on every read.\n"
"Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and "
"\"From End\"."
msgstr ""
"Numero di campioni (righe) da processare ad ogni lettura.\n"
"Deve essere specificato solo per la modalità di lettura «Continuamente "
"corretta» e «Dalla fine»."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Specify when and how frequently the data source needs to be read:"
"<ul><li>Periodically - the data source is read periodically with user "
"specified time interval.</li><li>On New Data - the data source is read when "
"new data arrives.</li></ul>"
msgstr ""
"Specifica quando e con che frequenza deve essere letta la fonte di dati: "
"<ul><li>Periodicamente - la fonte di dati viene letta periodicamente dopo un "
"intervallo di tempo specificato dall'utente.</li><li>Con nuovi dati - la "
"fonte di dati viene letta all'arrivo di nuovi dati.</li></ul>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Specify how frequently the data source has to be read."
msgstr "Specifica con che frequenza deve essere letta la fonte di dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n"
"Use \"All\" if all data has to be kept."
msgstr ""
"Specifica quanti campioni devono essere mantenuti in memoria dopo la "
"lettura.\n"
"Usa «Tutti» se devono essere mantenuti tutti i dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Gestisci le connessioni MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:229
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has "
"to be subscribed."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Seleziona la fonte dati file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:992
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Salva le impostazioni del filtro come"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:993
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:993
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "nuovo filtro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1027
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dei dati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1028
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1030
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Porzione di dati da leggere"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Formato dei dati e anteprima"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1383
#, kde-format
msgid "No data arrived yet for the selected topic"
msgstr "Non è ancora arrivato nessun dato per l'argomento selezionato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1893
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Impossibile iscriversi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1893
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong"
msgstr "Impossibile iscriversi a tutti gli argomenti. Qualcosa è andato storto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr "(Disconnesso)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "Disconnesso dal broker «%1» prima di stabilire la connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Available (%1)"
msgstr "Disponibile (%1)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2053
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nome utente o password non corretti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2056
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "L'ID del client non è stato accettato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2059
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Il broker non può essere raggiunto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2062
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "Il client non è autorizzato alla connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Errore MQTT sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2065
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2088
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:851
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:853
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"Connessione al broker fornito scaduta. Prova a modificare le impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importa progetto di LabPlot"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importa progetto di Origin"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Specify the file where the project content has to be imported from."
msgstr "Specifica il file da cui importare il contenuto del progetto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several objects to be imported into the current project.\n"
"Note, all children of the selected objects as well as all the dependent "
"objects will be automatically selected.\n"
"To import the whole project, select the top-level project node."
msgstr ""
"Seleziona uno o molti oggetti da importare nel progetto corrente.\n"
"Nota che saranno automaticamente selezionati anche tutti i figli e tutti gli "
"oggetti dipendenti.\n"
"Seleziona il nodo di livello massimo per importare l'intero progetto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Specify the target folder in the current project where the selected objects "
"have to be imported into."
msgstr ""
"Specifica la cartella di destinazione nel progetto corrente in cui importare "
"gli oggetti selezionati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"L'oggetto elencato qui sotto esiste già nella cartella di destinazione e "
"verrà sovrascritto:"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti elencati qui sotto esistono già nella cartella di destinazione e "
"verranno sovrascritti:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Vuoi procedere?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Ignoro gli oggetti esistenti?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Dati del progetto importati in %1 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Chiudi la finestra e importa gli oggetti selezionati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Seleziona gli oggetti da importare."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Apri progetto di LabPlot"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1028
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1184
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Progetti di LabPlot (%1)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Apri progetto di Origin"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Progetto di Origin (%1)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome della cartella:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Dati importati in %1 secondi."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Seleziona un oggetto valido della banca dati (una tabella o un insieme di "
"risultati di un'interrogazione) che deve essere importato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Interrogazione personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Gestisci le connessioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file della banca dati «%1». Controlla le impostazioni "
"della connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Impossibile connettersi con la banca dati «%1». Controlla le impostazioni "
"della connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Connessioni MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Connessioni MQTT [Modificato]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Aggiungi una nuova connessione MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Rimuovi la connessione MQTT selezionata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Please set a password."
msgstr "Imposta una password."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please set a username."
msgstr "Imposta un nome utente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Please set a client ID."
msgstr "Imposta un ID del client."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Please set a valid host name."
msgstr "Imposta un nome host valido."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Please set a valid name."
msgstr "Imposta un nome valido."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Please provide a unique name."
msgstr "Fornisci un nome univoco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Host name and port must be unique."
msgstr "Nome host e porta devono essere univoci."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Please set a valid port."
msgstr "Imposta una porta valida."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful."
msgstr "La connessione con il broker «%1:%2» è stata stabilita."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'."
msgstr "Impossibile connettersi con il broker «%1:%2»."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful."
msgstr "Disconnesso dal broker «%1:%2» prima di aver stabilito la connessione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Iscriviti agli argomenti selezionati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Annulla l'iscrizione dagli argomenti selezionati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
msgstr "Inserisci il nome dell'argomento per raggiungerlo."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic"
msgstr "Inserisci il nome dell'argomento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the "
"guarantee of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 "
"- deliver at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>"
msgstr ""
"Imposta la qualità di servizio (QoS) per la sottoscrizione per definire la "
"garanzia della consegna del messaggio:<ul><li>0 - consegna al massimo una "
"volta</li><li>1 - consegna almeno una volta</li><li>2 - consegna esattamente "
"una volta</li></ul>"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:851
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Sei già iscritto ad un argomento che contiene questo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:853
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Sei già iscritto a questo argomento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1008
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Trees and Tuples"
msgstr "Alberi e tuple"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Dati dell'istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Centro del contenitore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Branch/Leaf"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Array Size"
msgstr "Dimensione del vettore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:338
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1195
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:263
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:71
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:80
-#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102
+#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:339
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:265
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:82
-#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103
+#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1237
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:439
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:221
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Senza freccia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Semplice, piccolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Semplice, grande"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Riempito, piccolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Riempito, grande"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Parzialmente riempito, piccolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Parzialmente riempito, grande"
#. i18n("Original"));
#. i18n("Custom"));
#. Positioning and alignment
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1194
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:66
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:76
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
-#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
+#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:68
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
-#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105
+#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Dentro e fuori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Colonna personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:337
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Nessuna etichetta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:341
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notazione decimale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notazione scientifica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:343
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potenze di 10"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:344
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potenze di 2"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:345
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potenze di e"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:346
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Multipli di π"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Il limite inferiore dell'asse ha un valore non positivo. Verrà usato il "
"valore minimo predefinito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valore limite inferiore errato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Il limite inferiore degli assi ha un valore negativo. Verrà usato il valore "
"minimo predefinito."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1989
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 assi: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1991
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1558
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:889
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2147
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:44
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Please choose another name, because this is already in use."
msgstr "Scegli un altro nome, questo è già in uso."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "NoPen"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "SolidLine"
msgstr "Linea piena"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashLine"
msgstr "Linea tratteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DotLine"
msgstr "Linea punteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashDotLine"
msgstr "Linea con punti e trattini alternati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102
#, kde-format
msgid "DashDotDotLine"
msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#, kde-format
msgid "numeric"
msgstr "numerico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399
#, kde-format
msgid "datetime"
msgstr "data e ora"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405
#, kde-format
msgid "log(abs(x))"
msgstr "log(mod(x))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:406
#, kde-format
msgid "log2(abs(x))"
msgstr "log2(mod(x))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:407
#, kde-format
msgid "ln(abs(x))"
msgstr "ln(mod(x))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:410
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:411
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "log(abs(y))"
msgstr "log(mod(y))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "log2(abs(y))"
msgstr "log2(mod(y))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:415
#, kde-format
msgid "ln(abs(y))"
msgstr "ln(mod(y))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:418
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:422
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:420
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Inclinato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:429
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:431
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Colore singolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:433
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Gradiente diag. (da in alto a sinistra)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:435
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:320
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente diag. (da in basso a sinistra)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:321
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:438
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Scalato e ritagliato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:439
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Scalato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Scalato, mantiene proporzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:328
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:443
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:329
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centrato e ripetuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:963
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1015
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:408
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:460
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1095
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1119
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1147
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:437
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:461
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:489
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1402
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1426
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1454
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:498
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:182
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:967
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1019
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1099
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1151
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1406
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Primo colore:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1082
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:527
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:196
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:675
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleziona il file dell'immagine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1082
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:527
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:196
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:675
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Immagini (%1)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1556
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 grafici cartesiani: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "column major"
msgid "Column Major"
msgstr "colonna principale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "row major"
msgid "Row Major"
msgstr "riga principale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:264
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:67
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 legende di grafici cartesiani: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:907
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:691
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:908
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:692
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Scientifico (e)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:693
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Scientifico (E)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automatico (g)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automatico (G)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:919
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:925
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:703
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:709
#, kde-format
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Numero senza lo zero iniziale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:920
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:926
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:704
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Numero con lo zero iniziale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:705
#, kde-format
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nome abbreviato del mese"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:706
#, kde-format
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nome completo del mese"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:711
#, kde-format
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nome abbreviato del giorno"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:180
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:712
#, kde-format
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nome completo del giorno"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collapse all curves"
msgstr "Contrai tutte le curve"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Expand all curves"
msgstr "Espandi tutte le curve"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: visibilità modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1 punto personalizzato: stile modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: dimensione modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: rotazione modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: opacità modificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: stile di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: colore di riempimento modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: stile del bordo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: colore del bordo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: larghezza del bordo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 punti personalizzati: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Per numero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Per larghezza"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Radice quadrata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Rice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Sturges"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Doane"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Scott"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Istogramma ordinario"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Istogramma cumulativo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Linee di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Nessun valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Colonna personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineare orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineare verticale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in alto)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in basso)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Barre con estremità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Nessun errore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:694
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automatico (e)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:695
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automatico (E)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2145
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 curve xy: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "No line"
msgstr "Nessuna linea"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Solid line"
msgstr "Linea piena"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Dash line"
msgstr "Linea tratteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Dot line"
msgstr "Linea punteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Dash dot line"
msgstr "Linea con punti e trattini alternati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:89
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will) della connessione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Continua a leggere"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Lettura in pausa"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:553
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Continua a leggere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:557
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Lettura in pausa"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrici: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fogli elettronici: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only."
msgstr ""
"Se selezionato riscala il contenuto del foglio di lavoro quando cambia la "
"dimensione, diversamente ridimensiona solo il canvas."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67
#, kde-format
msgid "No Layout"
msgstr "Nessuna disposizione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:266
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:267
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Visualizza la dimensione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 fogli di lavoro: stile del colore di sfondo modificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:887
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fogli di lavoro: modello «%2» caricato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Curva xy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:290
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Convoluzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Deconvoluzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Stato della convoluzione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Stato della deconvoluzione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:562
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:628
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:357
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:523
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "stato: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:570
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:636
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:523
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1123
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:634
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:365
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:531
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "tempo di calcolo: %1 s"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:572
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:638
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1125
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:367
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:671
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:533
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "tempo di calcolo: %1 ms"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Stato della correlazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Partenza orizz."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Partenza vert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Punto medio orizz."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Punto medio vert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2 segmenti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3 segmenti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "Spline cubica (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "Spline cubica (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:242
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "Spline di Akima (naturale)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "Spline di Akima (periodica)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Nessuna linea di proiezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Linee di proiezione, X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Linee di proiezione, Y"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Linee di proiezione, XY"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base zero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del minimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del massimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Linea di base zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:473
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1280
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Simmetrico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:474
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimmetrico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:517
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, "
"it is linked to this curve. If you wanna hold this column, don't change "
"anything in this combobox."
msgstr ""
"La colonna «%1» non è disponibile. Se viene creata una nuova colonna in "
"questo percorso sarà collegata a questa curva. Se vuoi tenere questa colonna "
"non modificare niente in questa casella combinata."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:773
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The column \"%1\"\n"
"is not available anymore. It will be automatically used once it is created "
"again."
msgstr ""
"La colonna «%1»\n"
"non è più disponibile. Verrà usata automaticamente una volta che verrà "
"ricreata."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:828
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps "
"(invalid or masked values) between them"
msgstr ""
"Se spuntato, connette i punti vicini con delle linee anche se ci sono degli "
"spazi vuoti (valori non validi o mascherati) tra di loro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:830
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"If checked, connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr ""
"Se spuntato, connette i punti dati solo per valori strettamente crescenti di "
"X"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1574
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Dato, +-"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1581
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Dato, +"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Questo metodo è molto più lento degli altri"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:473
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolleranza (distanza):"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:452
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Numero di punti:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Dimensione del passo:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:480
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Ripetizioni:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolleranza (area):"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:501
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolleranza minima:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:505
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolleranza massima:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:522
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Regione di ricerca:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Stato della riduzione di dati: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:642
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "numero di punti: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:643
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "errore di posizione quadratico: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "area di errore: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:476
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Stato della derivazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesiano"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polare"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, minimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, massimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, minimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:219
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, massimo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "ridotto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:180
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:700
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Gradi:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:729
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Numero di picchi:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:983
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Stato dell'adattamento: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:703
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1090
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "statistiche t:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "valore p:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "Intervallo di conf.:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1277
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "troppo piccolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Bontà di adattamento:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "somma dei quadrati residui"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "radice dell'errore quadratico medio"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coefficiente di determinazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "regola il coefficiente di determinazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "statistiche F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:462
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1115
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "errore medio assoluto:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Criterio d'informazione di Akaike:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Criterio di informazione Bayesiano:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1119
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "stato:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1120
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "iterazioni:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1121
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "tolleranza:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1126
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "gradi di libertà:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1127
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "numero dei parametri:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1128
#, kde-format
msgid "fit range:"
msgstr "intervallo di adattamento:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1147
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1153
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia la selezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1148
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tutto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Errore, %"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "statistiche t"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Intervallo di conf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Valore di taglio:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Frequenza di taglio inferiore:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:373
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Frequenza di taglio superiore:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"La larghezza banda è <=0 dato che il valore della frequenza di taglio "
"inferiore non è minore di quello della frequenza di taglio superiore. Per "
"favore sistema."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:578
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "larghezza di banda <= 0"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:587
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Stato del filtro di Fourier: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Stato della trasformata di Fourier: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Stato dell'integrazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:444
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "valore: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Auto (5x dati)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Multiplo di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Stato dell'interpolazione: %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:483
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Stato della smussatura: %1"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:171 src/kdefrontend/MainWin.cpp:985
+#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:171 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Asse"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Equazione xy"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Riduzione di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Smussatura"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Trasformata di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro di Fourier"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Auto-/Cross-Correlation"
msgstr "Correlazione automatica/incrociata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Proprietà dell'istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizzato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Points"
msgctxt "@title:window"
msgid "Reference Line"
msgstr "Punti di riferimento:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Curva del raccoglitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di dati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà di %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Proprietà CAS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:389
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Fonte dati MQTT"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte dati attiva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Nessuna linea"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "Linea piena"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Linea tratteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Linea punteggiata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Linea con punti e trattini alternati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Estremamente fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Molto fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Piuttosto fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Parzialmente fitta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Piuttosto rada"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Molto rada"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Estremamente rada"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Linee orizz."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Linee vert."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linee incrociate"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Linee diagonali all'indietro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Linee diagonali in avanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Linee incrociate diagonali"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Rosso scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Rosso chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azzurro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Giallo scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Giallo chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciano scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ciano chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Grigio scuro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Grigio chiaro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Elenco di tutti i passi e di tutte le azioni eseguite.\n"
"Seleziona un elemento nell'elenco per spostarti al passo corrispondente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Cronologia Annulla/Rifai"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Cancella la cronologia degli annullamenti. I comandi non vengono annullati o "
"ridati, lo stato del progetto rimane inalterato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare la cronologia degli annullamenti?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella la cronologia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot2 è un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi "
"dei dati scientifici."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2019"
msgstr "(c) 2007-2019"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Martin Marmsoler"
msgstr "Martin Marmsoler"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Disegnatore dell'icona"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi "
"alle traduzioni"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Conversione di Labplot a KF5 ed integrazione con Cantor"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Supporto all'importazione di istogrammi ROOT (CERN) TH1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:78
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "disabilita la schermata d'avvio"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:81
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "inizia in modalità di presentazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "apri un file di progetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il file «%1»; fai clic su «Continua» per procedere "
"all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Apertura non riuscita"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:339
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1433
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:484
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di dati"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:548
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:699
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Add New"
msgstr "&Aggiungi nuovo"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Foglio elettronico"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matrice"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Foglio di &lavoro"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Analisi"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di &dati"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Disegna"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
+#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:172
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:195
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Modalità di presentazione"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:173
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun foglio di lavoro nel progetto; la modalità di "
"presentazione non verrà iniziata."
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:191
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Benvenuto in LabPlot %1"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:231
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:254
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "File di configurazione dell'interfaccia non trovato"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:231
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr "Il file %1 non è stato trovato. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:334 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1425
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 src/kdefrontend/MainWin.cpp:582
+#, kde-format
+msgid "&Close"
+msgstr "&Chiudi"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:429 src/kdefrontend/MainWin.cpp:584
+#, kde-format
+msgid "Close the active window"
+msgstr "Chiudi la finestra attiva"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 src/kdefrontend/MainWin.cpp:588
+#, kde-format
+msgid "Close &All"
+msgstr "C&hiudi tutte"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434 src/kdefrontend/MainWin.cpp:589
+#, kde-format
+msgid "Close all the windows"
+msgstr "Chiudi tutte le finestre"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438 src/kdefrontend/MainWin.cpp:593
+#, kde-format
+msgid "&Tile"
+msgstr "A&ffianca"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:439 src/kdefrontend/MainWin.cpp:594
+#, kde-format
+msgid "Tile the windows"
+msgstr "Affianca le finestre"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:443 src/kdefrontend/MainWin.cpp:598
+#, kde-format
+msgid "&Cascade"
+msgstr "A &cascata"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:444 src/kdefrontend/MainWin.cpp:599
+#, kde-format
+msgid "Cascade the windows"
+msgstr "Finestre a cascata"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:447 src/kdefrontend/MainWin.cpp:602
+#, kde-format
+msgid "Ne&xt"
+msgstr "Successi&vo"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:449 src/kdefrontend/MainWin.cpp:604
+#, kde-format
+msgid "Move the focus to the next window"
+msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra successiva"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:453 src/kdefrontend/MainWin.cpp:608
+#, kde-format
+msgid "Pre&vious"
+msgstr "Prece&dente"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455 src/kdefrontend/MainWin.cpp:610
+#, kde-format
+msgid "Move the focus to the previous window"
+msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra precedente"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:479 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Cartella di lavoro"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:481
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
"Crea una nuova cartella di lavoro per raccogliere fogli elettronici, matrici "
"e grafici"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:340
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:485
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Crea un raccoglitore di dati per ottenere dati da un'immagine"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:346
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:491
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Crea un foglio elettronico per modificare i dati"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:352
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:497
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Crea una nuova matrice per modificare i dati"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:358
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:503
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Crea un nuovo foglio di lavoro per tracciare i dati"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:362 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1490
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:507 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:508
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Crea una nuova nota di testo arbitrario"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:371 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1417
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:516 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1590
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:372
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:517
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Crea una nuova cartella per raccogliere fogli e altri elementi"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:377
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:522
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte dati attiva"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:523
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
"Crea una fonte dati attiva da cui leggere i dati da un dispositivo in tempo "
"reale"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:383
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:528
#, kde-format
msgid "Import from File"
msgstr "Importa da file"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:385
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:530
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Importa dati da un file"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:389
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:535
#, kde-format
-msgid "Import from SQL Database"
-msgstr "Importa da una banca dati SQL"
+msgid "Import data from a SQL database"
+msgstr "Importa dati da una banca dati SQL"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:390
-#, kde-format
-msgid "Import data from a SQL database"
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:539
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "SQL Database Connections"
+msgid "From Dataset Collection"
+msgstr "Connessioni alla banca dati SQL"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:540
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Import data from a SQL database"
+msgid "Imports data from an online dataset"
msgstr "Importa dati da una banca dati SQL"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:394
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:544
#, kde-format
-msgid "Import from LabPlot Project"
-msgstr "Importa da un progetto di LabPlot"
+msgid "LabPlot Project"
+msgstr "Progetto di LabPlot"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:395
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:545
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Importa un progetto da un file di progetto LabPlot (.lml)"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:550
#, kde-format
-msgid "Import from Origin Project (OPJ)"
-msgstr "Importa da un progetto di Origin (OPJ)"
+msgid "Origin Project (OPJ)"
+msgstr "Progetto di Origin (OPJ)"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:551
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr "Importa un progetto da un file di progetto Origin (.opj)"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:407
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:557
#, kde-format
msgid "Export selected element"
msgstr "Esporta l'elemento selezionato"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:412
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:562
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor di metadati FITS"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:413
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:563
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Apri editor per modificare i metadati FITS"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:421
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:571
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Cronologia Annulla/Rifai"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:432
-#, kde-format
-msgid "&Close"
-msgstr "&Chiudi"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434
-#, kde-format
-msgid "Close the active window"
-msgstr "Chiudi la finestra attiva"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438
-#, kde-format
-msgid "Close &All"
-msgstr "C&hiudi tutte"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:439
-#, kde-format
-msgid "Close all the windows"
-msgstr "Chiudi tutte le finestre"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:443
-#, kde-format
-msgid "&Tile"
-msgstr "A&ffianca"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:444
-#, kde-format
-msgid "Tile the windows"
-msgstr "Affianca le finestre"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:448
-#, kde-format
-msgid "&Cascade"
-msgstr "A &cascata"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:449
-#, kde-format
-msgid "Cascade the windows"
-msgstr "Finestre a cascata"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:452
-#, kde-format
-msgid "Ne&xt"
-msgstr "Successi&vo"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:454
-#, kde-format
-msgid "Move the focus to the next window"
-msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra successiva"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:458
-#, kde-format
-msgid "Pre&vious"
-msgstr "Prece&dente"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:460
-#, kde-format
-msgid "Move the focus to the previous window"
-msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra precedente"
-
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:472
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:622
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "&Solo nella cartella attuale"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:476
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:626
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Nella cartella attuale e nelle &sottocartelle"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:480
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:630
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:490
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:640
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Esploratore dei progetti"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:495
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:645
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Esploratore delle proprietà"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:575
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:726
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Politica di visibilità della finestra"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:582
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:733
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:586
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:737
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Theme"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Tema di colori"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:609
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:760
#, kde-format
msgid "Configure CAS"
msgstr "Configura CAS"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:639
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:790
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Il progetto corrente %1 è stato modificato. Vuoi salvarlo?"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:640
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:791
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Salva il progetto"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:973
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Esploratore dei progetti"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1018
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: creato"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1030
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin Projects (%1)"
msgid ";;Origin Projects (%1)"
msgstr "Progetto di Origin (%1)"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1034
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgid ";;Cantor Projects (.cws)"
msgstr "Progetti di LabPlot (%1)"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1035
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1191
#, kde-format
msgid ";;Jupyter Notebooks (.ipynb)"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1038 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1055
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1194 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1055
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "Il file del progetto %1 è già aperto."
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1110 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1115
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1124
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1169 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1179 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1185
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1271 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1276
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1281 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1285
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1330 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1335
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1340 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open"
msgid "Failed to open project"
msgstr "Non riesco ad aprire"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1110 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1115
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1169
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1179
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1271 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1276
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1281 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1330
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1335 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgid "Failed to process the content of the file '%1'."
msgstr "Impossibile connettersi con la banca dati «%1»."
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1185
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1285 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open the device."
msgid "Failed to open the file '%1'."
msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo."
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1200
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1361
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: aperto"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1207
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "Progetto aperto correttamente (in %1 secondi)."
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1272
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Salva il progetto come"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1273
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1446
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"Progetti LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1298
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Couldn't open the temporary file for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo in scrittura."
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1339
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Progetto salvato"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1355
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Couldn't save the file '%1'."
msgstr "Impossibile salvare il file «%1»."
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1360
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in lettura."
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1391 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1404
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1564 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "Preparazione della stampa di %1"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1393 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1406
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1566 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1579
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 stampato"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1533
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1710
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Modificato]"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2126
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2311 src/kdefrontend/WelcomeScreenHelper.cpp:132
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Dataset"
+msgid "Dataset%1"
+msgstr "Insieme di dati"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2344
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 esportato"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2133
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2351
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "File FITS salvati"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2145
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2363
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Client MQTT %1"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2169
+#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Fonte dati attiva%1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valore"
msgstr[1] "%1 valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:96
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Genera i valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: riempi la matrice con i valori della funzione"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
-#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96
+#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:44
+#, kde-format
+msgid "Clear downloaded files"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Files - %1"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:85
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "size = %1"
+msgid "Total size - %1"
+msgstr "dimensione = %1"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:87
+#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:103
+#, kde-format
+msgid "Total size - 0B"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File"
+msgid "Files - 0"
+msgstr "File"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Dataset"
+msgid "Datasets cache"
+msgstr "Insieme di dati"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Downloaded files successfully deleted."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:54 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:100
+#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61
+#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93
+#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:73
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Dataset"
+msgid "Datasets"
+msgstr "Insieme di dati"
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Welcome Screen"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le impostazioni saranno riportate ai valori predefiniti. Vuoi "
"continuare?"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104
+#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Preferenze [Modificate]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Crea un nuovo progetto vuoto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Crea un nuovo progetto con un foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Carica l'ultimo progetto utilizzato"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93
+#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
+#, kde-format
+msgid "Show Welcome Screen"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista delle sottocartelle"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94
+#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista a schede"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97
+#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
+#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella e le sue sottocartelle"
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
+#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostra tutte le finestre"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovata o selezionata nessuna installazione di LaTeX, pertanto "
"non è possibile impaginare in LaTeX."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato il programma «convert», pertanto non è possibile "
"impaginare in LaTeX."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato il programma «dvips», pertanto non è possibile "
"impaginare in LaTeX."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato Ghostscript, pertanto non è possibile impaginare in "
"LaTeX."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della colonna"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della colonna"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Moltiplica i valori della colonna per il valore specificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Divide i valori della colonna per il valore specificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Add the specified value to matrix values"
msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from matrix values"
msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Multiply matrix values by the specified value"
msgstr "Moltiplica i valori della matrice per il valore specificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Divide matrix values by the specified value"
msgstr "Divide i valori della matrice per il valore specificato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Aggiungi valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Sottrai valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Moltiplica per valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividi per valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:118
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr "&Sottrai"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr "&Moltiplica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr "&Dividi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1: aggiungi %2 ai valori della colonna"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1: sottrai %2 dai valori della colonna"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr "%1: moltiplica i valori della colonna per %2"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1: dividi i valori della colonna per %2"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Rilascia i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "Compreso tra (inclusi i punti finali)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "Compreso tra (esclusi i punti finali)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Maggiore o uguale a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lesser than"
msgstr "Minore di"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "Minore o uguale a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Maschera"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Maschera i valori della regione specifica"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Maschera i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Maschera i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Rilascia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Rilascia i valori nella regione specificata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: maschera i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: rilascia i valori"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valori equidistanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Genera valori equidistanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con numeri equidistanti"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con numeri equidistanti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Esporta la selezione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Questa opzione determina come convertire i numeri in stringhe."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Esporta la matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Esporta la matrice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "File di testo (*.txt *.dat *.csv)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "File binari (*.*)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "File LaTeX (*.tex)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "File FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
"File di banca dati SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 "
"*.sqlite3 *.sdb3)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Esporta in un file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Aggiungi una nuova variabile"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please "
"use another name."
msgstr ""
"Il nome della variabile fornito è già riservato per il nome di una costante. "
"Usane un altro."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please "
"use another name."
msgstr ""
"Il nome della variabile fornito è già riservato per il nome di una funzione. "
"Usane un altro."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Cancella variabile"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:328
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variabili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:348
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i valori della funzione"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i valori della funzione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Traccia i dati del foglio elettronico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Traccia i dati selezionati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Grafico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "dati Y"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Aggiungi curva a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Aggiungi istogramma a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Posizione istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Tutti gli istogrammi in un grafico"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Un grafico per istogramma"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Aggiungi istogramma a"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:382
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:389
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:393
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:435
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Traccia i dati da %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:536
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Grafico %1"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtro di Fourier di «%1»"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "nuovo grafico in un nuovo foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "nuovo grafici in un foglio di lavoro esistente"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "nuovo grafici in un nuovo foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Nessun dato selezionato da tracciare."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un grafico esistente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un foglio di lavoro esistente."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Chiudi la finestra e traccia i dati."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valori casuali"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Generare dei valori casuali secondo la distribuzione selezionata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con dei numeri casuali non uniformi"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con dei numeri casuali non uniformi"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Ordina le colonne"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Misure della posizione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Media aritmetica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Media geometrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Media armonica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Media contrarmonica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Misure della dispersione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:133
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Deviazione media assoluta attorno la media"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Deviazione media assoluta attorno la mediana"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Deviazione media assoluta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Misure della forma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:164
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Simmetria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:170
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:176
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropia"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Carica le proprietà da un modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Salva le attuali proprietà come modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:130
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Salva le attuali proprietà come predefinite"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Copia le proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Incolla le proprietà"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Load From Template"
msgstr "Carica da modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Il modello «%1» è stato caricato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save As Template"
msgstr "Salva come modello"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Nuovo:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:211
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Il nuovo modello «%1» è stato salvato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Il modello «%1» è stato salvato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Il nuovo modello predefinito è stato salvato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Applica il tema [attivo «%1»]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "Il tema «%1» è attivo. Fai clic sul pulsante per cambiarlo."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr "Nessun tema attivo. Fai clic sul pulsante per selezionarne uno."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Il tema «%1» è stato caricato."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Temi disattivati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Inserisci qui il termine di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:265
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipo di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Tipo di errore X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Tipo di errore Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:252
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:647
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1216
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1346
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:187
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:137
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:235
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"L'opacità varia da 0 a 100, dove 0 sta per completamente trasparente e 100 "
"per completamente opaco."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:817
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:830
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:194
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Barra degli errori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Riempimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Specifica il nome del file immagine."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:223
#, kde-format
msgid " Select the image file"
msgstr " Seleziona il file dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1330
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Separazione dei punti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Punti di riferimento:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Simboli dei punti di rif."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica l'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:72
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posizione verticale relativa all'etichetta dei genitori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Immagine attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Carattere di commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Stringa di separazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Formato dei numeri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Formato di data e ora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Crea indice colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Converti NaN in 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Create timestamp column"
msgstr "Crea colonna con data e ora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Rimuove gli spazi dall'inizio alla fine, e rimpiazza ogni sequenza di spazi "
"con uno singolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Semplifica gli spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Elimina citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usa la prima riga per nominare i vettori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Nomi dei vettori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Nomi dei vettori, separati da spazi, ad esempio «x y»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Salta le parti vuote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Salta i byte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "Il numero di vettori nel file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipo di dato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Salta i byte all'inizio del file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Salta i byte dopo ogni valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vettori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Salta i byte all'inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine dei byte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection String:"
msgstr "Stringa di connessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsWelcomePage)
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportDatasetWidget)
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetMetadataManagerWidget)
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsDatasetsPage)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:14
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:20
+#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:14
+#: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:14
+#, kde-format
+msgid "Form"
+msgstr "Forma"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:27
+#, kde-format
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbColumnDescriptions)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:37
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Connection:"
+msgid "Column Descriptions"
+msgstr "Connessione:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:43
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete Connection"
+msgid "Delete Description"
+msgstr "Elimina connessione"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNewColumn)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:50
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Add new MQTT connection"
+msgid "Add new description"
+msgstr "Aggiungi una nuova connessione MQTT"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFilter)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Hide Options"
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Nascondi le opzioni"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:196
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+#| msgid "Your names"
+msgid "Short name"
+msgstr "Paolo Zamponi"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDownloadUrl)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:206
+#, kde-format
+msgid "Download URL"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubcategory)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:220
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Category"
+msgid "Subcategory"
+msgstr "Categoria"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatasetName)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:234
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Full day name"
+msgid "Full name"
+msgstr "Nome completo del giorno"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollection)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:241
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Connection"
+msgid "Collection"
+msgstr "Connessione"
+
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Numero di righe da visualizzare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ricarica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Mostra il contenuto del file HDF5 selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importa come:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Scegli come importare l'immagine"
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollections)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:26
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Connection:"
+msgid "Collection:"
+msgstr "Connessione:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategories)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:89
+#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
+#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
+#, kde-format
+msgid "Dataset:"
+msgstr "Insieme di dati:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twCategories)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:106
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Category"
+msgid "Categories"
+msgstr "Categoria"
+
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Argomenti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:29
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr " Seleziona il file da importare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Salva le attuali impostazioni del filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestisci i filtri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra le informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Nome del file o pipe con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Socket TCP di rete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Socket UDP di rete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Socket locale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta seriale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Velocità in baud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Relative Path:"
msgstr "Percorso relativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Riga iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr "Specifica la riga finale da importare, -1 per indicare l'ultima riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Colonna iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Specifica la colonna iniziale da importare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Specifica la riga iniziale da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Colonna finale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Specifica la colonna finale da importare, -1 per indicare l'ultima colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Riga finale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Aggiorna opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Continuamente corretta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Dalla fine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Fino alla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Aggiorna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Leggi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
-#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745
-#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204
-#, kde-format
-msgid "All"
-msgstr "Tutto"
-
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Tieni l'ultimo valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Dimensione campione:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "Sui nuovi dati"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Collega il file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Specifica il nome del file da importare."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Oggetti da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "importa oggetto non usato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importa da:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato dei numeri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Formato di data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "importa i nomi degli oggetti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Gestisci le connessioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "ID del client:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Imposta l'ID del client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa l'autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "L'interprete conserva i messaggi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Oggetto di errore MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Fai le modifiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "QoS 0"
msgstr "QoS 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "QoS 1"
msgstr "QoS 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "QoS 2"
msgstr "QoS 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Mostra il contenuto del file NetCDF selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Mostra il contenuto del file ROOT selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "First row:"
msgstr "Prima riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Last row:"
msgstr "Ultima riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Posizione dell'asse nella direzione perpendicolare ad esso in unità logiche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Adattamento automatico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Scostamento dallo zero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Fattore di scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Marcatori secondari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Marcatori principali"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Scostamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:410
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr ""
"Determina automaticamente il numero ottimale di cifre dopo il punto decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:427
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:444
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080
#, kde-format
msgid "DateTime:"
msgstr "Data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Griglia principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Griglia secondaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118
#, kde-format
msgid "Whiskers:"
msgstr "Baffi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Riquadro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1223
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Secondo colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcatori"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Outliers:"
msgstr "Valori anomali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796
#, kde-format
msgid "Whiskers"
msgstr "Baffi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Dimensione della punta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:100
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:130
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:483
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:123
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:452
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:205
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervallo dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostra l'u&ltimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:239
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:229
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostra il pr&imo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:246
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Intervalli liberi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervallo x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:350
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:437
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:474
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Ridimensionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:396
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervallo y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Tagli dell'asse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:522
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Intervallo x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:529
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Abilitato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:590
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Aggiungi una nuova interruzioni di scala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Rimuovi un'interruzione di scala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:610
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:760
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Attuali interruzioni di scala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:620
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportTo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Intervallo y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Area del grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Spaziatura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:376
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:505
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Raggio dell'angolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1230
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Larghezza di linea+simbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Margine superiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Margine inferiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Margine sinistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Margine destro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Spaziatura orizz.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Spaziatura vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format type:"
msgstr "Tipo di formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Designazione dei grafici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19
#, kde-format
msgid "Cursor 1"
msgstr "Cursore 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42
#, kde-format
msgid "Cursor 2"
msgstr "Cursore 2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:119
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posizione orizzontale relativa ai genitori dell'etichetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Conteggio del contenitore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Intervalli del contenitore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Larghezza del contenitore:"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
-#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
-#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
-#, kde-format
-msgid "Dataset:"
-msgstr "Insieme di dati:"
-
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barre di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Allineam. orizz.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:30
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRatio)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:272
#, kde-format
msgid "Keep Ratio:"
msgstr "Mantieni proporzioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Allineam. vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:328
#, kde-format
msgid "Position Y:"
msgstr "Posizione Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:393
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file"
msgstr "Specifica il nome del file immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:429
#, kde-format
msgid "Position X:"
msgstr "Posizione X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Aggiorna il messaggio del testamento (will)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185
#, kde-format
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Leggi tutto il file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Aggiorna adesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "y iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "y finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "x iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "x finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versione di LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Commenti per la colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Contenuto della scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Segnale dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:979
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Risultati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-Data Response:"
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Risposta ai dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Risposta ai dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Risposta norm.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:675
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Intervallo di campionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "Segnale 2 di dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "Segnale 1 di dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Punti interm.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "punti intermedi da valutare tra ciascuno dei due punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Ignore gaps:"
msgstr "Ignora gli spazi vuoti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Linee di proiezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "X monotona cresc.:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barre di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "errore x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Tipo di errore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Dati, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Dati, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "errore y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "Dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Semplificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Ordine di precisione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Punti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Equazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1135
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1148
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Nome della curva di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr "Peso per i dati x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "Peso x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr "Tipo di modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr "Funzione del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60
#, kde-format
msgid "Degree of fit model"
msgstr "gradi del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70
#, kde-format
msgid "Type of data source"
msgstr "Tipo di fonte dati file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "Run fit"
msgstr "Esegui l'adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "col ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158
#, kde-format
msgid "Optional comment"
msgstr "Commento facoltativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr "Categoria del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255
#, kde-format
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Parametri di adattamento risultanti e proprietà"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:304
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Bontà di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Somma dei quadrati residui"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Errore quadratico medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Radice dell'errore quadratico medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:387
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "RMSE, SD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coefficiente di determinazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:412
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Regola coefficiente di determ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:442
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "Prova F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:447
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:472
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Errore medio assoluto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:477
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "MAE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:487
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Criterio d'informazione di Akaike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:492
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "AIC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:502
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Criterio di informazione Bayesiano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:507
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:565
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "stato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:575
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "iterazioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:585
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolleranza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "tempo di calcolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "gradi di libertà"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:615
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Numero dei parametri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervallo x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:652
#, kde-format
msgid "Show fit curve"
msgstr "Mostra curva di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "Source curve"
msgstr "Curva di origine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr "Fonte per i dati x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:700
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Specifica i parametri e le loro proprietà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr "Fonte per i dati y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr "Peso per i dati y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:763
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Peso y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:801
#, kde-format
msgid "Data to fit"
msgstr "Dati da adattare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:872
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Come pesare i punti dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:878
#, kde-format
msgid "Weights"
msgstr "Pesi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:912
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr "Funzione da adattare ed opzioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976
#, kde-format
msgid "Fit results"
msgstr "Risultati dell'adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1035
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opzioni di adattamento avanzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1038
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Si apre una finestra per modificare le opzione avanzate di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1044
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1138
#, kde-format
msgid "Select predefined function"
msgstr "Seleziona le funzioni predefinite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1151
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Seleziona le costanti predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Valore di taglio2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Risultato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "Scala dell'asse X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Due facce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Spostato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Area assoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Tensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Distorsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "il numero dovrebbe essere maggiore di quello dei punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Ordine del polinomio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Modalità di spaziatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Valore sinistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Valore destro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di iterazioni dell'algoritmo di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Iterazioni massime:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "mostra la funzione di adattamento con i parametri iniziali forniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview fit function"
msgstr "Anteprima della funzione di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr ""
"Numero di punti da usare per valutare la funzione di adattamento finale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Punti di valutazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Adattamento robusto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
"Quest'opzione può essere utilizzata per abilitare e disabilitare l'uso dei "
"dati sull'errore forniti per l'adattamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usa i dati sull'errore forniti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr ""
"Specifica la tolleranza per la convergenza dell'algoritmo di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Seleziona l'intervallo dei dati da usare per l'adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Intervallo di adattamento automatico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Se selezionato, i parametri risultanti dell'adattamento sono impostati come "
"nuovi valori di partenza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Usa i risultati come nuovi valori di partenza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per valutare la funzione di adattamento risultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Intervallo di valutazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Modalità TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore di primo piano:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distanza dalle etichette dei marcatori dell'asse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Carattere principale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Scostamento X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Scostamento Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Deviazione media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Deviazione media attorno la mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Deviazione mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Messaggio proprio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Tipo di messaggio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervallo di tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Al clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Intervallo di tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Messaggio proprio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Ultimo messaggio ricevuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Conserva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "statistiche sul testamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Tipo di aggiornamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Mappa di colori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Crea una nuova mappa di colori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Apri una mappa di colori esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Schema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Reticolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Scala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Livelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Numero di livelli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Spessore linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Colore della linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Multicolore"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCache)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
+#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:26
#, kde-format
-msgid "Startup:"
-msgstr "Avvio:"
+msgid "Cache:"
+msgstr ""
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFiles)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43
-#, kde-format
-msgid "Interface:"
-msgstr "Interfaccia:"
+#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:33
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File"
+msgid "Files - "
+msgstr "File"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
+#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:40
#, kde-format
-msgid "Tab position:"
-msgstr "Posizione della scheda:"
+msgid "Total size - "
+msgstr ""
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClearCache)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63
+#: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:60
#, kde-format
-msgid "Sub-window visibility:"
-msgstr "Visibilità delle sotto-finestre:"
+msgid "Clear"
+msgstr "Pulisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89
+#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Salvataggio automatico:"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:66
+#, kde-format
+msgid "Sub-window visibility:"
+msgstr "Visibilità delle sotto-finestre:"
+
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96
-#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156
+#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:73
+#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
-#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119
+#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80
#, kde-format
-msgid "Interval:"
-msgstr "Intervallo:"
+msgid "Startup:"
+msgstr "Avvio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#. +> trunk5
-#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149
+#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Show memory info:"
msgstr "Mostra le informazioni sulla memoria:"
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:132
+#, kde-format
+msgid "Interface:"
+msgstr "Interfaccia:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:159
+#, kde-format
+msgid "Interval:"
+msgstr "Intervallo:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:166
+#, kde-format
+msgid "Tab position:"
+msgstr "Posizione della scheda:"
+
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "Da fare"
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bResetLayout)
+#. +> trunk5
+#: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:20
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "%1: set layout"
+msgid "Reset Layout"
+msgstr "%1: imposta lo schema"
+
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Abilita il doppio buffering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Motore di composizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Rilascia i valori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "max."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Correggi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Esporta intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Esporta intestazione verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Esporta intestazione orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Linee della griglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Didascalie della tabella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Intestazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Salta le righe vuote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Area da esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Esporta su:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Commenti come unità di colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "auto update"
msgstr "aggiornamento automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Dati y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Posizionamento della curva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "Tutte le curve in un gr&afico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "Un gra&fico per curva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Aggiungi curve a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Grafico e&sistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "&Nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Nuovo grafico in un nuovo foglio di &lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Crea curva per dati originali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribuzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:94
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Ordina le colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Separatamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Insieme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Colonna principale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr ""
"Marca quest'opzione se lo sfondo del foglio di lavoro deve essere esportato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Esporta lo sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Nessun errore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Specify whether the data points have errors and of which type.\n"
"Note, changing this type is not possible once at least one point was read."
msgstr ""
"Specifica se i punti hanno degli errori e di che tipo.\n"
"Nota che il cambiamento di questo tipo non è più possibile quando è stato "
"letto almeno un punto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per la tonalità.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per la saturazione.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per il valore e per il grado di leggerezza del "
"colore.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per l'intensità.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per i colori che non sono parte dello sfondo.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesiano (x, y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polare (x, y°)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polare (x, y(rad))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logaritmico (ln(x), y)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logaritmico (x, ln(y))"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternario (x, y, z)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Immagine originale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Immagine processata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valore iniziale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Corretto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferiore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superiore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Aggiungi una nuova unità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Inserisci il nome dell'unità qui"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor di metadati FITS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Specifica la nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Specifica il nome"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Specifica il valore"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Specifica il commento"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi "
"provare di nuovo?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Impossibile aggiungere una chiave vuota"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Rimuovi la parola chiave selezionata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Aggiungi unità alla parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi file"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Apri file FITS"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Impossibile aprire il file, è già aperto."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Il file è già aperto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Rimuovi parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Aggiungi unità"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave perché già aggiunta"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere le parole chiave obbligatorie, sono già presenti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la parola chiave «%1»?"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Impossibile rimuovere la parola chiave obbligatoria."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "Rimuovere la parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Super Script"
msgstr "Apice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sub-Script"
msgstr "Pedice"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Inserisci simbolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserisci data e ora"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Switch to TeX mode"
msgstr "Passa alla modalità TeX"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Nessun bordo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Rettangolo laterale arrotondato"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Rettangolo angolare rotondo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Rettangolo angolare verso l'interno"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "Rettangolo a bordi dentati"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr "Cuboide"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta in su"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta in giù"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta a sinistra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta a destra"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Switch to text mode"
msgstr "Passa alla modalità testuale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:643
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Close this dialog without exporting."
msgstr "Chiudi questa finestra senza esportare."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Riquadro dell'oggetto"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione attuale"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro completo"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (desktop)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Esporta il foglio di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Export to file and close the dialog."
msgstr "Esporta su file e chiudi questa finestra."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Export to clipboard and close the dialog."
msgstr "Esporta negli appunti e chiudi questa finestra."
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Griglia personalizzata"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Spaziatura orizzontale:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Spaziatura verticale:"
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Esci dalla presentazione"
#, kde-format
+#~ msgid "Import from LabPlot Project"
+#~ msgstr "Importa da un progetto di LabPlot"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Import from Origin Project (OPJ)"
+#~ msgstr "Importa da un progetto di Origin (OPJ)"
+
+#, kde-format
#~ msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
#~ msgstr "Progetti di LabPlot (%1);;Progetti di Origin (%2)"
#, kde-format
#~ msgid " Select the image file to import"
#~ msgstr " Seleziona il file immagine da importare"
#, fuzzy
#~| msgid "Original Size"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Dimensione originale"
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Forma"
-
#~ msgid "Bar Chart"
#~ msgstr "Grafico a barre"
-#~ msgid "LabPlot Project"
-#~ msgstr "Progetto di LabPlot"
-
-#~ msgid "Origin Project (OPJ)"
-#~ msgstr "Progetto di Origin (OPJ)"
-
#~ msgid "%1: change hidden status"
#~ msgstr "%1: cambia lo stato nascosto"
#~ msgid "Cursor 1 enabled"
#~ msgstr "Puntatore 1 abilitato"
#~ msgid "Cursor 2 enabled"
#~ msgstr "Puntatore 2 abilitato"
#~ msgid "Plot/Curve"
#~ msgstr "Grafico/Curva"
#~ msgid "Update Spreadsheet"
#~ msgstr "Aggiorna il foglio elettronico"
#~ msgid "%1: update datasheet"
#~ msgstr "%1: aggiorna datasheet"
#~ msgid "%1: add new point"
#~ msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto"
#~ msgid "%1: add new point %2"
#~ msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto %2"
#~ msgid "%1 Point"
#~ msgstr "%1 Punto"
#~ msgid "Data Entry Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento dei dati"
#~ msgid "xy-curve from a Data Reduction"
#~ msgstr "curva xy da una riduzione di dati"
#~ msgid "xy-curve from a Differentiation"
#~ msgstr "curva xy da una derivazione"
#~ msgid "xy-curve from an Integration"
#~ msgstr "curva xy da un'integrazione"
#~ msgid "xy-curve from an Interpolation"
#~ msgstr "curva xy da un'interpolazione"
#~ msgid "xy-curve from a Smooth"
#~ msgstr "curva xy da una smussatura"
#~ msgid "xy-curve from a Fit to Data"
#~ msgstr "curva xy da un adattamento di dati"
#~ msgid "xy-curve from a Fourier Filter"
#~ msgstr "curva xy da un filtro di Fourier"
#~ msgid "xy-curve from a Fourier Transform"
#~ msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier"
#~ msgid "xy-curve from a (De-)Convolution"
#~ msgstr "curva xy da una (de)convoluzione"
#~ msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation"
#~ msgstr "curva xy da una correlazione automatica/incrociata"
#~ msgid "Select and Move"
#~ msgstr "Seleziona e sposta"
#~ msgid "xy-curve from a Data Operation"
#~ msgstr "curva xy da un'operazione sui dati"
#~ msgid "xy-curve From an Interpolation"
#~ msgstr "curva xy da un'interpolazione"
#~ msgid "Data Fitting"
#~ msgstr "Adattamento dei dati"
#~ msgid "Equation type:"
#~ msgstr "Tipo di equazione:"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Improve many plot details"
#~ msgstr "Ha migliorato molti dettagli del grafico"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "Project file name missing."
#~ msgstr "Il nome del file del progetto è mancante."
#~ msgid "Linecolor"
#~ msgstr "Colore della linea"
#~ msgid "Linewidth"
#~ msgstr "Larghezza della linea"
#~ msgid "Linestyle"
#~ msgstr "Stile della linea"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~| msgid "Enter column"
#~ msgid "The column"
#~ msgstr "La colonna"
#~ msgid "missing or invalid format attribute"
#~ msgstr "attributo di formato mancante o non valido"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "Skip gaps:"
#~ msgstr "Salta intervalli:"
#~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun oggetto dall'albero degli oggetti"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Correlation"
#~ msgstr "Correlazione"
#~| msgid "xy-curve From an Integration"
#~ msgid "xy-curvefFrom an Integration"
#~ msgstr "curva xy da un'integrazione"
#~ msgid "xy-curve from a data reduction"
#~ msgstr "curva xy da una riduzione di dati"
#~ msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgstr "curva xy da un adattamento di dati"
#~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
#~ msgstr "curva xy da una (de)convoluzione"
#~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
#~ msgstr "curva xy da equazione matematica"
#~ msgid "xy-curve From a Differentiation"
#~ msgstr "curva xy da una derivazione"
#~ msgid "xy-curve From a Correlation"
#~ msgstr "curva xy da una correlazione"
#~ msgid "xy-curve From a Smooth"
#~ msgstr "curva xy da una smussatura"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
#~ msgstr "curva xy da un filtro di Fourier"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
#~ msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier"
#~ msgid "%1 Source (*.%2)"
#~ msgstr "Fonte %1 (*.%2)"
#~ msgid "Manage Will Settings:"
#~ msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will):"
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Gestisci le iscrizioni"
#~ msgid "Available topics"
#~ msgstr "Argomenti disponibili"
#~ msgid "QOS level:"
#~ msgstr "Livello QOS:"
#~ msgid "Scroll to root:"
#~ msgstr "Scorri alla radice:"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscriviti"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Annulla l'iscrizione"
#~ msgid "Subscribed topics"
#~ msgstr "Argomenti a cui sei iscritto"
#~ msgid "zero dimensions"
#~ msgstr "zero dimensioni"
#~ msgid "Format Options"
#~ msgstr "Opzioni del formato"
#~ msgid "Number of bins to preview:"
#~ msgstr "Numero di contenitori da visualizzare:"
#~ msgid "Data to import:"
#~ msgstr "Dati da importare:"
#~ msgid "First Bin:"
#~ msgstr "Primo contenitore:"
#~ msgid "Last Bin:"
#~ msgstr "Ultimo contenitore:"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "Fonte dati ODBC"
#~ msgid "Finish managing the will settings"
#~ msgstr "Termina la gestione delle impostazioni del testamento"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1: imposta il colore dei caratteri per TeX"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set values column"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1: imposta i valori della colonna"
#~ msgstr[1] "%1: imposta i valori della colonna"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data "
#~ "points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, la funzione di adattamento viene valutata nell'intervallo "
#~ "completo dei punti, non solo nell'intervallo x fornito."
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti problemi si sono verificati durante il caricamento del file di "
#~ "progetto:\n"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: aggiungi %2."
#~ msgid "%1: insert %2 before %3."
#~ msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: rimuovi %2."
#~ msgid "%1: remove all children."
#~ msgstr "%1: rimuovi tutti i figli."
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro semplice"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "nessun elemento della colonna trovato"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "nessun elemento della cartella trovato"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento della cartella di lavoro"
#~ msgid "active curve"
#~ msgstr "curva attiva"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento del raccoglitore di dati"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+delta_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-delta_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+delta_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-delta_y"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "non è stato trovata nessuna curva del raccoglitore di dati"
#~ msgid "Print Datapicker Image"
#~ msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "nessuna immagine trovata"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "Nessun punto del raccoglitore di dati trovato"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro binario"
#~ msgid "Not enough memory for data"
#~ msgstr "Non c'è abbastanza memoria per i dati"
#~ msgid "Incorrect header type"
#~ msgstr "Tipo di intestazione non corretta"
#~ msgid "link to"
#~ msgstr "collegamento a"
-#~ msgid "size = %1"
-#~ msgstr "dimensione = %1"
-
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro hdf"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "attributo"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro netcdf"
#~ msgid "Euler constant"
#~ msgstr "Costante di Eulero"
#~ msgid "line %1, column %2: "
#~ msgstr "riga %1, colonna %2: "
#~ msgid "Print Matrix"
#~ msgstr "Stampa la matrice"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "nessun elemento della matrice trovato"
#~ msgid "Print Worksheet"
#~ msgstr "Stampa il foglio di lavoro"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Gumbel di tipo 2"
#~ msgid "Print Spreadsheet"
#~ msgstr "Stampa il foglio elettronico"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun foglio elettronico"
#~ msgid "Month names"
#~ msgstr "Nomi dei mesi"
#~ msgid "Day names"
#~ msgstr "Nomi dei giorni"
#~ msgid "Date and time"
#~ msgstr "Giorno e ora"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "orizzontale"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "verticale"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "stile"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "colore"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun asse"
#~ msgid "horizontal axis"
#~ msgstr "asse orizzontale"
#~ msgid "vertical axis"
#~ msgstr "asse verticale"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "punto personalizzato"
#~ msgid "auto scale X"
#~ msgstr "scala X automatica"
#~ msgid "auto scale Y"
#~ msgstr "scala Y automatica"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "ingrandisci"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "rimpicciolisci"
#~ msgid "zoom in X"
#~ msgstr "ingrandisci X"
#~ msgid "zoom out X"
#~ msgstr "rimpicciolisci X"
#~ msgid "zoom in Y"
#~ msgstr "ingrandisci Y"
#~ msgid "zoom out Y"
#~ msgstr "rimpicciolisci Y"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "sposta a sinistra X"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "sposta a destra X"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "sposta in alto Y"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "sposta in basso Y"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo"
#~ msgid "%1: set geometry rect"
#~ msgstr "%1: imposta la geometria del rettangolo"
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: Carica il tema %2."
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "nessun grafico cartesiano trovato"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "non è stato trovata nessuna legenda del grafico cartesiano"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun punto personalizzato"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy smussata"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di interpolazione"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di integrazione"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy della trasformata di Fourier"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy del filtro di Fourier"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy derivata"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy da riduzione di dati"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: assegna i valori di x"
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: assegna i valori di y"
#~ msgid "Couldn't initialize spline function"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la funzione spline"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna equazione della curva xy"
#~ msgid "%1: assign weights"
#~ msgstr "%1: assegna i pesi"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy adattata"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna area del grafico"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna etichetta di testo"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "nessun foglio di lavoro trovato"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Dimensione originale"
#~ msgid "Fit to height"
#~ msgstr "Adatta all'altezza"
#~ msgid "Fit to width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
#~ msgid "Header format"
#~ msgstr "Formato dell'intestazione"
#~ msgid "case sensitive"
#~ msgstr "distingui le maiuscole"
#~ msgid "match complete word"
#~ msgstr "corrispondenza con la parola completa"
#~ msgid "expand selected"
#~ msgstr "espandi i selezionati"
#~ msgid "collapse selected"
#~ msgstr "contrai i selezionati"
#~ msgid "delete selected"
#~ msgstr "elimina i selezionati"
#~ msgid "hide search/filter options"
#~ msgstr "nascondi le opzioni di ricerca e di filtro"
#~ msgid "show all"
#~ msgstr "mostra tutto"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Opzioni dell'albero"
#~ msgid "show/hide columns"
#~ msgstr "mostra/nascondi colonne"
#~ msgid "show search/filter options"
#~ msgstr "mostra le opzioni di ricerca e di filtro"
#~ msgid "Project Explorer: removed %1 selected object."
#~ msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects."
#~ msgstr[0] "Esploratore di progetti: rimosso l'oggetto selezionato."
#~ msgstr[1] "Esploratore di progetti: rimossi %1 oggetti selezionati."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Aggiungi colonna"
#~ msgid "Fi&ll Selection with"
#~ msgstr "Riempi la se&lezione con"
#~ msgid "%1: insert empty columns"
#~ msgstr "%1: inserisci colonne vuote"
#~ msgid "Fit to selection"
#~ msgstr "Adatta alla selezione"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "etichetta di testo"
#~ msgid "box plot, four axes"
#~ msgstr "diagramma a scatola, quattro assi"
#~ msgid "box plot, two axes"
#~ msgstr "diagramma a scatola, due assi"
#~ msgid "two axes, centered"
#~ msgstr "due assi, centrato"
#~ msgid "two axes, crossing at origin"
#~ msgstr "due assi, incrociati nell'origine"
#~ msgid "Vertical layout"
#~ msgstr "Disposizione verticale"
#~ msgid "Horizontal layout"
#~ msgstr "Disposizione orizzontale"
#~ msgid "Grid layout"
#~ msgstr "Disposizione a griglia"
#~ msgid "Break layout"
#~ msgstr "Rompi lo schema"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "nessuna griglia"
#~ msgid "dense line grid"
#~ msgstr "griglia a linee fitte"
#~ msgid "sparse line grid"
#~ msgstr "griglia a linee diradate"
#~ msgid "dense dot grid"
#~ msgstr "griglia a punti fitti"
#~ msgid "sparse dot grid"
#~ msgstr "griglia a punti diradati"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "griglia personalizzata"
#~ msgid "snap to grid"
#~ msgstr "aggancia alla griglia"
#~ msgid "Show in presenter mode"
#~ msgstr "Mostra nella modalità di presentazione"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "selected plots"
#~ msgstr "grafici selezionati"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Seleziona e modifica"
#~ msgid "Delete selected objects"
#~ msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
#~ msgid "all plots"
#~ msgstr "tutti i grafici"
#~ msgid "Select x-region and zoom in"
#~ msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila"
#~ msgid "Select region and zoom in"
#~ msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila"
#~ msgid "Select y-region and zoom in"
#~ msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila"
#~ msgid "xy-curve from a data operation"
#~ msgstr "curva xy da un'operazione sui dati"
#~ msgid "Data operation"
#~ msgstr "Operazione sui dati"
#~ msgid "Data reduction"
#~ msgstr "Riduzione di dati"
#~ msgid "Data fitting"
#~ msgstr "Adattamento dei dati"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Filtro di Fourier"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Trasformata di Fourier"
#~ msgid "Apply actions to"
#~ msgstr "Applica le azioni a"
-#~ msgid "File info"
-#~ msgstr "Informazioni sul file"
-
#~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
#~ msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice"
#~ msgid "Import To"
#~ msgstr "Importa in"
#~ msgid "new Workbook"
#~ msgstr "nuova cartella di lavoro"
#~ msgid "new Spreadsheet"
#~ msgstr "nuovo foglio elettronico"
#~ msgid "new Matrix"
#~ msgstr "nuova matrice"
#~ msgid "File data source created in %1 seconds."
#~ msgstr "Fonte dati file creata in %1 secondi."
#~ msgid "top"
#~ msgstr "in alto"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "in basso"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centrato"
#~ msgid "no arrow"
#~ msgstr "senza freccia"
#~ msgid "simple, small"
#~ msgstr "semplice, piccolo"
#~ msgid "simple, big"
#~ msgstr "semplice, grande"
#~ msgid "filled, small"
#~ msgstr "riempito, piccolo"
#~ msgid "filled, big"
#~ msgstr "riempito, grande"
#~ msgid "semi-filled, small"
#~ msgstr "parzialmente riempito, piccolo"
#~ msgid "semi-filled, big"
#~ msgstr "parzialmente riempito, grande"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "a sinistra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "a destra"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "entrambe"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dentro"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "fuori"
#~ msgid "in and out"
#~ msgstr "dentro e fuori"
#~ msgid "no labels"
#~ msgstr "nessuna etichetta"
#~ msgid "simple"
#~ msgstr "semplice"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "immagine"
#~ msgid "sloped"
#~ msgstr "inclinato"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "modello"
#~ msgid "single color"
#~ msgstr "colore singolo"
#~ msgid "horizontal gradient"
#~ msgstr "gradiente orizzontale"
#~ msgid "vertical gradient"
#~ msgstr "gradiente verticale"
#~ msgid "diag. gradient (from top left)"
#~ msgstr "gradiente diag. (da in alto a sinistra)"
#~ msgid "diag. gradient (from bottom left)"
#~ msgstr "gradiente diag. (da in basso a sinistra)"
#~ msgid "radial gradient"
#~ msgstr "gradiente radiale"
#~ msgid "scaled and cropped"
#~ msgstr "Scalato e ritagliato"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "scalato"
#~ msgid "scaled, keep proportions"
#~ msgstr "scalato, mantieni le proporzioni"
#~ msgid "tiled"
#~ msgstr "ripetuto"
#~ msgid "center tiled"
#~ msgstr "centrato e ripetuto"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primo colore"
#~ msgid "column major"
#~ msgstr "colonna principale"
#~ msgid "row major"
#~ msgstr "riga principale"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centra"
#~ msgid "Number without leading zero"
#~ msgstr "Numero senza lo zero iniziale"
#~ msgid "Number with leading zero"
#~ msgstr "Numero con lo zero iniziale"
#~ msgid "Abbreviated month name"
#~ msgstr "Nome abbreviato del mese"
#~ msgid "Full month name"
#~ msgstr "Nome completo del mese"
#~ msgid "Abbreviated day name"
#~ msgstr "Nome abbreviato del giorno"
-#~ msgid "Full day name"
-#~ msgstr "Nome completo del giorno"
-
#~ msgid "portrait"
#~ msgstr "verticale"
#~ msgid "landscape"
#~ msgstr "orizzontale"
#~ msgid "view size"
#~ msgstr "Dimensione della vista"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Libro mastro"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legale"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Lettera"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Busta statunitense comune numero 10"
#~ msgid "horiz. start"
#~ msgstr "partenza orizz."
#~ msgid "vert. start"
#~ msgstr "partenza vert."
#~ msgid "horiz. midpoint"
#~ msgstr "punto medio orizz."
#~ msgid "vert. midpoint"
#~ msgstr "punto medio vert."
#~ msgid "no drop lines"
#~ msgstr "nessuna linea di proiezione"
#~ msgid "drop lines, X"
#~ msgstr "linee di proiezione, X"
#~ msgid "drop lines, Y"
#~ msgstr "linee di proiezione, Y"
#~ msgid "drop lines, XY"
#~ msgstr "linee di proiezione, XY"
#~ msgid "drop lines, X, zero baseline"
#~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base zero"
#~ msgid "drop lines, X, min baseline"
#~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del minimo"
#~ msgid "drop lines, X, max baseline"
#~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del massimo"
#~ msgid "no values"
#~ msgstr "nessun valore"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "colonna personalizzata"
#~ msgid "above"
#~ msgstr "di sopra"
#~ msgid "below"
#~ msgstr "di sotto"
#~ msgid "zero baseline"
#~ msgstr "linea di base zero"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "barre"
#~ msgid "bars with ends"
#~ msgstr "barre con estremità"
#~ msgid "symmetric"
#~ msgstr "simmetrico"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "asimmetrico"
#~ msgid "Tolerance (distance)"
#~ msgstr "Tolleranza (distanza)"
#~ msgid "Number of points"
#~ msgstr "Numero di punti"
#~ msgid "Step size"
#~ msgstr "Dimensione del passo"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ripetizioni"
#~ msgid "Tolerance (area)"
#~ msgstr "Tolleranza (area)"
#~ msgid " Min. Tolerance"
#~ msgstr " Tolleranza minima"
#~ msgid "Max. Tolerance"
#~ msgstr "Tolleranza massima"
#~ msgid "Search region"
#~ msgstr "Regione di ricerca"
#~ msgid "cartesian"
#~ msgstr "cartesiano"
#~ msgid "polar"
#~ msgstr "polare"
#~ msgid "parametric"
#~ msgstr "parametrico"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Gradi"
#~ msgid "Number of peaks"
#~ msgstr "Numero di picchi"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "deviazione standard residua:"
#~ msgid "sum of squared errors"
#~ msgstr "somma degli errori quadrati"
#~ msgid "mean squared error:"
#~ msgstr "errore quadratico medio:"
#~ msgid "root-mean squared error"
#~ msgstr "radice dell'errore quadratico medio"
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "residuo quadratico medio:"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Valore di taglio"
#~ msgid "Lower Cutoff"
#~ msgstr "Frequenza di taglio inferiore"
#~ msgid "Upper Cutoff"
#~ msgstr "Frequenza di taglio superiore"
#~ msgid "value: "
#~ msgstr "valore: "
#~ msgid "Axis"
#~ msgstr "Asse"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Smussatura"
#~ msgid "Datapicker Curve"
#~ msgstr "Curva del raccoglitore di dati"
#~ msgid "uniform"
#~ msgstr "uniforme"
#~ msgid "extremely dense"
#~ msgstr "estremamente fitta"
#~ msgid "very dense"
#~ msgstr "molto fitta"
#~ msgid "somewhat dense"
#~ msgstr "piuttosto fitta"
#~ msgid "half dense"
#~ msgstr "parzialmente fitta"
#~ msgid "somewhat sparse"
#~ msgstr "piuttosto rada"
#~ msgid "very sparse"
#~ msgstr "molto rada"
#~ msgid "extremely sparse"
#~ msgstr "estremamente rada"
#~ msgid "horiz. lines"
#~ msgstr "linee orizz."
#~ msgid "vert. lines"
#~ msgstr "linee vert."
#~ msgid "crossing lines"
#~ msgstr "linee incrociate"
#~ msgid "backward diag. lines"
#~ msgstr "linee diagonali all'indietro"
#~ msgid "forward diag. lines"
#~ msgstr "linee diagonali in avanti"
#~ msgid "crossing diag. lines"
#~ msgstr "linee incrociate diagonali"
#~ msgid "white"
#~ msgstr "bianco"
#~ msgid "black"
#~ msgstr "nero"
#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "rosso scuro"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rosso"
#~ msgid "light red"
#~ msgstr "rosso chiaro"
#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "verde scuro"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verde"
#~ msgid "light green"
#~ msgstr "verde chiaro"
#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "blu scuro"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blu"
#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "azzurro"
#~ msgid "dark yellow"
#~ msgstr "giallo scuro"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "giallo"
#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "giallo chiaro"
#~ msgid "dark cyan"
#~ msgstr "ciano scuro"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "ciano"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "ciano chiaro"
#~ msgid "dark magenta"
#~ msgstr "magenta scuro"
#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"
#~ msgid "light magenta"
#~ msgstr "magenta chiaro"
#~ msgid "dark orange"
#~ msgstr "arancione scuro"
#~ msgid "orange"
#~ msgstr "arancione"
#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "arancione chiaro"
#~ msgid "dark grey"
#~ msgstr "grigio scuro"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "grigio"
#~ msgid "light grey"
#~ msgstr "grigio chiaro"
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Pulisci"
-
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Cancella la cronologia"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "sviluppatore"
#~ msgid "(c) 2007-2017"
#~ msgstr "(c) 2007-2017"
#~ msgid "icon designer"
#~ msgstr "disegnatore dell'icona"
#~ msgid ""
#~ "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation "
#~ "related topics"
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi "
#~ "alle traduzioni"
#~ msgid "do not show the splash screen"
#~ msgstr "non mostrare la schermata d'avvio"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%1» non contiene dati per LabPlot; fai clic su «Continua» per "
#~ "procedere all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione."
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principale"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "File Data Source"
#~ msgstr "Fonte dati file"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Esploratore dei progetti"
#~ msgid "Properties explorer"
#~ msgstr "Esploratore delle proprietà"
#~ msgid "Window visibility policy"
#~ msgstr "Politica di visibilità della finestra"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Apri progetto"
#~ msgid "Project %1 opened"
#~ msgstr "Progetto %1 aperto"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Salva il progetto come"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Progetto %1 creato"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "Fonte dati file%1"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valori della funzione"
#~ msgid "Preferences [Changed]"
#~ msgstr "Preferenze [Modificate]"
#~ msgid "equal to"
#~ msgstr "uguale a"
#~ msgid "between (including end points)"
#~ msgstr "compreso tra (inclusi i punti finali)"
#~ msgid "between (excluding end points)"
#~ msgstr "compreso tra (esclusi i punti finali)"
#~ msgid "greater then"
#~ msgstr "maggiore di"
#~ msgid "greater then or equal to"
#~ msgstr "maggiore o uguale a"
#~ msgid "lesser then"
#~ msgstr "minore di"
#~ msgid "lesser then or equal to"
#~ msgstr "minore o uguale a"
#~ msgid "Drop values"
#~ msgstr "Rilascia i valori"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valori equidistanti"
#~ msgid "Export spreadsheet"
#~ msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valori casuali"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "The value couldn't be calculated."
#~ msgstr "Il valore non può essere calcolato."
#~ msgid "Load from"
#~ msgstr "Carica da"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "nuovo:"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Applica il tema"
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Il nuovo tema «%1» è stato salvato."
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Inserisci il nome:"
#~ msgid "X-Error Type"
#~ msgstr "Tipo di errore X"
#~ msgid "Y-Error Type"
#~ msgstr "Tipo di errore Y"
#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Bordo:"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotazione"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larghezza"
#~ msgid "Error Bar:"
#~ msgstr "Barra degli errori:"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Riempimento:"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacità"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Grafico:"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segmenti:"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#~ msgid "Point separation"
#~ msgstr "Separazione dei punti"
#~ msgid "Ref. Points:"
#~ msgstr "Punti di rif.:"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensità"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tonalità"
#~ msgid "Current Image"
#~ msgstr "Immagine attuale"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturazione"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primo piano"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Scambia il ruolo delle righe e delle colonne. Tratta le righe come "
#~ "vettori di dati, se sono selezionate."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Trasponi"
#~ msgid "Comment character"
#~ msgstr "Carattere di commento"
#~ msgid "Separating character"
#~ msgstr "Carattere di separazione"
#~ msgid "Import as: "
#~ msgstr "Importa come: "
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome del file"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il nome della fonte dati. Il nome sarà usato dall'esploratore "
#~ "del progetto durante l'importazione."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene selezionata questa opzione, il file sarà ricaricato "
#~ "automaticamente ogni volta che viene modificato."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
#~ "project file but not it's content."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo "
#~ "il collegamento al file, non il suo contenuto."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Adattamento automatico"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inizio"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linea:"
#~ msgid "Zero-offset"
#~ msgstr "Scostamento dallo zero"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "Fattore di scala"
#~ msgid "Arrow:"
#~ msgstr "Freccia:"
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "Direzione"
-
#~ msgid "Major ticks:"
#~ msgstr "Marcatori principali:"
#~ msgid "Minor ticks:"
#~ msgstr "Marcatori secondari:"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Scostamento"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Precisione"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefisso"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Suffisso"
#~ msgid "Major grid:"
#~ msgstr "Griglia principale:"
#~ msgid "Minor grid:"
#~ msgstr "Griglia secondaria:"
#~ msgid "Geometry:"
#~ msgstr "Geometria:"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altezza"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Ridimensionamento"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Secondo colore"
#~ msgid "Corner radius"
#~ msgstr "Raggio dell'angolo"
#~ msgid "Padding:"
#~ msgstr "Spaziatura:"
#~ msgid "Line+Symbol width"
#~ msgstr "Larghezza di linea+simbolo"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Spaziatura:"
#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Margine superiore"
#~ msgid "Bottom margin"
#~ msgstr "Margine inferiore"
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Margine sinistro"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "Margine destro"
#~ msgid "Hor. spacing"
#~ msgstr "Spaziatura orizz."
#~ msgid "Ver. spacing"
#~ msgstr "Spaziatura vert."
#~ msgid "Margin:"
#~ msgstr "Margine:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo di dati"
#~ msgid "Format Type"
#~ msgstr "Tipo di formato"
#~ msgid "Plot designation"
#~ msgstr "Designazione dei grafici"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioni:"
#~ msgid "y-Start"
#~ msgstr "y iniziale"
#~ msgid "y-End"
#~ msgstr "y finale"
#~ msgid "x-Start"
#~ msgstr "x iniziale"
#~ msgid "x-End"
#~ msgstr "x finale"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Mappatura:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Colore del testo"
#~ msgid "Labplot version"
#~ msgstr "Versione di Labplot"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Scale content"
#~ msgstr "Contenuto della scala"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Griglia:"
#~ msgid "Interm. points"
#~ msgstr "Punti interm."
#~ msgid "Skip Gaps"
#~ msgstr "Salta intervalli"
#~ msgid "Drop lines:"
#~ msgstr "Linee di proiezione:"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distanza"
#~ msgid "x-error:"
#~ msgstr "errore x:"
#~ msgid "Error type"
#~ msgstr "Tipo di errore"
-#~ msgid "Dataset"
-#~ msgstr "Insieme di dati"
-
#~ msgid "Data, -"
#~ msgstr "Dato, -"
#~ msgid "y-error:"
#~ msgstr "errore y:"
#~ msgid "Cap size"
#~ msgstr "Dimensione della punta"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "dati x"
#~ msgid "y-data"
#~ msgstr "dati y"
#~ msgid "x-Data"
#~ msgstr "Dati x"
#~ msgid "y-Data"
#~ msgstr "Dati y"
#~ msgid "Simplification:"
#~ msgstr "Semplificazione:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Derivative"
#~ msgstr "Derivata"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Derivazione:"
#~ msgid "Accuracy order"
#~ msgstr "Ordine di precisione"
#~ msgid "Equation type"
#~ msgstr "Tipo di equazione"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Adatta:"
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Categoria"
-
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "Cutoff2"
#~ msgstr "Valore di taglio2"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opzioni:"
#~ msgid "X axis scale"
#~ msgstr "Scala dell'asse X"
#~ msgid "two sided"
#~ msgstr "due facce"
#~ msgid "shifted"
#~ msgstr "spostato"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Integrazione:"
#~ msgid "absolute area"
#~ msgstr "area assoluta"
#~ msgid "Variant"
#~ msgstr "Variante"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "Tension"
#~ msgstr "Tensione"
#~ msgid "Continuity"
#~ msgstr "Continuità"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolazione:"
#~ msgid "Bias"
#~ msgstr "Distorsione"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Valuta"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punti"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Smussatura:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"
#~ msgid "Percentile"
#~ msgstr "Percentile"
#~ msgid "Polynom order"
#~ msgstr "Ordine del polinomio"
#~ msgid "Padding mode"
#~ msgstr "Modalità di spaziatura"
#~ msgid "Left value"
#~ msgstr "Valore sinistro"
#~ msgid "Right value"
#~ msgstr "Valore destro"
#~ msgid "Max. iterations"
#~ msgstr "Iterazioni massime"
#~ msgid "Evaluate full range"
#~ msgstr "Valuta tutto l'intervallo"
#~ msgid "Evaluated Points"
#~ msgstr "Punti di valutazione"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Main Font"
#~ msgstr "Carattere principale"
#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "Scostamento X"
#~ msgid "Offset Y"
#~ msgstr "Scostamento Y"
#~ msgid "Hor. align."
#~ msgstr "Allineam. orizz."
#~ msgid "Vert. align."
#~ msgstr "Allineam. vert."
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "attiva"
#~ msgid "Color map"
#~ msgstr "Mappa di colori"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Soglia"
#~ msgid "Number of levels"
#~ msgstr "Numero di livelli"
#~ msgid "Time interval"
#~ msgstr "Intervallo di tempo"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "Tab position"
#~ msgstr "Posizione della scheda"
#~ msgid "Sub-Window visibility"
#~ msgstr "Visibilità delle sotto-finestre"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "enable double-buffering"
#~ msgstr "abilita il doppio buffering"
#~ msgid "Typesetting engine"
#~ msgstr "Motore di composizione"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Correggi"
#~ msgid "Export header"
#~ msgstr "Esporta intestazione"
#~ msgid "Export vertical header"
#~ msgstr "Esporta intestazione verticale"
#~ msgid "Export horizontal header"
#~ msgstr "Esporta intestazione orizzontale"
#~ msgid "Grid lines"
#~ msgstr "Linee della griglia"
#~ msgid "Table captions"
#~ msgstr "Didascalie della tabella"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Intestazioni"
#~ msgid "Skip empty rows"
#~ msgstr "Salta le righe vuote"
#~ msgid "Area to export"
#~ msgstr "Area da esportare"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Esporta su"
#~ msgid "Comments as column units"
#~ msgstr "Commenti come unità di colonna"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "Distribution"
#~ msgstr "Distribuzione"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "Sort columns"
#~ msgstr "Ordina le colonne"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Leading column"
#~ msgstr "Colonna principale"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "Export background"
#~ msgstr "Esporta lo sfondo"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"
#~ msgid "Add New Unit"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova unità"
#~ msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
#~ msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]"
#~ msgid "&Add keyword"
#~ msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave"
#~ msgid "Specify the new keyword"
#~ msgstr "Specifica la nuova parola chiave"
#~ msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Non posso aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi "
#~ "provare di nuovo?"
#~ msgid "FITS files (*.fits)"
#~ msgstr "File FITS (*.fits)"
#~ msgid "Remove keyword"
#~ msgstr "Rimuovi parola chiave"
#~ msgid "Add unit"
#~ msgstr "Aggiungi unità"
#~ msgid "Cannot add keyword"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave"
#~ msgid "Confirm deletion"
#~ msgstr "Conferma l'eliminazione"
#~ msgid "Removing keyword"
#~ msgstr "Rimuovere la parola chiave"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "scrivania"
#~ msgid "Export worksheet"
#~ msgstr "Esporta il foglio di lavoro"
#~ msgid "Custom grid"
#~ msgstr "Griglia personalizzata"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "linee"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "punti"
#~ msgid "Horizontal spacing"
#~ msgstr "Spaziatura orizzontale"
#~ msgid "Vertical spacing"
#~ msgstr "Spaziatura verticale"
#~ msgid "Quit presentation"
#~ msgstr "Esci dalla presentazione"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Deviazione standard"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Somma"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMax"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMin"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Minimo"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Watch the file"
#~ msgstr "Sorveglia il file"
#~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)"
#~ msgstr "Hierarchical Data Format (HDF)"
#~ msgid "no fileDataSource element found"
#~ msgstr "nessun elemento fileDataSource trovato"
#~ msgid "Shows the content of a HDF file"
#~ msgstr "Mostra il contenuto di un file HDF"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "Aggiungi la curva a"
#, fuzzy
#~| msgid "Data operation"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Operazione sui dati"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Convoluzione"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Elabora il nome delle righe"
#, fuzzy
-#~| msgid "Connection:"
-#~ msgid "Connections:"
-#~ msgstr "Connessione:"
-
-#, fuzzy
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Aggiorna tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "Remo&ve Rows"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimi&na righe"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Carattere di separazione:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento: "
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Istogramma Average Shifted"
#, fuzzy
#~| msgid "Bins"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Contenitori"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "nessun foglio di lavoro di Cantor trovato"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ROOT"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Tipo di istogramma:"
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Tipo di barra:"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "Nessun valore"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Primo colore"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valori della funzione"
#~ msgid "Equal To"
#~ msgstr "Uguale a"
#~ msgid "Greater Than Or Equal To"
#~ msgstr "Maggiore o uguale a"
#~ msgid "Lesser Than Or Equal To"
#~ msgstr "Minore o uguale a"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "Sui dati nuovi"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fine"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "nessun elemento liveDataSource trovato"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errori:"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "Errore X"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temi"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
#~ msgstr "Progetti di Origin (*.opj *.OPJ)"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Dati/errore x"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Dati/errore x"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected database connection"
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate"
#, fuzzy
#~| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
#~ msgid ""
#~ "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni."
#~ msgid "P > |t|"
#~ msgstr "P > |t|"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 exported"
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "%1 esportato"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavo&ro esistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Data format"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Formato dei dati"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Dati della banca dati"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Tipo di dato:"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgid "Edit FITS file header"
#~ msgstr "Modifica il file d'intestazione FITS"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Intestazioni FITS"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "Inserisci l'unità"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Specifica la nuova unità"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Aggiungi unità"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "non ancora implementato"
#~ msgid "data class not supported"
#~ msgstr "classe di dati non supportata"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1560874)
@@ -1,60512 +1,60512 @@
# translation of digikam.po to Italian
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Italian
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to Italian
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Italian
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Italian
# translation of libkgeomap.po to Italian
# translation of libkexiv2.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the digikam package.
#
#
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Valerio Passini <valerio.passini@unicam.it>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Di Menna <ninniuz@gmail.com>, 2011.
# Stefano Ferri <ferriste@gmail.com>, 2013.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-19 14:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Valter Mura,Vincenzo Reale,Stefano Ferri,Valerio Passini,Federico Zenith"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "valtermura@gmail.com,,,,"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:485
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "oggi"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:487
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Anno prossimo"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mese prossimo"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleziona il giorno attuale"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:176
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Oggi"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "Do&mani"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "&Settimana prossima"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Mese pr&ossimo"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "I&eri"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "&Lunedì scorso"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "&Venerdì scorso"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "Se&ttimana scorsa"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Mese sc&orso"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Senza data"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Settimana #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Inizio: "
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Fine: "
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Annull&a"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Imposta come miniatura dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Scarica dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Scarica &ed elimina dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Raggruppa qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Esportazione"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Carica sulla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Raggruppa qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Inserisci gli elementi qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Raggruppa qui e sposta nell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Assegna i tag agli elementi tralasciati"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589
#, kde-format
msgid "Change Face Tags"
msgstr "Cambia i tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593
#, kde-format
msgid "Change Face Tag"
msgstr "Cambia il tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:560
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:558
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Assegna i tag a questo elemen&to"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "&Unisci qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Imposta come miniatura del tag"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Assegna il (i) tag «%1» agli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro testo"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Filtro dei tipi MIME"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Immagini senza tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostra le immagini senza un tag."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:187
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Definisce come i tag selezionati sono combinati per filtrare le immagini. "
"Questo si applica anche alla casella di spunta «%1». "
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:192
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:238
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "O"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:194
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:240
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Images Without Face tags"
msgstr "Immagini senza tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show images without a face tag."
msgstr "Mostra le immagini senza un tag volto."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Face tags Matching Condition"
msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Face Tags Filter"
msgstr "Filtro dei tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro delle didascalie"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Ripristina i filtri dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modalità Filtro dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignora questo tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Deve avere questo tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Non deve avere questo tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Immagine di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se questo non è un viso, fai clic per scartarlo."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "Un elemento raggruppato.\n"
msgstr[1] "%1 elementi raggruppati.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "Il gruppo è aperto."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "Il gruppo è chiuso."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Questo elemento possiede informazioni di geolocalizzazione."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostra a schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:444
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:448
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Deseleziona elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Seleziona elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:326
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nuovo tag..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Elimina tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Elimina tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Segna come tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Segna come tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Rimuovi tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Rimuove le proprietà del viso dal tag selezionato e l'area del viso dalle "
"immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Rimuovi tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Rimuove le proprietà del viso dai tag selezionati e l'area del viso dalle "
"immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Reimposta icona dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&ssegna tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "R&imuovi tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Assegna e&tichette"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Nessun strumento d'importazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Nessuno strumento di esportazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:59
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:444
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:364
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:249
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestore elaborazione in serie"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Aggiungi alla coda esistente"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Tutti gli album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Tutti i tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:696
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Apri tutti i gruppi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Chiudi tutti i gruppi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostra le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Nascondi le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Separa"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Rimuovi dal gruppo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Gruppo selezionato qui"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Gruppo selezionato per Tempo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Gruppo selezionato per nome del file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Gruppo selezionato per Timelapse / Burst"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Rimuovi la selezione dai gruppi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Separa selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Cestina"
msgstr[1] "Cestina %1 file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:226
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:235
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data dell'album: %1 %2 %3 - Un elemento"
msgstr[1] "Data dell'album: %2 %3 %4 -%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 inclusa un sotto-tag"
msgstr[1] "%2 inclusi %1 sotto-tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2- Un elemento"
msgstr[1] "%2- %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2- Un elemento"
msgstr[1] "%2- %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Ricerca con parola chiave - Un elemento"
msgstr[1] "Ricerca con parola chiave - %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Ricerca avanzata - Un elemento"
msgstr[1] "Ricerca avanzata - %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
"spostare le immagini selezionate.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:326
-#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1079
-#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1103
-#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1134
+#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080
+#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104
+#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album «%1»"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:590
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:180
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:57
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:542
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Proprietà della fotografia"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Produttore/modello:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:176
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Obiettivo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creata:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Diaframma/fuoco:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:319
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:595
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:194
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:212
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:201
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Esposizione/sensibilità:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modalità/programma:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:226
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Bilanciamento del bianco:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Proprietà audio/video"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Velocità fotogrammi:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:726
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec video"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Bit rate audio:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo di canale audio:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Proprietà di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Proprietà dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:107
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:80
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementi:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Raccolta:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parzialmente"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Riproducibile:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parametri tecnici"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Dati binari</i>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:77
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:127 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Caricamento estensioni..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:151 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Controllo del deposito ICC..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.</p><p>Se vuoi "
"riprovare a impostarlo, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No», e la "
"funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non "
"risolverai questo problema.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:557 core/app/views/stack/trashview.cpp:444
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)"
msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:563
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elemento)"
msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elementi)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:567
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] ""
"Nessun elemento selezionato (%1 elemento. Con gli elementi raggruppati: %2)"
msgstr[1] ""
"Nessun elemento selezionato (%1 elementi. Con gli elementi raggruppati: %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:576 core/app/views/stack/trashview.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3] elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Totale con gli elementi raggruppati: %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3/%4] elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Con gli elementi raggruppati: %3/%4"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:622
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 di %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:631
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 di %2 [%3])"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:635
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 di %2. Totale con gli elementi raggruppati: %3)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:646
#, kde-format
msgid "%1 item hidden"
msgid_plural "%1 items hidden"
msgstr[0] "Un elemento nascosto"
msgstr[1] "%1 elementi nascosti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:695
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Scrivi i metadati nel file"
msgstr[1] "Scrivi i metadati nei file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Rileggi i metadati dal file"
msgstr[1] "Rileggi i metadati dai file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Rilevamento automatico della fotocamera..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Apertura della finestra di scaricamento..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Fotocamere"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivi di memorizzazione USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lettori di schede"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Aggiungi immagini..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Aggiunge nuovi elementi a un album."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Aggiungi cartelle..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Aggiunge nuove cartelle alla libreria degli album."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:233
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Immagini trovate in %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
"Hai scelto uno schema di colori chiaro. Passiamo a un tema di icone scuro. "
"Il tema di icone sarà disponibile dopo aver riavviato digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
"Hai scelto uno schema di colori scuro. Passiamo a un tema di icone chiaro. "
"Il tema di icone sarà disponibile dopo aver riavviato digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Seleziona cartella da analizzare"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Seleziona le cartelle da importare nell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
"importare le cartelle.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inizializzazione della vista principale..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Aggiorna i contenuti attuali."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un nuovo album vuoto nella raccolta."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Sposta all'album..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Sposta le immagini selezionate in un album."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Elimina album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:424
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:99
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Modifica le proprietà dell'album e le informazioni sulla raccolta."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Scrivi i metadati nei file"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Aggiorna tutti i metadati dei file dell'album attuale con i contenuti della "
"banca dati di digiKam (i metadati saranno sovrascritti con quelli della "
"banca dati)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Rileggi i metadati dai file"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Aggiorna la banca dati di digikam dai metadati dei file contenuti nell'album "
"attuale (le informazioni nella banca dati saranno sovrascritte con quelle "
"provenienti dai metadati dei file)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Gestore dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "N&uovo..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:547
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Assegna tag"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:162
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:310
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Apri l'elemento selezionato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:332
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Apri con l'applicazione predefinita"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Apri l'elemento selezionato con l'applicazione predefinita assegnata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187
#: core/utilities/setup/setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Apri l'immagine con l'editor."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:345
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:56
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42
#: core/utilities/setup/setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Metti nel tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Metti gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo luminoso."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Aggiungi al tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:357
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Aggiungi gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo "
"luminoso."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Aggiungi alla coda corrente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr ""
"Aggiungi gli elementi selezionati alla coda corrente dal gestore "
"elaborazione in serie."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:375
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Aggiungi alla nuova coda"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:376
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr ""
"Aggiungi gli elementi selezionati nella coda del gestore elaborazione in "
"serie."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:390
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Scrivi i metadati nei file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:401
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Rileggi i metadati dai file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Analizza i volti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:417
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Trova simili..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr "Trova immagini simili usando l'elemento selezionato come riferimento."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:425
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambia il nome del file dell'elemento attualmente selezionato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:433
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:463
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Cestina senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordina album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:471
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordina gli album nella vista ad albero."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Per cartella"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:478
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:479
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Includi sotto-albero dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:486
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare tutti i sotto-album sotto quello attuale."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Includi sotto-albero del tag"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare tutte le immagini segnate col tag dato e "
"tutti i suoi sotto-tag."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show All Grouped Items As Open"
msgstr "Mostra come aperti tutti gli elementi raggruppati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:500
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all grouped items as open."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare come aperti tutti gli elementi "
"raggruppati."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordina elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"Il valore in base al quale le immagini in un album sono ordinate nella vista "
"delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Per percorso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513
#, kde-format
msgid "By Creation Date"
msgstr "Per data di creazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514
#, kde-format
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Per dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:516
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Per valutazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Per dimensione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Per proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Per somiglianza"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520
#, kde-format
msgid "By Manual and Name"
msgstr "Manualmente e per nome"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, kde-format
msgid "By Manual and Date"
msgstr "Manualmente e per data"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:562
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sequenza di &ordinamento degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Definisce se le immagini sono ordinate in modo crescente o decrescente."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:567
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:608
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Separa gli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Le categorie nelle quali le immagini nella vista delle miniature sono "
"visualizzate"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:584
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista piatta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:585
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Per Album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:586
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Per Formato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Per mese"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:603
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Sequenza di separazione degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "La sequenza di ordinamento dei gruppi degli elementi separati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:625 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:632
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostra la barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:673
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ingrandisci al 100%"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:680
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:162
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:184
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:142
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:696
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:702
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con tutti i sotto-album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:586
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:191
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista di gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:733
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ricerca..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:740
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Ricerca avanzata..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Trova duplicati..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:755
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migrazione della banca dati..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:762
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Manutenzione..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:768
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Aggiungi manualmente fotocamera..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Caricamento delle fotocamere..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:811
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Esci dalla modalità di anteprima"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:816
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Immagine successiva"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:822
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Immagine precedente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:828
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Prima immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:833
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Ultima immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:838
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Modifica i titoli"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Modifica i commenti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:866
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostra i tag assegnati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Regola il tag di orientazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:710
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Ruotata al contrario"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:716
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Ribaltata verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Ruotata a destra / ribaltata orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:620
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:728
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Ruotata a destra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Ruotata a destra / ribaltata verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:722
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Ruotata a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:953
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:974
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:978
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:985
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:995
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotazione/ribaltamento automatico usando le informazioni Exif"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1006 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Caricamento temi..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1009
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Caricamento strumenti..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:259
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lettore di schede CompactFlash"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lettore di schede Memory Stick"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:265
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lettore di schede SmartMedia"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:268
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lettore di schede SD / MMC"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:271
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lettore di schede xD"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:283
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
# at come fino a... tradoto male in questo contesto? Controllare anche gli altri!
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» su %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 su %2"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:616
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo di memorizzazione.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Immagini su %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:679
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Il dispositivo specificato («%1») non è valido."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:692
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "La fotocamera specificata («%1») non è supportata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Strumenti principali"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:45
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-elaborazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:57
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:64
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Navi&ga"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "T&ag"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Elemento"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:119 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporta"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:170 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:121 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:219
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:916
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Apri finestra della fotocamera a <path>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "Apri finestra della fotocamera per il dispositivo con Solid UDI <udi>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Rileva e apri automaticamente una fotocamera gphoto2 connessa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Avvia digiKam con il file di banca dati SQLite trovato nella cartella <dir>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Avvia digiKam con il file di configurazione <config>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è "
"disponibile, installala.\n"
"Non c'è alcuna estensione per banche dati installata nel tuo computer."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è "
"disponibile, installala.\n"
"Le estensioni per le banche dati installate nel tuo computer sono elencate "
"sotto."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>Il percorso fornito per il file di configurazione non è valido. O la "
"cartella superiore non esiste, o è la stessa cartella o non ci si può "
"leggere / scrivere al suo interno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "%1 immagine (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Immagine TIFF (*.tiff *.tif)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Immagine JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Immagine JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "File Progressive Graphics (*.pgf)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140
#, kde-format
msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)"
msgstr "Codifica immagini ad alta efficienza (*.heic *.heif)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Immagini Raw (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tutti i file supportati (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data compilazione: %1 (target: %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data compilazione: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Aggiungi un tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Pulisci tutti i visi in questa immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostra i tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostra a schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/albumfolderviewsidebarwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142
#: core/libs/album/engine/album.cpp:457
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:143
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:73
#: core/libs/models/albummodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/datefolderviewsidebarwidget.cpp:130
#: core/libs/models/albummodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/fuzzysearchsidebarwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Somiglianza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/gpssearchsidebarwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:127
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Analizza la raccolta alla ricerca di visi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. "
"Please add new identities."
msgstr ""
"Il riconoscimento facciale è stato interrotto, poiché non sono presenti "
"identità per il riconoscimento. Aggiungi nuove identità."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persone"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/searchsidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:111
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Apri il gestore dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Nessun tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Tag esistenti"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Nessun album dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:273
#: core/libs/album/engine/album.cpp:524
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:146
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:78
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42
#: core/libs/models/albummodel.cpp:113
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:325
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:608
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unità di tempo:"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui l'unità di tempo dell'istogramma.</p><p>Puoi cambiare la "
"decade del grafico per ingrandirsi o rimpicciolirsi col tempo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la scala dell'istogramma.</p><p>Se i valori massimi della data "
"sono piccoli, puoi usare la scala lineare.</p><p>La scala logaritmica può "
"essere usata quando i valori massimi sono grandi; se usata, tutti i valori, "
"grandi e piccoli, saranno visibili sul grafico.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Azzera la selezione attuale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la selezione attuale delle date dalla linea "
"temporale sarà azzerata."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca per data attuale da salvare nella vista "
"«Ricerche»"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Salva la selezione attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la selezione delle date attuali dalla linea "
"temporale sarà salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome "
"impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:397
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:192
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Linea temporale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "nessun elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:429
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:194
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:212
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_albums.cpp:317
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Impossibile aprire la radice dell'album. Non è una posizione fisica."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:175
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Ricerca approssimata da schizzo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:179
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Ricerca approssimata da immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:183
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Ricerca su mappa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:188
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Ultima ricerca"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>La posizione di memorizzazione di questa immagine<br/>non è al momento "
"disponibile</i>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:196
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:137
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Elementi selezionati permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Tutti gli elementi permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Conferma annullamento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:243
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Vuoi davvero ripristinare %1 elemento?"
msgstr[1] "Vuoi davvero ripristinare %1 elementi?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Conferma ripristino"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:315
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare permanentemente %1 elemento?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare permanentemente %1 elementi?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"New Neural Network engine based on OpenCV Deep Learning module to detect and "
"recognize faces."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add new shuffle mode in SlideShow."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add new theme Html5Responsive for HtmlGallery plugin."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Update internal RAW engine to last Libraw 0.20.0 release including Canon CR3 "
"and Sony A7R4 support."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Face Scan dialog contents is now simplified and embedded into left sidebar."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "... e molto altro."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
# VM: Ho modificato da 'Dossier' a Nuove funzionalità per aggiornare a un linguaggio più attuale il software...
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Nuove funzionalità"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:160
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
#| "digiKam 5.x):"
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 6.x):"
msgstr ""
"Alcune nuove funzionalità di questo rilascio di digiKam includono (rispetto "
"a digiKam 5.x):"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam è un programma di gestione delle foto progettato per importare, "
"organizzare, migliorare, ricercare ed esportare le tue immagini digitali dal "
"e al tuo computer."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Attualmente ti trovi nella modalità vista Album di digiKam. Gli album sono i "
"luoghi in cui tuoi file sono memorizzati, e sono identici alle cartelle "
"presenti nel tuo disco rigido."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam possiede molte potenti funzionalità, descritte nella <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentazione</a>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"La <a href=\"https://www.digikam.org\">pagina iniziale di digiKam</a> "
"fornisce informazioni sulle nuove versioni rilasciate."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvenuto in digiKam %1"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Ringraziamenti per l'immagine di sfondo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Nascondi gli elementi raggruppati"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignora il raggruppamento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostra il raggruppamento ad albero"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Proprietà audio/video"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bit rate audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo di canale audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configura colonna «%1»"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Proprietà di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:548
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Etichetta di scelta"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Etichetta del colore"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:474
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rifiutata"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Accettata"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:470
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Proprietà del file"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:597
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:156
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Formato leggibile"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Proprietà di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Geolocalizzato"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:601
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudine"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:695
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:283
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:560
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:229
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:695
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:283
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:560
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unità metriche"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unità imperiali"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Proprietà dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Numero di pixel"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondità in bit"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modalità di colore"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data/ora di creazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data/ora di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Somiglianza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Proprietà della fotografia"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Produttore della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modello della fotocamera"
# Lens=Obiettivo, non lente
# &?
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Diaframma"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Lunghezza focale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modalità/programma"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Razionale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsecondi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:253
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:596
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:317
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Mostra le miniature"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Rimuovi questa colonna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configura questa colonna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Supporto LibGphoto2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Supporto Baloo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Supporto AkonadiContact"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Supporto lettore multimediale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Supporto DBus"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Supporto panorama"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Supporto galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Supporto calendario"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Motore della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Server interno della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Preparazione della presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Livelli automatici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Stira il contrasto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Esposizione automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:116
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Correzione automatica del colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Strumento per correggere automaticamente i colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare "
"automaticamente i colori dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Correzione BCG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Strumento per correggere luminosità, contrasto e gamma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare "
"luminosità / contrasto / gamma dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Conversione bianco e nero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Strumento per la conversione in bianco e nero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire le "
"immagini in bianco e nero.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Miscelatore dei canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Strumento per miscelare i canali del colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può miscelare i canali "
"del colore dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento del colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Regola il bilanciamento dei colori."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Strumento per regolare il bilanciamento dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare il "
"bilanciamento dei colori dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converti a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converti la profondità di colore da 16 a 8 bit."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Strumento per convertire la profondità di colore a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire a 8 bit "
"la profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converti a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Strumento per convertire la profondità di colore a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire a 16 "
"bit la profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Regola curve"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Esegui la regolazione delle curve."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:384
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Carica tutti i parametri da un file di testo delle impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Strumento per regolare le curve dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare le curve "
"dei colori dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Correzione HSL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Strumento per correggere tonalità / saturazione / luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare la "
"tonalità, la saturazione e la luminosità dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversione dei profili dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Strumento per convertire le immagini in uno spazio di colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire le "
"immagini in un spazio dei colori differente.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverti i colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Strumento per invertire i colori di un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può invertire i colori "
"dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Strumento per regolare il bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare il "
"bilanciamento del bianco dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converti RAW in DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Strumento per convertire le immagini raw in contenitore DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</"
"p><p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine RAW in formato DNG.</p><p>Il negativo digitale (Digital Negative, "
"DNG) è un formato immagine RAW senza perdita di dati (lossless) creato da "
"Adobe.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a href='https://it."
"wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To HEIF"
msgstr "Converti in HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to HEIF format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.</"
"p><p>High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency "
"Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image "
"sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and "
"it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in "
"a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF "
"also supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato HEIF.</p><p>Il formato High Efficiency Image File "
"(HEIF), conosciuto anche come High Efficiency Image Coding (HEIC), è un "
"formato di file per immagini singole e sequenze di immagini. Fu sviluppato "
"dal Moving Picture Experts Group (MPEG) e afferma che un'immagine HEIF può "
"memorizzare il doppio delle informazioni di un'immagine JPEG della stessa "
"dimensione, col risultato di ottenere immagini di qualità migliore. HEIF "
"supporta anche l'animazione ed è in grado di memorizzare più informazioni di "
"una GIF animata con una dimensione di frazione ridotta.</p><p>Per dettagli, "
"consulta la pagina wikipedia <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image File Format</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converti in JP2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
"</p><p>This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato JPEG-2000.</p><p>Questo è uno standard di compressione "
"delle immagini e un sistema di codifica. Fu creato dal comitato Joint "
"Photographic Experts Group nel 2000 con l'intento di sostituire il loro "
"standard originale JPEG basato sulla trasformazione cosena discreta (creato "
"nel 1992) con un nuovo metodo basato sulla trasformazione wavelet discreta.</"
"p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a href='https://it.wikipedia."
"org/wiki/JPEG_2000'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converti in JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato JPEG.</p><p>Il formato JPEG (Joint Photographic Experts "
"Group) è un metodo di compressione, con perdita di dati (lossy), comunemente "
"utilizzato per le immagini digitali, in particolare per quelle prodotte "
"dalla fotografia digitale.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a "
"href='https://it.wikipedia.org/wiki/JPEG'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converti in PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</"
"p><p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression.</p><p>See details about "
"this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato PGF.</p><p>PGF (Progressive Graphics File) è un formato "
"immagine a mappa di bit basato su wavelet che utilizza la compressione con e "
"senza perdita di dati.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>questa "
"pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<b>If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. "
"Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and "
"select the desired color profile.</b>"
msgstr ""
"<b>Se la conversione a PNG non riesce, può essere dovuto al controllo del "
"profilo dei colori. Basta inserire lo strumento per la conversione del "
"profilo dei colori prima di questo strumento e selezionare il profilo dei "
"colori desiderato.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converti in PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
"p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression.</p><p>See details about this format from "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato PNG.</p><p>PNG (Portable Network Graphics) è un formato "
"di file per grafica raster che supporta la compressione senza perdita di "
"dati (lossless).</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a "
"href='https://it.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>questa "
"pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converti in TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
"p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine nel formato TIFF.</p><p>TIFF (Tagged Image File Format) è un "
"formato di file per computer per la memorizzazione di immagini di grafica "
"raster, diffuso tra gli artisti di grafica, l'industria pubblicitaria e i "
"fotografi.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a href='https://it."
"wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo di file output:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Uguale a quello di input"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script shell:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Inserisci uno script per l'esecuzione. Usa $INPUT e $OUTPUT per i nomi dei "
"file di input / output (con caratteri speciali quotati). Questi verrebbero "
"sostituiti prima dell'esecuzione della shell."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> sono disponibili le variabili di ambiente TITLE, COMMENTS, "
"COLORLABEL, PICKLABEL, RATING e TAGSPATH (separate da ;)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script utente: nessuno script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script utente: timeout dallo script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script utente: avvio dello script non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script utente: errore di elaborazione dello script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script utente: comando non trovato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script shell utente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr "Strumento per eseguire uno script di shell personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può eseguire uno "
"script di shell personalizzato come fase del flusso di lavoro.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Aggiungi bordo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Strumento per aggiungere un bordo attorno alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere un "
"bordo decorativo attorno alle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana usi la dimensione predefinita "
"del carattere o l'immagine senza alcun adattamento all'immagine reale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Usa dimensione assoluta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo di filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Fai clic per selezionare l'immagine di filigrana."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Immagine della filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana ignori le proprie proporzioni "
"e usi invece quelle dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignora la proporzione della filigrana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Impostazioni del testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Inserisci qui il tuo messaggio per la filigrana."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Testo della filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255
#, kde-format
msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated."
msgstr ""
"Scegli il tipo di carattere e lo stile. La dimensione è calcolata in "
"automatico."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here."
msgstr "Seleziona il colore del carattere da usare qui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Colore del carattere: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacità del testo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Imposta l'opacità del testo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è "
"totalmente trasparente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text."
msgstr "Spunta qui se vuoi uno sfondo pieno dietro il testo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Usa uno sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background."
msgstr "Scegli il colore dello sfondo della filigrana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacità dello sfondo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Imposta l'opacità dello sfondo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è "
"totalmente trasparente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Posizione specifica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Ripetizione sistematica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Ripetizione casuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Tipo di ubicazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition."
msgstr ""
"Quando scegli di ripetere la filigrana nella casella combinata di "
"posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Densità della ripetizione della filigrana (disabilitata nella modalità "
"«Posizione specifica»)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement "
"combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, "
"180, 270 degrees)."
msgstr ""
"Quando scegli di ripetere casualmente la filigrana nella casella combinata "
"di posizionamento, qui puoi specificare di ruotare casualmente la filigrana "
"(di 0, 90, 180 o 270 gradi)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Rendi casuale l'orientazione della filigrana (abilitata solo nella modalità "
"«Ripetizione casuale»)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Usa questa opzione per avere più controllo sulla scarsità della ripetizione "
"della filigrana. Più alto è il valore, più scarse sono le filigrane. Usa "
"valori a virgola mobile, in genere tra 1,0 e 3,0. Può essere anche meno di "
"1,0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Fattore di scarsità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Posizione ubicazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 gradi in senso orario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 gradi in senso orario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Dimensione della filigrana come percentuale dell'immagine selezionata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Dimensione (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Margine dal bordo in direzione orizzontale come percentuale dell'immagine "
"selezionata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Margine X (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Margine dal bordo in direzione verticale come percentuale dell'immagine "
"selezionata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Margine Y (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Aggiungi filigrana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr ""
"Strumento per aggiungere un testo o un'immagine come una filigrana visibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere un "
"testo come filigrana sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Antivignettatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Strumento per regolare la vignettatura alla foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere o "
"rimuovere le vignettature alle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
"matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Sfoca immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Strumento per sfocare le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può sfocare le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Correzione automatica dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Correggi automaticamente le distorsioni dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"L'opzione <b>Usa i metadati</b> analizzerà le informazioni contenute nelle "
"immagini all'avvio della coda per trovare funzionalità rilevanti "
"dell'obiettivo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Impossibile trovare tutte le informazioni sull'obiettivo per elaborare le "
"correzioni automatiche delle lenti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Strumento per correggere automaticamente le distorsioni dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può correggere "
"automaticamente le distorsioni dell'obiettivo sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contrasto locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Strumento per emulare la mappatura dei toni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può emulare la "
"mappatura dei toni sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr "Strumento per rimuovere il rumore dalla foto usando le wavelet"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ridurre il rumore "
"nelle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr ""
"Strumento per rilevare e correggere automaticamente l'effetto occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può l'effetto occhi "
"rossi nelle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visita il sito web della libreria CImg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Riduci il rumore uniforme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Riduci gli artefatti JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Riduci la trama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro "
"fotografico:</p><p><b>Nessuna</b>: i valori più comuni. Predispone le "
"impostazioni ai loro valori predefiniti.<br/><b>Riduci il rumore uniforme</"
"b>: riduce i piccoli artefatti delle immagini come il rumore del sensore.<br/"
"><b> Riduci gli artefatti JPEG</b>: riduce i grandi artefatti delle immagini "
"come il mosaico di compressione JPEG.<br/><b>Riduci la trama</b>: riduce gli "
"artefatti delle immagini come la trama della carta o le frange di Moiré "
"nelle immagini acquisite.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Strumento per restaurare le immagini utilizzando l'algoritmo Greystoration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può restaurare le "
"immagini utilizzando l'algoritmo Greystoration.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Nitidezza immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Strumento per aumentare la nitidezza delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aumentare la "
"nitidezza delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Effetti dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Strumento per applicare gli effetti dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può applicare gli "
"effetti dei colori sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grana della pellicola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Strumento per aggiungere grana della pellicola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere grana "
"della pellicola sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Applica il modello di metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Strumento per applicare un modello di metadati alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può applicare un "
"modello di metadati sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Rimuovi Exif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Rimuovi Iptc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Rimuovi Xmp"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Rimuovi Xmp:Video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Rimuovi metadati: non l'ultimo strumento dell'elenco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Rimuovi metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Strumento per rimuovere i metadati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può rimuovere i "
"metadati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Regolazione dell'ora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Regola marca temporale dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Strumento per regolare la data e la marca temporale dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare la data e "
"l'ora nelle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Ritaglio automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Calcola automaticamente le impostazioni dell'area di ritaglio tramite "
"un'analisi dei bordi dell'immagine del buco nero."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della selezione per "
"il taglio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Strumento per ritagliare le immagini a una regione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ritagliare le "
"immagini a una regione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Ribalta:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Strumento per ribaltare le immagini orizzontalmente o verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Lunghezza predefinita:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Minuscolo (un pixel):"
msgstr[1] "Minuscolo (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Piccolo (un pixel):"
msgstr[1] "Piccolo (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Medio (un pixel):"
msgstr[1] "Medio (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (un pixel):"
msgstr[1] "Grande (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Largo (un pixel):"
msgstr[1] "Largo (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grosso (un pixel):"
msgstr[1] "Grosso (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Usa lunghezza personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Usa percentuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr "Pixel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr ""
"Strumento per ridimensionare le immagini con una lunghezza personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ridimensionare le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Usa orientazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Strumento per ruotare le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ruotare le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "HEIF loader"
msgstr "Caricatore HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libheif codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libheif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "This library is not present on your system."
msgstr "Questa libreria non è presente nel tuo sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system with a maximum color depth support "
"of %1 bits."
msgstr ""
"Questa libreria è disponibile nel tuo sistema col supporto di una profondità "
"di colore massima di %1 bit."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system but is not able to encode image "
"with a suitable color depth."
msgstr ""
"Questa libreria è disponibile nel tuo sistema ma non è in grado di "
"codificare l'immagine con una profondità di colore adatta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libheif codec.</p><p>High "
"Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image "
"Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. "
"It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims "
"that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG "
"image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also "
"supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>Encoding HEIC is "
"relevant of optional libde265 codec. %1</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libheif.</p><p>Il formato High Efficiency Image File (HEIF), "
"conosciuto anche come High Efficiency Image Coding (HEIC), è un formato di "
"file per immagini singole e sequenze di immagini. Fu sviluppato dal Moving "
"Picture Experts Group (MPEG) e afferma che un'immagine HEIF può memorizzare "
"il doppio delle informazioni di un'immagine JPEG della stessa dimensione, "
"col risultato di ottenere immagini di qualità migliore. HEIF supporta anche "
"l'animazione ed è in grado di memorizzare più informazioni di una GIF "
"animata con una dimensione di frazione ridotta.</p><p>La codifica HEIC è "
"pertinente al codec libde265 facoltativo. %1</p><p>Per dettagli consulta la "
"pagina wikipedia <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image File Format</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "High efficiency image coding"
msgstr "High efficiency image coding"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "High efficiency image file format"
msgstr "High efficiency image file format"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid "ImageMagick loader"
msgstr "Caricatore ImageMagick"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "An image loader based on ImageMagick coders"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sui codificatori ImageMagick"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.</"
"p><p>ImageMagick is a free and open-source software suite for converting "
"raster image and vector image files. It can read and write over 200 image "
"file formats.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"ImageMagick'>ImageMagick documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante i "
"codificatori ImageMagick.</p><p>ImageMagick è una suite di software gratuita "
"e open source per convertire le immagini raster e i file immagine "
"vettoriali. Può leggere e scrivere su oltre 200 tipi di formati di file "
"immagine.</p><p>Per dettagli consulta la pagina wikipedia della <a "
"href='https://it.wikipedia.org/wiki/ImageMagick'>documentazione di "
"ImageMagick</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG loader"
msgstr "Caricatore JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjpeg codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libjpeg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.</"
"p><p>Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of "
"lossy compression for digital images, particularly for those images produced "
"by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing "
"a selectable tradeoff between storage size and image quality.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>Joint Photographic Experts Group "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libjpeg.</p><p>JPEG (Joint Photographic Experts Group) è un "
"metodo di compressione, con perdita di dati (lossy), comunemente utilizzato "
"per le immagini digitali, in particolare per quelle prodotte dalla "
"fotografia digitale. Il grado di compressione è regolabile, e permette di "
"ottenere un compromesso tra dimensione di memorizzazione e qualità "
"dell'immagine.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta la pagina "
"wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/JPEG'>documentazione "
"del Joint Photographic Experts Group</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 loader"
msgstr "Caricatore JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjasper codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libjasper"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjasper codec</p><p>The "
"JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, "
"defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques "
"based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse "
"applications, including image archiving, security systems, digital "
"photography, and medical imaging.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG_2000'>Joint Photographic Experts Group documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libjasper.</p><p>Lo standard JPEG (Joint Photographic Experts "
"Group) 2000, completato nel 2001, definisce uno schema di codifica di "
"immagine utilizzando tecniche di compressione allo stato dell'arte basate su "
"tecnologie a wavelet. La sua architettura è utile per molte e varie "
"applicazioni, incluso l'archiviazione di immagini, i sistemi di sicurezza, "
"la fotografia digitale e le immagini mediche.</p><p>Per dettagli consulta la "
"pagina wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG_2000'>documentazione del Joint Photographic Experts Group</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "Immagine JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 stream"
msgstr "Flusso JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 verification model"
msgstr "Modello di verifica JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PGF loader"
msgstr "Caricatore PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpgf codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libpgf"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.</p><p>The "
"Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is "
"based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding "
"features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most "
"suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast "
"replacement of JPEG-2000.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>Progressive Graphics File documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libpgf.</p><p>Progressive Graphics File (PGF) è un formato di "
"file immagine efficiente, che si basa sulla trasformazione wavelet discreta "
"con funzionalità di codifica progressiva. PGF si può utilizzare per la "
"compressione con o senza perdita di dati. È più adatta alle immagini "
"naturali. PGF si può utilizzare come sostituto molto efficiente e rapido del "
"formato JPEG-2000.</p><p>Per dettagli consulta la pagina wikipedia della <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>documentazione su Progressive Graphics File</a>.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics File"
msgstr "Progressive Graphics file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PNG loader"
msgstr "Caricatore PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpng codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libpng"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpng codec.</"
"p><p>Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-"
"patented replacement for Graphics Interchange Format.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>Portable "
"Network Graphics documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libpng.</p><p>Portable Network Graphics (PNG) è un formato di "
"file per grafica raster che supporta la compressione senza perdita di dati "
"(lossless). PNG fu sviluppato come sostituzione migliorate e non brevettata "
"di Graphic Interchange Format.</p><p>Per dettagli consulta la pagina "
"wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics'>documentazione su Portable Network Graphics</a>.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "QImage loader"
msgstr "Caricatore QImage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on QImage plugins"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sulle estensioni QImage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt "
"Framework.</p><p>See <a href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>Qt "
"Framework documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante le "
"estensioni QImage del Qt Framework.</p><p>Per dettagli consulta la <a "
"href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>documentazione di Qt Framework</a>."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "RAW loader"
msgstr "Caricatore RAW"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libraw codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libraw"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libraw codec.</p><p>A "
"camera raw image file contains minimally processed data from the image "
"sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other "
"image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready "
"to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by "
"a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise "
"adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, "
"printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-"
"dependent color space.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_image_format'>Raw Image File documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libraw.</p><p>Un file immagine RAW per fotocamera contiene dati "
"elaborati in modo minimo dal sensore dell'immagine sia di fotocamera "
"digitale, sia di scanner per pellicola cinematografica o altro scanner per "
"immagini. I file RAW non sono ancora elaborati e non sono dunque pronti per "
"la stampa o la modifica con editor grafici a mappa di bit. I dati RAW "
"vengono elaborati da un convertitore raw in uno spazio dei colori interno ad "
"ampia gamma, in cui possono essere eseguite regolazioni precise prima della "
"conversione in formato TIFF o JPEG per la memorizzazione, la stampa o "
"ulteriori manipolazioni. Questo spesso codifica l'immagine in uno spazio dei "
"colori dipendente da un dispositivo.</p><p>Per dettagli consulta la pagina "
"wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_(fotografia)'>documentazione Raw Image File</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "TIFF loader"
msgstr "Caricatore TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libtiff codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libtiff"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.</"
"p><p>Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file "
"format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, "
"the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by "
"scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image "
"manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>Tagged Image File Format "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libtiff.</p><p>TIFF (Tagged Image File Format) è un formato di "
"file per computer per la memorizzazione di immagini di grafica raster, "
"diffuso tra gli artisti di grafica, l'industria pubblicitaria e i fotografi. "
"TIFF è supportato in modo esteso dalle applicazioni per scansione, fax, "
"videoscrittura, riconoscimento ottico dei caratteri (OCR), manipolazione di "
"immagini, desktop publishing e impaginazione.</p><p>Per dettagli consulta la "
"pagina wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Tagged_Image_File_Format'>documentazione su Tagged Image File Format</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Regola curva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Regola curve"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color curves from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare le curve dei "
"colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Regola curve..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Questo è l'istogramma del canale selezionato dell'immagine originale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Seleziona qui l'intensità degli ingressi dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensità d'ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Seleziona qui l'intensità delle uscite dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensità di uscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore minimo dell'intensità in ingresso dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensità minima in ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valore gamma di ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Seleziona qui il valore gamma di ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensità massima in ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore di intensità massima in ingresso dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensità minima in uscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleziona qui il valore di intensità minima in uscita dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensità massima in uscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore di massima intensità in uscita dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono ombra di tutti i canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono d'ombra</b> sui canali "
"del rosso, verde, blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono medio di tutti i canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono medio</b> sui canali del "
"rosso, verde, blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono luminoso di tutti i canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono luminoso</b> sui canali "
"del rosso, verde, blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Regola tutti i livelli automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, tutti i livelli dei canali saranno regolati "
"automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Azzera i valori dei livelli del canale attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, tutti i valori dei livelli del canale attualmente "
"selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Regola livelli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleziona il file dei livelli di Gimp da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Impossibile caricare dal file di testo dei livelli di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "File di testo dei livelli di Gimp da salvare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Impossibile salvare sul file di testo dei livelli di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Strumento per regolare i livelli dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color levels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare i livelli dei "
"colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Regola livelli..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Livelli automatici</b>:<p>Questa opzione massimizza l'intervallo di "
"tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di limite "
"delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del rosso, del "
"verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizza</b>:<p>Questa opzione scala i valori di luminosità "
"nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto più "
"chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò è "
"spesso un «toccasana» per immagini opache o sporche.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Equalizza</b>:<p>Questa opzione regola la luminosità dei colori "
"nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori sia "
"il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di "
"luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro valore. A "
"volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare i contrasti "
"di un'immagine. Altre volte malissimo. È un'operazione molto potente, che "
"può fare miracoli o rovinare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Stira il contrasto</b>:<p>Questa opzione migliora il contrasto e la "
"luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo "
"agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Esposizione automatica</b>:<p>Questa opzione migliora il contrasto e la "
"luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione "
"ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma "
"dell'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Correzione automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare automaticamente "
"i colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correzione automatica..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Luminosità / contrasto / gamma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la luminosità, "
"il contrasto e la gamma dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converti in «bianco-e-nero»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Bianco e nero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire l'immagine in "
"bianco e nero.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Bianco &e nero..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can mix color channels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può miscelare i canali dei "
"colori dall'immagine.</p>"
# Meglio mixer?
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Miscelatore dei canali..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust color balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare il bilanciamento "
"del colore dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Bilanciamento del colore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire a 8 bit la "
"profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converti a 8 bit"
# meglio bit/colore/pixel
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit / colore / pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Eseguire quest'operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. Vuoi "
"continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire a 16 bit la "
"profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converti a 16 bit"
# Meglio bit/colore/pixel
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit / colore / pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Negativo a colori "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Gamma di input per il canale del colore rosso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Gamma di input per il canale del colore verde."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Gamma di input per il canale del colore blu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Spunta la casella per applicare il bilanciamento interno del colore per il "
"profilo di pellicola. Rimuovi la spunta se vuoi applicare manualmente il "
"bilanciamento di colore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selettore del colore del punto di bianco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi scegliere il colore della maschera arancione del "
"colore negativo acquisito. Rappresenta il punto di bianco del negativo, o il "
"punto più scuro di tono nero del positivo dopo l'inversione dell'immagine. È "
"anche il punto di riferimento per applicare il profilo di pellicola."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Azzera il punto di bianco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, il punto di bianco sarà azzerato a bianco puro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Regola automaticamente il punto di bianco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, il punto di bianco viene automaticamente calcolato "
"dai dati dell'immagine. Questa funzione richiede che sia presente qualche "
"maschera residua di arancione intorno all'area esposta del negativo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Correzione di esposizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Muovi il cursore verso valori più alti fino a che la massima luminosità non "
"viene raggiunta senza tagliare qualche canale di colore. Usa l'istogramma di "
"output per valutare ogni canale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Le acquisizioni grezze lineari di film in negativo richiedono l'applicazione "
"di una curva gamma. I valori standard sono 1,8 e 2,2."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Pellicola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Strumento per emulare una pellicola negativa a colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la pellicola "
"negativa a colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo a colori..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Regolazioni TSL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la tonalità, la "
"saturazione e la luminosità dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can invert colors from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può invertire i colori "
"dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:287
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:303
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:493
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informazioni..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Spazio dei colori attuale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Strumento per convertire l'immagine in uno spazio di colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire l'immagine a "
"uno spazio dei colori differente.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Spazi dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Convertitore degli spazi dei colori..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Questa immagine non ha la gestione del colore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "La gestione del colore è disabilitata..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the white balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare il bilanciamento "
"del bianco dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Bilanciamento del bianco..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Strumento per aggiungere un bordo attorno all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add decorative border around image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere un bordo "
"decorativo attorno all'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Aggiungi bordo..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Questo fa l'anteprima del testo inserito nell'immagine. Puoi usare il mouse "
"per spostare il testo nel posto giusto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Inserisci qui il testo che vuoi mettere nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:239
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Allinea il testo a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Allinea il testo a destra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Allinea il testo al centro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Allinea il testo a un blocco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Seleziona qui la rotazione del testo da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Imposta qui il colore del carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Seleziona qui l'opacità del testo da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Aggiungi bordo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Aggiungi un bordo solido attorno al testo usando il colore del testo attuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitrasparente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usa uno sfondo semitrasparente per il testo sotto l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Inserisci il tuo testo qui."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Strumento Inserisci testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Strumento per inserire del testo su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can insert text over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può inserire del testo su "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserisci testo..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Carta 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Stoffa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Tela"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Mattoni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Mattoni 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Canapa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Marmo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmo 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blue Jeans"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cellulosa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Fil di ferro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Muschio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pietra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Imposta qui il tipo di trama da applicare all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Rilievo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Imposta qui il guadagno di rilievo usato per fondere la trama e l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Trama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Strumento per applicare una trama su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply a texture over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare una trama su "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Applica trama..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correzione della vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Strumento per correggere la vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool correct vignetting from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere la "
"vignettatura da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correzione della vignettatura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Sfocatura gaussiana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Sfoca"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Strumento per sfocare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can blur an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può sfocare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Sfoca..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raggio del pennello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image. \n"
"Shortcut :: [ and ]"
msgstr ""
"Un raggio di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio del pennello "
"che determina la dimensione delle parti copiate nell'immagine. \n"
"Scorciatoia :: [ e ]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Percentuale di sfocatura radiale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"Una percentuale di 0 non produce effetto, i valori sopra lo 0 rappresentano "
"un fattore per la miscelazione del colore di destinazione col colore "
"originale; ciò è eseguito radialmente, ossia la parte interna del raggio del "
"pennello appartiene totalmente all'origine e la miscelazione col colore di "
"destinazione viene eseguita gradualmente fino alla parte esterna del cerchio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Select Source Point.\n"
"Shortcut: S"
msgstr ""
"Scegli punto sorgente.\n"
"Scorciatoia: S"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Polygon Selection With Lasso.\n"
"Shortcut: L\n"
"To Continue polygon, either press L or double click\n"
"To Cancel, press ESC"
msgstr ""
"Selezione poligono con lazo. \n"
"Scorciatoia: L\n"
"Per continuare il poligono o premi L o fai doppio clic\n"
"Per annullare, premi ESC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Move Image.\n"
"Shortcut: M"
msgstr ""
"Sposta immagine.\n"
"Scorciatoia: M"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Undo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Z"
msgstr ""
"Annulla l'operazione clona.\n"
"Scorciatoia: CTRL+Z"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Redo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Y"
msgstr ""
"Rifai l'operazione clona.\n"
"Scorciatoia: CTRL+Y"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>How To Use:<br/><br/>* Press <b>s</b> to switch to source-selection mode, "
"and select source point on image.<br/>* Press <b>s</b> again and start "
"cloning.<br/>* Press <b>[</b> and <b>]</b> to change brush size.<br/>* Press "
"<b>CTRL+Mousewheel</b> to zoom in/out.<br/>* Press <b>m</b> to pan the image "
"if image is larger than viewport.<br/>* Press <b>l</b> to start lasso mode. "
"Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-"
"click or press l again to close the boundary.<br/>* Inside lasso mode, you "
"can clone only inside the lasso region.</p>"
msgstr ""
"<p>Istruzioni d'uso:<br/><br/>* Premi <b>s</b> per alternare la modalità di "
"selezione sorgente e seleziona il punto della sorgente sull'immagine.<br/>* "
"Premi di nuovo <b>s</b> e inizia a clonare.<br/>* Premi <b>[</b> e <b>]</b> "
"per cambiare la dimensione del pennello.<br/>* Premi <b>CTRL+rotella del "
"mouse</b> per ingrandire e rimpicciolire.<br/>* Premi <b>m</b> per eseguire "
"una panoramica se l'immagine è più grande dell'area di visualizzazione.<br/"
">* Premi <b>l</b> per avviare la modalità Lazo. Inizia a disegnare il "
"contorno a lazo in modo continuo o discreto, poi fai doppio clic o premi di "
"nuovo <b>I</b> per chiudere il contorno.<br/>* Nella modalità Lazo, puoi "
"clonare solo all'interno della regione selezionata col lazo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "riparazioneClone"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Strumento Riparazione clone"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Strumento per correggere le distorsioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere le distorsioni "
"dell'immagine clonando l'area.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Riparazione clone..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Questo filtro può essere utilizzato per replicare una parte in una foto in "
"modo da eliminare l'area non voluta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:155
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PB"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Strumento Pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:103
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Foto scura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per aggiungere un nuovo file di foto scura che sarà "
"usato dal filtro di rimozione dei pixel bruciati."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Caricamento: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleziona una foto scura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correzione dei pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Strumento per correggere i pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere i pixel "
"bruciati da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixel bruciati..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la griglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la griglia di correzione da "
"applicare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere "
"automaticamente le distorsioni dell'obiettivo su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Qui puoi vedere un'anteprima in miniatura della correzione della distorsione "
"applicata a uno schema a croce."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Questo valore controlla la quantità di distorsione. Valori negativi "
"correggono la distorsione a barilotto, mentre valori positivi correggono la "
"distorsione a cuscinetto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Bordo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Questo valore ha un controllo simile a quello del controllo Principale, ma "
"ha più effetto ai bordi dell'immagine che al centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ingrandimento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Questo valore ridimensiona complessivamente l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Illumina:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Questo valore regola la luminosità negli angoli dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsione dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Strumento per regolare le distorsioni dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare le distorsioni "
"dell'obiettivo da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la mappatura dei "
"toni su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contrasto locale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce noise in image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridurre il rumore in "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Riduzione del rumore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la riduzione "
"degli occhi rossi applicata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridurre l'effetto degli "
"occhi rossi sull'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Occhi rossi..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in "
"un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare questa "
"opzione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Pre-impostazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo di filtraggio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro "
"fotografico:</p><p><b>Riduci il rumore uniforme</b>: riduce i piccoli "
"artefatti delle immagini come il rumore del sensore.<br/><b>Riduci gli "
"artefatti JPEG</b>: riduce i grandi artefatti delle immagini, come il "
"mosaico di compressione JPEG.<br/><b>Riduci la trama</b>: riduce gli "
"artefatti delle immagini, come la trama della carta o le frange di Moiré "
"nelle immagini acquisite.<br/><b>Personalizzato</b>: predispone le "
"impostazioni ai loro valori più comuni, completamente personalizzabile.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il restauro fotografico."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Restauro "
"fotografico."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da salvare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di Restauro "
"fotografico."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Strumento per restaurare un'immagine utilizzando l'algoritmo Greystoration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può restaurare un'immagine "
"utilizzando l'algoritmo Greystoration.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauro..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aumenta la nitidezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera di contrasto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:112
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Rimessa a fuoco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Strumento per aumentare la nitidezza di un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can sharp an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aumentare la nitidezza di "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Aumenta la nitidezza..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:361
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>La gestione del colore è disabilitata</p><p>Puoi abilitarla ora facendo "
"clic sul pulsante «Impostazioni».</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posizione dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotazione automatica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Riscalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza riscalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Ri&dimensiona a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Strumento per stampare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can print an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può stampare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Stampa immagine..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'effetto di sfocatura applicato alla fotografia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Sfocatura a ingrandimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Sfocatura radiale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Sfocatura lontana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Sfocatura in movimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Sfocatura morbida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Sfocatura scossa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Sfocatura del fuoco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Sfocatura intelligente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vetro brinato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'effetto di sfocatura da applicare all'immagine.</"
"p><p><b>Sfocatura a ingrandimento</b>: sfoca l'immagine secondo linee "
"radiali che partono da un punto centrale specificato. Simula la sfocatura di "
"una macchina fotografica che sta ingrandendo.</p><p><b>Sfocatura radiale</"
"b>: sfoca l'immagine ruotando i pixel attorno a un punto specificato. Simula "
"la sfocatura di una macchina fotografica in rotazione.</p><p><b>Sfocatura "
"lontana</b>: sfoca l'immagine usando i pixel lontani. Simula la sfocatura "
"della lente di una macchina non a fuoco.</p><p><b>Sfocatura in movimento</"
"b>: sfoca l'immagine spostando i pixel orizzontalmente. Simula la sfocatura "
"di una camera che si muove in linea retta.</p><p><b>Sfocatura morbida</b>: "
"sfoca l'immagine leggermente nei toni scuri e più fortemente nei toni "
"chiari. Ciò conferisce all'immagine un effetto fiabesco e lucido. È ideale "
"per creare ritratti romantici, fotografie patinate, o dare alle immagini una "
"luce calda e soffusa.</p><p><b>Sfocatura scossa</b>: sfoca l'immagine "
"scuotendo i pixel a caso. Simula la sfocatura di una macchina fotografica "
"che si muove a caso.</p><p><b>Sfocatura del fuoco</b>: sfoca gli angoli "
"dell'immagine per riprodurre la distorsione astigmatica di una lente.</"
"p><p><b>Sfocatura intelligente</b>: trova i bordi del colore nell'immagine e "
"li sfoca senza interferire col resto dell'immagine.</p><p><b>Vetro brinato</"
"b>: sfoca l'immagine con luce dispersa casualmente come attraverso un vetro "
"brinato.</p><p><b>Mosaico</b>: divide la fotografia in celle rettangolari e "
"la ricrea riempiendole con il valore medio del pixel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Imposta qui la distanza di sfocatura in pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Questo valore controlla il livello da usare con l'effetto attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Effetti di sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Strumento per applicare effetti di sfocatura a un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply blur effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di "
"sfocatura a un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Effetti di sfocatura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Dimensione del carboncino:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"Imposta qui la dimensione del carboncino usato per simulare il disegno."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"Questo valore controlla l'effetto di smussatura del carboncino sotto la tela."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Disegno a carboncino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Strumento per emulare il disegno a carboncino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare il disegno a "
"carboncino in un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Disegno a carboncino..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Questa è l'anteprima dell'effetto dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vivido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Trova i bordi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Strumento per applicare effetti di colore a un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply color effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di "
"colore a un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Effetti di colore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'effetto di distorsione applicato alla fotografia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fish-eye"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Spirale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilindrica orizz."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilindrica vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilindrica o/v."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Angoli multipli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Onde orizz."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Onde vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Onde a blocchi 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Onde a blocchi 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Onde circolari 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Onde circolari 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordinate polari"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordinate polari inverse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Piastrelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui, seleziona il tipo di effetto da applicare all'immagine.</"
"p><p><b>Fish-eye</b>: stira la fotografia su una forma sferica "
"tridimensionale per riprodurre il comune effetto fotografico «fish-eye» (a "
"occhi di pesce).</p><p><b>Spirale</b>: ruota la fotografia per produrre un "
"motivo a spirale.</p><p><b>Cilindrica orizz.</b>: stira la fotografia su un "
"cilindro orizzontale.</p><p><b>Cilindrica vert.</b>: stira la fotografia su "
"un cilindro verticale.</p><p><b>Cilindrica o/v</b>: stira la fotografia su a "
"due cilindri, verticale e orizzontale.</p><p><b>Caricatura</b>: distorce la "
"fotografia con l'effetto «Fish-eye» invertito.</p><p><b>Angoli multipli</b>: "
"divide la fotografia con un motivo ad angoli multipli.</p><p><b>Onde "
"orizzontali</b>: distorce la fotografia con onde orizzontali.</p><p><b>Onde "
"verticali</b>: distorce la fotografia con onde verticali.</p><p><b>Onde a "
"blocchi 1</b>: divide l'immagine in celle e la fa sembrare come se fosse "
"vista attraverso blocchi di vetro.</p><p><b>Onde a blocchi 2</b>: come Onde "
"a blocchi 1, ma con un'altra versione di distorsione attraverso i blocchi di "
"vetro.</p><p><b>Onde circolari 1</b>: distorce la fotografia con onde "
"circolari.</p><p><b>Onde circolari 2</b>: un'altra variazione dell'effetto "
"di onde circolari.</p><p><b>Coordinate polari</b>: converte la fotografia da "
"coordinate rettangolari a polari.</p><p><b>Coordinate polari inverse</b>: "
"l'effetto delle coordinate polari invertito.</p><p><b>Piastrelle</b>: divide "
"la fotografia in blocchi quadrati e li sposta a caso nell'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iterazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Questo valore controlla le iterazioni da usare per gli effetti Onde, "
"Piastrelle e Neon."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Effetti di distorsione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Strumento per applicare effetti di distorsione a un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di "
"distorsione a un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Effetti di distorsione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Imposta qui la profondità dell'effetto di rilievo dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Goffratura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Strumento per goffrare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emboss an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può goffrare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Goffratura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Strumento per aggiungere grana della pellicola su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add film grain over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere grana della "
"pellicola su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Aggiungi grana della pellicola..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Dimensione del pennello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Imposta qui la dimensione del pennello da usare per simulare la pittura a "
"olio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
"Questo valore controlla l'effetto di smussatura del pennello sotto la tela."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pittura a olio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Strumento per emulare la pittura a olio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la pittura a olio "
"su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pittura a olio..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'effetto gocce di pioggia.<p>Nota: se prima hai "
"selezionato un'area nell'editor, questa non sarà modificata dal filtro. Puoi "
"usare questo metodo per disattivare l'effetto gocce di pioggia sul viso di "
"una persona, per esempio.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Dimensione delle gocce:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Imposta qui la dimensione delle gocce di pioggia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Questo valore controlla il numero massimo di gocce di pioggia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fish-eye:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Questo valore è il coefficiente di distorsione ottica dell'effetto fish-eye."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Goccia di pioggia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gocce di pioggia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Strumento per aggiungere gocce di pioggia su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add rain drops over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere gocce di "
"pioggia su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gocce di pioggia..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Strumento per ritagliare automaticamente un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ritagliare "
"automaticamente un'immagine in base al rilevamento del bordo nero interno, "
"per esempio generato durante l'unione di un panorama.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "Ritaglio &automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per ritagliare automaticamente l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mantenere le proporzioni nelle nuove dimensioni "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Larghezza (px):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Imposta qui la nuova larghezza dell'immagine in pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altezza (px):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Imposta qui la nuova altezza dell'immagine in pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Larghezza (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altezza (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Specifica qui la percentuale di ridimensionamento intelligente voluta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Aggiungi peso maschere"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per aggiungere maschere di soppressione e di "
"conservazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Peso della maschera di soppressione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Disegna una maschera di soppressione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree "
"dell'immagine sono meno importanti. Queste zone saranno rimosse quando si "
"rimpicciolisce l'immagine o duplicate quando la si ingrandisce."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Peso maschera di conservazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Disegna una maschera di conservazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree "
"dell'immagine vuoi preservare."
# ML XXX Erase e Delete sono due cose diverse...
# Qui siamo in ambito grafico, credo, e credo che l'operazione sia ben distinta...
# Elimina maschera vuol dire "scarta la maschera e non usarla più"
# "Cancella maschera" (o forse meglio "Cancella area mascherata"?) vuol dire
# cancella dove la maschera è attiva.
# Inoltre, ci sono due varianti, una coi due punti e una no...
# Credo che almeno la prima indichi più specificamente "Maschera di cancellazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Elimina maschera:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Elimina maschera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Usa questo pulsante per rimuovere le maschere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Imposta qui la dimensione del pennello per disegnare le maschere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma del gradiente di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma del gradiente di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Questa opzione permette di scegliere una funzione di gradiente. Questa "
"funzione è usata per determinare quali pixel dovrebbero essere rimossi o "
"mantenuti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Mantieni i toni della pelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per preservare i pixel il cui colore è vicino al tono "
"della pelle."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rigidità complessiva delle cuciture:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Usa questo valore per dare un errore negativo alle cuciture che non sono "
"dritte. Può essere utile per prevenire distorsioni in qualche caso, o per "
"evitare artefatti dal salto di pixel (è meglio usare valori bassi in questo "
"caso). Questa impostazione si applica all'intero strato selezionato se "
"nessuna maschera di rigidità viene usata. Nota: l'errore è proporzionale "
"alla differenza nelle coordinate trasversali tra ogni due punti successivi, "
"elevata alla potenza di 1,5 e sommata per l'intera cucitura."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Numero massimo di passaggi trasversali:"
# cucitura?
# meglio evitare di rivolgersi direttamente all'utente?
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di scegliere il passo trasversale massimo che i "
"pixel nella cucitura possono assumere. Nell'algoritmo standard, che "
"corrisponde al passo di valore predefinito = 1, ogni pixel nella cucitura "
"può essere spostato al massimo di un pixel rispetto ai suoi vicini. Questo "
"implica che le cuciture possono formare un angolo al massimo di 45 gradi "
"rispetto alla loro linea di base. Aumentare il valore del passo ti permette "
"di superare questo limite, ma può portare alla introduzione di artefatti. "
"Allo scopo di bilanciare la situazione, puoi usare le impostazioni di "
"rigidità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frequenza dello scambio laterale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durante il processo di scultura, a ogni passo la cucitura ottimale da "
"scolpire è scelta sulla base dell'importanza dei valori per ogni pixel. "
"Comunque, nel caso dove due cuciture siano equivalenti (che può succedere, "
"per esempio, quando grosse porzioni di un'immagine hanno lo stesso colore), "
"l'algoritmo sceglie sempre la cucitura da un lato. In qualche caso, questo "
"può porre dei problemi, per esempio un oggetto posizionato al centro "
"nell'immagine originale potrebbe trovarsi decentrato nell'immagine finale. "
"Allo scopo di superare questo effetto, questa impostazione permette che il "
"lato favorito sia scambiato automaticamente durante il ridimensionamento, al "
"costo di una velocità di elaborazione leggermente peggiore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Ordine di ridimensionamento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Prima orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Prima verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Qui puoi impostare se ridimensionare prima orizzontalmente o verticalmente. "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Dimensione risultante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Percentuale di ridimensionamento intelligente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Impostazioni della maschera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Funzione d'energia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:479
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Liquid Rescale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr "Strumento per ridimensionare un'immagine con analisi del contenuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridimensionare "
"un'immagine con analisi del contenuto.</p>"
# ML XXX traduzione?
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Liquid Rescale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il "
"puntatore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea "
"tratteggiata verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la "
"correzione di rotazione libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per "
"fissare la posizione delle linee tratteggiate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nuova larghezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nuova altezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Seleziona qualche punto nel widget di anteprima, quindi fai clic su questo "
"pulsante per assegnare il punto di auto-correzione."
# ML XXX Controllare! Il messaggio originale è cambiato.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Regolazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corregge automaticamente la rotazione delle tue immagini assegnando due "
"punti nell'anteprima e facendo clic su <i>Regola</i>.<br/>Nota che puoi "
"regolare o con linee orizzontali o con linee verticali.</p>"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Regolazione automatica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:273
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotazione libera"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Fai clic per impostare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Tutto bene"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Strumento per ruotare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ruotare un'immagine con "
"un angolo arbitrario.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotazione libera..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Rotazione libera - punto di impostazione 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Rotazione libera - punto di impostazione 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Rotazione libera - regolazione automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'operazione di trasformazione della prospettiva. "
"Puoi usare il mouse per trascinare l'angolo per regolare l'area di "
"trasformazione della prospettiva."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Angoli (in gradi):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " In alto a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " In alto a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " In basso a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " In basso a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Disegna l'anteprima durante lo spostamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Disegna la griglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Trasformazione inversa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Strumento per regolare la prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust perspective from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la prospettiva "
"da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Regolazione della prospettiva..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Strumento di regolazione della prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Regolazione della prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate per "
"il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area di "
"taglio.</p><p>Tieni premuto il tasto <b>Ctrl</b> per spostare anche l'angolo "
"opposto.</p><p>Tieni premuto il tasto <b>Maiusc</b> per spostare l'angolo "
"più vicino al puntatore del mouse.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Proporzioni massime"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il rapporto "
"attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Informazioni di ritaglio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Formato DIN A"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Rapporto aureo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni attuali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento Taglio "
"alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che non fa "
"differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le dimensioni "
"fisiche.</p><p>Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per le "
"dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:</"
"p><p><b>2:3</b> 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6”, 8×12”, 12×18”, 16×24”, "
"20×30”</p><p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5”, 4,5×6”, "
"6×8”, 7,5×10”, 9×12”</p><p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, 8×10”, 16×20”</"
"p><p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7”</p><p><b>7:10</b>: 21×30cm, 42×60cm, "
"3,5×5\"</p><p><b>8:5</b>: schermi panoramici comuni (come 1680x1050)</"
"p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: dimensioni panoramiche comuni</"
"p><p><b>16:9</b>: schermi di tv comuni (come HDTV o Full-HD)</p><p>La carta "
"<b>Formato DIN A</b> utilizza il rapporto 1:1,414</p><p>Il <b>Rapporto "
"aureo</b> è 1:1,1618. Una composizione che segua questa regola viene "
"considerata visualmente armoniosa, ma potrebbe non essere adatta alla stampa "
"sulla carta fotografica standard.</p><p><b>Proporzioni attuali</b> prende le "
"proporzioni dall'immagine attualmente aperta.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Proporzioni esatte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Abilita questa opzione per forzare un taglio esatto alle proporzioni."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Seleziona l'orientazione delle proporzioni vincolate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Abilita questa opzione per impostare automaticamente l'orientazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporzioni personalizzate:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Imposta la posizione della larghezza al centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Imposta la posizione dell'altezza al centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Impostazioni di ritaglio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regola dei terzi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Metodo delle diagonali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triangoli armonici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Sezione aurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a "
"comporre una fotografia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Sezioni auree"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sezioni della spirale aurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Spirale aurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triangoli aurei"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Colore e spessore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di "
"composizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guide di composizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Strumento per ritagliare con proporzioni un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can crop an image with ratio.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ritagliare con "
"proporzioni un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nuove dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314
#, kde-format
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Risoluzioni preimpostate:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Originale (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Minuscolo (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Piccolo (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Medio (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Grande (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Più grande (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Enorme (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr "UHD-4K (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr "Letter (8.5 x 11 in)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr "4 x 6 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr "5 x 7 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr "8 x 10 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr "11 x 14 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixel (px)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pollici (in)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetri (cm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetri (mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nuova altezza dell'immagine in pixel (px)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
msgstr " Pixel/Pollice"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Nuova risoluzione dell'immagine in pixel/pollice."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaura fotografia (lento)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per ingrandire un'immagine a una dimensione maggiore. "
"<b>Attenzione:</b> questa elaborazione può richiedere del tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> usa la modalità di restauro solo per ingrandire di molto "
"un'immagine. Questa elaborazione può richiedere del tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr "in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr ""
"File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per il ridimensionamento delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di ridimensionamento "
"delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr ""
"File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da salvare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di ridimensionamento "
"delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Ridimensiona l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Strumento per ridimensionare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridimensionare "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "&Ridimensiona..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'operazione di distorsione curvilinea delle "
"immagini. Se sposti il puntatore del mouse su questa anteprima, verranno "
"disegnate una linea tratteggiata orizzontale e una verticale per guidarti a "
"regolare la correzione della distorsione. Rilascia il pulsante sinistro del "
"mouse per fissare la posizione delle linee tratteggiate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Angolo orizzontale principale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angolo orizzontale di distorsione principale, in gradi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Angolo orizzontale fine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo orizzontale "
"principale per impostare delle regolazioni fini."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Angolo verticale principale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angolo verticale di distorsione principale, in gradi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Angolo verticale fine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo verticale "
"principale per impostare delle regolazioni fini."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine "
"distorta. Per lisciare l'immagine bersaglio, la si sfocherà un po'."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Strumento di distorsione curvilinea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Deforma immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Strumento per deformare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can shear an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può deformare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "&Deforma..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Scanner digitale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Strumento per acquisire immagini con un scanner digitale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</"
"p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</"
"p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di acquisire nuove immagini da uno scanner "
"digitale.</p><p>Tramite la libreria Sane sono supportati moltissimi scanner."
"</p><p>L'immagine acquisita può essere rielaborata col ritaglio e la "
"rotazione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importa da scanner..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Impossibile aprire dispositivo di scansione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Analizza immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Analizza immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nuovo nome file dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato non supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Il formato di file immagine «%1» non è supportato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Salvataggio del file\n"
"«%1» su\n"
"«%2» non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Salvataggio del file %1 -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "File non salvato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:269
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:514
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostra le posizioni segnate sulla mappa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Una mappa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Due mappe in orizzontale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Due mappe in verticale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:357
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:364
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostra prima la foto più vecchia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostra prima la foto più recente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlatore GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Annulla/rifai"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Geocodifica inversa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Esportazione KML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:612
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Caricamento dei metadati -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:788
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Hai 1 immagine modificata."
msgstr[1] "Hai %1 immagini modificate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:796
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Vuoi salvare le modifiche apportate?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:901
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Salvataggio delle modifiche -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:397
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:558
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:770
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:794
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:954
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:409
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:453
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:730
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:96
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:953
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Salvataggio di alcune informazioni non riuscito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:982
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Modifica la geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:599
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:600
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:606
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:605
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "№ satelliti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:604
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Correggi tipo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
# «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:603
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Dettagli modificati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Modifica geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Strumento per modificare gli elementi di geolocalizzazione"
# VM: errore "to changes geolocation information", una esse in più; "This tool as also", un'acca in meno.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</"
"p><p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
"is also available through web services.</p><p>This tool as also an export "
"function to KML to store map traces in Google format.</p><p>Finally, this "
"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
"of items if you camera do not have an embedded GPS device.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di modificare le informazioni di "
"geolocalizzazione dagli elementi.</p><p>Lo strumento può modificare i dati "
"GPS, sia manualmente, sia su una mappa. La geo-codifica inversa è "
"disponibile anche tramite servizi web.</p><p>Lo strumento possiede anche una "
"funzione di esportazione in KML per memorizzare le tracce della mappa in "
"formato Google.</p><p>Infine, è in grado di leggere una traccia GPS da un "
"dispositivo per sincronizzare la geolocalizzazione degli elementi se la tua "
"fotocamera non possiede un dispositivo GPS incorporato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Modifica la geolocalizzazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Il formato dell'immagine «%1» è sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine «%1» in «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Creazione dell'immagine «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creazione del segnaposto «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile salvare l'icona per l'immagine «%1» in «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Creazione dell'icona «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Non è stato scelto alcun file GPX."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Impossibile analizzare il file GPX %1."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "Il file GPX %1 non possiede una traccia data-ora da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Nessun dato di posizione per «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Sposta %1 alla cartella finale %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Impossibile spostare i dati nella cartella temporanea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr ""
"Il rapporto sotto indicato è stato generato durante l'elaborazione del file "
"KML:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferenze di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destinazione &locale o su web utilizzata da GoogleEarth"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destinazione su web utilizzata da GoogleEarth"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Quando usi GoogleMaps tutte le immagini devono avere URL completi, le icone "
"sono quadrate e quando disegni una traccia viene esportata solo la sua linea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitudine immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "al terreno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa al terreno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "assoluta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Specifica come debbano essere visualizzate le immagini<dl><dt>al terreno "
"(predefinito)</dt><dd>Indica di ignorare la specifica di un'altitudine</"
"dd><dt>relativa al terreno</dt><dd>Imposta l'altitudine dell'elemento "
"relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.</"
"dd><dt>assoluta</dt><dd>Imposta l'altitudine delle coordinate relative al "
"livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di "
"sotto dell'elemento.</dd></dl></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare il file kml e le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Percorso di destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Dimensione icona:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Dimensione immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Tracce GPX"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Disegna traccia GPX"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "File GPX:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato di scambio GPS (*.gpx)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleziona il file GPX da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso orario:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Imposta il fuso orario della macchina fotografica al momento dello scatto, "
"in modo che l'ora del GPS possa essere convertita per corrispondere all'ora "
"locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Larghezza traccia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Colore traccia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacità (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitudine traccia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Specifica come debbano essere visualizzate i punti<dl><dt>al terreno "
"(predefinito)</dt><dd>Indica di ignorare la specifica di un'altitudine</"
"dd><dt>relativa al terreno</dt><dd>Imposta l'altitudine dell'elemento "
"relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.</"
"dd><dt>assoluta</dt><dd>Imposta l'altitudine delle coordinate relative al "
"livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di "
"sotto dell'elemento.</dd></dl>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Genera il file KML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "1 immagine agganciata a «%2»"
msgstr[1] "%1 immagini agganciate a «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Pulisci i risultati della ricerca."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr "Tieni i risultati delle vecchie ricerche quando fai una nuova ricerca."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Mostra o nascondi i risultati della ricerca sulla mappa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copia le coordinate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Sposta le immagini selezionate a questa posizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Rimuovi dall'elenco dei risultati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleziona quale servizio vorresti usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La ricerca non è riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "1 immagine spostata a «%2»"
msgstr[1] "%1 immagini spostate a «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor dei metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Modifica EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Modifica IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Modifica XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3)- Modifica i metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Aggiungi un nuovo valore all'elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Rimuovi il valore attualmente selezionato dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Sostituisci il valore attualmente selezionato dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Questo campo è limitato a:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caratteri ASCII stampabili.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>Un carattere.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caratteri.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Materiale d'archivio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
# Secondo la definizione che Wikipedia dà di «Feature Story», essa dovrebbe essere molto vicina al nostro «Dossier».
# http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_story
#
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Storia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Sondaggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Elenchi e tabelle di risultati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Minuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Intervista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Dal posto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Aggiornamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Comunicato stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto. Questo "
"campo è limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Luminosità (APEX):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui il valore di regolazione della luminosità in unità APEX usato "
"dalla macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Controllo del guadagno:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Senza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Leggero aumento del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Forte aumento del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Leggera riduzione del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Forte riduzione del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui il grado di regolazione complessiva del guadagno dell'immagine "
"usato dalla macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:358
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Leggero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui la direzione dell'elaborazione del contrasto applicata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Imposta qui la direzione dell'elaborazione della saturazione usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Leggera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui la direzione dell'elaborazione della nitidezza usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Resa personalizzata:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Elaborazione normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Elaborazione personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Imposta qui l'uso di elaborazioni particolari sui dati dell'immagine, come "
"una resa specifica per un certo output."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nome (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci il nome del documento da cui è stata scansionata questa immagine. "
"Questo campo è limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descrizione (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci la descrizione dell'immagine. Questo campo è limitato a caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'autore dell'immagine. Questo campo è limitato a "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Diritto d'autore (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci il detentore dei diritti d'autore dell'immagine. Questo campo è "
"limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Inserisci la didascalia dell'immagine. Questo campo non è limitato. Si userà "
"la codifica UTF-8 per salvare il testo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizza la sezione dei commenti JFIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizza la didascalia XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronizza la didascalia IPTC (attenzione: limitata a 2000 caratteri "
"stampabili ASCII)"
# VM: gli indirizzi nella traduzione puntano alle pagine italiane.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: i tag <b><a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a></b> segnati con (*) supportano "
"solo i caratteri stampabili <b><a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/ASCII"
"\">ASCII</a></b>.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e ora di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Frazione di secondo di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizza la data di creazione XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizza la data di creazione IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Imposta la data di creazione a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Imposta qui la data e l'ora di creazione dell'immagine. In questo standard è "
"la data e l'ora di modifica del file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di creazione "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e ora originali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Frazione di secondo originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Imposta la data originale a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Imposta qui la data e l'ora di quando sono stati generati i dati originali "
"dell'immagine. Per una macchina fotografica digitale sono registrate la data "
"e l'ora dello scatto dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Imposta qui la frazione di secondo della data e ora di quando sono stati "
"generati i dati originali dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e ora di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Frazione di secondo di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Imposta la data di digitalizzazione a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Imposta qui la data e l'ora di quando l'immagine è stata salvata come dati "
"digitali. Se, per esempio, un'immagine è stata scattata da una macchina "
"fotografica digitale e allo stesso tempo ne è stato registrato il file, la "
"data e l'ora originali e di digitalizzazione avranno gli stessi contenuti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di quando l'immagine "
"è stata salvata come dati digitali."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Produttore del dispositivo (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la marca dello strumento di inserimento dell'immagine usato per "
"scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modello del dispositivo (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui il modello dello strumento di inserimento dell'immagine usato "
"per scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo di dispositivo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Scanner a trasmissione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Scanner a riflessione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Macchina fotografica digitale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il tipo di dispositivo di input usato per ottenere la foto."
# VM: gli indirizzi nella traduzione puntano alle pagine italiane.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Attenzione: i <b><a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#Informazione_MakerNote\">Makernote</a></b> di "
"EXIF possono essere illeggibili se imposti una descrizione sbagliata di "
"modello o produttore del dispositivo.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo di esposizione (secondi):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per impostare il tempo di esposizione dell'immagine, "
"in secondi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programma di esposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorità del diaframma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorità dell'otturatore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programma creativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programma d'azione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modalità per ritratti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modalità panoramica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Seleziona qui il programma usato dalla macchina fotografica per impostare "
"l'esposizione quando è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modalità di esposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Forcella automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Seleziona qui la modalità usata dalla macchina fotografica per impostare "
"l'esposizione quando è stata scattata la foto. Nella modalità a forcella "
"automatica, la macchina fa una serie di scatti della stessa scena a diverse "
"impostazioni di esposizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Correzione dell'esposizione (APEX):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Imposta qui la correzione dell'esposizione (in unità APEX) usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modalità di misurazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media pesata centrale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multispot"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Altra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Seleziona qui la modalità di misurazione usata dalla macchina fotografica "
"per impostare l'esposizione quando è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilità (ISO):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui la velocità ISO della macchina fotografica digitale che ha "
"scattato la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Metodo di misurazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Area di colore a un chip"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Area di colore a due chip"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Area di colore a tre chip"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Area di colore sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensore trilineare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Lineare a colore sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il tipo di sensore dell'immagine usato dalla macchina "
"fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo di scena scattata:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Scena notturna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il tipo di scena usata dalla macchina fotografica per scattare "
"la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo di distanza dell'oggetto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:232
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:622
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:731
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:267
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:273
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:536
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:372
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:453
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:480
-#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:155
+#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:156
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Vista ravvicinata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di distanza tra l'oggetto e il dispositivo di input "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Regolazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Informazioni sulla didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informazioni sulla data e sull'ora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Impostazioni della lente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Impostazioni del dispositivo di acquisizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informazioni sulle sorgenti di luce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Regolazioni delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Lunghezza focale (mm):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Imposta qui la lunghezza focale della lente in millimetri usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Lunghezza focale in pellicole da 35mm (mm):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Imposta qui la lunghezza focale equivalente supponendo di avere una macchina "
"fotografica con pellicola a 35mm, in millimetri. Un valore pari a 0 indica "
"che la lunghezza focale non è nota."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Rapporto di zoom digitale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Imposta qui il rapporto di zoom digitale usato dalla macchina fotografica "
"per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Apertura della lente (fattore f):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui l'apertura della lente usata dalla macchina fotografica per "
"scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Apertura massima della lente (fattore f):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Seleziona qui la minima apertura della lente usata dalla macchina "
"fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Senza flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Con flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Con flash, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Con flash, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sì, obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sì, automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Sì, automatico, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Sì, automatico, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Senza funzione di flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Sì, occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Sì, occhi rossi, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Sì, occhi rossi, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Sì, automatico, occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte della luce:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luce diurna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (luce incandescente)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Bel tempo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nuvoloso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente diurna (D 5700 - 7100K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente bianca diurna (N 4600 - 5400K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente bianca fredda (W 3900 - 4500K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente bianca (WW 3200 - 3700K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Luce standard A"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Luce standard B"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Luce standard C"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno ISO studio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Altra fonte di luce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Seleziona qui il tipo di sorgente di luce usata per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modalità del flash:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il programma del flash usato dalla macchina fotografica per "
"scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energia del flash (BCPS):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Imposta qui l'energia del flash usata per scattare la foto in unità BCPS. Le "
"candele di intensità di luce emessa al secondo sono la misura dell'effettiva "
"intensità di una sorgente di luce quando viene focalizzata in un raggio da "
"un riflettore o una lente. Questo valore è l'intensità effettiva per un "
"periodo di un secondo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Bilanciamento del bianco:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Seleziona qui la modalità di bilanciamento del bianco impostata dalla "
"macchina fotografica quando è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifica l'oggetto del contenuto (massimo 3 caratteri):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorie supplementari:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto. Questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:601
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:219
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
# VM: un indirizzo nella traduzione punta alle pagine italiane.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: i tag di testo <b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model\">IPTC</a></b> supportano solo i "
"caratteri <b><a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/ASCII\">ASCII</a></b> "
"stampabili e dimensioni limitate delle stringhe. Usa l'aiuto contestuale per "
"i dettagli.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Riassunto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci qui un riassunto del contenuto. Questo campo è limitato a 256 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizza il commento EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci la descrizione dei contenuti. Questo campo è limitato a 2000 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Autore della didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Inserisci il nome dell'autore della didascalia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:160
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Diritto d'autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui la notifica del diritto d'autore. Questo campo è limitato a 128 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Imposta qui il nome del creatore del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Titolo dell'autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Imposta qui il titolo del creatore del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:145
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Riconoscimenti:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta il fornitore del contenuto. Questo campo è limitato a 32 caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta il proprietario originale del contenuto. Questo campo è limitato a "
"32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contatto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Imposta qui la persona od organizzazione da contattare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:439
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:245
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Soggetti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:607
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sul contenuto<br/><i>Usa questo pannello per descrivere il "
"contenuto visivo dell'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sull'origine<br/><i>Usa questo pannello per informazioni "
"descrittive formali sull'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sui riconoscimenti<br/><i>Usa questo pannello per "
"registrare le informazioni sul diritto d'autore dell'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sugli oggetti<br/><i>Usa questo pannello per registrare le "
"informazioni sugli oggetti dell'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sulle parole chiave<br/><i>Usa questo pannello per "
"registrare le parole chiave rilevanti per l'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sulle categorie<br/><i>Usa questo pannello per registrare "
"le categorie rilevanti per l'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sullo stato<br/><i>Usa questo pannello per registrare le "
"informazioni sul flusso di lavoro</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Proprietà dello stato<br/><i>Usa questo pannello per registrare le "
"proprietà del flusso di lavoro</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sulla busta<br/><i>Usa questo pannello per registrare i "
"dettagli editoriali</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Senza dati di oggetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 2)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 3)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 4)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato di messaggi raccomandato IPTC7901"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 5.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 6.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato di file non strutturato orientato ai caratteri IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante ANPA 1312 della United Press International"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Messaggio di scaricamento della United Press International"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Scambio di file JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Image-Pac di CD di foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "File di grafica bitmap di Microsoft [*.BMP]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "File di audio digitale [*.WAV]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio e video in movimento [*.AVI]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "File eseguibili per PC DOS e Windows [*.COM][*.EXE]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "File binario compresso [*.ZIP]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato di scambio di file audio AIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "Onde RIFF (Microsoft)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versione 3.1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versione 4.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versione 5.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versione 5.5)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Linguaggio ipertestuale «HTML»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "Strato audio 2 MPEG 2 (Musicom), ISO/IEC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "Strato audio 3 MPEG 2, ISO/IEC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "File di documenti trasferibile [*.PDF] di Adobe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato di testo industriale di notizie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Archivio su nastro [*.TAR]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Versione NITF del Tidningarnas Telegrambyrå (TTNITF DTD)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Versione NITF del Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci la destinazione della busta. Questo campo è limitato a 1024 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "Identificativo U.N.O:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome univoco dell'identificativo dell'oggetto. Questo campo è "
"limitato a 80 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "Identificativo del prodotto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui l'identificativo del prodotto. Questo campo è limitato a 32 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "Identificativo del servizio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui l'identificativo del servizio. Questo campo è limitato a 10 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "Identificativo della busta:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui l'identificativo della busta. Questo campo è limitato a 8 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Bassa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definita dall'utente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Seleziona qui la priorità della busta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Seleziona qui il formato di file della busta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data di invio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Ora di invio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Imposta la data d'invio della busta a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Imposta qui la data di quando il servizio ha inviato il materiale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Imposta qui l'ora di quando il servizio ha inviato il materiale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Imposta qui il fuso di quando il servizio ha inviato il materiale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usa le parole di ricerca delle informazioni:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui una nuova parola chiave. Questo campo è limitato a 64 caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Ora di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Imposta qui la data di creazione della rappresentazione digitale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Imposta qui l'ora di creazione della rappresentazione digitale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Imposta qui il fuso della rappresentazione digitale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Ora di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizza la data di creazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Imposta la data di creazione del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Imposta l'ora di creazione del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Imposta il fuso del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Luogo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr ""
"Imposta qui il nome completo del paese cui si fa riferimento nei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:249
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:313
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:182
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui la città di origine del contenuto. Questo campo è limitato a 32 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:259
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Posto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il luogo nella città del contenuto. Questo campo è limitato a 32 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Stato o provincia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui lo stato o provincia di origine del contenuto. Questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:279
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:323
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:188
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:210
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Seleziona qui il nome del paese di origine del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data di rilascio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Ora di rilascio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Imposta la data di rilascio a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Imposta qui la data da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Imposta qui l'ora da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr "Imposta qui il fuso da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data di scadenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Ora di scadenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Imposta la data di scadenza a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Imposta qui la data fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Imposta qui l'ora fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Imposta qui il massimo fuso in cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Seleziona qui la lingua del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Bassa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Seleziona qui l'urgenza editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mattina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Seleziona qui il ciclo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Avvertimenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la descrizione del tipo editoriale del contenuto. Questo campo è "
"limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Riferimento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale. "
"Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui il riferimento breve del contenuto. Questo campo è limitato a 64 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Stato di modifica:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il titolo dello stato dei contenuti. Questo campo è limitato a "
"64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificativo del lavoro:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente. Questo campo "
"è limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Istruzioni particolari:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale. Questo campo è limitato a 256 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome "
"registrato presso la IPTC/NAA, che identifica il fornitore che dà "
"un'indicazione del contenuto. Il suo valore predefinito è «IPTC» se si usa "
"un codice di riferimento standard. Questo campo è limitato a 32 caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice "
"numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e "
"i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento "
"dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e "
"rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un "
"oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai "
"nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla IPTC/NAA. Se "
"si usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di "
"riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 "
"cifre ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di "
"riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo è "
"limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un "
"codice di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. "
"Questo campo è limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice "
"di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo "
"è limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Modifica metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Strumento per modificare metadati degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes plenty of metadata from items.</p><p>Most "
"common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing "
"with standardized values.</p><p>For photo agencies, pre-configured subjects "
"can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di cambiare molti metadati dagli elementi.</"
"p><p>I tag più comuni Exif, Iptc e Xmp utilizzati in fotografia sono "
"elencati per la modifica con valori standard.</p><p>Per le agenzie di foto "
"possono essere utilizzati soggetti preconfigurati per descrivere il "
"contenuto degli elementi in base a codici di riferimento IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Modifica i metadati..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 "
"caratteri."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Inserisci qui la sinossi del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Inserisci qui la descrizione del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opzioni predefinite per la lingua delle didascalie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Inserisci la notifica necessaria del diritto d'autore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:425
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:237
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Imposta qui l'indirizzo di posta elettronica di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:383
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Sito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Imposta qui l'URL di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:373
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:212
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Imposta qui il numero di telefono di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Imposta qui l'indirizzo di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Codice postale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Imposta qui il codice di avviamento postale di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Imposta qui la città di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Imposta qui la nazione di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Imposta qui il fornitore del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Imposta qui il proprietario originale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Inserisci qui una nuova parola chiave."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Video date"
msgstr "Data del video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr "Imposta la data del video a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr "Imposta la data del video del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Imposta qui la città di origine del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Imposta qui il luogo del contenuto dentro la città."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Imposta qui la provincia o la regione di origine del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Viso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Mezza lunghezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Lunghezza piena"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posteriore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Coppia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Due"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista generale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panoramica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aerea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Sott'acqua"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista esterna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Ravvicinata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Prestante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "In posa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbolico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Contrattempo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Scena di film"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:194
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modalità di gestione delle notizie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Insieme di temi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Scena:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Seleziona qui il tipo di scena del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Materiale d'archivio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Storia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Sondaggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Elenchi e tabelle di risultati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Minuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Intervista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Dal posto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Aggiornamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Comunicato stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Imposta qui un riferimento rapido al contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Nomignolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome breve e informale per la risorsa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificativi:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome "
"registrato presso la XMP/NAA, che identifica il fornitore di un indicatore "
"del contenuto. Il suo valore predefinito è «XMP» se si usa un codice di "
"riferimento standard."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice "
"numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e "
"i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento "
"dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e "
"rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un "
"oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai "
"nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla XMP/NAA. Se si "
"usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di "
"riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 "
"cifre."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di "
"riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un "
"codice di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice "
"di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Regola ora e data"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Scrivi la data e l'ora corretta per ciascuna immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Regola ora e data"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:475
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:654
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:933
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:954
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1003
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1214
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:149
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:477
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annulla l'operazione corrente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:481
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:647
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:483
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Data e ora usate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Data e ora aggiornate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Aggiornamento di data e ora dei metadati non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Aggiornamento di data e ora del file non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Elaborato senza errori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Strumento per regolare la data e l'ora degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.</p><p>Many "
"source of original time-stamp can be selected from original items, or a from "
"a common file.</p><p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left "
"untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di regolare in serie la marca temporale degli "
"elementi.</p><p>Dagli elementi originali, o da un file comune, è possibile "
"selezionare molte sorgenti di marca temporale originale.</p><p>È possibile "
"regolare molte marche temporali. Le correzioni possono essere differenze di "
"tempi o una data specifica.</p>"
# tosky: NON aggiungere & nella traduzione, lasciare un semplice ' e '
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Regola ora e data..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crea calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Strumento per creare un calendario dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best "
"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate "
"a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, "
"the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di comporre gli elementi e creare un calendario "
"con le tue foto preferite.</p><p>Sono disponibili diversi modelli di "
"calendario, a cui puoi integrare un elenco di date, ricavato dal formato "
"ICS, per evidenziare le festività.</p><p>Lo strumento, infine, propone di "
"esportare il risultato in un file PDF o direttamente alla stampante.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Autore precedente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Sviluppatore e responsabile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crea calendario..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Eventi del calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Seleziona un file di calendario facoltativo con le festività ufficiali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Puoi scaricare un "
"calendario per il tuo paese da <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> o altri siti.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ciò è assolutamente "
"facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo calendario saranno "
"stampati in rosso.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr ""
"Seleziona un file di calendario facoltativo con le tue «festività personali»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Puoi creare questo calendario usando un programma che supporti il <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
"Ciò è assolutamente facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo "
"calendario saranno stampati in verde."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "In stampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Pagine totali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crea modello per il calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione foglio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Lettera US"
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85
#, kde-format
msgctxt "Current default resolution"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89
#, kde-format
msgctxt "High resolution level"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Low resolution level"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "Al&to"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Disegna linee sul calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Immagine proporzionata al testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Seleziona immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Clic sinistro su un mese per selezionare un'immagine, clic destro per "
"deselezionare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Calendario</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà a creare e stampare un calendario con una "
"selezione di immagini prelevate dalla tua raccolta.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar using "
"external data event files as <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento ti permetterà inoltre d'impostare dati specifici sul tuo "
"calendario, usando file di eventi esterni nei formati <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> e <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Scegli gli eventi da mostrare nel calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Stampa calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "In fase di stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|File dati di calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleziona il file dati di calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Nessuna immagine valida selezionata per mesi<br/>Fai clic Indietro per "
"selezionare le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Nota che stai creando un calendario per<br/>l'anno corrente o un anno già "
"trascorso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Fai clic su successivo per iniziare la stampa<br/><br/>Verranno stampati i "
"mesi seguenti per l'anno %1:<br/>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Stampa annullata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crea calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Stampa in corso della pagina del calendario %1 di %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Stampa completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Includi per Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Esposizione (EV):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Maschera forte: abilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "disabled"
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Maschera forte: disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: abilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Livelli: automatici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Livelli: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Esposizione: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturazione: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contrasto: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Bilanciamento automatico caratteristiche locali/globali dell'immagine "
"(livelli)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Ottimizza le caratteristiche dell'immagine (contrasto, saturazione, ...) per "
"essere più globali possibile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Imposta la selezione automatica del livello (massimizzato) per la "
"miscelazione piramidale, ossia ottimizza le caratteristiche dell'immagine "
"(contrasto, saturazione, ...) per essere più globali possibile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Bilanciamento caratteristiche immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Bilancia tra le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali "
"(numero alto)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Imposta il numero di livelli per la miscelazione piramidale. Bilancia verso "
"le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali (numero alto). "
"Inoltre, un numero basso sacrifica la qualità di risultati in favore di "
"un'esecuzione più veloce e un uso minore di risorse."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsharp Mask"
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Maschera forte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr ""
"Utile solo per la sovrapposizione di messe a fuoco al fine di migliorare la "
"nitidezza."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Forza le maschere di miscela forti senza eseguire una media sulla scala più "
"fine. Utile solo per sovrapporre le messe a fuoco su diversi piani con "
"caratteristiche di contrasto alte e fini. Migliora la nitidezza ma con una "
"maggiore presenza di disturbi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contributo di buona esposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contributo di pixel ben esposti al processo di miscelazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Imposta il contributo di buona esposizione per il processo di miscelazione. "
"Valori più alti favoriranno pixel ben esposti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contributo di alta saturazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contributo di pixel con alta saturazione al processo di miscelazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"L'incremento di questo valore aumenterà il contributo di pixel con alta "
"saturazione al risultato finale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contributo di alto contrasto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contributo di pixel con alto contrasto al processo di miscelazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Imposta il peso relativo di pixel con alto contrasto. L'incremento di questo "
"peso aumenterà il contributo dei pixel con pixel adiacenti colorati in modo "
"differente al risultato finale. Particolarmente utile per la sovrapposizione "
"delle messe a fuoco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usa Modello di aspetto del colore (CIECAM02)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converti in modello di aspetto del colore CIECAM02 durante il processo di "
"miscelazione, anziché RGB."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Usa la modellazione di aspetto del colore (CIECAM02) per rappresentare "
"colori dettagliati. I tuoi file di input devono essere profili ICC "
"incorporati. Se non sono presenti profili ICC, verrà considerato lo spazio "
"dei colori sRGB. La differenza tra l'uso di questa opzione e l'algoritmo "
"predefinito di miscelazione dei colori è minima, e sarà più evidente se hai "
"bisogno di miscelare assieme aree di diversi colori primari."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Includi durante il salvataggio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Input selezionati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Pulisci tutto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Miscelazione di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Elabora e salva gli elementi selezionati."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Elabora un'anteprima di una sovrapposizione di immagini raggruppate in base "
"alle impostazioni correnti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Ripristina le impostazioni correnti ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:162
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Impostazioni Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "Save Result"
msgstr "Salva il risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modello nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Messaggi di elaborazione Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %1 non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:540
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Elaborazione anteprima delle immagini raggruppate..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Elaborazione risultato delle immagini raggruppate..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:571
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Elaborazione dell'anteprima delle immagini raggruppate non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:590
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Elaborazione del risultato delle immagini raggruppate non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Strumento per unire le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR "
"photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images "
"from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure "
"settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images "
"instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging "
"pixels by pixels.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di unire le immagini raggruppate in modo da "
"creare una fotografia pseudo HDR.</p><p>Per creare un'immagine ad alta "
"definizione, devi utilizzare immagini dello stesso soggetto scattate con un "
"treppiede e con diverse impostazioni di esposizione.</p><p>Per creare "
"un'immagine con risultati migliori, puoi usare immagini RAW al posto delle "
"immagini JPEG, le quali hanno una profondità di colore superiore e sono più "
"adatte alla fusione pixel per pixel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autore e responsabile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blend Stacked Images..."
msgstr "Unisci immagini sovrapposte..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossibile avviare %1:\n"
"\n"
" %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte"
# VM: due indirizzi nella traduzione puntano alle pagine italiane.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte</b></h1></"
"p><p>Questo strumento fonde immagini raggruppate con diversa esposizione per "
"realizzare una pseudo <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>immagine HDR</a> (High Dynamic Range).</p><p>Può "
"essere anche utilizzata per <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Focus_stacking'>unire una sovrapposizione di messe a fuoco</a> al fine di "
"ottenere una singola immagine con profondità di campo aumentata.</"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare come importare le "
"immagini prima di unirle in un'unica immagine.</p><p>Le immagini raggruppate "
"devono essere scattate con la stessa fotocamera, nelle stesse condizioni e, "
"possibilmente, utilizzando un treppiede.</p><p>Per altre informazioni, dai "
"uno sguardo a <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>questa "
"pagina</a></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binari miscelazione di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Imposta le immagini raggruppate</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui l'elenco delle immagini raggruppate da fondere. Segui "
"queste regole:</p><ul><li>Devono essere aggiunte alla pila almeno due "
"immagini dello stesso soggetto.</li><li>Non mischiare immagini con diversa "
"profondità di colore.</li><li>Le immagini devono avere tutte la stessa "
"dimensione.</li></ul></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Esposizione (EV)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "La pre-elaborazione è completa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>La pre-elaborazione delle immagini raggruppate è completata</"
"b></h1></p><p>Congratulazioni. Le tue immagini sono pronte per essere fuse. "
"</p><p>Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il programma <b>%1</"
"b> dal progetto <a href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Premi il pulsante «Fine» per "
"fondere gli elementi e creare un'immagine pseudo HDR.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Pre-elaborazione delle immagini raggruppate in corso</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Allinea le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ora pre-elaboreremo le immagini raggruppate prima di fonderle.</"
"p><p>Per eseguire l'allineamento automatico, sarà utilizzato il programma <b>"
"%1</b> dal progetto <a href='%2'>%3</a>. L'allineamento è obbligatorio se "
"non hai usato un treppiede per scattare le immagini raggruppate. "
"L'operazione di allineamento può durare un po'.</p><p>Le operazioni di pre-"
"elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW saranno "
"convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.</p><p>Premi "
"«Successivo» per avviare la pre-elaborazione.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La pre-elaborazione è in corso, attendi.</p><p>Questa fase potrà "
"durare un po'...</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La pre-elaborazione non è riuscita.</p><p>Verifica la sovrapposizione "
"delle tue immagini raggruppate...</p><p>Vedi i messaggi di elaborazione "
"sottostanti.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Strumento per le immagini sovrapposte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine RAW «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile salvare la miniatura per l'immagine «%1» in «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» per la scrittura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il tema in «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Crea cartelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:127
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Copia del tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Impossibile copiare il tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Genera le immagini e i file XML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Impossibile creare gallery.xml"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Generazione dei file per «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:320
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Generazione dei file HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il file XSL «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il file XML «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Errore nell'elaborazione del file XML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire «%1» per la scrittura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:409
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Scaricamento dei file remoti per «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:426
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Impossibile scaricare %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Elenco degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Vai su"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Risoluzione X dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Risoluzione Y dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unità di risoluzione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e ora dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posizionamento YCBCR"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Numero F"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indice di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocità ISO"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valore di velocità dell'otturatore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diaframma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitudine GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitudine GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitudine GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "Galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Strumento per generare una galleria HTML dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C "
"compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or "
"by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with "
"different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, "
"ridimensionare) prima di creare una galleria HTML conforme alle specifiche "
"W3C.</p><p>Gli elementi da elaborare sono selezionabili uno a uno o per "
"gruppi attraverso una selezione di album.</p><p>È possibile utilizzare un "
"modello HTML con supporto dei temi, con layout differenti, per assemblare i "
"file in una galleria.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Autore precedente e responsabile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crea galleria HTML..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Inizio della generazione della galleria..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 album da elaborare:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 elementi da elaborare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Cartella di output: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "La galleria è stata completata ma sono presenti alcuni avvisi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Galleria completata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Apertura della galleria col browser desktop predefinito..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Apertura della galleria col browser interno..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Proprietà dell'immagine intera:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Salva immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Includi le immagini originali a dimensione intera per lo scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Usa immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Proprietà miniatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniature quadrate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Galleria HTML</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente</p><p></p><p>le tue "
"immagini come una piccola galleria HTML statica di fotografie.</p><p>Lo "
"strumento è pienamente conforme agli <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"HTML'>standard HTML e CSS</a></p><p>e il file risultante può essere "
"personalizzato con dei simpatici temi.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Scegli il metodo di selezione delle immagini:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Titolo della galleria:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:217
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Apri nel browser:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predefinito dal desktop"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"In questa pagina puoi cambiare alcuni parametri del tema. Sono disponibili "
"parametri diversi a seconda del tema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "può essere personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "nessuna personalizzazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autore: %1<br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Crea galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Selezione degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selezione del tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parametri del tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Impostazioni del risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Generazione della galleria"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Crea file di progetto jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Creazione dei file del progetto non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Creazione del file delle impostazioni non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr "Avvia jAlbum con nuovi file di progetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Esportazione jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr "Strumento per esportare immagini in un generatore di gallerie jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and "
"layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi in un generatore di "
"gallerie HTML jAlbum.</p><p>Puoi selezionare gli elementi da elaborare uno a "
"uno o per gruppi attraverso una selezione di album.</p><p>jAlbum supporta i "
"temi con modelli e layout differenti. Per dettagli consulta il sito web di "
"jAlbum: https://jalbum.net/.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Crea galleria jAlbum..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr "Generatore di gallerie jAlbum."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "Inizio della generazione jAlbum..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr "jAlbum è stata completato ma sono presenti alcuni avvisi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "jAlbum completato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum "
"project.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento per album jAlbum</b></h1></"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente</p><p></"
"p><p>le tue immagini come progetto jAlbum.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Eseguibili jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Title:"
msgstr "Titolo del progetto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Projects Folder:"
msgstr "Cartella dei progetti:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Projects Folder"
msgstr "Cartella dei progetti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Crea album jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento per album jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Paths Selection"
msgstr "Selezione percorsi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "Generazione di jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Condividi i file col server multimediale DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Esegui il server all'avvio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Imposta questa opzione per attivare automaticamente il server DLNA all'avvio "
"dell'applicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"Il server multimediale consente di condividere gli elementi tramite la rete "
"locale utilizzando lo standard <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> e il protocollo <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. Molti dispositivi "
"elettronici, tra cui tablet, cellulari, TV, ecc., supportano DLNA.<br/>Nota: "
"a seconda delle caratteristiche di rete e di configurazione, il "
"riconoscimento del server sui dispositivi client potrebbe impiegare un po' "
"di tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Contenuto del server multimediale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"L'elenco degli elementi da condividere è stato modificato. Vuoi avviare il "
"server multimediale con questo contenuto ora?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "Il server è in esecuzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Un album condiviso"
msgstr[1] "%1 album condivisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "Un elemento condiviso"
msgstr[1] "%1 elementi condivisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "Il server non è in esecuzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Non ci sono raccolte da condividere per la selezione corrente..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Non ci sono elementi da condividere per la selezione corrente..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Elementi condivisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Avvio del server multimediale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'avvio del server multimediale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "DLNA Export"
msgstr "Esportazione DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr ""
"Strumento per esportare elementi in un dispositivo compatibile con lo "
"standard DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA "
"server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support "
"DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di condividere gli elementi in una rete locale "
"attraverso un server DLNA.</p><p>Gli elementi da condividere si possono "
"selezionare uno a uno o per gruppi tramite una selezione di album.</p><p>Lo "
"standard DLNA è supportato da molti dispositivi elettronici, quali tablet, "
"cellulari, TV, ecc.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr "Condividi con DLNA..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Server multimediale %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Il server multimediale è stato avviato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Impossibile avviare il server multimediale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Crea panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Strumento per creare un panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</"
"p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point "
"of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able "
"to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care "
"that target image will become huge and require a lots of memory to be "
"processed.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di assemblare assieme immagini per creare dei "
"panorama.</p><p>Per creare un'immagine panorama, devi utilizzare le immagini "
"scattate dallo stesso punto di vista con un treppiede e le stesse "
"impostazioni di esposizione.</p><p>Lo strumento è in grado di assemblare gli "
"scatti presi orizzontalmente, verticalmente o come matrice. Considera che "
"l'immagine risultante avrà dimensioni molto grandi e richiederà molta "
"memoria per la sua elaborazione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crea panorama..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Annullato</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Impossibile avviare <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Il file del panorama temporaneo non esiste."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Esiste già un file di panorama chiamato <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Il file del progetto temporaneo non esiste."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Esiste già un file di progetto chiamato <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile spostare il panorama da <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Impossibile spostare il file del progetto da <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile copiare il file immagine convertito da <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Il file PTO è già creato nella cartella temporanea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Non è stato possibile creare il file PTO nella cartella temporanea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Analisi del file del progetto non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"File di input sconosciuto nel file del progetto: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:173
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare l'immagine di input per la generazione "
"dell'anteprima."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Creazione dell'immagine TIFF non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:233
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Conversione del file RAW non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Benvenuto nello strumento Panorama</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Panorama</b></h1></p><p>Questo "
"strumento compone assieme diverse immagini per creare un panorama, rendendo "
"i punti di unione tra le immagini non visibili.</p><p>Questa procedura "
"guidata ti aiuterà a configurare l'impostazione delle immagini prima della "
"loro unione in una foto panoramica.</p><p>Le immagini devono essere scattate "
"dallo stesso punto di vista.</p><p>Per altre informazioni consulta <a "
"href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>questa "
"pagina</a></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binari panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Output JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Seleziona un output JPEG con una compressione del 90% (compressione con "
"perdita, dimensione più piccola)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Output JPEG</b>: se usi l'output JPEG, il file panorama sarà più piccolo, "
"al costo della perdita di informazione durante la compressione. Questo è il "
"metodo più facile per condividere il risultato oppure stampare il file in "
"rete o in un negozio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Output TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Seleziona un output TIFF compresso utilizzando l'algoritmo LZW (compressione "
"senza perdita, dimensione più grande)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Output TIFF</b>: se usi l'output TIFF ottieni la stessa profondità di "
"colore delle tue foto originali ottenute utilizzando le immagini RAW, al "
"costo di un file panorama più grande."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Imposta le immagini panorama</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui l'elenco delle immagini da unire in un panorama. Segui "
"queste regole:</p><ul><li>Le immagini devono essere scattate dallo stesso "
"punto di vista.</li><li>Le immagini sono scattate con la stessa fotocamera "
"(e lenti).</li><li>Non mischiare immagini con diversa profondità di colore.</"
"li></ul><p>Nota che, in caso di panorama a 360°, la prima immagine "
"dell'elenco dovrà essere l'immagine che dovrà trovarsi al centro del "
"panorama.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama unito</b>:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modello nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nome del file di panorama (senza estensione)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modello nome del file</b>: imposta qui il nome base dei file che saranno "
"salvati. Per esempio, se il tuo modello è <i>panorama</i> e hai scelto un "
"output JPEG, il panorama sarà salvato col nome <i>panorama.jpg</i>. Se "
"decidi di salvare anche il file del progetto, esso verrà chiamato "
"<i>panorama.pto</i>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Salva file del progetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Salva il progetto del file per ulteriori elaborazioni con l'interfaccia "
"Hugin."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Salva file del progetto</b>: attivando questa opzione puoi conservare il "
"file del progetto, generato per creare il tuo panorama, in modo da eseguire "
"ulteriori regolazioni con <a href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</"
"a>. Questo è utile se preferisci una proiezione diversa, se vuoi modificare "
"l'orizzonte o il centro del panorama, oppure modificare i punti di controllo "
"per ottenere risultati migliori."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Attenzione:</b> questo file esiste già.</"
"font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Attenzione:</b> uno o più file RAW "
"convertiti esistono già (essi saranno saltati durante la fase di copiatura)."
"</font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>La creazione del panorama è completata</b></h1></"
"p><p>Congratulazioni. Le tue immagini sono state unite in un panorama.</"
"p><p>Il tuo panorama sarà creato nella cartella:<br /><b>%1</b><br />una "
"volta premuto il pulsante <i>Fine</i>, col nome impostato sotto.</p><p>Se "
"decidi di salvare il file del progetto e le tue immagini erano immagini RAW, "
"allora saranno copiate anche le immagini convertite utilizzate durante la "
"fase di unione (e saranno file TIFF, di grandi dimensioni).</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Errore:</b> %1</font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Ottimizzazione</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Livella orizzonte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Rileva l'orizzonte e adatta il progetto per renderlo orizzontale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Livella orizzonte</b>: rileva l'orizzonte e adatta la proiezione in modo "
"che l'orizzonte rilevato sia una linea orizzontale nel panorama finale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'ottimizzazione è in corso, attendi.</p><p>Questa fase potrà durare "
"un po'...</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La fase di ottimizzazione in base alle tue impostazioni è pronta per "
"essere eseguita.</p><p>Questa fase può includere il livellamento automatico "
"dell'orizzonte e pure la selezione e la dimensione automatiche della "
"proiezione</p><p>Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il "
"programma <command>%1</command> dal progetto <a href='%2'>%3</a>.</"
"p><p>Premi il pulsante «Successivo» per avviare l'ottimizzazione.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>L'ottimizzazione non è riuscita.</h1><p>Vedi i messaggi di "
"elaborazione sottostanti.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pre-elaborazione delle immagini</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Riconosci i movimenti nel cielo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Il riconoscimento automatico delle nuvole previene la corrispondenza errata "
"dei punti chiave dovuta alle nuvole in movimento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Riconosci i movimenti nel cielo</b>: durante la selezione e la "
"corrispondenza dei punti di controllo, l'opzione non considera i punti "
"associati a una possibile nuvola. Questo è utile per evitare che le nuvole "
"in movimento alterino l'elaborazione della corrispondenza dei punti di "
"controllo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La pre-elaborazione è in corso, attendi.</p><p>Questa fase potrà "
"durare un po'...</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ora pre-elaboreremo le immagini prima di unirle.</p><p>Le operazioni "
"di pre-elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW "
"saranno convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.</p><p>La "
"pre-elaborazione include anche il calcolo di alcuni punti di controllo al "
"fine di far corrispondere le sovrapposizioni delle immagini. A tale scopo, "
"verrà utilizzato il programma <b>%1</b> dal progetto <a href='%2'>%3</a>.</"
"p><p>Premi «Successivo» per avviare la pre-elaborazione.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>La pre-elaborazione non è riuscita.</h1><p>Vedi i messaggi di "
"elaborazione sottostanti.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Anteprima e post-elaborazione</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Elaborazione in corso dell'anteprima del panorama..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Post-elaborazione del panorama</h1></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-elaborazione del panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Elaborazione dell'anteprima annullata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Errore</b></h1><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossibile creare il makefile: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossibile creare il file del progetto: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Elaborazione in corso del file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilazione del panorama: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Anteprima del panorama</h1><p>Disegna un rettangolo se vuoi "
"ritagliare l'immagine.</p><p>Se premi il pulsante <i>Successivo</i> avvierai "
"il processo di unione finale.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilazione del panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilazione del panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Creazione guidata panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Formato carta non supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Stampa in PDF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Stampa come file immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Stampa con Gimp"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Nessuna didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nomi dei file immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data-ora Exif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Commenti sull'elemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Stampa annullata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Elaborazione pagina %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Impossibile salvare il file %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Pagina %1 salvata come %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Creatore di stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr "Strumento per creare una composizione di stampa dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can "
"be used to process files.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, "
"assemblare) prima della stampa.</p><p>Puoi selezionare gli elementi da "
"elaborare uno a uno o per gruppi attraverso una selezione di album.</"
"p><p>Per elaborare i file puoi utilizzare diverse dimensioni di carta "
"predefinite e layout.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Collaboratore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Creatore di stampa..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "Il programma di manipolazione delle immagini GNU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Tipo di didascalia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"stampa nome del file\n"
"stampa tempo di esposizione della fotocamera\n"
"stampa commento dell'elemento\n"
"stampa sensibilità ISO dalla fotocamera\n"
"stampa data e ora dalla fotocamera"
# l'ultima riga non dovrebbe essere con '%' ? Da verificare...
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"«%r» :\n"
"«%a» :\n"
"«%l» :\n"
"«\\n» :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"«%f» :\n"
"«%t» :\n"
"«%c» :\n"
"«%i» :\n"
"«%d» :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"stampa risoluzione del sensore della fotocamera\n"
"stampa apertura della fotocamera\n"
"stampa lunghezza focale dalla fotocamera\n"
"aggiungi una nuova riga"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Inserisci qui la stringa personalizzata per la didascalia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "I campi sotto elencati possono utilizzati con la personalizzazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Text Color:"
msgstr "Colore del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Text Size:"
msgstr "Dimensione del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Font Family:"
msgstr "Famiglia caratteri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Sposta il riquadro per ritagliare le foto, in modo che si adattino "
"internamente alle dimensioni che hai specificato.\n"
"Puoi ritagliare separatamente ciascuna immagine, oppure premere il pulsante "
"«Successivo» per utilizzare le impostazioni di ritaglio\n"
"predefinite per ciascuna foto.\n"
"Per evitare il ritaglio di tutte le foto, abilita la casella «Non "
"ritagliare»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Non ritagliare le foto, adattale solo proporzionalmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Non ritagliare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Ruota la foto verso sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rotate left"
msgid "Rotate &left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Ruota la foto verso destra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rotate right"
msgid "Rotate &right"
msgstr "Ruota a &destra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< Pr&ecedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "Su&ccessiva >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Disposizione personalizzata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "Adatta quanto più possibile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Dimensione della foto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:901
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:896
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Griglia della foto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Disposizione automatica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Foto per pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1051
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:184
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Foto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Fogli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Posizioni vuote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni della pagina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Anteprima delle pagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Scegli la dimensione della tua griglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Inserisci numero di righe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Inserisci numero di colonne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Scegli per avere una dimensione personalizzata dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Altezza foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Inserisci l'altezza delle foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Larghezza foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Inserisci larghezza delle foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Ruota automaticamente la foto sul tipo di disposizione in base alle "
"informazioni di orientazione della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Nessuna pagina da stampare..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Inizio di pre-elaborazione dei file..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Elaborazione di stampa interrotta..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "L'elaborazione di stampa non è stata completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Elaborazione di stampa completata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Apri cartella di destinazione nel navigatore dei file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'avvio del programma esterno Gimp. "
"Assicurati che sia installato correttamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Impossibile rimuovere i file temporanei di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella temporanea. Assicurati di avere i permessi "
"corretti per questa cartella e riprova."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto al Creatore di stampa</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà ad assemblare le immagini da stampare "
"rispettando modelli specifici quali Photo Album, Photo Collage o Framed "
"Photo.</p><p>Può essere usata anche una disposizione di pagina adattativa "
"della raccolta delle fotografie, basata sull'algoritmo Atkins.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Eseguibili di Gimp facoltativi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato dell'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr ""
"Selezione il tuo formato preferito da esportare nella stampa come file "
"immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:218
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Percorso di destinazione del risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "Il nome file dell'immagine risultante sarà generato automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Apri nel navigatore dei file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleziona il tuo tipo di stampa preferito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Aggiungi ancora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:199
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr ""
"La dimensione della foto personalizzata selezionata non può essere applicata "
"alla dimensione della carta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Disposizione\n"
"personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Benvenuto al Creatore di stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Selezione degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Seleziona una disposizione di pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Impostazioni delle didascalie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Ritaglia e ruota le foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Impostazioni del risultato delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Stampa della resa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Foto %1 di %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 di %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file di partenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Errore durante l'apertura della cartella temporanea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Impossibile ridimensionare l'immagine. Interruzione in corso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine (JPEG) ridimensionata. Interruzione in corso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine (PNG) ridimensionata Interruzione in corso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Ridimensionamento di %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "%1 ridimensionata correttamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Ridimensionamento di %1 non riuscito: %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Non ci sono file da inviare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Costruisci il file di proprietà delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "nessuna didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "Nessuna parola chiave"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"file «%1»:\n"
"Immagini originali: %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Commenti: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Tag: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Valutazione: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "properties.txt"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Impossibile aprire il file delle proprietà immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "File delle proprietà immagine generato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Elaborazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Non è stato possibile ridimensionare alcune immagini.\n"
"Vuoi che siano aggiunte come allegati senza essere ridimensionate?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Il file «%1» è troppo grande per essere inviato, riduci la sua dimensione o "
"cambia le tue impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Avvio del programma «%1» non riuscito. Verifica il tuo sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Avvio del programma «%1»..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Dopo aver inviato le tue immagini per posta elettronica..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Premi il pulsante «Fine» per cancellare i file temporanei"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: OUTLOOK"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Png"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Invia per posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr "Strumento per l'invio delle immagini per posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-"
"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used "
"to process files on the network.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, "
"ridimensionare) prima dell'invio per posta elettronica.</p><p> Puoi "
"selezionare gli elementi da elaborare uno a uno o per gruppi attraverso una "
"selezione di album.</p><p>Per elaborare i file nella rete puoi utilizzare "
"diverse applicazioni client di posta elettronica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Invia tramite posta..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Client di posta Gnome."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Client di posta basato su GTK."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Client di posta KDE."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Client di posta Netscape."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45
#, kde-format
msgid "Outlook Mail Client."
msgstr "Client di posta Outlook."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Client di posta Mozilla Foundation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Preparazione del file all'esportazione tramite posta..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 elementi di partenza da elaborare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare tramite posta "
"elettronica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Posta elettronica</b></h1></"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi con un "
"programma client di posta elettronica.</p><p>Prima di esportare il "
"contenuto, sarai in grado di regolare le proprietà degli allegati "
"conformemente alle capacità del tuo servizio di posta elettronica.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Applicazioni eseguibile client di posta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programma di posta:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Seleziona qui il tuo programma client di posta elettronica preferito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Allega un file con le proprietà degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, tutte le proprietà degli elementi quali "
"Commenti, Valutazione o Tag saranno aggiunte come un file allegato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Limite massimo di dimensione del messaggio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Regola le proprietà delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, tutte le immagini da inviare saranno "
"ridimensionate e compresse di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Seleziona la lunghezza delle immagini da inviare. La proporzione viene "
"preservata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Lunghezza dell'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleziona il tuo formato preferito di conversione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>Il nuovo valore di compressione delle immagini JPEG da inviare:</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: compressione molto alta<br/><b>25</b>: compressione alta<br/"
"><b>50</b>: compressione media<br/><b>75</b>: compressione bassa (valore "
"predefinito)<br/><b>100</b>: nessuna compressione</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualità delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Rimuovi tutti i metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, tutti i metadati quali Exif, Iptc e Xmp "
"saranno rimossi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Elenco delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Impostazioni di posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Esporta tramite posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create video slideshow from images"
msgstr "Strumento per creare una presentazione video dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-"
"show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to "
"images to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare un'immagine come fotogramma "
"per creare una presentazione video.</p><p>Puoi selezionare gli elementi uno "
"a uno o per gruppi attraverso una selezione di album.</p><p>Puoi applicare "
"diversi effetti visivi alle immagini per creare transizioni durante la "
"proiezione video.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Crea presentazione video..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Inizio della generazione della presentazione video..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 immagini di partenza da elaborare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 flusso audio di partenza da elaborare:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "La presentazione video non è stata completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "La presentazione video è stata completata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Apertura del flusso video nel riproduttore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa vista elenca tutti gli elementi da includere nel flusso video.</"
"p><p>Il primo si trova in cima all'elenco, l'ultimo</p><p>alla fine. Puoi "
"regolare l'ordine di ciascun elemento.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Presentazione video</b></h1></"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare</p><p>le tue immagini "
"in un flusso video.</p><p>Puoi generare rapidamente un filmato in <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-lapse_photography'>time-lapse</a> "
"dalle immagini</p><p>catturate con una fotocamera montata su un tripode e "
"controllata con un <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>intervallometro</a>.</p><p></p><p>Puoi anche "
"creare una presentazione video con effetti</p><p>di transizione e tracce "
"audio, che può essere proiettata su uno schermo televisivo.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Formato del contenitore multimediale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "Il nome file del video risultante sarà generato automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Apri nel riproduttore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Numero di fotogrammi per immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Standard video:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Tipo di video:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Bitrate video:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Effetto durante la visualizzazione delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Un effetto è un movimento o uno zoom visivo applicato durante la "
"visualizzazione dell'immagine. La durata dell'effetto segue il numero dei "
"fotogrammi utilizzati per rendere l'immagine all'interno del flusso video.</"
"i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transizione tra le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Una transizione è un effetto visivo applicato tra due immagini. Per "
"alcuni effetti, la durata può dipendere da valori casuali e può cambiare "
"durante la presentazione.</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr "Durata: %1 secondi per elemento, %2 secondi totali (senza transizioni)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Crea una presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Impostazioni video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Generazione della presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Esporta come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Strumento per impostare l'immagine come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops."
"</p><p>If many images are selected, the first one will be used.</p><p>If no "
"image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento cambia lo sfondo per tutti i desktop con l'immagine "
"selezionata.</p><p>Se sono selezionate molte immagini, sarà utilizzata la "
"prima.</p><p>Se non sono selezionate immagini, sarà utilizzata la prima "
"immagine dell'album attivo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Imposta come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while set image as wallpaper"
msgstr "Errore durante l'impostazione dell'immagine come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
msgstr "Uso del visore di immagini OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
"arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
"left arrow/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change "
"image) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse "
"button</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and "
"use the scrollwheel<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li></"
"ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Accesso immagine</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">immagine successiva </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotella del mouse giù/"
"freccia giù/freccia destra/PagGiù/Barra spaziatrice/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">immagine precedente </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotella del mouse su/"
"freccia su/freccia sinistra/PagSu/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Uscita </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Schermo</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">commuta schermo intero/"
"normale </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">commuta azione rotella del "
"mouse </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (o zoom o cambia "
"immagine) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotazione </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reimposta vista </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">doppio clic </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">dimensione originale </"
"p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Ingrandimento</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">sposta il mouse in direzione su/giù mentre premi il pulsante "
"destro del mouse</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">in alternativa, premi c e "
"usa la rotella del mouse<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">più/meno</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + rotella del mouse</"
"li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panoramica</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">sposta il mouse mentre premi il pulsante sinistro</li></ul></"
"body></html>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>next image</TD> \n"
" <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>previous image </TD> \n"
" <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>quit</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
" <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotation </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reset view </TD> \n"
" <TD>double click</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>original size</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n"
"<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>\n"
"<LI>plus/minus\n"
"<LI>ctrl + scrollwheel\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>move mouse while pressing the left button\n"
"</UL>"
msgstr ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Accesso immagine</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>immagine successiva</TD> \n"
" <TD>rotella del mouse giù/freccia giù/freccia destra/PagGiù/Barra "
"spaziatrice/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>immagine precedente </TD> \n"
" <TD>rotella del mouse su/freccia su/freccia sinistra/PagSu/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>Uscita</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Schermo</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>commuta schermo intero/normale </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>commuta azione rotella del mouse</TD> \n"
" <TD>c (zoom o cambia immagine)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotazione </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reimposta vista </TD> \n"
" <TD>doppio clic</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>dimensione originale</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Ingrandimento</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>sposta il mouse in direzione su/giù mentre premi il pulsante destro del "
"mouse\n"
"<LI>in alternativa, premi c e usa la rotella del mouse<br>\n"
"<LI>più/meno\n"
"<LI>ctrl + rotella del mouse\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panoramica</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>sposta il mouse mentre premi il pulsante sinistro\n"
"</UL>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "Visore OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr "Strumento per l'anteprima delle immagini con OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento crea un'anteprima su una serie di elementi utilizzando "
"gli effetti OpenGL.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "Visore di immagini OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenGL error"
msgstr "Errore OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
msgstr "GL_ARB_texture_rectangle non supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
msgstr "Contesto OpenGL non trovato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Anteprima della traccia audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Se attivata, la traccia audio per l'album attuale sarà salvata e "
"ripristinata automaticamente al prossimo avvio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Sposta in alto la traccia selezionata nella scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Sposta in basso la traccia selezionata nella scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Aggiungi nuove tracce alla scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Elimina la traccia selezionata dalla scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Carica la scaletta da un file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Salva la scaletta in un file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Svuota la scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "Una traccia [%2]"
msgstr[1] "%1 tracce [%2]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"La durata della presentazione è superiore alla durata della traccia audio. "
"Suggerimento: aggiungi altri file audio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Seleziona i file audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Puoi spostare in alto solo un file immagine alla volta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Puoi spostare in basso solo un file alla volta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Carica scaletta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Scaletta (*.m3u)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva scaletta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file «%1». Verifica che il percorso sia corretto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Impossibile creare l'anteprima di un elenco di file vuoto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Seleziona i file audio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale nel portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Aggiungi dei file immagine al portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Rimuovi dei file immagine dal portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale nel portfolio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Anteprima..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:394
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "In ci&clo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr "Riproduci &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Ricorda traccia audio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Confronto tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Diapositiva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Traccia audio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Nessuna dettaglio disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 potrebbe non essere riproducibile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Questo file potrebbe non essere riproducibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Previous item to show"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53
#, kde-format
msgctxt "Next item to show"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Elapsed:"
msgstr "Trascorso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Total amount of time of presentation"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interfaccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Usa &millisecondi al posto dei secondi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Controlli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Abilita la rotella del mouse per scorrere le diapositive."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Abilita la &rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Effetti OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Usa la risoluzione a schermo intero (più lenta)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Effetto &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Disabilita la &dissolvenza in entrata / uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Disabilita la dissolvenza in&crociata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Questo è un esempio di commento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleziona il carattere..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Lunghezza linea (in caratteri):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:101
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Testo con contorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 immagine [%2]"
msgstr[1] "%1 immagini [%2]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file %1. Verifica che il percorso sia corretto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Immagine #%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:654
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Ritardo tra le immagini (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Ritardo tra le immagini (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Esegui l'anteprima dell'immagine attualmente selezionata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Elenco immagini"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Numero totale delle immagini nel portfolio e durata della sequenza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Immagine attualmente selezionata nel portfolio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content Rendering"
msgstr "Resa del contenuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "S&tampa nome del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Stampa d&idascalie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "Ordine ca&suale immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Effetto :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Usa transizioni Open&GL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Impostazioni principali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Traccia audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:507
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Piega"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Miscela"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Sventola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro fuori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:795
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Presentazione terminata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:607
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Fai clic per uscire..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:606
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Presentazione terminata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Non ci sono immagini da mostrare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Il supporto OpenGL non è disponibile nel tuo sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Strumento per eseguire la resa di una presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</"
"p><p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and "
"the famous Ken Burns effect.</p><p>You can add a sound-track in background "
"while your presentation.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento esegue la resa di una serie di elementi come "
"presentazione di diapositive avanzata.</p><p>Sono disponibili molti effetti "
"di transizione, come quelli basati su OpenGL e il famoso effetto Ken Burns.</"
"p><p>Puoi aggiungere una colonna sonora in sottofondo durante la "
"presentazione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Scacchiera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Squaglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Spazza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linee orizzontali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Multi-cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale dentro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bolle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentazione di diapositive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr "Strumento per eseguire la resa di una presentazione di diapositive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty "
"of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This "
"tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento esegue la resa di una serie di elementi come una "
"presentazione di diapositive semplice.</p><p>Puoi visualizzare in "
"sovrapposizione molte proprietà degli elementi durante l'esecuzione.</"
"p><p>Questo strumento può riprodurre in modalità ricorsiva il contenuto di "
"album per gli album di famiglia, se presenti.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione di diapositive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Box"
# VM: l'URL sembrerebbe obsoleto...
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Box web-service.</p><p>See Box web "
"site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web Box."
"</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Box: <a href='https://www.box."
"com/it-it/home'>https://www.box.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Esporta in &Box..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1129
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:733
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:829
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Caricamento della foto non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:467
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:907
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Impossibile elencare le cartelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Esporta in &Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Avvia il caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Avvia il caricamento a Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:498
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:975
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1166
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1177
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr "Nessuna immagine selezionata. Seleziona le immagini da caricare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:513
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:538
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:927
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:948
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:996
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1045
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1208
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:856
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:514
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:539
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "Autenticazione non riuscita. Fai clic su «Continua» per autenticarti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:932
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:953
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1002
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1213
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:609
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Esportazione in Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Caricamento non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Box non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:404
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "Autenticazione non riuscita. Vuoi riprovare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:419
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Box non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "DebianScreenshots"
msgstr "DebianScreenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
msgstr "Strumento per esportare nel sito Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p><p>See "
"Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian."
"net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel sito Debian "
"Screenshots.</p><p>Per dettagli sul sito Debian Screenshots consulta: <a "
"href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Debian Screenshots..."
msgstr "Esporta in &Debian Screenshots..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare in Debian Screenshots."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web "
"browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire la pagina web di Debian Screenshots in "
"un browser web."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be "
"uploaded."
msgstr ""
"Questo è il pacchetto Debian Screenshots in cui saranno caricate le foto "
"selezionate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Pacchetto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Software version:"
msgstr "Versione del software:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Screenshot description:"
msgstr "Descrizione delle schermate:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Export to Debian Screenshots"
msgstr "Esporta in Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
msgstr "Avvia il caricamento al servizio web Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Debian Screenshots export"
msgstr "Esportazione Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:471
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Debian Screenshots non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Dropbox web-service"
msgstr "Strumento per esportare al servizio web Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Dropbox web-service.</p><p>See "
"Dropbox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www."
"dropbox.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Dropbox</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Dropbox: <a href='https://"
"www.dropbox.com/'>https://www.dropbox.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Esporta in &Dropbox..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Esporta in Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Avvia il caricamento a Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Esportazione in Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Dropbox non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Dropbox non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr ""
"Impostazioni di riservatezza dell'album che sarà creato (obbligatorio)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Solo io"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Solo amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Amici di amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export to Facebook web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Facebook web-service.</p><p>See "
"Facebook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://"
"www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi verso i servizi web "
"di Facebook</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Facebook: <a "
"href='https://www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Esporta in &Facebook..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook "
"requirements for reactivating this plugin.</p><p>For more information look "
"here: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>KDE Bugtracking "
"System</a></p>"
msgstr ""
"<p>Attualmente, in quanto progetto open source, non soddisfiamo i requisiti "
"di Facebook per la riattivazione di questa estensione.</p><p>Per altre "
"informazioni consulta il <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?"
"id=182838'>sistema di tracciamento degli errori KDE</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:510
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Il servizio non è disponibile in questo momento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:513
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "L'applicazione ha raggiunto il massimo numero permesso di richieste."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:516
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr "Chiave di sessione non valida o sessione scaduta. Riprova ad accedere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:519
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "ID album non valido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "L'album è pieno."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:525
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "File mancante o non valido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:528
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Troppe foto in attesa di approvazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Convalida la sessione precedente..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Avvia il caricamento al servizio web Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continua con Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Esci da Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<auto create>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Esportazione in Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su Facebook non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr "Sovrascrivi gli elementi esistenti nel file di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Destinazione: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "Imposta l'indirizzo di destinazione per copiarvi dentro gli elementi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr ""
"Questo è l'elenco degli elementi da copiare nella destinazione specificata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Esporta in supporto di memorizzazione locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Avvia l'esportazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Avvia l'esportazione nella destinazione specificata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy not completed"
msgstr "Copia non completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can "
"retry to copy these items now."
msgstr ""
"Alcuni elementi non sono stati copiati e risultano ancora in coda. Puoi "
"riprovare a copiare questi elementi ora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "FileCopy"
msgstr "CopiaFile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr ""
"Strumento per esportare gli elementi in un supporto di memorizzazione locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "<p>This tool permit to export items to a local storage.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi in un supporto di "
"memorizzazione locale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Esporta in supporto di memorizzazione locale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Imposta l'indirizzo di destinazione in cui caricare le immagini. Esso può "
"consistere in qualsiasi indirizzo come quelli usati in Dolphin o Konqueror, "
"per es. ftp://mio.server.org/sub/cartella."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Seleziona la posizione di esportazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr ""
"Questo è l'elenco delle immagini da caricare nella destinazione specificata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Seleziona la destinazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:982
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1057
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<non selezionato>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Esporta in un server remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Invio non completato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi "
"riprovare a esportare queste immagini ora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Seleziona la posizione d'importazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da importare nell'album attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Seleziona gli elementi da importare..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importa da un supporto di memorizzazione remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Avvia l'importazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Avvia l'importazione delle immagini specificate nell'album attualmente "
"selezionato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Importazione non completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi "
"riprovare a importare queste immagini ora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "FileTransfer"
msgstr "Trasferimento file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr "Strumento per esportare e importare elementi da posizione remota"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with a remote location.</"
"p><p>Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare e importare elementi che si "
"trovano in una posizione remota.</p><p>Puoi utilizzare tanti protocolli, "
"quali FTP, SFTP, SAMBA, ecc.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Esporta su un supporto di memorizzazione remoto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importa da un supporto di memorizzazione remoto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Spunta se la foto deve essere visibile pubblicamente o usa la scheda delle "
"opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Spunta se la foto deve essere visibile alla famiglia o usa la scheda delle "
"opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Spunta se la foto deve essere visibile agli amici o usa la scheda delle "
"opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indica il livello di sicurezza della foto, o usa la scheda delle opzioni di "
"caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indica quale tipo di immagine è, o usa la scheda delle opzioni di "
"caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Aggiungi i tag aggiuntivi per l'immagine, o usa la scheda delle opzioni di "
"caricamento per aggiungerli per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Inserisci i tag aggiuntivi, separati da virgole."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Flickr web-service.</p><p>See Flickr "
"web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Flickr.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Flickr: <a href='https://"
"www.flickr.com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Esporta in &Flickr..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:343
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Recupero della dimensione massima consentita per il file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:618
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "La dimensione del file supera la dimensione massima consentita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:701
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Nessuna foto specificata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:705
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Errore generico di caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:709
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "La dimensione del file era zero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:713
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:717
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "L'utente ha superato il limite di caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:721
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:725
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Firma mancante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:729
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:733
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Chiave API non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Servizio attualmente non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:741
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Frob non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:745
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Formato «xxx» non trovato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:749
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Metodo «xxx» non trovato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:753
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Busta SOAP non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:757
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Chiamata al metodo XML-RPC non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:761
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:765
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Si è verificato un errore: %1\n"
"Impossibile procedere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:954
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Creazione del gruppo di foto non riuscita: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Recupero dell'elenco dei gruppi di foto non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Interrogazione delle informazioni della foto non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Rimuovi account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare nell'account Flickr."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Tag aggiuntivi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:71
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Livello di sicurezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Sicuro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Ristretto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opzioni dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usa i tag dell'applicazione ospite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:129
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Più opzioni dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Tag aggiunti: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Inserisci qui i nuovi tag, separati da virgole."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Aggiungi tag per l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Se spuntato, puoi impostare dei tag aggiuntivi per ogni immagine nella "
"scheda dell'elenco dei file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Rimuovi gli spazi dai tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Pubblico (le possono vedere tutti)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile alla famiglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile agli amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:448
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Più opzioni di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Livello di sicurezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Sicuro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Ristretto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Tipo di contenuto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2>Esporta in <a href=\"http://www.flickr.com\"><font color=\"#0065DE"
"\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Meno opzioni di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Meno opzioni dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Inizia il caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Solo flusso di foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Esportazione in Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Recupero non riuscito da %1 delle informazioni sui gruppi di foto. %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio del file a %1 non riuscito. %2\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Creazione della cartella non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "La dimensione del file era zero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Si è verificato un errore: %1\n"
"Impossibile procedere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Recupero dell'elenco delle foto non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Livello d'accesso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
msgstr ""
"Queste sono le impostazioni di sicurezza e riservatezza per il nuovo album "
"di Google Foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
msgstr ""
"Un album pubblico viene mostrato sulla tua pagina pubblica di Google Foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Non pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Un album non pubblico è accessibile solo tramite URL."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Accesso necessario per visualizzare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Un album non pubblico richiede l'accesso per essere visualizzato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Riservatezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr "Strumento per esportare e importare elementi col servizio web Google"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with Google web-services.</"
"p>Google Photo and Google Drive web services are supported.<p>See Google web "
"sites for details: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google."
"com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/"
"drive/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare e importare elementi con i servizi "
"web di Google.</p>Sono supportati i servizi web Google Foto e Google Drive."
"<p>Per dettagli consulta i siti web di Google: <a href='https://photos."
"google.com'>https://photos.google.com</a> e <a href='https://www.google.com/"
"drive/'>https://www.google.com/drive/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Esporta in &Google Foto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importa da &Google Foto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Esporta in &Google Drive..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Aggiungi come nuovo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "L'elemento sarà aggiunto assieme alla versione collegata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Aggiungi tutto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Gli elementi saranno aggiunti di fianco alla versione collegata. Non ti "
"verrà più richiesto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "L'elemento sostituirà la versione collegata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Gli elementi sostituiranno la versione collegata. Non ti verrà più richiesto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Esiste già un elemento collegato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportamento dei percorsi dei tag:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Solo tag foglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Esporta solo i tag foglia dalle gerarchie dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Dividi tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr "Esporta il tag foglia e tutti i genitori come tag singoli."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Stringa combinata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Genera una stringa di tag combinati."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Esporta in Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Avvia caricamento in Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Esporta nel servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Importa dal servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Avvia scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a Google Foto non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a Google Drive non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:617
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Esportazione in Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Google Photo export"
msgstr "Esportazione in Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:928
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Salvataggio della foto non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:949
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Scaricamento della foto non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:976
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Salvataggio dell'immagine su %1 non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a %1 non riuscito.\n"
"%2\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Completamento del caricamento della foto in %1 non riuscito.\n"
"%2\n"
"Non è stata caricata alcuna immagine nel tuo account."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Google Drive non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Google Foto non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1209
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti "
"con un altro account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImageShack web-service.</p><p>See "
"ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'>https://"
"imageshack.us/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"ImageShack</p><p>Per dettagli consulta il sito web di ImageShack: <a "
"href='https://imageshack.us/'>https://imageshack.us/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Esporta in &ImageShack..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Autenticazione dell'utente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Recupero delle gallerie dal server"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "Gallerie recuperate correttamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Rendi privato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Tag (facoltativi):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Rimuovi la barra informativa sulle miniature"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Aggiungi alla cartella radice"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Crea una nuova galleria"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Esporta in Imageshack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web Imageshack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Esportazione in Imageshack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "Accesso non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Recupero dell'elenco delle gallerie non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento del file su ImageShack non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Titolo dell'inserimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Descrizione del caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL di Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "URL di Imgur per l'eliminazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImgUr"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImgUr web-service.</p><p>You can "
"export items as anonymous or with an user account.</p><p>See ImgUr web site "
"for details: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Imgur.</p><p>Puoi esportare gli elementi come utente registrato o anonimo.</"
"p><p>Per dettagli consulta il sito web di Imgur: <a href='https://imgur."
"com/'>https://imgur.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Esporta in &Imgur..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Collegato come:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Invia anonimamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Esportazione in imgur.com"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Avvia il caricamento in Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<Non autenticato>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Autorizzazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Autenticazione a Imgur non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "URL IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "IPFS"
msgstr "IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to IPFS web-service.</p><p>See IPFS web "
"site for details: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"IPFS</p><p>Per dettagli consulta il sito web di IPFS: <a href='https://ipfs."
"io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Esporta in &IPFS..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Esporta in IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Avvia il caricamento in IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"Non puoi ricercare informazioni su un'immagine se non ne indichi il titolo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to MediaWiki web-service.</p><p>See "
"MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://"
"www.mediawiki.org/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"MediaWiki</p><p>Per dettagli consulta il sito web di MediaWiki: <a "
"href='https://www.mediawiki.org/'>https://www.mediawiki.org/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Esporta in MediaWiki..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Errore nel file «%1»\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Errore nel file «%1»: %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Caricato tramite il caricatore di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire la pagina web di MediaWiki in un browser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sul wiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account sul wiki prescelto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account Mediawiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Aggiungi un wiki a questo elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Queste sono opzioni per aggiungere un wiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL dell'API:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Aggiungi un nuovo wiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:181
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Accedi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni di accesso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Collegato a: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Collegato come: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Cambia account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Disconnettiti e cambia l'account usato per il trasferimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:347
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:194
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e GFDL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e precedenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution 3.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Opera propria, rilascio di pubblico dominio con licenza CC-Zero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "Autore morto più di cent'anni fa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
"Foto di un'opera bi-dimensionale il cui autore è morto più di cent'anni fa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Prima pubblicazione negli Stati Uniti prima del 1923"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Opera di un'agenzia governativa degli Stati Uniti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Caratteri tipografici semplici, parole singole o forme geometriche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Loghi solo con caratteri tipografici semplici, parole singole o forme "
"geometriche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr "Licenza non specificata (non raccomandato per wiki pubblici)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Categorie generiche:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Questo è il posto dove puoi inserire le categorie che saranno aggiunte a "
"tutti i file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Testo generico:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà aggiunto a tutti i "
"file, sotto il modello Information (Informazioni file)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Commenti all'invio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà usato come commento "
"all'invio. Se il campo è vuoto verrà usato il commento predefinito, «Inviato "
"con il caricatore di digiKam»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Queste sono le opzioni che saranno applicate alle foto prima dell'invio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Ridimensiona le foto prima di caricarle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualità JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Rimuovi i metadati dal file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Rimuovi le coordinate dal file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Proprietà degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Impostazioni di caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Esporta in MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Avvia il caricamento in Mediawiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Esportazione in Mediawiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Errore di accesso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Controlla le tue credenziali e riprova."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Caricamento concluso senza errori."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to OneDrive web-service.</p><p>See "
"OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://"
"onedrive.live.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"OneDrive.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di OneDrive: <a "
"href='https://onedrive.live.com/'>https://onedrive.live.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Esporta in &OneDrive..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Esporta in &OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Avvia il caricamento in OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Esportazione in OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a OneDrive non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a OneDrive non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Pinterest web-service.</p><p>See "
"Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://"
"www.pinterest.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Pinterest.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Pinterest: <a "
"href='https://www.pinterest.com/'>https://www.pinterest.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Esporta in &Pinterest..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:523
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Caricamento in Pin non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Impossibile elencare le bacheche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Esporta in Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Avvia il caricamento in Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Esportazione in Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Pinterest non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Pinterest non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Piwigo web-service.</p><p>See Piwigo "
"web site for details: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Piwigo.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Piwigo: <a href='https://"
"piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Esporta in &Piwigo..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Controlla se %1 esiste già"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "URL di Piwigo probabilmente errata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Nome utente o password specificata errati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr ""
"Il caricamento su Piwigo versione precedente alla 2.4 non è più supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:937
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Impossibile elencare gli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "La foto «%1» esiste già."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "La foto «%1» esiste già in questo album."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Errore: impossibile aprire la foto: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Carica la parte %1/%2 di %3"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Attenzione: non si può caricare la foto nelle sue dimensioni complete."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Carica i metadati di %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto (%1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visita il sito web di Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Larghezza massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Altezza massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Qualità JPEG ridimensionata:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Esportazione in Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Modifica i dati di Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Accesso al Piwigo remoto non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi controllare le impostazioni e riprovare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Nulla da caricare; seleziona le foto da caricare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "Il file %1 non è un file immagine o video supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Caricamento del file %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Caricamento di dati su Piwigo remoto non riuscito. "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Imposta la visibilità dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rajce"
msgstr "Rajce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Rajce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p><p>See Rajce "
"web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www."
"rajce.idnes.cz/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Rajce.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Rajce: <a href='https://"
"www.rajce.idnes.cz/'>https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Esporta in &Rajce..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non collegato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Nome o password non validi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Sessione scaduta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Album sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Apertura dell'album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Creazione dell'album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "L'album non esiste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Caricamento del file non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Estensione del file non supportata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "Accesso a %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Uscita da %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Caricamento degli album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Creazione dell'album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Apertura dell'album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Chiusura dell'album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Aggiunta di foto %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Esporta in Rajce.net"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Avvia il caricamento in Rajce.net"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Nuovo album SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Titolo dell'album che sarà creato (obbligatorio)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Descrizione dell'album che sarà creato (facoltativo)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Modello per il nuovo album (opzionale)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Sicurezza e riservatezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Queste sono le impostazioni di sicurezza e di riservatezza per il nuovo "
"album SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "Un album pubblico è elencato sulla tua pagina pubblica di SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non elencato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Richiedi una password per accedere all'album (opzionale)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Suggerimento da presentare agli utenti quando viene richiesta loro la "
"password (opzionale)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Suggerimento per la password:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
msgstr "Strumento per esportare e importare elementi col servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.</"
"p><p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug."
"com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare e importare elemento col servizio "
"web SmugMug.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di SmugMug: <a "
"href='https://www.smugmug.com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Esporta in &SmugMug..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importa da &SmugMug..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Accesso al servizio SmugMug..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:679
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:682
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Nome utente, soprannome o password non validi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:685
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Impossibile elencare il modello degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare nel tuo account SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire la pagina web di SmugMug in un browser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Questo è l'account SmugMug che sarà usato per l'autenticazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Accedi anonimamente al servizio SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Account SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Accedi al servizio SmugMug utilizzando un indirizzo di posta elettronica e "
"una password."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Cambia l'account SmugMug usato per l'autenticazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Questo è l'album SmugMug che sarà usato per il trasferimento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Soprannome dell'utente SmugMug per elencare gli album."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Password del sito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr "Password del sito per il soprannome o per il nome utente di SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Password dell'album:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Password per l'album SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Crea un nuovo album SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Ricarica elenco degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Queste opzioni saranno applicate alle immagini prima del caricamento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importa dal servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a SmugMug non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nessuno&gt;"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti "
"con un altro account."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importazione SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Esportazione SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su SmugMug non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p><p>See "
"Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Twitter.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Twitter: <a "
"href='https://twitter.com/'>https://twitter.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Esporta in &Twitter..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:475
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:497
#, kde-format
msgid "File too big to upload"
msgstr "File troppo grande da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:507
#, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "Il formato multimediale non è ancora supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr ""
"Caricamento della foto non riuscito\n"
"Codice: %1, nome: %2, messaggio: %3"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:890
#, kde-format
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "Creazione del tweet per la foto caricata non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Esportazione in Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Avvia il caricamento in Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Esportazione in Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Twitter non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Twitter non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine in %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "Chiamata a %1 non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Codice: %1. %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Strumento per esportare gli elementi in servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to many web-services.</p><p>This is a "
"unified tool, grouping many tools in one.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi in molti servizi web."
"</p><p>È uno strumento unificato, che raggruppa molti strumenti in uno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Esporta nei servizi web..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticazione completata.</b></h1></p><p><h3>Collegamento "
"dell'account eseguito correttamente.</h3></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticazione completata.</b></h1></p><p><h3>Collegamento "
"dell'account non riuscito.</h3></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Preparazione dei file..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Avvio del processo di trasferimento..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare.</h3>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>Questa vista elenca tutti gli album utente.</h3>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 - Creazione dell'album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Servizi web</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi ai servizi di hosting "
"remoto più popolari.</p><p>Prima di esportare il contenuto potrai regolare "
"le proprietà degli elementi, conformemente alle capacità del tuo servizio "
"web remoto.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "&Scegli l'operazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Esporta nei servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importa dai servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "S&cegli il servizio web remoto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "&Scegli l'account:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Esporta nei servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Finestra di autenticazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Impostazioni del servizio web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Esporta tramite servizio web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Questo è l'album VKontakte che sarà usato per il trasferimento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Crea un nuovo album VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Ricarica l'elenco degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Modifica l'album selezionato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Elimina l'album selezionato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Conferma l'eliminazione dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi davvero rimuovere l'album <b>%1</b> con tutte le sue foto?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "Richiesta a VKontakte non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Errore interno: puntatore nullo all'istanza di KJob."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Questo account è usato per l'autenticazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "Il tuo nome utente di VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Cambia l'account VKontakte usato per autenticarti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Modifica l'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Queste sono le impostazioni di base del nuovo album VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni di riservatezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Solo io"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "I miei amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Gli amici degli amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Album disponibile per:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Commenti disponibili per:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "Il titolo non può essere vuoto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to VKontakte web-service.</p><p>See "
"VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</"
"a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"VKontakte.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di VKontakte: <a "
"href='https://vk.com/'>https://vk.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Esporta in &VKontakte..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sull'album VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire il servizio VKontakte in un browser web."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Seleziona prima un album."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Esportazione in VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Password dell'album (facoltativa)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "YandexFotki"
msgstr "YandexFotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
msgstr "Strumento per esportare sul servizio web YandexFotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to YandexFotki web-service.</p><p>See "
"YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://"
"fotki.yandex.ru/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"YandexFotki</p><p>Per dettagli consulta il sito web di YandexFotki: <a "
"href='https://fotki.yandex.ru/'>https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Esporta in &Yandex.Fotki..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Politica di aggiornamento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Aggiorna i metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Aggiorna i metadati del file remoto e fondi i tag remoti con quelli locali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Salta la foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Salta semplicemente la foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Carica come nuova"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Aggiungi la foto come nuova"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Impostazioni di riservatezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Accesso pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Accesso agli amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Accesso privato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Nascondi la foto originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Disattiva i commenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contenuto per adulti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Preparazione dell'immagine %1 non riuscita\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Images have been uploaded"
msgstr "Le immagini sono state caricate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Seleziona prima un album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Errore di sessione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Errore di token"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credenziali non valide"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Documento di servizio non ottenibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Impossibile elencare gli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Impossibile elencare le foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Impossibile aggiornare le informazioni dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine %1 non riuscito\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with DarkTable\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con DarkTable\n"
"Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento "
"di importazione nativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importazione RAW"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Post-elaborazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Decodifica RAW"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import Raw Using Libraw"
msgstr "Importa Raw mediante Libraw"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine"
msgstr "Strumento per importare le immagini RAW utilizzando il motore Libraw"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.</"
"p><p>This is the <b>native</b> Raw Import tool included in core application. "
"It does not require any external engine to work.</p><p>See Libraw web site "
"for details: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo Editor delle immagini importa le immagini RAW mediante il motore "
"Libraw come decodificatore.</p><p>Questo è lo strumento <b>native</b> per "
"l'importazione RAW incluso nell'applicazione. Per funzionare non richiede "
"alcun motore esterno.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Libraw: <a "
"href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossibile decodificare l'immagine RAW\n"
"«%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interrompi l'anteprima dell'immagine RAW attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Genera un'anteprima dell'immagine RAW usando le impostazioni attuali."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Imposta qui la correzione della saturazione del colore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Esposizione (CE):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Questo valore in CE sarà usato per effettuare una compensazione "
"dell'esposizione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Riporta curva a lineare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importa l'immagine nell'editor usando le impostazioni attuali."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usa predefinite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Usa le impostazioni di decodifica RAW generali per caricare questa immagine "
"nell'editor."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with RawTherapee\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con RawTherapee\n"
"Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento "
"di importazione nativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with UFRaw\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con UFRaw\n"
"Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento "
"di importazione nativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:378
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:544
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:722
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Ricerca attuale su linea temporale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:728
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Ricerca approssimata da immagine attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:732
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Ricerca approssimata da schizzo attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:739
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Ricerca su mappa attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:744
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Ricerca attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:747
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Ricerca attuale di doppioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Rinomina album (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198
#: core/libs/models/albummodel.cpp:190
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>È avvenuto un errore durante l'avvio del server interno.</b></"
"p>Dettagli:\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile aprire la banca dati.</p><p>Non puoi usare digiKam senza una "
"banca dati funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma <b>non</b> "
"funzionerà a dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel <b>menu "
"di configurazione</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Apertura della banca dati non riuscita. Messaggio d'errore dalla banca "
"dati:</p><p><b>%1</b></p><p>Non puoi usare digiKam senza una banca dati "
"funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma <b>non</b> funzionerà a "
"dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel <b>menu di "
"configurazione</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"La tua localizzazione è cambiata dall'ultima apertura di questo album.\n"
"Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n"
"\n"
"Se recentemente hai cambiato localizzazione, va tutto bene.\n"
"Nota che se sei passato a una localizzazione che non supporta alcuni dei "
"nomi di file nella raccolta, questi potrebbero non trovarcisi più. Se sei "
"sicuro di voler continuare, fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No» e "
"correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found "
#| "on your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle "
#| "this situation:</p>"
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>La raccolta </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> non è stata trovata ora nel "
"tuo sistema.<br/> Scegli l'opzione più appropriata per risolvere questa "
"situazione:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>La raccolta è ancora disponibile, ma l'identificatore è cambiato.<br/>Ciò "
"può essere causato dal ripristino di una copia di sicurezza, dal cambio "
"della struttura della partizione o delle impostazioni del file system.<br/"
">La raccolta si trova ora in questo posto:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"La raccolta si trova su un dispositivo di memorizzazione che non è sempre "
"collegato. Contrassegna la raccolta come «rimovibile»."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Non fare nulla adesso. Vorrei risolvere il problema successivamente usando "
"le finestre di dialogo delle impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:338
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Raccolta non trovata"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Cartella della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come posto per conservare la banca dati. È "
"stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam in questa "
"cartella. </p><p>Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, "
"confermando che questa banca dati è stata creata proprio per le immagini "
"collocate nella cartella «%2», o preferisci ignorare il vecchio file e "
"iniziare con una nuova banca dati?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Aggiorna la banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:447
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:531
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crea nuova banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Nuova cartella della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca "
"dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam "
"in questa cartella. </p><p>Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, "
"iniziare con una nuova banca dati, o copiare quella attuale al suo posto e "
"continuare a usarla?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:511
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:580
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copia banca dati attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca "
"dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam "
"in questa cartella. </p><p>Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati "
"oppure iniziare con una nuova banca dati?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») "
"non riuscita. Sto provando ad aggiornare la vecchia banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto dove conservare la banca "
"dati.</p><p>Vuoi copiare la banca dati attuale in questo posto e continuare "
"ad usarla, o vuoi iniziare con una nuova?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca "
"dati. In quel posto ce n'è già una.</p><p>Vuoi usare questo file esistente "
"come la nuova banca dati, o vuoi rimuoverlo e copiare quella attuale al suo "
"posto?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:613
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Usa file esistente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Copia di sicurezza del file della banca dati esistente («%1») non riuscita. "
"Rifiuto di sostituire il file senza farne una copia, verrà usato il file "
"esistente."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») "
"non riuscita. Avvio con una banca dati vuota."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"La posizione indicata della raccolta non è valida, o non è al momento "
"disponibile."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Nessun album presente per la posizione della raccolta: errore interno"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Nessun genitore trovato per l'album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»."
# createPAlbum va tradotto?
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "La creazione di album non accetta l'album radice come genitore."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Un album esistente ha lo stesso nome."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr " Impossibile creare la cartella «%1»."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:374
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:557
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Nessun album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Impossibile rinominare l'album radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Impossibile rinominare l'album radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Esiste un altro album con lo stesso nome.\n"
"Scegline un altro."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Impossibile rinominare l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Impossibile modificare l'album radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:298
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Nessun genitore trovato per il tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:306
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:435
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Il nome del tag non può contenere «/»"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:320
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Il nome del tag esiste già"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:329
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Impossibile eliminare il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:429
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:661
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Impossibile modificare il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Esiste già un tag con lo stesso nome.\n"
"Scegline un altro."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:468
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Tentativo di spostare TAlbum in nessun posto"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Impossibile spostare il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:480
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Other process are not finished yet.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Sono presenti dei processi non ancora terminati.\n"
"Riprova più tardi."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Esiste già un tag con lo stesso nome.\n"
"Vuoi unire i tag?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:563
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Impossibile unire il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:569
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Può essere unito solo un tag senza elementi secondari."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:584
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Vuoi unire il tag «%1» nel tag «%2»?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:655
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Nessun tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1034
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo di elaborazione.\n"
"Vuoi scrivere i metadati nei %1 file ora?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Do not ask again for this session"
msgstr "Non chiederlo più per questa sessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contestuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Valutazione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Nessuna valutazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Colori: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Nessun colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:356
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Scelte: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Non prelevare"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Etichette esportate"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:442
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Album etichette"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Repair hidden Items"
msgstr "Ripara gli elementi nascosti"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Should sub-albums be scanned too?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Preleva"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Elemento rifiutato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Elemento in sospeso"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Elemento accettato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:556
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Modifica l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crea nuovo album in<br/>«%1»</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Proprietà dell'album<br/>«%1»</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Immetti qui il titolo dell'album..."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "Figl&io di:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Immetti qui la didascalia dell'album..."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "D&ata dell'album:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "Più &vecchia"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Più recente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Album selezionato (predefinito)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Radice della raccolta corrente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album non categorizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Impossibile calcolare la media"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Impossibile calcolare la media della data per questo album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:81
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:97
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:182
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Nessun album selezionato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:104
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:215
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Nessun tag selezionato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Un tag selezionato"
msgstr[1] "%1 tag selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Un album selezionato"
msgstr[1] "%1 album selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Un tag escluso"
msgstr[1] "%1 tag esclusi"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:280
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Un album escluso"
msgstr[1] "%1 album esclusi"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Seleziona album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:178
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Raccolta di tutti gli album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Seleziona tutti gli album che dovrebbero essere elaborati."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Azzera gli album selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Raccolta di tutti i tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Seleziona tutti i tag che dovrebbero essere elaborati."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Azzera i tag selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crea nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crea nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "Spiacente, digiKam non supporta gli indirizzi remoti come raccolte."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "La cartella selezionata non esiste o non è leggibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Esiste già una raccolta contenente la cartella «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Il supporto può essere identificato univocamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "La raccolta si trova sul disco fisso"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Questo è un CD o DVD, identificato dall'etichetta che puoi impostare nella "
"tua applicazione di masterizzazione. Esiste già un'altra voce con la stessa "
"etichetta. Le due saranno distinte dai file nella cartella di massimo "
"livello, quindi non aggiungere file al CD o non verrà riconosciuto. In "
"futuro imposta un'etichetta univoca sui CD e DVD, se intendi usarli con "
"digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Questo è un CD o DVD, che sarà identificato dall'etichetta («%1») che hai "
"impostato nella tua applicazione di masterizzazione. Se in futuro creerai "
"altri CD da usare con digiKam, ricordati di dare anche a loro un'etichetta "
"univoca."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Questo è un supporto rimovibile che sarà identificato dalla sua etichetta "
"(«%1») "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Questa voce sarà identificata solo dal percorso dove si trova sul sistema "
"(«%1»). Non sono disponibili mezzi di identificazione più specifici (come "
"UUID o etichette)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Sul sistema non è possibile identificare il supporto di questo percorso. "
"Sarà aggiunto usando il percorso del file come unico identificativo. Ciò "
"andrà bene per il disco fisso locale."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Hai bisogno di montare localmente la tua condivisione Samba. Spiacente, ma "
"digikam non supporta ancora gli indirizzi smb://."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"L'unità di memorizzazione di rete deve essere impostata per essere "
"accessibile come file e cartelle tramite il sistema operativo. Digikam non "
"supporta gli indirizzi remoti."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr ""
"Esiste già una raccolta per una condivisione di rete con lo stesso percorso."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"La condivisione di rete sarà identificata dal percorso selezionato. Se il "
"percorso è vuoto, la condivisione verrà considerata non disponibile."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Cartella «%1» nel volume con identificativo «%2»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Cartella «%1» nel volume con etichetta «%2»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "La cartella condivisa è montata in <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n"
"%1 "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Errore nell'apertura dell'origine della banca dati. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Errore nell'apertura della banca dati di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Errore nella preparazione della banca dati di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Errore nel ripulire la banca dati di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crea schema..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Errore nella creazione dello schema della banca dati. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Errore nel convertire la banca dati.\n"
" Dettagli: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Non hai privilegi sufficienti sulla banca dati.\n"
"I seguenti privilegi non ti sono stati assegnati:\n"
" %1\n"
"Sistema i tuoi privilegi sulla banca dati e riavvia digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBVersion» non esiste. La "
"versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è "
"stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol "
"dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati "
"è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato "
"prima. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n"
" "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Apertura di una transazione non riuscita nel tuo file di banca dati «%1». "
"Ciò non è normale. Verifica di poter accedere al file e che nessun altro "
"processo lo stia attualmente bloccando. Se il problema persiste, puoi "
"chiedere aiuto nella lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam "
"(vedi www.digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene "
"scritto da digiKam sul terminale."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento dello schema dalla versione 4 alla 6 non è "
"riuscito, a causa di un errore inatteso. Puoi provare a rimuovere la vecchia "
"banca dati e ripartire con una nuova; in questo caso, rimuovi i file della "
"banca dati «%1» e «%2» dalla cartella «%3». Faresti bene a segnalare questo "
"errore alla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www."
"digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene scritto da "
"digiKam sul terminale. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"L'aggiornamento dello schema della banca dati dalla versione %1 alla "
"versione %2 non è riuscito. Leggi i messaggi d'errore stampati nella console "
"e apri una segnalazione d'errore in bugs.kde.org."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"L'azione aggiornamento della banca dati non è stata trovata. Assicurati che "
"il file dbconfig.xml della versione corrente di digiKam sia installato "
"correttamente al suo posto."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:661
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Lo schema è stato aggiornato alla versione %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella sua nuova posizione "
"(«%2»). Messaggio d'errore: «%3». Assicurati che il file possa essere "
"copiato, o eliminalo."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "File della banca dati copiato"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Il vecchio file della banca dati («%1») è stato copiato nella sua nuova "
"posizione («%2») ma non può essere aperto. Elimina entrambi i file e "
"riprova, partendo da una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:771
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Nuovo file della banca dati aperto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:866
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Creazione delle tabelle preparata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:885
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Tabelle create"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun percorso delle librerie degli album nel file di "
"configurazione. Il processo di aggiornamento dello schema è stato fermato. "
"Prova con una banca dati vuota o ripara la tua configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'associare il percorso della libreria degli "
"album («%1») con un volume di supporto sul sistema. Questo problema potrebbe "
"indicare che c'è un problema di installazione. Se sei su Linux, controlla "
"che HAL sia installato e in esecuzione. Ad ogni modo, puoi chiedere aiuto "
"sulla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www.digikam."
"org/support). Il processo di aggiornamento della banca dati sarà ora "
"interrotto per non creare una banca dati basata su falsi assunti riguardo a "
"un'installazione difettosa."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:947
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Una radice di album configurata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:973
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Album importati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Informazioni sulle immagini importate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Ultima ricerca (0,9)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Filtro dei suffissi dei file inizializzato e importato"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Analisi completa iniziale effettuata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Date di creazione importate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Commenti importati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Valutazioni importate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Tabelle v3 scartate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Il driver «SQLITE» per le banche dati Sqlite3 non è disponibile.\n"
"digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Il driver «MYSQL» per le banche dati MySQL non è disponibile.\n"
"digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di configurazione <b>%1</b>. Questo file è "
"installato con l'applicazione digiKam ed è assolutamente necessario per "
"avviarla. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"Il codice XML nel file di configurazione <b>%1</b> non è valido e non si può "
"leggere."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Il codice XML nel file di configurazione <b>%1</b> è senza l'elemento "
"richiesto <icode>%2</icode>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Il codice XML nel file di configurazione <b>%1</b> è senza l'elemento "
"richiesto <b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"È stata trovata una vecchia versione del file di configurazione <b>%1</b>. "
"Assicurati che la versione rilasciata con la versione corrente di digiKam "
"sia installata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Errore nell'apertura della banca dati.\n"
"digiKam proverà automaticamente a riconnettersi con la banca dati. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Si è verificato un errore nella banca dati</b></p>Dettagli:\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Immagini sorgenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Cronologia immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Immagini derivate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Immagini correlate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Immagini identiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Passaggi intermedi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Immagine originale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Immagine sorgente)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "File di immagine RAW (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Nessuna immagine selezionata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Questa è l'immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Il tipo di banca dati non è supportata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
"Nessun percorso impostato ai comandi del server mysql nel file di "
"configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"Nessun percorso impostato ai comandi di inizializzazione mysql nel file di "
"configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di configurazione del server MySQL.<p>Questo "
"significa o che il file di configurazione predefinito</p><p>%1</p><p>non è "
"leggibile, o che il file di destinazione</p><p>%2</p><p>non può essere "
"scritto.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:402
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Impossibile trovare la configurazione predefinita del server MySQL (mysql-"
"global.conf)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:470
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Impossibile avviare l'inizializzatore della banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:544
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
"Oggetto della banca dati non valido durante l'avvio del server della banca "
"dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:575
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"L'elaborazione della banca dati è uscita inaspettatamente durante la "
"connessione iniziale."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:581
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
"Dopo aver provato per 60 secondi, non è stato possibile collegarsi alla "
"banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Creazione della banca dati non riuscita<p>Errore interrogazione: %1</"
"p><p>Errore della banca dati: %2</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:660
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"%1<p>Eseguibile: %2</p><p>Argomenti: %3</p><p>Errore di elaborazione: %4</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBSimilarityVersion» non esiste. "
"La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è "
"stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol "
"dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati "
"è troppo recente. Usa quella versione nuova di digiKam che hai usato prima. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persone"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuti"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confermato"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBThumbnailsVersion» non esiste. "
"La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:526
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copia album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:529
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copia immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:532
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia file"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:535
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Sposta album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:538
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Sposta immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Sposta file"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Inizializzazione della banca dati..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>Analisi delle raccolte, attendi...</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i file "
"del disco sono registrati in una banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Analisi della raccolta"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:201
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Preparazione all'analisi della raccolta..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:229
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Analisi degli album rimossi..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:239
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Analisi delle immagini nei singoli album..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migra ->"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Informazioni dell'avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:161
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Passo dell'avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Avanzamento complessivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "Il tipo di banca dati o la posizione devono essere diversi."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "Il server interno può essere usato solo una volta."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "Il server interno non è utilizzato e non è attivo."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Banca dati copiata correttamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Conversione della banca dati annullata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:294
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Passo dell'avanzamento (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:51
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configurazione della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interno (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "MySQL Server (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il tipo di motore per la banca dati.</p><p>Il motore "
"<b>SQlite</b> si utilizza per banche dati locali di piccole o medie "
"dimensioni. È il motore predefinito e consigliato per le collezioni che "
"contengono meno di 100.000 elementi.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge "
"collection sizes. This backend is recommend for local collections with more "
"than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Il motore <b>MySQL interno</b> si rivolge a banche dati con collezioni "
"molto grandi. Questo motore è consigliato per collezioni locali che "
"contengono più di 100.000 elementi.</p><p><i>Attenzione: è ancora in fase "
"sperimentale.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for "
"remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge "
"collection sizes with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
"still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Il motore <b>MySQL Server</b> è una soluzione più robusta studiata in "
"special modo per banche dati condivise e remote. È inoltre più efficiente "
"nella gestione di collezioni che contengono più di 100.000 elementi.</"
"p><p><i>Attenzione: è ancora in fase sperimentale.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Imposta qui la posizione, all'interno del tuo sistema, in cui verranno "
"memorizzati i file delle banche dati. Sono presenti tre banche dati: una per "
"tutte le proprietà della raccolta, una per memorizzare le miniature "
"compresse e una per memorizzare i metadati del riconoscimento dei visi.<br/"
">Per modificare le proprietà delle immagini è richiesto il permesso di "
"scrittura.</p><p>Le banche dati sono nuclei centrali di digiKam. Fai in modo "
"di utilizzare una posizione in un dispositivo veloce (tipo SSD) con "
"abbastanza spazio libero per la banca dati delle miniature.</p><p>Nota: qui "
"non può essere utilizzato un sistema di file remoti, tipo NFS. Per ragioni "
"di prestazioni, si raccomanda di non utilizzare dispositivi rimovibili.</"
"p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi configurare le posizioni dove sono memorizzati gli strumenti "
"eseguibili di MySQL. digiKam proverà a cercare automaticamente questi "
"eseguibili, se sono già installati sul tuo computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Eseguibili MySQL"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Nome host:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Imposta il nome del computer host"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Questo è il nome del computer che esegue il server MySQL.\n"
"Può essere «localhost» per un server locale, o il nome del computer\n"
" di rete (o il suo indirizzo IP) in caso di computer remoto."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Opzioni di connessione:</a>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Imposta le opzioni di connessione alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Imposta le opzioni di connessione del server MySQL.\n"
"Solo per utenti avanzati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Imposta il nome account della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Imposta il nome account del server MySQL utilizzato\n"
"da digiKam per connettersi ad esso.\n"
"Questo account deve essere disponibile sul server MySQL remoto quando la "
"banca dati è stata creata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Imposta la password utilizzata per l'account del server MySQL\n"
"da digiKam per connettersi al server.\n"
"Puoi lasciare questo campo vuoto per utilizzare un account impostato senza "
"password."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Porta host:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Imposta la porta del computer host.\n"
"In genere, il server MySQL usa il numero di porta predefinito 3306"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Verifica la connessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Avvia una connessione alla banca dati standard per verificare se le attuali "
"impostazioni del server MySQL sono corrette."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nome Bd principale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Imposta il nome della banca dati principale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"La banca dati principale è il contenitore principale di digiKam utilizzato "
"per\n"
"memorizzare album, elementi e i metadati per la ricerca."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nome Bd miniature:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Imposta il nome della banca dati miniature"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"La banca dati delle miniature è utilizzata da digiKam per\n"
"memorizzare le miniature con compressione wavelet.\n"
"Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto\n"
"con collezioni di grandi dimensioni."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nome Bd visi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Imposta la banca dati dei visi"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"La banca dati dei visi è utilizzata da digiKam per memorizzare istogrammi\n"
"delle immagini dedicati al processo di riconoscimento visivo.\n"
"Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto se usi\n"
"molte immagini con volti riconosciuti ed etichettati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nome banca dati somiglianze:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Imposta il nome della banca dati delle somiglianze"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"La banca dati delle somiglianze è utilizzata da digiKam per ospitare i dati "
"della matrice di Haar delle immagini ed eseguire la ricerca delle "
"somiglianze."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Riporta le impostazioni dei nomi delle banche dati ai valori predefiniti "
"standard."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server remoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Istruzioni per il server della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam si aspetta che la banca dati sia già creata con un account utente "
"dedicato. Questo nome utente <i>digikam</i> deve avere accesso completo alla "
"banca dati.<br/>Se la tua banca dati non è ancora configurata, puoi usare i "
"comandi SQL seguenti (dopo aver sostituito la <b><i>password</i></b> con "
"quella corretta).</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Nota: con un server Linux, una banca dati può essere inizializzata "
"seguendo i comandi sotto riportati:</p><p># su</p><p># systemctl restart "
"mysqld</p><p># mysql -u root</p><p>...</p><p>Digitate il codice SQL al "
"prompt di Mysql in modo da inizializzare le banche dati di digiKam con "
"privilegi di amministrazione (vedi indietro)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTA: se possiedi una raccolta molto grande, devi avviare il server "
"MySQL con mysql --max_allowed_packet=128M OPPURE cambiare le impostazioni in "
"my.ini o ~/.my.cnf</p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici del server della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa questa panoramica per impostare tutte le informazioni per il <a href="
"\"https://it.wikipedia.org/wiki/MySQL\">server di banca dati MySQL</a> (o <a "
"href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) remoto tramite "
"una rete. Come il server interno Sqlite o MySQL, tre banche dati saranno "
"memorizzate nel server remoto: una per tutte le proprietà delle collezioni, "
"una per memorizzare le miniature compresse e una per memorizzare i metadati "
"del riconoscimento dei visi.</p><p>A differenza del server interno Sqlite o "
"MySQL, puoi personalizzare i nomi delle banche dati per semplificare le tue "
"copie di sicurezza.</p><p>Le banche dati sono il nucleo centrale di digiKam. "
"Per prevenire problemi di prestazioni, cerca di utilizzare una connessione "
"di rete veloce tra i computer client e server. È inoltre consigliato di "
"ospitare i file delle banche dati su dispositivi veloci (tipo <a href="
"\"https://it.wikipedia.org/wiki/Unità_a_stato_solido\">SSD</a>) con "
"sufficiente spazio libero, soprattutto per la banca dati delle miniature, "
"anche se i dati sono compressi utilizzando il formato di immagine <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a> wavelet."
"</p><p>Le banche dati devono essere previamente create nel server remoto "
"dall'amministratore. Guarda la scheda <b>Requisiti</b> per dettagli.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:544
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Test di connessione con la banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Il test di connessione con la banca dati è riuscito."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"Il test di connessione con la banca dati non è riuscito. <p>Errore: %1</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:559
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "Il nome host del server è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "Il nome utente del server è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati principale è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati delle miniature è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati dei visi è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati delle somiglianze è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Questo percorso era stato impostato come opzione per riga di comando (--"
"database-directory)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:775
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"La configurazione dei nomi delle banche dati non è valida. L'errore è <br/"
"><p>%1</p><br/>Controlla la tua configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:783
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Test di connessione con la banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"La verifica della connessione della banca dati non è riuscita e ha "
"restituito l'errore<br/><p>%1</p><br/>Controlla la tua configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam per conservare le "
"informazioni e i metadati in un file di banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Creare cartella della banca dati?"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>La cartella per ospitare la banca dati sembra non esistere:</p><p><b>%1</"
"b></p>Vuoi che digiKam la crei?"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:824
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Creazione della cartella della banca dati non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non ha potuto creare la cartella per ospitare il file della banca "
"dati.\n"
"Seleziona un'altra posizione.</p><p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Manca l'accesso in scrittura alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura al percorso usato per "
"ospitare il file della banca dati.<br/>Seleziona un'altra posizione.</"
"p><p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistiche della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Filmati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Elementi totali"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Percorso della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Percorso del server interno della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Porta host"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Account utente"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opzioni di connessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nome Bd principale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nome Bd miniature"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nome Bd visi"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "totale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Questo file eseguibile è usato per inizializzare i file dati di MariaDB per "
"la banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Questo file eseguibile è usato per avviare un'istanza dedicata del server "
"MariaDB."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Elenco degli elementi che stanno per essere eliminati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Se spuntata, i file saranno rimossi in modo permanente, anziché essere "
"cestinati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa casella è spuntata, gli elementi saranno <b>rimossi in modo "
"permanente</b>, anziché essere cestinati.</p><p><em>Usa questa opzione con "
"cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in grado di "
"recuperare in modo affidabile gli elementi eliminati.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina gli elementi anziché cestinarli"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Non chiedermelo più"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno "
"rimossi direttamente e permanentemente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli "
"elementi saranno rimossi direttamente e permanentemente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno "
"cestinati direttamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli "
"elementi saranno cestinati direttamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr ""
"Questi elementi saranno <b>eliminati definitivamente</b> dal disco fisso."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Questi elementi saranno cestinati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "<b>1</b> elemento selezionato."
msgstr[1] "<b>%1</b> elementi selezionati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Questi album saranno cestinati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:435
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:462
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> album selezionato."
msgstr[1] "<b>%1</b> album selezionati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso.</"
"p><p>Nota che saranno eliminati permanentemente anche <b>tutti i sotto-"
"album</b> inclusi in questo elenco.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi album saranno cestinati.</p><p>Nota che saranno cestinati anche "
"<b>tutti i sotto-album</b> inclusi in questo elenco.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Cestina"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Sto per eliminare gli elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:175 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Impostazioni per salvare i file di immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Informazioni sul profilo dei colori - %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Produttore:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modello:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creato:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Diaframma:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focale:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Esposizione:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilità:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporzioni:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>BitRateAudio:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>TipoCanaleAudio:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>CodificatoreAudio:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Durata:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>VelocitàFotogrammi:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>CodificatoreVideo:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleziona un elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleziona elementi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informazioni sulle librerie condivise e sui componenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versione %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Elenco delle fotocamere RAW supportate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "Con LibRaw versione %2<br/>Un modello nell'elenco"
msgstr[1] "Con LibRaw versione %2<br/>%1 modelli nell'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] "Con LibRaw versione %2<br/>Un modello nell'elenco (trovato: %3)"
msgstr[1] "Con LibRaw versione %2<br/>%1 modelli nell'elenco (trovati: %3)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Vai alla Pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Browser desktop"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Apri la Pagina iniziale col browser web predefinito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Impossibile caricare la pagina %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Non calibrato (RAW)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Equalizza automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalizza automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro luminosità / contrasto / gamma"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della gamma dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro Bianco e Nero / Seppia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Generico</b>:<p>Simula una pellicola in bianco e nero generica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa 200X a 200 ISO."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 25 ISO."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 100 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 400 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta "
"a 100 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta "
"a 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero "
"Ilford Delta 400 Pro a 3200 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford FP4 "
"Plus a 125 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford HP5 "
"Plus a 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford PanF "
"Plus a 50 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford XP2 "
"Super a 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a "
"100 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a "
"400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak TriX a 400 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 200 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 400 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 800 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Kodak HIE.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Senza filtro lenticolare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Senza filtro lenticolare</b>:<p>Non applicare un filtro lenticolare "
"durante la resa dell'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro verde</b>:<p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le foto "
"sceniche, in particolare per i ritratti con il cielo come sfondo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtro arancione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro arancione</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
"paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro rosso"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro rosso</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. Ciò crea degli effetti "
"notevoli per il cielo, e simula scene al chiaro di luna durante il giorno.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro giallo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro giallo</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. Questa è la correzione "
"di tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro giallo-verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
" <b>Bianco e nero con filtro giallo-verde</b>:<p> Simula una esposizione di "
"pellicola bianco e nero usando un filtro giallo-verde. Un filtro giallo-"
"verde è altamente efficace per i ritratti all'aperto perché il rosso è reso "
"scuro mentre il verde appare più luminoso. Eccezionale per correggere i toni "
"della pelle, facendo emergere le espressioni facciali nei primi piani e "
"nell'enfatizzare la sensazione di vivacità. Questo filtro è molto efficace "
"per i ritratti al chiuso con luce al tungsteno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro blu</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro blu. Ciò accentua la nebbia e la "
"foschia. Usato per trasferire i colori e per effetti di contrasto.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Imposta qui la regolazione della forza del filtro lenticolare."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Senza filtro dei toni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Senza filtro dei toni</b>: <p>Non applicare un filtro dei toni "
"all'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro seppia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono seppia</b>: <p>Rende più calde delle zone luminose "
"e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo molto simile "
"al processo di sbiancare una stampa e ri-svilupparla in un tono di seppia.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro marrone"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono marrone</b>: <p>Questo filtro è più neutrale del "
"filtro a tono seppia.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro freddo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono freddo</b>: <p>Avvia una stampa leggera e "
"replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per "
"ingrandimenti al bromuro.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro al selenio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono al selenio</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
"tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro al platino"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono al platino</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
"tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tinta verdastra</b>:<p>Questo effetto è anche noto come "
"Verdante.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtri lenticolari"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:537
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:555
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il bianco e nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:608
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:647
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro Pellicola infrarossa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Strumento Miscelatore dei canali"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canale di uscita:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Rosso (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleziona qui il guadagno del colore rosso in percentuale per il canale "
"attuale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleziona qui il guadagno del colore verde in percentuale per il canale "
"attuale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Blu (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleziona qui il guadagno del colore blu in percentuale per il canale "
"attuale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Azzera le impostazioni dei guadagni dei canali dei colori per il canale "
"attualmente selezionato."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Mantieni la luminosità"
# mantenere?
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Abilita questa opzione se vuoi mantenere la luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</"
"u> in this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa il modo<b>Monocromatico</b> per convertire i colori a bianco e nero:</"
"p><p>Il <qt><font color=\"red\">canale del rosso</font></qt> modifica <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>il contrasto</a> "
"della foto. </p><p>Il <qt><font color=\"green\">canale del verde</font></qt> "
"aumenta o riduce i dettagli della foto.</p><p>Il <qt><font color=\"blue"
"\">canale del blu</font></qt> influenza <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Image_noise'>il rumore</a> della foto.</p><p><u>Nota:</u> in questa "
"modalità, l'istogramma mostrerà solo i valori di luminosità.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Totale: %1 (%)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:551
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleziona file del miscelatore dei guadagni di Gimp da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del miscelatore dei "
"guadagni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:633
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "File del miscelatore dei guadagni di Gimp da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:704
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del miscelatore dei "
"guadagni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro della tonalità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Strumento Bilanciamento del colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del colore magenta/verde dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modalità a curva libera"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi tracciare la tua curva a mano libera con il mouse."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modalità a curva liscia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Con questo pulsante, vincoli il tipo di curva ad essere una linea liscia in "
"tensione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del <b>tono ombra</b> sulle curve lisce sui "
"canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del <b>tono medio</b> sulle curve lisce sui "
"canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del <b>tono luminoso</b> sulle curve lisce sui "
"canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr "Reimposta i valori delle curve del canale o dei canali attuali."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset "
"current channel. Second option will reset all channels."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, apparirà il menu personalizzato: la prima opzione "
"reimposterà il canale attuale; la seconda reimposterà tutti i canali."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reset &Channel"
msgstr "Reimposta il &canale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reset &All"
msgstr "Reimposta &tutto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Seleziona i file delle curve di Gimp da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Impossibile caricare il file delle curve di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "File delle curve di Gimp da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Impossibile salvare sul file delle curve di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:202
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:506
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:787
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Caricamento dell'immagine..."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:207
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Calcolo dell'istogramma..."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Calcolo\n"
"dell'istogramma\n"
"non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:132
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Strumento Bordo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Solido"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Rilievo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pino decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Legno decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Carta decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parquet decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Ghiaccio decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Foglie decorative"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Marmo decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Pioggia decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Crateri decorativi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Secco decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pietra decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Gesso decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roccia decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Muro decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Seleziona il tipo di bordo da aggiungere attorno all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi mantenere le proporzioni dell'immagine. Se "
"abilitata, la larghezza del bordo sarà misurata in percentuale delle "
"dimensioni dell'immagine, altrimenti sarà in pixel."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr ""
"Imposta qui la larghezza del bordo come percentuale della dimensione "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Larghezza (pixel):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Imposta qui la larghezza del bordo da aggiungere attorno all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Secondo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Imposta qui il colore di primo piano del bordo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Imposta qui il colore di sfondo del bordo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Imposta qui il colore del bordo principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Imposta qui il colore della linea."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Imposta qui il colore dell'area in alto a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Imposta qui il colore dell'area in basso a destra."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Imposta qui il colore della prima linea."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Imposta qui il colore della seconda linea."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro Trama"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Ruotato di 180 gradi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converti a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:362
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converti a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Taglia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converti la profondità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:401
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Invertitore a colore negativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Trasformazione integrata non supportata"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Il filtro identificativo o la versione non è supportato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro Sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro Sfocatura FX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Effetto Carboncino"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro Colore FX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il tipo di effetto da applicare all'immagine.</"
"p><p><b>Solarizza</b>: simula la solarizzazione di una fotografia.</"
"p><p><b>Vivido</b>: simula i colori delle pellicole negative Velvia(tm).</"
"p><p><b>Neon</b>: colorazione dei bordi di una fotografia per dare un "
"effetto di luce fluorescente.</p><p><b>Trova i bordi</b>: rileva i bordi di "
"una fotografia e la loro forza.</p><p><b>Lut3D</b>: colorazione delle "
"immagini con filtri Lut3D</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Questo valore controlla il numero di iterazioni da usare per gli effetti "
"Neon e Trova i bordi."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:194
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:288
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Imposta qui l'intensità del filtro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Candeggina"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Frammenti di blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contrasto BN"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Istantanea"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Forato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Estate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Sbiadito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Colore sbiadito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Processo X"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Effetto Distorsione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Effetto Rilievo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:124
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Effetto Grana della pellicola"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Dimensioni della grana:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Imposta qui la dimensione della grana della pellicola."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribuzione fotografica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per disegnare la grana usando una distribuzione "
"statistica dei fotoni. Richiede molto calcolo e può metterci un po'."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Imposta qui la sensibilità ISO della pellicola da usare per simulare la "
"grana della pellicola."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:203
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:250
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:297
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombre:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:207
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:254
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle luci."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:211
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Toni intermedi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:262
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sui mezzi toni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:266
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:313
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Zone luminose:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:270
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:317
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle ombre."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore "
"blu del CCD."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore "
"rosso del CCD."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:336
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Impostazioni condivise"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:339
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Rumore di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:342
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Rumore di crominanza blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:345
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Rumore di crominanza rossa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Effetto Inversione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Effetto Pittura a olio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Effetto Gocce di pioggia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro Greycstoration"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Conservazione dei dettagli:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Conservazione dei dettagli per impostare il livello di aumento della "
"nitidezza dei piccoli dettagli dell'immagine risultante. I valori più alti "
"mantengono i dettagli nitidi."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificatore anisotropo (direzionale) dei dettagli. Tienilo basso per il "
"rumore gaussiano."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potenza totale di smussatura: se il fattore di dettaglio imposta la "
"smussatura relativa e l'anisotropia la direzione, il fattore di smussatura "
"imposta l'effetto complessivo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regolarità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Questo valore controlla la regolarità della smussatura di un'immagine. Non "
"usare un valore elevato qui, o l'immagine risultante sarà completamente "
"sfocata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Imposta il numero di volte che il filtro viene applicato all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Rumore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Imposta la scala del rumore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Passo angolare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Imposta qui il passo di integrazione angolare (in gradi), in modo simile "
"all'anisotropia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Passo integrale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Imposta qui il passo di integrazione nello spazio."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiana:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Imposta qui la precisione della funzione gaussiana."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Dimensione dei riquadri:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Imposta la dimensione dei riquadri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordo dei riquadri:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Imposta la dimensione di ogni bordo dei riquadri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Più vicino"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di interpolazione giusto per la qualità delle immagini "
"desiderata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Approssimazione veloce"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Abilita l'approssimazione veloce nella resa delle immagini."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro Tonalità / saturazione / luminosità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Qui puoi vedere un'anteprima a colori delle regolazioni di tonalità e "
"saturazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vividezza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Imposta qui le correzioni della vividezza dell'immagine. La vividezza attua "
"una saturazione selettiva sui colori meno saturi e evitando i toni della "
"pelle."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converti a:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Selezione il profilo dello spazio di colore al quale convertire."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Il profilo «%1» di input del colore non è disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Il profilo «%1» di output del colore non è disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Abilita l'ordinamento di qualità delle immagini (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per assegnare automaticamente il comando Etichette di "
"scelta in base alla qualità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Rileva sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr ""
"Rileva la quantità di sfocatura nelle immagini analizzate da questa opzione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Rileva rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr ""
"Rileva la quantità di rumore nelle immagini analizzate da questa opzione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Rileva compressione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr ""
"Rileva la quantità di compressione nelle immagini analizzate da questa "
"opzione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Rileva sotto e sovraesposizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Rileva se le immagini sono sottoesposte o sovraesposte"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Assegna l'etichetta «Rifiutata» alle immagini di bassa qualità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Alle immagini di bassa qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e "
"compressione verrà assegnata l'etichetta «Rifiutata»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Assegna l'etichetta «In sospeso» alle immagini di media qualità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Alle immagini di media qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e "
"compressione verrà assegnata l'etichetta «In sospeso»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Assegna l'etichetta «Accettata» alle immagini di alta qualità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Alle immagini di alta qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e "
"compressione verrà assegnata l'etichetta «Accettata»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Compromesso tra velocità e precisione dell'algoritmo di ordinamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Soglia «Rifiutata»:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Rifiutata»"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Soglia «In sospeso»:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «In sospeso»"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Soglia «Accettata»:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Accettata»"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso della sfocatura:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso del rumore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo del rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso della compressione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della compressione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro Contrasto locale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Funzione</b>: questa funzione combina i canali originali RGB con "
"l'immagine de-saturata e sfocata. Questa funzione è usata in ognuno dei "
"passaggi di mappatura dei toni. Può essere lineare o una potenza. "
"Fondamentalmente, questa funzione incrementa i valori dove entrambi i valori "
"dell'immagine originale e sfocata sono bassi e fa l'opposto sui valori alti."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Estendi contrasto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Estendi contrasto</b>: questo estende il contrasto dell'immagine "
"originale. Viene applicato prima del processo di mappatura dei toni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Saturazione luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
" <b>Saturazione luminosità</b>: solitamente la saturazione (percepita) viene "
"aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e "
"nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturazione ombre:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturazione ombre</b>: solitamente la saturazione (percepita) viene "
"aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e "
"nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potenza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potenza</b>: quanto forte è l'effetto applicato."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Sfoca:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Sfoca</b>: quanto forte l'immagine viene sfocata prima di combinarla con "
"l'immagine originale e con la funzione di mappatura dei toni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Passaggio 1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Passaggio 2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Passaggio 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Passaggio 4"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il Contrasto locale della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Contrasto locale "
"della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo del Contrasto locale "
"della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Strumento antivignettatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Aggiungi vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Questa opzione aggiunge la vignettatura all'immagine anziché rimuoverla. "
"Usala per effetti artistici."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Qui puoi qui vedere un'anteprima in miniatura della maschera di anti-"
"vignettatura applicata all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:126
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Questo valore controlla il grado dell'intensità del filtro nel suo punto di "
"massima densità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Piuma:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Questo valore è usato come l'esponente che controlla la caduta di densità "
"dal cerchio interno del filtro al cerchio esterno."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Raggio interno:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Questo valore è il raggio del cerchio interno del filtro. Nel cerchio "
"interno l'immagine viene mantenuta. È espresso come un multiplo del raggio "
"esterno del filtro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Raggio esterno:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Questo valore è il raggio del cerchio esterno del filtro. Al di fuori del "
"cerchio esterno l'effetto del filtro è massimo. È espresso come un multiplo "
"della diagonale dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Compensazione X:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Compensazione X "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Compensazione Y:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Compensazione Y "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Strumento Distorsione lenticolare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Usa metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Produttore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Questa è la stringa di descrizione del produttore della fotocamera trovata "
"nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare "
"informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Questa è la stringa di descrizione del modello della fotocamera trovata nei "
"metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare "
"informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Questa è la stringa di descrizione dell'obiettivo della fotocamera trovata "
"nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare "
"informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per cercare di stimare le impostazioni giuste della "
"fotocamera e dell'obiettivo lente dai metadati dell'immagine (come EXIF o "
"XMP)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Lunghezza focale (mm):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Diaframma:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distanza del soggetto (m):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(metadati non disponibili)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(non ho trovato corrispondenze)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(ho trovato una corrispondenza parziale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(ho trovato una corrispondenza esatta)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Strumento Correzione lenticolare automatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Fotocamera: %1-%2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:360
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Obiettivo: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:362
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distanza del soggetto: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Diaframma: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Lunghezza focale: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Fattore di ritaglio: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Correzione CCA: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Correzione VIG: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Correzione DST: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Correzione GEO: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Correzione lenti da applicare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberrazione cromatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"L'aberrazione cromatica è facilmente riconoscibile come frange colorate "
"verso i bordi dell'immagine. L'aberrazione cromatica è dovuta a un fuoco "
"variabile della lente per i diversi colori."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"La vignettatura si riferisce all'oscuramento di un'immagine, per lo più "
"negli angoli. Con questa opzione si possono eliminare la vignettatura ottica "
"e quella naturale, mentre non è possibile porre rimedio alla vignettatura "
"meccanica."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"La distorsione si riferisce alla deformazione di un'immagine, che è "
"maggiormente pronunciata verso gli angoli. Queste aberrazioni di Seidel sono "
"note come distorsioni a cuscinetto e a barilotto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
# Qui forse per "geometry" si intende "proiezione", come per le carte geografiche. I nomi sono gli stessi.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Qui sono gestite quattro geometrie: rettilinea (99 percento di tutti gli "
"obiettivi), fish-eye, cilindrica ed equirettangolare."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: le opzioni di correzione dell'obiettivo i dipendono dai filtri "
"disponibili nella libreria di LensFun. Consulta il <a href='http://lensfun."
"sourceforge.net'> sito web del progetto LensFun</a> per maggiori "
"informazioni.</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la scala dell'istogramma.</p><p>Se i valori massimi "
"dell'immagine sono piccoli, puoi usare la scala <b>lineare</b>.</p><p>La "
"scala <b>logaritmica</b> può essere usata quando i valori massimi sono "
"grandi; se usata, tutti i valori, grandi e piccoli, saranno visibili sul "
"grafico.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per il "
"canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento delle "
"impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:270
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Selezione il canale dell'istogramma da visualizzare:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:276
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Rosso</b>: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Blu</b>: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<b>Colori</b>: visualizza tutti i canali dei colori contemporaneamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: visualizza i valori del canale alfa dell'immagine. Questo "
"canale corrisponde al valore di trasparenza ed è supportato da alcuni "
"formati di immagine, come PNG e TIFF."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:475
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixel:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Dev. std.:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:600
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:604
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Percento:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Strumento Regolazione livelli"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro Riduzione del rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Soglia</b>: imposta la soglia per l'eliminazione del rumore dell'immagine "
"in un intervallo da 0.0 (nessuno) a 10.0. La soglia è il valore sotto il "
"quale ogni cosa è considerata rumore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Morbidezza</b>: questa imposta la morbidezza della soglia (morbido come "
"opposto di rigido). Maggiore è la morbidezza, più rumore rimane "
"nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Stima il rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Calcola automaticamente tutte le impostazioni di riduzione del rumore "
"tramite un'analisi del rumore contenuto nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Morbidezza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Crominanza blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Crominanza rossa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr ""
"File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per la riduzione del rumore della "
"fotografia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di riduzione del "
"rumore della fotografia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:451
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di riduzione del "
"rumore della fotografia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/raw/rawprocessingfilter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversione RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Filtro per la correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Livello di rosso:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Imposta qui il livello di riduzione del rosso alla media del blu e verde."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Aumento della nitidezza semplice"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Maschera di contrasto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr ""
"Seleziona qui il metodo di aumento della nitidezza da applicare all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
"matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la "
"nitidezza dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"Il valore del raggio è quello della matrice di sfocatura gaussiana usato per "
"determinare di quanto sfocare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"Il valore della differenza tra l'originale e l'immagine sfocata da "
"aggiungere nell'originale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"La soglia, come frazione del massimo valore di luminosità, necessaria per "
"applicare la quantità di differenza."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Sopprimi il rumore del colore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Un'opzione per applicare un filtro sul canale della luminosità utilizzato "
"solo per sopprimere l'amplificazione del rumore cromatico."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Nitidezza circolare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Questo è il raggio della convoluzione circolare. È il parametro più "
"importante per usare questo strumento. Per la maggior parte delle immagini "
"il valore predefinito di 1,0 dovrebbe dare buoni risultati. Seleziona un "
"valore più alto quando la tua immagine è molto sfocata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentare la correlazione potrebbe aiutare a ridurre gli artefatti. La "
"correlazione può variare da 0 a 1. I valori utili sono 0,5 e i valori vicini "
"a 1, per esempio 0,95 e 0,99. Usare un valore di correlazione alto ridurrà "
"l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro Rumore:"
# sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentare il parametro del filtro del rumore può aiutare a ridurre gli "
"artefatti. Il filtro dei disturbi può variare da 0 a 1, ma valori maggiori "
"di 0,1 raramente sono utili. Quando il valore del filtro del rumore è troppo "
"basso, per esempio 0,0, la qualità dell'immagine risulterà scadente. Un "
"valore utile è 0,01. Usare un valore elevato per il filtro del rumore "
"ridurrà l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Nitidezza gaussiana:"
# sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Questa è la nitidezza della convoluzione gaussiana. Usa questo parametro "
"quando la tua sfocatura è di tipo gaussiano. Nella maggior parte dei casi "
"dovresti impostare questo parametro a 0, perché causa dei brutti artefatti. "
"Quando usi valori diversi da zero, dovrai probabilmente aumentare anche i "
"parametri della correlazione o del filtro del rumore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Dimensione della matrice:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Questo parametro determina la dimensione della matrice di trasformazione. "
"Aumentare la dimensione della matrice potrebbe dare risultati migliori, "
"specialmente quando hai scelto valori elevati per la nitidezza circolare o "
"gaussiana."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:508
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr ""
"File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:526
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per la rimessa a fuoco delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:547
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di rimessa a fuoco "
"delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:555
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:583
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di rimessa a fuoco delle "
"fotografie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Strumento Maschera di contrasto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro intelligente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Angolo principale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Un angolo in gradi di cui ruotare l'immagine. Un angolo positivo ruota "
"l'immagine in senso orario, uno negativo in senso antiorario."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Angolo fine:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo principale per impostare "
"l'angolo esatto voluto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine "
"ruotata. Per lisciare l'immagine risultante, essa verrà sfocata un po'."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Taglio automatico:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Area più larga"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Area più grande"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Seleziona il metodo per elaborare il taglio automatico di un'immagine per "
"rimuovere le cornici nere attorno a un'immagine ruotata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Strumento bilanciamento del bianco"
# VM: l'indirizzo nella traduzione punta alle pagine italiane.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Temperatura_di_colore\">Temperatura "
"del colore</a> (K): "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Regolazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"Imposta qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco in kelvin."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinito:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Candela"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampada da 40W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampada da 100W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampada da 200W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Alba"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampada da studio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luce lunare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luce diurna D50"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash fotografico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sole"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampada allo xeno"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luce diurna D65"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr ""
"Seleziona qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco da "
"usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "luce di candela"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "lampadina a incandescenza da 40 watt"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "lampadina a incandescenza da 100 watt"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "lampadina a incandescenza da 200 watt"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luce di un'alba o di un tramonto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr "lampadina al tungsteno o luce a un'ora dall'alba o dal crepuscolo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luce lunare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura del colore neutra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "luce diurna attorno a mezzogiorno"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash elettronico di una macchina fotografica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura effettiva del sole"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lampada allo xeno o arco elettrico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "luce di un cielo coperto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "nessun valore preimpostato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selettore del colore del tono della temperatura."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Con questo pulsante puoi selezionare il colore dall'immagine originale usato "
"per impostare la temperatura del bilanciamento del bianco e della componente "
"verde."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:249
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punto nero:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Imposta qui il valore del livello del nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Imposta qui il livello di soppressione del rumore nelle ombre."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Imposta qui il valore di saturazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Imposta qui il valore di correzione gamma."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Imposta qui la componente verde per controllare il livello di rimozione del "
"colore magenta."
# VM: l'indirizzo nella traduzione punta alle pagine italiane.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
"Compensation</a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Valore_di_esposizione"
"\">Compensazione dell'esposizione</a> (CE): "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Regolazioni di esposizione automatiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Con questo pulsante puoi regolare automaticamente i valori dell'esposizione "
"e del punto di nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr ""
"Imposta qui il valore principale di compensazione dell'esposizione in CE."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fine:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Questo valore in CE sarà aggiunto al valore principale di compensazione "
"dell'esposizione per impostare la regolazione fine dell'esposizione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:529
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:547
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per il bilanciamento del colore bianco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di bilanciamento del "
"colore bianco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:603
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di bilanciamento del "
"colore bianco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless HEIF files"
msgstr "File HEIF senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for HEIF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini HEIF.</p><p>Se "
"abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le "
"immagini HEIF.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "HEIF quality:"
msgstr "Qualità HEIF:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for HEIF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: HEIF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di qualità delle immagini HEIF:</p><p><b>1</b>: qualità alta "
"(senza compressione e grandi dimensioni del file)<br/><b>3</b>: qualità "
"buona (predefinito)<br/><b>6</b>: qualità media<br/><b>9</b>:qualità bassa "
"(alta compressione e piccole dimensioni del file)</p><p><b>Nota: HEIF non "
"diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa "
"impostazione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "File JPEG 2000 senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.</p><p>Se "
"abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le "
"immagini JPEG 2000.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualità JPEG 2000:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: qualità "
"bassa (alta compressione e piccole dimensioni del file)<br/><b>50</b>: "
"qualità media <br/><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<br/><b>100</b>: "
"qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)</"
"p><p><b>Nota: JPEG 2000 non diventa un formato senza perdita quando usi "
"questa impostazione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La qualità delle immagini JPEG:</p><p><b>1</b>: qualità bassa (alta "
"compressione e piccole dimensioni del file)<br/><b>50</b>: qualità media<br/"
"><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<br/><b>100</b>: qualità alta (senza "
"compressione e grandi dimensioni del file)</p><p><b>Nota: JPEG usa sempre "
"una compressione con perdita.</b></p>"
# VM: l'indirizzo nella traduzione punta alle pagine italiane.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Attenzione:<a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> è un formato di immagine con perdita di dati.</i></font>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Sotto-campionatura cromatica:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (qualità migliore)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (qualità buona)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (qualità bassa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (qualità bassa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La sotto-campionatura cromatica riduce la dimensione dei file sfruttando "
"la sensibilità ridotta dell'occhio alla risoluzione dei colori. Quanto sia "
"percepibile la differenza dipende dall'immagine (le fotografie di grandi "
"dimensioni non mostreranno, in genere, alcuna differenza, mentre le immagini "
"nitide di pixel ridotti potrebbero prendere dettagli di colore.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - Nessuna sotto-campionatura cromatica, qualità massima ma "
"compressione più bassa.</p><p><b>4:2:2</b> - Campionatura cromatica "
"dimezzata orizzontalmente, compressione media, qualità media.</"
"p><p><b>4:2:0</b> - Campionatura cromatica divisa in quattro blocchi 2x2, "
"alta compressione ma bassa qualità.</p><p><b>4:1:1</b> - Campionatura "
"cromatica divisa in quattro blocchi 4x1, alta compressione ma bassa qualità."
"</p><p><b>Nota: il formato JPEG usa sempre compressione con perdita.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "File PGF senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini PGF.</p><p>Se abiliti "
"questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le immagini "
"PGF.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Qualità PGF:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di qualità delle immagini PGF:</p><p><b>1</b>: qualità alta "
"(senza compressione e grandi dimensioni del file)<br/><b>3</b>: qualità "
"buona (predefinito)<br/><b>6</b>: qualità media<br/><b>9</b>:qualità bassa "
"(alta compressione e piccole dimensioni del file)</p><p><b>Nota: PGF non "
"diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa "
"impostazione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compressione PNG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di compressione delle immagini PNG:</p><p><b>1</b>: "
"compressione bassa (file grande ma breve durata della compressione - "
"predefinito)<br/><b>5</b>: compressione media<br/><b>9</b>: compressione "
"alta (file piccolo ma durata della compressione lunga)</p><p><b>Nota: PNG è "
"sempre un formato senza perdita.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimi file TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione delle immagini TIFF.</p><p>Se abiliti questa "
"opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.</p><p>Per "
"salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate).</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incorpora file originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compressione senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Anteprima JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Di pari dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:100
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:218
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93
#: core/utilities/setup/setup.cpp:174
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Migliora"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:206
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decora"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Type-Mimes"
msgstr "Tipi-MIME"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "About %1 Plugin"
msgstr "Informazioni sull'estensione %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versione %2</b><p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Interface ID"
msgstr "ID interfaccia"
# Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni.
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Tool ID"
msgstr "ID strumenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Attiva tutto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:171
#, kde-format
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "Un'estensione installata"
msgstr[1] "%1 estensioni installate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:175
#, kde-format
msgid "No plugin installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 attivata)"
msgstr[1] "(%1 attivate)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:196
#, kde-format
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "Un'estensione trovata"
msgstr[1] "%1 estensioni trovate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:200
#, kde-format
msgid "No plugin found"
msgstr "Nessuna estensione trovata"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Accesso"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "La password non può essere vuota."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Titolo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Marca temporale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Posizione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Data e ora dell'album che sarà creato (facoltativo)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Posizione dell'album che sarà creato (facoltativo)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Scelta account"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Aggiungi un altro account"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Scegli l'account %1 da usare per l'esportazione delle immagini:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Dimensione max"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare sull'account %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Questo è un collegamento utilizzabile per aprire %1 in un navigatore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Questo è l'account %1 a cui si è attualmente collegati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Cambia l'account %1 per il trasferimento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Questa è la cartella %1 in/da cui le foto selezionate saranno caricate/"
"scaricate."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Crea nuova cartella %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Questa è la dimensione massima delle immagini. Le immagini più grandi di "
"questa dimensione saranno ridimensionate."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensione originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Queste sono le opzioni che dovrebbero essere applicate alle foto prima del "
"caricamento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Carica il file immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write the photo ID to the source image"
msgstr "Scrivi l'identificativo della foto nell'immagine sorgente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading."
msgstr ""
"Scrivi l'identificativo della foto come metadato nell'immagine sorgente dopo "
"il caricamento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Qualità JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Avvio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:297
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Utente1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:298
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Utente2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:299
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Utente3"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:300
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Utente4"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:301
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Utente5"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:302
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Utente6"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Aggiungi nuove immagini all'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:546
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Rimuovi le immagini selezionate dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:547
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Sposta in alto l'immagine attualmente selezionata nell'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:548
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Sposta in basso l'immagine attualmente selezionata nell'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:549
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Svuota l'elenco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:550
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Carica un elenco salvato."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Salva l'elenco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:981
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:536
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:543
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:549
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:550
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ingrandimento adattativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:237
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato del file generato:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta qui il formato del file generato:</p><p><b>JPEG</b>: restituisce "
"l'immagine elaborata in formato JPEG. Questo formato genera file di "
"dimensioni più piccole.</p><p><b>Attenzione: a causa dell'algoritmo di "
"compressione distruttivo, JPEG è un formato con perdita di qualità.</b></"
"p><p><b>TIFF</b>: restituisce l'immagine elaborata in formato TIFF. Questo "
"formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa."
"</p><p><b>PNG</b>: restituisce l'immagine elaborata in formato PNG. Questo "
"formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa."
"</p><p><b>PPM</b>: restituisce l'immagine elaborata in formato PPM. Questo "
"formato genera i file più grandi, senza perdita di qualità. L'immagine non è "
"compressa.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Percorso relativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Ora di eliminazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBFaceVersion» non esiste. La "
"versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è "
"stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol "
"dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati "
"è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato "
"prima. "
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n"
"%1 "
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:102
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:151
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:198
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:246
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:350
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Scrittura dei metadati nei file"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:313
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Revisione dei tag di orientazione Exif"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Sto terminando i compiti"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:139
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:161
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Rimozione dei tag delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:178
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Assegnazione dell'etichetta della scelta all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:185
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Assegnazione dell'etichetta del colore all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:197
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Assegnazione di una valutazione alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:204
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:216
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:228
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Sto modificando un gruppo"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:235
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Aggiornamento dell'orientazione nella banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:253
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:268
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Applicazione dei metadati"
# Per cosa starà mai «Ref.»? Boh!
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:275
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Rotazione delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:291
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Sto copiando gli attributi"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Elabora gli oggetti"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:82
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Revisione dell'orientamento Exif non riuscita per questi file:"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:326
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Trasformazione non riuscita per questi file:"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Nessuna sincronizzazione dei metadati in attesa"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Se è abilitata la sincronizzazione lenta nelle impostazioni dei metadati, la "
"barra di stato visualizzerà il numero di elementi in attesa di "
"sincronizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Un file è in attesa di sincronizzazione"
msgstr[1] "%1 file sono in attesa di sincronizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"Il colore di sfondo indica lo stato globale del filtro d'immagine, che "
"abbraccia tutte le impostazioni dei filtri nella barra laterale destra. \n"
"\n"
"NESSUN COLORE: nessun filtro attivo, tutti gli elementi sono visibili.\n"
"ROSSO: il filtraggio è attivo, ma nessun elemento corrisponde.\n"
"VERDE: i filtri corrispondono ad almeno un elemento.\n"
"\n"
"Muovi il puntatore del mouse sopra questo testo per maggiori dettagli sui "
"filtri attivi.\n"
"Premi il pulsante di azzeramento sulla destra per azzerare tutte le "
"impostazioni dei filtri.\n"
"Premi il pulsante delle impostazioni sulla destra per aprire il pannello dei "
"filtri."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Azzera tutti i filtri attivi"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Apri il pannello delle impostazioni dei filtri"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Testo</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Geolocalizzazione</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Valutazione</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etichette di scelta</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etichette del colore</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tag</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtri attivi:</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro attivo:</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Nessun filtro attivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Un filtro attivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtro attivo"
msgstr[1] "%1 filtri attivi"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Nessun filtro geografico"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Immagini con coordinate"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Immagini senza coordinate"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtra per geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr ""
"Seleziona come la geolocalizzazione dovrebbe modificare il modo in cui "
"mostrare le immagini."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Nessun file RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "File JPEG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "File PNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "File TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "PGF Files"
msgstr "File PGF"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "HEIF Files"
msgstr "File HEIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "File DNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "File RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Immagini raster"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtra per tipo di file"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Seleziona i tipi di file (tipi MIME) che vuoi che siano mostrati. Nota: le "
"«immagini raster» sono formati di grafica raster di programmi quali "
"Photoshop, Gimp, Krita, ecc..."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Seleziona il valore della valutazione da usare per filtrare i contenuti "
"dell'album. Usa il menu contestuale per impostare la condizione di "
"filtraggio della valutazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Valutazione maggiore o uguale a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Valutazione uguale a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Valutazione minore o uguale a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opzioni del filtro valutazioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condizione di maggiore o uguale"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condizione di uguaglianza"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condizione di minore o uguale"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Escludi gli elementi senza valutazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rapido di testo (ricerca)"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Inserisci degli schemi di ricerca per filtrare rapidamente questa vista "
"rispetto ai nomi degli elementi, delle didascalie e dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campi di ricerca del testo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Definisce in quali campi cercare il testo immesso."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Titolo dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Commento dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nome dell'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Dimensioni dell'elemento in pixel"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Azzera tutto"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste più"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "L'albun %1 non esiste più"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Esiste già un file o una cartella chiamata %1 in %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2. La cartella %1 è stata "
"comunque copiata nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Impossibile spostare il file %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Impossibile copiare la cartella %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Impossibile copiare il file %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:212
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nel cestino"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234 core/libs/iojobs/iojob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "Impossibile spostare l'immagine %1 nel cestino"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:249
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Impossibile rimuovere l'album %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Impossibile rimuovere l'immagine %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Esiste già un'altra immagine con lo stesso nome %1 in quella posizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:326
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Impossibile rinominare l'immagine %1"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:704
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:713
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Ruotato di 180 gradi"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:719
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Ribaltato orizzontalmente e ruotato a sinistra"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:725
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Ribaltato verticalmente e ruotato a sinistra"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:658
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Est"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:733
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:868
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:876
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "È scattato il flash"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:877
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash con modalità di correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcaso"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Lingua baschira"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persiano (farsi)"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Figi"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisone"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Giavanese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambogiano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiso"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Lettone"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgascio"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Afan (oromo)"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashtu"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Reto-romanzo"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kirundi"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sangho"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbo-croato"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tagico"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrino"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tataro"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uiguro"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:414
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:415
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#. +> trunk5
-#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413
+#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:416
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:99
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Chiudi il messaggio"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Annullamento..."
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annulla questa operazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Apre la finestra di dialogo dettagliata dell'avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Nessun processo attivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Nascondi la finestra di avanzamento dettagliata"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra la finestra di avanzamento dettagliata"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Didascalie: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Immetti qui la didascalia."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Immetti qui il nome dell'autore della didascalia."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Immetti qui il titolo."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Etichette di scelta:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Etichetta del colore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Applica a tutte le versioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Applica tutte le modifiche a tutte le versioni di questa immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Di più"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Inserisci qui il tag."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Inserisci qui il testo usato per creare tag. Si può usare «/» per creare una "
"gerarchia di tag. Si può usare «,» per creare più di una gerarchia in una "
"volta."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Tag già assegnati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Tag recenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:596
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato la didascalia dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato la didascalia di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:600
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato il titolo dell'immagine."
msgstr[1] "Hai modificato i titoli di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:604
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato la data dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato la data di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:608
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta di scelta dell'immagine."
msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta di scelta di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:612
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta del colore dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta del colore di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:616
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato la valutazione dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato la valutazione di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:620
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato i tag dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato i tag di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:624
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Vuoi applicare le modifiche?"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:628
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Hai modificato i metadati dell'immagine: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Hai modificato i metadati di %1 immagini: </p><p><ul>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:634
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>titolo</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:639
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>didascalia</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:644
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:649
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>etichetta di scelta</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:654
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>etichetta del colore</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:659
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>valutazione</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:664
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>tag</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:669
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Vuoi applicare le modifiche?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:672
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Applica sempre le modifiche senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:675
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:684
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Applicare le modifiche?"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:824
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Lettura dei metadati dai file. Attendere..."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:855
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Scrittura dei metadati sui file. Attendere..."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Leggi i metadati dal file nella banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1251
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Scrivi i metadati su ogni file"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Leggi i metadati da ogni file nella banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1381
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Nessun tag recentemente assegnato"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitudine</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitudine</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Longitudine</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Cerca maggiori informazioni in Internet"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtri usati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:101
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtri usati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:166
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Vai agli album"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Vai all'album di questa immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Nascondi l'elemento permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostra l'elemento permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "File: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Cartella: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Dimensioni: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Leggibile: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Scrivibile: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensioni: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporzioni: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Nuovo nome: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Scaricata: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Proprietà del file della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Produttore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modello: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creata il: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Obiettivo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Diaframma: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Fuoco: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Esposizione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilità: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modalità/programma: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Bilanciamento del bianco: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Bit rate audio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo di canale audio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Codec audio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Durata: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Velocità fotogrammi: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Codec video: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>sconosciuto</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Immagine RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:267
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>non modificato</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:223
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:511
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>non disponibile</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione "
"dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione "
"dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte selezionata "
"dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i canali."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Pixel: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Conteggio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Media: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Deviazione standard: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentile: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profondità di colore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canale alfa: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:694
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:694
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:736
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Immagine completa"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:737
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Regione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:251
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibrato"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:282
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:100
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Didascalie"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Proprietario: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permessi: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profondità in bit: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modalità di colore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sidecar: "
msgstr "Sidecar: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Proprietà dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Didascalia: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Etichetta di scelta: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Etichetta del colore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Tag: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profondità di colore a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se abilitato, tutti i file raw saranno decodificati a una profondità "
"di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor "
"produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in "
"questa modalità.</para><para>Se disabilitato, tutti i file raw saranno "
"decodificati a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 "
"e un punto bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della "
"decodifica a 16 bit.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpola RGB come quattro colori</title><para>L'impostazione "
"predefinita è assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel "
"verdi delle righe pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli "
"delle righe dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel "
"risultato; usare questa opzione risolve il problema con una perdita di "
"dettaglio minima.</para><para>In breve, questa opzione sfuma un po' "
"l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con il metodo a qualità VNG o i "
"labirinti con il metodo a qualità AHD.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto LibRaw"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non stirare o ruotare i pixel"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Non stirare o ruotare i pixel</title><para>Per le fotocamere Fuji "
"Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le fotocamere con "
"pixel non quadrati, non allarga l'immagine alle sue proporzioni corrette. "
"Questa opzione garantisce comunque che ciascun pixel ottenuto corrisponda a "
"un pixel RAW.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineare"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Qualità (interpolazione)</title><para>Seleziona qui il metodo di "
"demosaicizzazione da usare nella decodifica delle immagini raw. Un algoritmo "
"di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per "
"interpolare un'immagine completa dai dati raw parziali ottenuti dal sensore "
"delle immagini filtrato a colori, presente in molte fotocamere digitali, "
"sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota anche come interpolazione "
"CFA o ricostruzione dei colori, viene anche indicata con il termine inglese "
"«demosaicing». Sono disponibili i seguenti metodi per demosaicizzare le "
"immagini raw: </para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilineare</"
"emphasis>: usa un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa "
"qualità (predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del "
"rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi "
"adiacenti, e similmente per il blu e il verde.</item><item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa l'interpolazione a numero variabile di "
"gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e "
"usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) "
"per ottenere una stima.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: "
"usa l'interpolazione a raggruppamento secondo schema dei pixel. Il "
"raggruppamento dei pixel assume alcune cose sullo scenario naturale nelle "
"sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle immagini naturali che il metodo "
"a numero variabile di gradienti.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo "
"metodo seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare "
"una misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore.</"
"item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: l'interpolazione DCB dal "
"progetto linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: "
"l'interpolazione DHT. Consulta https://www.libraw.org/node/2306 per dettagli."
"</item><item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>: l'interpolazione AHD "
"modificata.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passaggi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Passaggi</title><para>Imposta qui i passaggi usati dal filtro mediano "
"applicati dopo l'interpolazione rispettivamente ai canali rosso-verde e blu-"
"verde.</para><para>Questa impostazione è disponibile solo per alcune opzioni "
"di qualità: <emphasis strong='true'>Bilineare</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>, e <emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Affina l'interpolazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Affina l'interpolazione</title><para>Questa impostazione è "
"disponibile solo per poche opzioni di qualità:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: attiva per "
"migliorare il filtro dei colori interpolati.</item><item><emphasis "
"strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: attiva l'affinamento dell'interpolazione "
"dei colori effettivi migliorata (EECI) per migliorare la nitidezza.</item></"
"list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Demosaicizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Predefinito D65"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Bilanciamento del bianco</title><para>Configura il bilanciamento del "
"bianco raw:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Predefinito D65</"
"emphasis>: usa un bilanciamento del bianco standard per la luce diurna D65.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Fotocamera</emphasis>: usa il "
"bilanciamento del bianco specificato dalla fotocamera. Se non è disponibile, "
"passa al bilanciamento del bianco neutro predefinito.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Automatico</emphasis>: calcola un bilanciamento del bianco "
"automatico facendo una media su tutta l'immagine.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manuale</emphasis>: imposta una temperatura configurabile e i "
"valori dei livelli del verde.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Imposta qui la temperatura del colore in "
"kelvin.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Imposta qui la componente verde per impostare il livello di rimozione "
"del colore magenta.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Zone luminose:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Bianco in tinta unita"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Non trasformare"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Miscela"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Ricostruisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Zone luminose</title><para>Seleziona qui il metodo di trasformazione "
"delle zone luminose:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bianco "
"solido</emphasis>: trasforma le zone luminose in bianco solido.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Non trasformare</emphasis>: lascia le "
"zone luminose come sono in varie sfumature di rosa.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Miscela</emphasis>: miscela i valori trasformati e non per una "
"dissolvenza graduale verso il bianco.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Ricostruisci</emphasis>: ricostruisci le zone luminose usando "
"un valore di livello.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Livello</title><para>Specifica il livello delle zone luminose di "
"ricostruzione. I valori bassi favoriscono i bianchi e quelli alti "
"favoriscono i colori.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correzione di esposizione (E.V.)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr ""
"<para>Attiva la correzione di esposizione prima dell'interpolazione.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Scostamento lineare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Scostamento</title><para>Scostamento lineare della correzione "
"dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Zone luminose:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Zone luminose (EV)</title><para>Quantità di mantenimento delle zone "
"luminose per la correzione dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV. "
"Ha effetto solo se la correzione dello scostamento è maggiore di 1.0 EV.</"
"para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Correggi i colori falsi in luci"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se abilitato, le immagini con canali sovrasaturi vengono elaborate "
"molto più accuratamente, senza «nuvole rosa» (e zone luminose blu sotto "
"lampade al tungsteno).</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Luminosità automatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Se disattivato, utilizza un livello di bianco fisso e ignora "
"l'istogramma dell'immagine per regolare la luminosità.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Luminosità</title><para>Specifica il livello di luminosità "
"dell'immagine in uscita. Il valore predefinito è 1.0 (funziona solo in "
"modalità a 8-bit).</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Nero:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto di nero</title><para>Utilizza un valore di punto di nero "
"specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il "
"valore di Punto di nero sarà calcolato automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valore punto di nero</title><para>Specifica il valore del punto di "
"nero dell'immagine in uscita.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Bianco:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto di bianco</title><para>Utilizza un valore di punto di bianco "
"specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il "
"valore di Punto di bianco sarà calcolato automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valore punto di bianco</title><para>Specifica il valore del punto di "
"bianco dell'immagine in uscita.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Riduzione dei disturbi:"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Wavelet"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Riduzione dei disturbi</title><para>Seleziona qui il metodo di "
"riduzione dei disturbi da applicare nella decodifica raw.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Nessuna</emphasis>: nessuna "
"riduzione dei disturbi.</item><item><emphasis strong='true'>Wavelet</"
"emphasis>: correzione a wavelet per rimuovere i disturbi mantenendo i "
"dettagli reali. Si applica dopo l'interpolazione.</item><item><emphasis "
"strong='true'>FBDD</emphasis>: riduzione FBDD, acronimo inglese per «fai "
"finta prima della demosaicizzazione». Si applica prima dell'interpolazione.</"
"item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correzioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profilo della fotocamera:"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Profilo della fotocamera</title><para>Seleziona qui lo spazio dei "
"colori di ingresso usato per decodificare i dati raw.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Nessuno</emphasis>: nessun "
"profilo usato nella decodifica.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Incorporato</emphasis>: usa un profilo incorporato nel file, "
"se esiste.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizzato</emphasis>: "
"usa un profilo personalizzato.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "File ICC (*.icc *.icm)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Spazio di lavoro:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (senza profilo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Ampio gamut"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Spazio di lavoro</title><para>Seleziona qui lo spazio dei colori di "
"uscita usato per decodificare i dati raw.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Raw (lineare)</emphasis>: in questa modalità, non viene usato "
"nessuno spazio dei colori di uscita durante la decodifica dei file raw.</"
"item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: questo è uno spazio RGB, "
"creato grazie a una collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft. È la "
"scelta migliore per le immagini destinate al Web e per i ritratti.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: questo spazio di "
"colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in "
"applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Ampio gamut</emphasis>: questo spazio di "
"colori è una versione estesa dello spazio Adobe RGB.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: questo spazio di colori è uno spazio "
"RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio "
"progettato per la produzione di stampe fotografiche professionali.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personalizzato</emphasis>: usa un profilo "
"di spazio di colori di uscita personalizzato.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Soglia</title><para>Imposta qui il valore di soglia della riduzione "
"dei disturbi da usare.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58
#, kde-format
msgid "Casio Digital Camera Raw File Format"
msgstr "Formato di file raw Casio Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59
#, kde-format
msgid "NuCore Raw Image File"
msgstr "File immagine raw NuCore"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0"
msgstr "Formato immagine RAW Canon Digital Camera versione 2.0"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0"
msgstr "Formato immagine RAW Canon Digital Camera versione 1.0"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67
#, kde-format
msgid "Capture Shop Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Capture Shop"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera File"
msgstr "File Kodak DC25 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Kodak Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adobe Digital Negative"
msgstr "Negativo Adobe Digital"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82
#, kde-format
msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Epson Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83
#, kde-format
msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Imacon Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84
#, kde-format
msgid "Leaf Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Leaf"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Kodak DC25 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Minolta RD175 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Mamiya Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89
#, kde-format
msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Minolta Dimage Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Nikon Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91
#, kde-format
msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Olympus Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Pentax Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Logitech Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Fuji Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95
#, kde-format
msgid "Panasonic Digital Camera Image Format"
msgstr "Formato immagine Panasonic Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96
#, kde-format
msgid "Digital Foto Maker Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Digital Foto Maker"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112
#, kde-format
msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Sony Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Sigma Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Hasselblad Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117
#, kde-format
msgid "Phantom Software Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Phantom Software"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118
#, kde-format
msgid "Sinar Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Sinar"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119
#, kde-format
msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Kodak DCS200 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122
#, kde-format
msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Apple Quicktake 100/150 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123
#, kde-format
msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Panasonic LX3 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Sinar Capture Shop"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128
#, kde-format
msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Leica Digital Camera"
# VM: Samnsung mi sa che è sbagliato...
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Samnsung Raw Image Format"
msgid "Samsung Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Samsung"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0"
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 3.0"
msgstr "Formato immagine RAW Canon Digital Camera versione 2.0"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Vuoi applicare questa operazione a tutti gli elementi del gruppo?"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Ricorda la scelta per questa operazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Rinomina in corso"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Strumenti d'importazione ed esportazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
"Strumenti (editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, calendario, "
"programma esterno)"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Operazioni collegate a metadati, etichette, valutazioni, tag, "
"geolocalizzazione e rotazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Aggiunta degli elementi al tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Aggiungi elementi al Gestore elaborazione in serie"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Apertura degli elementi nella Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Rinomina degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr ""
"Trasferimento degli elementi agli strumenti d'importazione ed esportazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Diversi strumenti, incluso editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, "
"calendario, galleria HTML e apertura con programmi esterni"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacanze"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Feste"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:279
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Da fare"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:280
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 in %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crea «%1» in %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:405
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crea «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Il tag «%2» contiene un sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche il sotto-"
"tag.\n"
"Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"Il tag «%2» contiene %1 sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-"
"tag.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato a un elemento. Vuoi continuare?"
msgstr[1] "Il tag «%2» è assegnato a %1 elementi. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Eliminare il tag «%1»?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il tag «%1» contiene uno o più sotto-tag. La loro eliminazione eliminerà "
"anche i sotto-tag.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr "I tag «%1» sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Eliminare «%1» tag?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Il tag volto «%2» ha almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche i "
"figli.\n"
"Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"I tag volto «%2» hanno almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche "
"i figli.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato ad almeno un elemento. Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"I tag volto «%2» sono assegnati ad almeno un elemento. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Rimuovere il tag volto?"
msgstr[1] "Rimuovere i tag volto?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Rimuovere il tag corrispondente a questo tag volto dalle immagini?"
msgstr[1] ""
"Rimuovere i tag %1 corrispondenti a questi tag volto dalle immagini?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Assegna valutazione «%1 stella»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Assegna un'etichetta di scelta «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Assegna un'etichetta di colore «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Assegna tag «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista di accesso rapido"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Elimina selezionati dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Aggiungi all'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Aggiungi i tag selezionati alla lista di accesso rapido"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:686
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Modifica il titolo dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:690
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Reimposta l'icona del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:699
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Espandi albero dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:166
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:702
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Espandi nodi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:169
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Rimuovi tag dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Proprietà tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Inserisci qui il nome del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:150
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Scorciatoia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i>questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un "
"tag agli oggetti.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "I tag precedenti sono state modificati. Vuoi salvare le modifiche?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:188
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Gestore dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Il tag %2 contiene uno o più sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche i "
"sotto-tag. Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"I tag %2 ha uno o più sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-tag. "
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] "Il tag %2 è assegnato a uno o più elementi. Vuoi eliminarlo?"
msgstr[1] "I tag %2 sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi eliminarli?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Eliminare il tag %2?"
msgstr[1] "Eliminare i tag %2?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Elimina tag"
msgstr[1] "Elimina tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prima di impostare i tag dalla banca dati, digiKam ne ripulirà i "
"metadati.<br/> Potresti <b>perdere tag</b> se prima non li hai letti "
"(richiamando il comando «Leggi i tag dall'immagine»).<br/> Vuoi continuare?</"
"qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:522
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo, a seconda della "
"dimensione della raccolta.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà tutti i tag solo dalla banca dati.\n"
"Per applicare le modifiche ai file, devi poi scegliere di scrivere i "
"metadati sul file.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:621
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Vuoi davvero rimuovere il tag selezionato da tutte le immagini?"
msgstr[1] "Vuoi davvero rimuovere i tag selezionati da tutte le immagini?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizza"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:693
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crea tag dalla rubrica"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:707
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Elimina tag non assegnati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Aggiungi il nuovo tag al tag attuale. Il tag attuale è quello usato per "
"ultimo."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Elimina gli elementi selezionati. Funziona anche con più elementi, ma non "
"elimina il tag radice."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Modifica il titolo dal tag selezionato."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:719
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Ripristina l'icona ai tag selezionati. Funziona con la selezione multipla."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:722
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverti la selezione. Saranno selezionati solo gli elementi visibili"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:725
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Espandi l'albero dei tag di un livello"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Gli elementi selezionati saranno espansi"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:729
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Elimina i tag selezionati dalle immagini. Funziona con la selezione multipla."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Elimina tutti i tag che non sono assegnati alle immagini. Usa con cautela."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:769
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizza &esportazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:773
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Scrivi i tag dalla banca dati all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Leggi i tag dall'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:779
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Ripulisci tutti i tag solo dalla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Scrivi i metadati dei tag nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Leggi i tag dalle immagini all'interno della banca dati. I tag esistenti non "
"saranno modificati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Elimina tutti i tag solo dalla banca dati. Non è sincronizzato con i file. "
"Procedi con cautela."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:857
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa opzione rimuoverà tutti i tag\n"
"non assegnati a immagini.\n"
" Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:974
#, kde-format
msgid "%1 unused tag were removed."
msgid_plural "%1 unused tags were removed."
msgstr[0] "È stato rimosso %1 tag non utilizzato."
msgstr[1] "Sono stati rimossi %1 tag non utilizzati."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Commutazione automatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nuovo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Inserisci qui il nome del tag..."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi tag, puoi usare le regole seguenti:</p><p><ul><li>Si può "
"usare «/» per creare una gerarchia di tag.<br/>Per esempio: <i>«Paese/Città/"
"Roma»</i></li><li>Si può usare «,» per creare più di una gerarchia di tag "
"alla volta.<br/>Per esempio: <i>«Città/Roma, Monumenti/Vittoriano»</i></"
"li><li>Se una gerarchia di tag comincia per «/», l'album di tag radice viene "
"usato come genitore.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un "
"tag agli oggetti.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crea nuovo tag</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crea nuovo tag in<br/>«%1»</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Proprietà del tag<br/>«%1»</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Errore della creazione del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del tag:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Percorso del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Contrai selezionati ricorsivamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Espandi selezionati ricorsivamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Tag recentemente assegnati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Aggiungi nuovo tag..."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Altri tag..."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Assegna questo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Rimuovi questo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Vai a questo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Immetti qui la Informative Provider Reference. I.P.R. è un nome registrato "
"con XMP/NAA che identifica il fornitore che fornisce un indicatore del "
"contenuto. Il valore predefinito per I.P.R è «XMP», se viene usato un codice "
"di riferimento standard."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Immetti qui il Numero di Riferimento del Soggetto (S.R.N.). Fornisce un "
"codice numerico che indica il Nome del Soggetto più la Materia del Soggetto "
"e i Nomi Particolari del Soggetto in un linguaggio tipico del servizio. Il "
"Riferimento del Soggetto è un numero che spazia tra 01000000 e 17999999 e "
"rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua per il "
"Soggetto. Un Soggetto viene identificato dal suo Numero di riferimento e "
"nome corrispondente preso dall'elenco standard fornito da XMP/NAA. Se viene "
"usato un codice standard di riferimento, questi elenchi sono il nella "
"versione di riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a 8 cifre."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Immetti qui il Nome del Soggetto. Viene usata la lingua inglese se hai "
"selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Immetti qui il Nome della Materia del Soggetto. Viene usata la lingua "
"inglese se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Immetti qui il Nome Particolare del Soggetto. Viene usata la lingua inglese "
"se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Qui puoi vedere l'elenco dei modelli di metadati gestiti da digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:118
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nomi degli autori:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Immetti qui i nomi di tutti gli autori della fotografia. Usa il punto e "
"virgola come separatore."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere i nomi delle persone autrici della "
"fotografia. Se inserire il nome del fotografo non è opportuno (per esempio, "
"se la sua identità deve essere protetta) si può anche usare il nome di una "
"compagnia o di un'organizzazione. Una volta salvato, questo campo non "
"dovrebbe essere cambiato da nessuno.</p><p>Per immettere più di un nome, usa "
"i <b> punti e virgola come separatori.</b></p><p>Con IPTC, questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Posizioni degli autori:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Immetti qui il titolo professionale degli autori."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il titolo professionale degli autori. "
"Degli esempi sono: fotografo di staff, fotografo indipendente, fotografo "
"commerciale indipendente. Siccome questa è una qualifica per il campo "
"«Autore», anche quest'ultimo deve essere stato compilato.</p><p>Con IPTC, "
"questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Immetti qui i riconoscimenti della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(Sinonimo di Fornitore): usa il campo Fornitore per identificare chi "
"fornisce la fotografia. Ciò non deve necessariamente essere l'autore. Se un "
"fotografo lavora per un'agenzia di stampa come la Reuters o la Associated "
"Press, queste organizzazioni potrebbero essere qui elencate come «fornitori» "
"dell'immagine agli utenti. Se l'immagine è una fotografia di repertorio, il "
"gruppo che la fornisce dovrebbe essere indicato qui.</p><p>Con IPTC, questo "
"campo è limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Immetti qui la nota di copyright per identificare il/i proprietario/i del "
"diritto d'autore."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>La Nota di copyright dovrebbe contenere ogni nota necessaria per "
"attribuire la proprietà intellettuale, e dovrebbe identificare i presenti "
"proprietari del diritto d'autore della fotografia. Normalmente, questi "
"sarebbe il fotografo, ma, se l'immagine è stata fatta da un impiegato o come "
"lavoro retribuito, dovrebbe essere indicata l'agenzia o la compagnia. Usa la "
"forma appropriata per il tuo paese. Stati Uniti: «© {data di prima "
"pubblicazione} nome del proprietario», come in «© 2008 Pinco Pallino». Nota "
"che si può usare la parola «copyright» o l'abbreviazione «copr» al posto del "
"simbolo ©. In alcuni paesi viene riconosciuto solo il simbolo del copyright "
"e l'abbreviazione non è valida. Inoltre, il simbolo del copyright deve "
"essere un cerchio completo con una «C» in mezzo: usare qualcosa come «(c)», "
"dove le parentesi formano un cerchio parziale, non è sufficiente. Per "
"maggiore protezione a livello mondiale, si incoraggia l'uso della frase "
"«tutti i diritti riservati».\n"
"In Europa, si userebbe: «Copyright {anno} {proprietario}, tutti i diritti "
"riservati».\n"
"In Giappone, per la massima protezione, dovrebbero comparire i seguenti tre "
"elementi nel campo del diritto d'autore IPTC: (a) la parola «copyright»; (b) "
"l'anno di prima pubblicazione; e (c) il nome dell'autore. Potresti anche "
"includere la frase «tutti i diritti riservati».\n"
"</p><p>Con XMP, puoi includere più di una riga di copyright usando lingue "
"diverse.</p><p>Con IPTC, questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termini di utilizzo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Immetti qui l'elenco delle istruzioni su come la risorsa può essere usata "
"legalmente."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>Il campo «Termini di utilizzo» dovrebbe essere usato per elencare le "
"istruzioni su come una risorsa possa essere usata legalmente.</p><p>Con XMP, "
"puoi includere più di una dicitura «Termini di utilizzo» usando lingue "
"differenti.</p><p>Questo campo non esiste in IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Immetti qui il proprietario originale della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Il campo Fonte dovrebbe essere usato per identificare il proprietario "
"originale o il diritto d'autore della fotografia. Il valore di questo campo "
"non dovrebbe mai essere cambiato dopo che l'informazione è stata inserita "
"dopo la creazione dell'immagine. Anche se questo non è ancora fatto "
"rispettare dai pannelli, dovresti considerare questo campo come a «scrittura "
"singola». La fonte potrebbe essere un individuo, un'agenzia, o un membro di "
"un'agenzia. Per aiutare le ricerche successive, si suggerisce di separare le "
"barre «/» con uno spazio. Usa la forma «fotografo / agenzia» piuttosto che "
"«fotografo/agenzia». La fonte potrebbe anche essere diversa dal Creatore e "
"dai nomi elencati nella Nota di copyright.</p><p>Con IPTC,questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:211
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:164
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Istruzioni:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Immetti qui la nota editoriale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Il campo Istruzioni dovrebbe essere usato per elencare istruzioni "
"editoriali che riguardino l'uso della foto.</p><p>Con IPTC, questo campo è "
"limitato a 256 ASCII caratteri.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:241
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Diritti"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Immetti qui la città dei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la "
"foto è stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Immetti qui il posto della città dei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la "
"foto è stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:269
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:186
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:208
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Provincia/Stato:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Immetti qui il nome della provincia di provenienza dei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere la provincia o lo stato dove la foto è "
"stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Seleziona qui la Nazione dove questa foto è stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:307
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il nome della città dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome di città dove l'autore vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il nome della nazione dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome di nazione dove l'autore "
"principale vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:333
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Immetti qui l'indirizzo dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo dove l'autore principale vive."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:343
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:204
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il codice postale dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il codice postale dove l'autore "
"principale vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il nome della provincia dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere la provincia dove l'autore principale "
"vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:363
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Immetti qui l'indirizzo posta elettronica dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:368
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo di posta elettronica "
"dell'autore principale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il numero di telefono dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:378
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il numero telefonico dell'autore "
"principale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Immetti qui l'indirizzo del sito internet dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:388
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo del sito internet dell'autore "
"principale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modello: "
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Apri l'editor dei modelli di metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui l'azione da compiere con il modello dei metadati.</"
"p><p><b>Rimuovere</b>: cancella il modello già assegnato. </p><p><b>Non "
"cambiare</b>: non tocca il modello di informazioni.</p><p> Tutti gli altri "
"valori sono titoli di modelli gestiti da digiKam. Selezionarne uno assegnerà "
"pure informazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Rimuovere"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiare"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:195
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Non è stata specificata alcuna dimensione o la dimensione non è valida"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:275
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "La miniatura è nulla"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Il file non esiste o non è un file"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Impossibile creare la miniatura per %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Impossibile inizializzare la banca dati delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Messaggio d'errore: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determina la differenza di tempo con l'ora della foto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Carica altra foto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Se nella raccolta hai una foto con un orario di qualche tipo, puoi caricarlo "
"qui e impostare l'indicatore alla data e ora indicate. La differenza "
"dell'orologio interno della macchina fotografica verrà determinata da questa "
"impostazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossibile caricare<br/>l'immagine %1.</b></font>"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "La data e ora dell'orologio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Seleziona immagine per estrarre la foto dell'ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "DigiKam"
msgstr "DigiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/showfoto/main/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "%1 data e ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "File name timestamp"
msgstr "Data e ora del nome file"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Ultima modifica del file"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Azzera alla data attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copia valore"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Sottrai"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determina la differenza dall'ora della foto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Fai clic o trascina e rilascia una foto sul pulsante per scegliere foto "
"dell'ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Aggiorna solo date e ore esistenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: miniatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP: Video"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Regolazioni di data e ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Riduci"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Movimento da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Movimento da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Movimento dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Movimento dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Scacchiera"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Squaglia"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Spazza"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linee orizzontali"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Multi-cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale dentro"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bolle"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvi"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Scivola da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Scivola da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Scivola dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Scivola dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Spingi da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Spingi da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Spingi dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Spingi dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Scambia da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Scambia da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Scambia dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Scambia dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Sfoca dentro"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Sfoca fuori"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352x240"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352x288"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480x480"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480x576"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640x360 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720x480"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720x576"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29.97 FPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "MPEG-2 Video"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predefinito dal desktop"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Apertura del codificatore video non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Apertura del codificatore audio non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Apertura del muxer non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Codifica %1 eseguita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:443
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "Il video risultante è %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Pausa/Riproduci"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:206
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Si è verificato un errore con il lettore multimediale..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Riporta ai valori predefiniti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:295
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:214
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Naviga in %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Binario non trovato."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:109
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Il numero minimo di versione richiesto per questo binario è %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:111
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:113
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " o <a href=\"%1\">scarica</a>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Attenzione:</b> non sono stati trovati alcuni "
"binari necessari nel tuo sistema. Se essi sono installati, premi il pulsante "
"«Trova» per individuarli, in alternativa scaricali e installali per "
"procedere.</font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"È stata individuata una versione di sviluppo. Il comportamento di questo "
"binario non è garantito."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:191
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Se il file già esiste:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:377
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Salva con un nome diverso"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:378
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Sovrascrivi automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:121
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Nessuna opzione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:265
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Carattere richiesto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:291
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia di "
"caratteri."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiare la famiglia di caratteri?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:314
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del "
"carattere."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiare lo stile del carattere?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:321
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Stile del carattere:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:338
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione del "
"carattere."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:360
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere la famiglia di caratteri da usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:390
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere lo stile del carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:404
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:736
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:776
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:405
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:783
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:406
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:784
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:407
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:408
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grassetto corsivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:427
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:428
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri <br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /"
">all'ambiente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere se alternare tra la dimensione fissa del carattere e "
"quella calcolata dinamicamente e regolata a seconda dell'ambiente "
"circostante (per es. dimensione degli oggetti o della pagina)."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere la dimensione del carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Il testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificarlo per "
"provare altri caratteri speciali."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Carattere di sistema"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Carattere personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:199
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:208
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Anteprima JPEG incorporata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Anteprima dimezzata RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Anteprima ridotta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Scorri l'immagine a una regione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostra le versioni disponibili in un elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostra le versioni disponibili come un albero"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Mostra le versioni disponibili e i filtri applicati in un elenco combinato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:807
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Spazio di colore non calibrato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Nessun profilo disponibile..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li> <p>L'<b>obiettivo percettivo</b> fa comprimere o espandere tutto il "
"gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del dispositivo di "
"destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma "
"l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.</p><p>Ciò vuol dire che se "
"certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo "
"di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori "
"dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori "
"rappresentabili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto "
"possibile.</p><p>Questo obiettivo è adatto soprattutto per la "
"visualizzazione di fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.</p></"
"li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico assoluto</b> fa regolare ogni colore "
"che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output al colore "
"rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono mantenuti "
"inalterati.</p><p>Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed è adatto "
"soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).</"
"p></li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico relativo</b> è definito in modo "
"che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di output siano regolati al "
"colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti "
"inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il punto bianco.</p></"
"li><li><p>L'<b>obiettivo di saturazione</b> mantiene la saturazione dei "
"colori nell'immagine, se necessario a spese della tonalità e della "
"luminosità.</p><p>L'implementazione di questo obiettivo rimane un po' "
"problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per ottenere gli "
"effetti desiderati.</p><p>Questo intento è adatto soprattutto per la grafica "
"professionale, come i grafici, dove è più importante che i colori siano "
"vividi e in netto contrasto tra di loro.</p></li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Informazioni aggiuntive del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Informazioni RAW sul produttore del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Informazioni RAW sul modello del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Informazioni RAW sul copyright del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "Identificativo del profilo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Spazio di connessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Classe di dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Obiettivo di resa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versione del profilo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Flag CMM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma CIE è "
"una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale capacità "
"visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di vela. "
"Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al diagramma. "
"Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio dei colori del "
"dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è detto gamut del "
"dispositivo.</p><p>Inoltre sul diagramma ci sono dei punti neri e delle "
"linee gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di misurazione usati "
"per creare questo profilo. La linea gialla rappresenta la quantità di cui "
"ogni punto viene corretto dal profilo e la direzione della correzione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:352
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:356
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:360
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo di input"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo di visualizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di output"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Spazio dei colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Dispositivo di collegamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Astratto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Colore con nome"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Un'immagine"
msgstr[1] "%1 Immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>Sto applicando l'operazione alla <br/>immagine selezionata</i>"
msgstr[1] ""
"<i>Sto applicando l'operazione alle <br/><b>%1</b> immagini selezionate</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:428
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:433
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:453
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Gestione professionale</b> delle foto con la "
"forza del <b>software libero</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
"Gestione professionale delle fotografie con la forza del software libero"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Un progetto della famiglia KDE"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team"
msgid "(c) 2002-2020, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2019, la squadra degli sviluppatori di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinatore, sviluppatore e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Sviluppatore principale e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Nardoux"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Migliorie allo strumento di ricerca avanzata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Gestore dei rilasci"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces "
"recognition engine to OpenCV neural network"
msgstr ""
"Conversione degli strumenti web-service a OAuth e loro progettazione, "
"conversione del motore di riconoscimento facciale alla rete neurale OpenCV"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ahmed Fathi"
msgstr "Ahmed Fathi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160
#, kde-format
msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor"
msgstr ""
"Strumento di esportazione UPnP / DLNA e strumento Riparazione clone per "
"l'editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Nuovi strumenti di esportazione OneDrive, Pinterest e Box"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr ""
"Miglioramenti al motore per il riconoscimento facciale e ordinamento manuale "
"della vista icone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Conversione Modello/Vista dell'area dell'editor di immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343
#: core/utilities/setup/setup.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordinatore qualità delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Rilevamento facciale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Modifica non distruttiva dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Codifica di geolocalizzazione inversa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Riconoscimento facciale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Strumento di esportazione UPnP / DLNA e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Conversione a Modello/Vista dello strumento importazione e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Supporto per i metadati dei video e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Strumento panorama e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Conversione degli strumenti all'interfaccia basata su XML"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Riduzione automatica del rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Conversione a Windows e responsabile dei rilasci"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Sviluppatore e conversione a Windows"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Conversione per la raccolta LCMS2"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Bäcker"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interfaccia MySQL"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Design, icone, logo, lavoro artistico, simulazioni, beta tester"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Segnalazioni errori e correzioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autore del manuale, collaudatore alfa, webmaster"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Beta tester"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Suggerimenti e correzioni. Autore del manuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Intestazione del sito Web di digiKam e icone dell'applicazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varie correzioni di usabilità e rifinitura generale dell'applicazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Sito web di digiKam, suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Segnalazioni di errori, suggerimenti e icone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Sviluppatore (2002-2005)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Sviluppatore (2004-2005)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Sviluppatore (2004)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Informazioni sui componenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Fotocamere RAW supportate"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Donazioni..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Libro delle ricette..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuisci..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manuale in linea..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Attiva/disattiva barra laterale sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Attiva/disattiva barra laterale destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale sinistra precedente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale sinistra successiva"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale destra precedente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale destra successiva"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensioni: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opzioni modalità a schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Nascond&i le barre degli strumenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Nascondi tutte le barre degli strumenti nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Na&scondi le barre laterali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Nascondi tutte le barre laterali strumenti nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hide st&atusbar"
msgstr "Nascondi la barra di st&ato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode."
msgstr "Nascondi la barra di stato nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Trascina per riposizionare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Lingua predefinita"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amarico (Etiopia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Arabo (UAE)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabo (Bahrain)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabo (Algeria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabo (Egitto)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabo (Iraq)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabo (Giordania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabo (Kuwait)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabo (Libano)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabo (Libia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabo (Marocco)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabo (Oman)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabo (Qatar)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabo (Arabia Saudita)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabo (Siria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabo (Tunisia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabo (Yemen)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamese (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Baschiri (Russia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorusso (Bielorussia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Bulgaro (Bulgaria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalese (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Bhutan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretone (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalano (Andorra)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalano (Spagna)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalano (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Ceco (Cechia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Gallese (Regno Unito)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Danese (Danimarca)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tedesco (Austria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Tedesco (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Tedesco (Germania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Tedesco (Liechtenstein)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Tedesco (Luxembourg)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Greco (Grecia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglese (Australia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglese (Belize)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglese (Canada)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglese (Caraibi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglese (Regno Unito)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglese (Irlanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglese (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglese (Giamaica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglese (Malesia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglese (Filippine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglese (Singapore)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglese (Trinidad)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglese (Stati Uniti)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglese (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglese (Zimbabwe)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Spagnolo (Argentina)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Spagnolo (Bolivia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Spagnolo (Cile)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Spagnolo (Colombia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Spagnolo (Costa Rica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Spagnolo (Repubblica Dominicana)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Spagnolo (Ecuador)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spagnolo (Spagna)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Spagnolo (Guatemala)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Spagnolo (Honduras)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spagnolo (Messico)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Spagnolo (Nicaragua)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Spagnolo (Panama)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Spagnolo (Perù)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Spagnolo (Porto Rico)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Spagnolo (Paraguay)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Spagnolo (El Salvador)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Spagnolo (Uruguay)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Spagnolo (Stati Uniti)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Spagnolo (Venezuela)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estone (Estonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Basco (Nazione Basca)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persiano (Iran)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finnico (Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Faroese (Isole Far Oer)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francese (Belgio)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francese (Canada)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francese (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francese (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francese (Lussemburgo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francese (Monaco)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frisone (Paesi Bassi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandese (Irlanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galiziano (Galizia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gujarati (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Ebraico (Israele)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croato (Bosnia e Erzegovina, alfabeto latino)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croato (Croazia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Ungherese (Ungheria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armeno (Armenia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesiano)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandese (Islanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Italia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Giapponese (Giappone)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Georgiano (Georgia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazako (Kazakistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandese (Groenlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambogia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Corea del sud)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirghiso (Kirghizistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Lussemburghese (Lussemburgo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Lao PDR)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Lettone (Lettonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maori (Nuova Zelanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedone (Macedonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongolo (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongolo (Mongolia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malay (Sultanato del Brunei)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malay (Malesia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltese (Malta)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Norvegese Bokmål (Norvegia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalese (Nepal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Olandese (Belgio)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Olandese (Paesi Bassi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Norvegese Nynorsk (Norvegia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitano (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punjabi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polacco (Polonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Pashtu (Afghanistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portoghese (Portogallo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romancio (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Rumeno (Romania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Russo (Russia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sanscrito (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (nord della Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (nord della Norvegia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (nord della Svezia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Sinhala (Sri Lanka)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Slovacco (Slovacchia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Sloveno (Slovenia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanese (Albania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Svedese (Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Svedese (Svezia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenya)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandese (Thailandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turkmeno (Turkmenistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turchia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tataro (Russia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uighur (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraino (Ucraina)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Pachistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa Xhosa (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nigeria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Cinese (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Cinese (Hong Kong SAR, RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Cinese (Macao SAR)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:237
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Cinese (Singapore)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:238
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Cinese (Taiwan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:239
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isiZulu Zulu (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Rimuovi voce per questa lingua"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleziona la lingua dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Etichetta del colore: %1 "
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americane"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaigian"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Erzegovina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isola Bouvet"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio britannico dell'oceano Indiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini britanniche"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Sultanato del Brunei"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Cina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Isola Christmas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Isole Cocos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Cechia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Isole Far Oer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Isole Figi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francese"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terre Australi e Antartiche Francesi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Isole Heard e McDonald"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Città del Vaticano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea del nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea del sud"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirghizistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territori Palestinesi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Isole Pitcairn"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Riunione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federazione Russa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Sant'Elena"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Repubblica di Cina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Est"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks e Caicos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini americane"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguay"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Wallis e Futuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidentale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:293
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:294
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Organizzazione delle Nazioni Unite"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unione Europea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "Sul mare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "In volo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inghilterra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Scozia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Galles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:308
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:309
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Gerico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Tag EXIF standard"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:157
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:174
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "File EXIF da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:175
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "File binari EXIF (*.exif)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Dati IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "File IPTC da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "File binari IPTC (*.iptc)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Tag EXIF MakerNote"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilità"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:64
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informazioni sulla fotografia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:68
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:72
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura incorporata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:79
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Contenitore IIM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:83
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Applicazione 2 IIM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Proprietà aggiuntive Exif"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Fotocamera RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Schema di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Proprietà specifiche a Exif"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC di base"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Schema dell'estensione IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Fotografia Microsoft"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Schema del formato dati di licenza PLUS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Proprietà TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Schema di base"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Biglietto di lavoro di base"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Supporti dinamici"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Gestione dei supporti "
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Gestione dei diritti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Testo impaginato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Aree Metadata Working Group"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:169
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Darwin Core"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Titolo: </b><p>%1</p><b>Valore: </b><p>%2</p><b>Descrizione: </b><p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visore EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visore Makernotes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:225
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visore IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:229
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visore XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opzioni per il filtro dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Applica il filtro dei tag sui metadati."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Avvia lo strumento sui tag dei metadati."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Salva nel file"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome del file: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome del file: %1 (%2)</b></big></big>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Etichetta di scelta: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Usa definizione strutturata del soggetto:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
"code</a></b>"
msgstr ""
"Usa un <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>codice di "
"riferimento</a></b> standard"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Usa definizione personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Argomento:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Dettaglio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Schema XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "File XMP da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "File di testo XMP (*.xmp)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "File o cartelle da aprire"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>Il percorso dei profili ICC sembra non essere valido.</p><p>Se vuoi "
"impostarlo ora, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No». In questo caso, "
"la funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non "
"risolverai questo problema.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Apri immagini da cartella"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Non ci sono elementi aggiunti da elaborare."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Errore nel caricamento del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Caricamento del file non riuscito: %1\n"
"La gestione dei file remoti non è supportata"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciute"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 su %3)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Impossibile salvare il file: %1"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "La gestione dei file remoti non è supportata"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Immagine salvata correttamente"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Stai per cancellare il file «%1»\n"
"Sei sicuro?"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Impossibile eliminare «%1»"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Apri cartella"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:134
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature di ShowFoto"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Colore"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Miglior&a"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&sforma"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decora"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Effe&tti"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Finestra dell'editor"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni della finestra dell'editor<br/><i>Personalizza il "
"comportamento della finestra dell'editor</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini<br/><i>Configura "
"le relazioni tra le immagini e i metadati</i></qt>"
# Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni.
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni dei suggerimenti degli elementi della barra delle "
"miniature<br/><i>Configura le informazioni nei suggerimenti</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Decodifica dei file RAW"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni della decodifica dei file RAW<br/><i>Personalizza le "
"impostazioni di decodifica RAW</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni per la gestione del colore<br/><i>Configura le impostazioni "
"di gestione del colore</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Salva immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni per il salvataggio dei file delle immagini<br/><i>Imposta "
"la configurazione predefinita usata per salvare le immagini</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle presentazioni<br/><i>Configura le impostazioni delle "
"presentazione</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle estensioni dell'interfaccia principale<br/><i>Imposta "
"quali estensioni saranno accessibili dall'applicazione</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni varie<br/><i>Personalizza il comportamento di altre parti "
"di digiKam</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Azioni di rotazione"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda del tag di orientazione."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr ""
"Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un "
"ribaltamento."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto Exiv2"
# VM: l'indirizzo nella traduzione punta alle pagine italiane.
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used "
"by most digital cameras today to store technical information (like aperture "
"and shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
"\">EXIF</a>: uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine "
"fotografiche per salvare informazioni tecniche (come diaframma e velocità "
"dell'otturatore) di un'immagine.</p>"
# VM: l'indirizzo nella traduzione punta alle pagine italiane.
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a>: uno standard più vecchio usato "
"nella fotografia digitale per salvare informazioni relative al fotografo in "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform"
"\">XMP</a>: un nuovo standard usato nella fotografia digitale il cui "
"obiettivo è sostituire IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:263
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:396
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Ordinamento delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordina immagini per:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Seleziona qui se le immagini caricate di recente debbano essere ordinate per "
"data, nome o dimensione sul disco."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordinamento inverso"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, le immagini caricate di recente saranno "
"ordinate in ordine decrescente."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "Mo&stra il formato dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il formato del file sopra la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mo&stra l'indicatore di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per indicare se l'immagine possiede informazioni di "
"geolocalizzazione."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Scorri l'elemento attivo al centro della barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostra la &schermata d'avvio"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Usa le finestre di dialogo native dei file del sistema"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Titolo della scheda della barra laterale:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Solo per la scheda attiva"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Per tutte le schede"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle "
"schede delle barre laterali."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Stile del widget:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per scegliere l'aspetto della finestra e delle viste."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema icone (modifiche dopo il riavvio):"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Abilita questa opzione per scegliere il tema predefinito delle icone."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usa il tema icone dal sistema"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brezza scuro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Carattere applicazione:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutta l'applicazione."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Loaders"
msgstr "Caricatore immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi della barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando "
"il mouse passa sopra un elemento della barra delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostra il nome del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostra la data del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostra la dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostra tipo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in pixel."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostra produttore e modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello della "
"macchina fotografica con cui è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modello di lenti della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il modello di lenti con cui è stata "
"scattata l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostra la data dello scatto"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostra diaframma e focale della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e del "
"fuoco usate per scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostra esposizione e sensibilità della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità usate per "
"scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostra modalità e programma della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati per "
"scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostra le impostazioni del flash della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash usate per "
"scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento del "
"bianco usate per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "creata: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Questo elenco mostra i risultati del tuo schema di rinomina. Gli elementi in "
"rosso indicano un conflitto nei nomi, o perché il nuovo nome è uguale al "
"nome corrente, o perché il nome è già stato assegnato a un altro elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Rinomina"
msgstr[1] "Rinomina (%1 immagini)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordina immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Rinomina delle immagini. Attendere...</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:958
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Rinomina delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Si è verificato un errore durante la rinomina di %1 immagine.\n"
"Vuoi rinominare di nuovo l'immagine o rinominarla con sovrascrittura?"
msgstr[1] ""
"Si è verificato un errore durante la rinomina di %1 immagini\n"
"Vuoi rinominare di nuovo le immagini o rinominarle con sovrascrittura?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Rinomina di nuovo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Rinomina delle immagini. Errori: %1</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci qui lo schema di rinomina. Usa i pulsanti di accesso per "
"aggiungere velocemente delle opzioni di rinomina e i modificatori. Per "
"ulteriori spiegazioni, usa il pulsante informazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:355
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostra un elenco di opzioni disponibili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:359
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi un modificatore alle opzioni di rinomina. Per attivare questo "
"pulsante, posiziona il puntatore dietro un'opzione di rinomina o un "
"modificatore già assegnato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opzioni di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Aggiungi opzioni di rinomina alla stringa in esame.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "I modificatori possono essere applicati a ogni opzione di rinomina."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"È possibile assegnare modificatori multipli a una opzione, essi vengono "
"applicati nell'ordine che assegni loro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Assicurati di usare i pulsanti per l'accesso veloce: possono fornire delle "
"informazioni aggiuntive sulle opzioni di modifica e di rinomina."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"La lista dei file può essere ordinata, fai clic col destro per vedere i "
"criteri di ordinamento (solo dalla vista Album)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Converti maiuscolo/minuscolo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "cambia in maiuscolo o minuscolo una opzione di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converti in maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converti in minuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converte la prima lettera di ogni parola in maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Prima Lettera Maiuscola Di Ogni Parola"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote.<br/>Quando applicato "
"alle opzioni di rinomina, una stringa viene vuota rimpiazzata con il valore "
"che specifichi qui.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valore predefinito..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Allineamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Carattere:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervallo..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Aggiungi solo un intervallo specifico di una opzione di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Estrai un intervallo specifico (se «||to||» è omesso, vai alla fine della "
"stringa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "fino alla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Rimuovi i doppioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Rimuovi le parole duplicate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Sostituisci testo nelle opzioni di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Sostituisci testo (||options||: ||r|| = espressione regolare, ||i|| = ignora "
"maiuscole)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Tagliato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Rimuove gli spazi bianchi extra, all'inizio e alla fine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Unico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Aggiungi un suffisso numerico per avere una stringa unica nei valori "
"duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Aggiungi un suffisso numerico, ||n|| specifica la quantità di cifre da usare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Aggiungi nome della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separatore a parola chiave:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Banca dati..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Aggiungi informazioni dalla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Aggiungi informazioni della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Informazioni comuni dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Commento predefinito dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autore predefinito dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Dimensioni del file d'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipologia del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Valutazione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altezza del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Larghezza del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profondità di colore (bit per canale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modello di colore dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Un elenco di autori separati dalla virgola"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Informazioni sui metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Produttore della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Obiettivi della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Lunghezza focale (equivalente a 35mm)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programma di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modalità di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modalità del flash"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Bilanciamento del bianco (temperatura del colore)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modalità di misurazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distanza del soggetto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distanza del soggetto (categoria)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Visualizza le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bit rate audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo di canale audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Codificatore audio (codec audio)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Durata del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Velocità fotogrammi del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Informazioni di posizione (GPS)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "La latitudine nel formato descritto nella specifica XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "La longitudine nel formato descritto nella specifica XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "La latitudine come doppio valore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "La longitudine come doppio valore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "La latitudine in una forma leggibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "La longitudine in una forma leggibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "L'altitudine in metri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "L'altitudine in una forma leggibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Scorrimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:602
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuratezza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "impostazioni del formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marca temporale Unix"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fissa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:153
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Immetti formato personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "esempio: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:254
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data &e ora..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Aggiungi informazioni su giorno e ora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:258
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Giorno e ora (formato standard)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:259
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:260
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:598
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Giorno e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Aggiungi nome della cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome della cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Il nome della cartella superiore, i caratteri '.' aggiuntivi ripercorrono la "
"gerarchia della cartella."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Aggiungi proprietà del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Estensione del file, mettere come prefisso un «.» (punto), per modificare la "
"vera estensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Proprietario del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Gruppo del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadati..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Aggiungi informazioni sui metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Numero..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Aggiungi un numero sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Numero sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Numero sequenziale (||opzioni||: |||e|| = attento all'estensione, ||f|| = "
"attento alla cartella)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata + passo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Cifre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervallo personalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Partenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numerazione attenta all'estensione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numerazione attenta alla cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crea tag dalla rubrica degli indirizzi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica "
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146
#, kde-format
msgid "BalooTags"
msgstr "BalooTags"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/threads/facepipeline_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Applicazione delle modifiche ai volti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:188
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm that the selected person is shown here"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:464
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Chi è questo?"
# VM: verificare i tag dell'origine
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
#| "identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize "
#| "the people shown on your photos.</qt>"
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
"digiKam can search for faces in your photos.\n"
"When you have identified your friends on a number of photos,\n"
"it can also recognize the people shown on your photos."
msgstr ""
"<qt>digiKam può cercare i volti nelle tue foto.<br/> Quando hai identificato "
"i tuoi amici su un certo numero di immagini, <br/> può anche riconoscere le "
"persone che si trovano in altre tue foto.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Salta le immagini già analizzate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Analizza ancora e unisci i risultati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Pulisci i risultati non confermati e analizza ancora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Rileva i volti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Trova tutti i volti nelle tue foto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces"
msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Find all faces in your photos and try to recognize which person is "
#| "depicted"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and\n"
"try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Trova tutti i volti nelle tue foto e prova a riconoscere quale persona è "
"raffigurata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recognize"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces"
msgstr "Riconosci"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
#| "faces."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted\n"
"on marked but yet unconfirmed faces."
msgstr ""
"Prova ancora a riconoscere le persone raffigurate su volti contrassegnati ma "
"non ancora confermati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Workflow"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Workflow"
msgstr "Flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Search in:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Search in"
msgstr "Ricerca in:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accuracy:"
msgctxt "@groupbox"
msgid "Face Accuracy"
msgstr "Accuratezza:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sensitivity"
msgctxt "@label left extremities of a scale"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specific Location"
msgctxt "@label right extremities of a scale"
msgid "Specificity"
msgstr "Posizione specifica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Adjust sensitivity versus specificity: The higher the value, the more "
#| "accurately faces will be recognized, but less faces will be recognized "
#| "(only faces that are very similar to pretagged faces are recognized)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust sensitivity versus specificity: the higher the value, the more "
"accurately faces will\n"
"be recognized, but less faces will be recognized\n"
"(only faces that are very similar to pre-tagged faces are recognized)."
msgstr ""
"Regola la sensibilità rispetto alla specificità: più alto è il valore, più "
"accuratamente saranno riconosciuti i volti, ma saranno riconosciuti meno "
"volti (saranno riconosciuti solo i volti molto simili a quelli cui sono già "
"stati attribuiti dei tag)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:240
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Lavora con tutti i core del processore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#| "employ all processor cores on your system, or work in the background only "
#| "on one core. Warning: this features still experimental and it is disabled "
#| "by default."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Face detection and recognition are time-consuming tasks.\n"
"You can choose if you wish to employ all processor cores\n"
"on your system, or work in the background only on one core."
msgstr ""
"Il riconoscimento facciale è un processo che richiede tempo. Puoi scegliere "
"se preferisci impiegare tutti i core del tuo processore o lavorare sullo "
"sfondo usando un solo core. Attenzione: questa funzionalità è ancora "
"sperimentale e per impostazione predefinita è disabilitata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configura dove conservare le tue immagini</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Foto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Inserisci una posizione dove vuoi conservare le tue foto.</p><p>Puoi "
"scegliere qualsiasi cartella locale, anche una già contenente immagini.<br/"
">Più tardi potrai aggiungere altre cartelle dal menu <i>Impostazioni</i>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> sono supportati i dispositivi rimovibili (come quelli USB o "
"DVD) e i sistemi remoti (come NFS o Samba montato con cifs/smbfs).</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come percorso album "
"radice. Lì andranno tutte le tue immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Creare cartella radice degli album?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>La cartella da usare come percorso radice degli album non esiste:</"
"p><p><b>%1</b></p>Vuoi che digiKam la crei?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Creazione della cartella radice degli album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non ha potuto creare la cartella da usare come album radice.\n"
"Seleziona un'altra posizione.</p><p><b>>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura alla cartella selezionata "
"come album radice.\n"
"Attenzione: senza accesso in scrittura, gli elementi non potranno essere "
"modificati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configura dove memorizzare le banche dati</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configura la memorizzazione dei metadati su file</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui se vuoi memorizzare le informazioni assegnate agli "
"elementi in digiKam nei metadati dei file, per migliorare l'interoperabilità "
"con altri programmi di gestione delle foto:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Aggiungi informazioni ai file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> registrare le informazioni nei metadati dei file può "
"rallentare le operazioni di gestione delle foto.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migrazione da digiKam 4"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Migrare la configurazione e i metadati da digiKam 4</b></h1></"
"p><p>Qui puoi scegliere se utilizzare la configurazione e gli album di "
"digiKam 4 nel nuovo digiKam. Prendi nota dei seguenti avvisi:</p><p>La "
"migrazione viene eseguita <b>a tuo proprio rischio</b>. Gli sviluppatori di "
"digiKam non la consigliano e non la supportano. D'altro canto, la creazione "
"di una nuova configurazione può portare alla perdita di tag e altri metadati "
"non incorporati nelle foto e disponibili solo nella banca dati di digiKam 4."
"</p><p>In ogni caso, è raccomandato di creare una copia di sicurezza dei "
"file di configurazione e delle banche dati prima di procedere.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migra la configurazione da digiKam 4"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Crea una nuova configurazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configura il modo di apertura file</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Specifica come le immagini dovrebbero essere aperte quando si fa clic "
"col pulsante sinistro del mouse sugli elementi nella vista a icone:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Apri un'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Apri con l'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> usare l'anteprima è sempre più veloce che usare "
"l'editor, specialmente per controllare una serie di scatti. Ad ogni modo, "
"non puoi cambiare o aggiustare un'immagine nella modalità anteprima. Nota "
"che se vuoi confrontare le immagini velocemente, la strada migliore è usare "
"il tavolo luminoso. Con questo strumento, puoi guardare le immagini fianco a "
"fianco e usare l'ingrandimento e fare una panoramica in modo sincronizzato.</"
"p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configura il comportamento dell'anteprima</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui come le immagini sono mostrate in modalità anteprima e "
"sul tavolo luminoso:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Carica una versione ridotta dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Carica immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> caricare una versione ridotta dell'immagine è più veloce "
"ma può differire dall'originale, specialmente con i file RAW. In questo "
"caso, una versione pre-processata JPEG del file RAW viene caricata invece "
"che i dati dell'immagine reale. Questa immagine JPEG è incorporata nei "
"metadati del file ed è usata dalla fotocamera per mostrare più velocemente "
"le immagini RAW sugli schermi televisivi.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configura la gestione dei file RAW</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui come vuoi aprire le immagini RAW nell'editor:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Apri direttamente, con regolazioni fatte automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Usa lo strumento di importazione RAW per regolare manualmente le correzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> lo strumento di importazione RAW è concepito per utenti "
"avanzati che vogliono il massimo controllo sull'immagine. Ciò richiede più "
"tempo nel tuo flusso di lavoro.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Analizza la tua raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Congratulazioni. La configurazione minimale è pronta.</p><p>Ricorda, "
"puoi personalizzare più impostazioni usando il pannello di configurazione di "
"digiKam. Per sapere di più sul mondo di digiKam, raccomandiamo di leggere il "
"<b>manuale di digiKam</b> usando la voce di menu <b>Aiuto/Manuale di "
"digiKam</b> apposita (è necessario installare il pacchetto separato della "
"documentazione di digiKam). Puoi anche leggere il manuale in linea sul sito "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org</a>.</p><p>Premi <b>Fine</"
"b> per chiudere questa procedura guidata. digiKam analizzerà la tua raccolta "
"per memorizzare tutti gli album nella banca dati.</p><p><i>Nota:</i> a "
"seconda della dimensione della raccolta, questa operazione può durare un "
"po'. Se interrompi l'operazione di analisi, questa partirà di nuovo alla "
"prossima apertura di digiKam.</p><p>Quando l'analisi è completa, al "
"successivo avvio digiKam controllerà la tua raccolta solo per trovare nuovi "
"oggetti, il che è più veloce. Puoi forzare digiKam a controllare la presenza "
"di nuovi elementi usando la voce di menu <b>Strumenti->Manutenzione->Cerca "
"nuovi elementi</b>.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Suggerimenti contestuali abilitati</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui se vuoi che siano mostrati i suggerimenti contestuali "
"nella vista a icone e nella vista cartelle:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Non mostrare i suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Usa i suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> i suggerimenti mostrano i metadati di digiKam e della "
"fotografia al volo, come il mouse si muove sopra gli elementi. Questo può "
"essere utile quando si selezionano degli elementi. I suggerimenti sono "
"mostrati nella vista cartelle dell'album, nella vista a icone, nella vista a "
"icone della fotocamera, nell'elenco di elaborazione in serie e nella barra "
"delle miniature. Dal pannello di configurazione di digiKam, puoi impostare "
"il contenuto di questi suggerimenti e i tipi di carattere da usare.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto in digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam è "
"un'applicazione avanzata di gestione foto rilasciata come software libero.</"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare le impostazioni di "
"primo avvio per essere in grado di usare digiKam velocemente.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Puoi ignorare la parte che segue se usi digiKam per la prima "
"volta:</p><p><b>Transizione da digiKam 4</b></p><p>I file di configurazione "
"da digiKam 4 non sono stati migrati. La vecchia banca dati può essere ancora "
"utilizzata, devi solo scegliere, nelle finestre seguenti, le stesse "
"posizioni per le raccolte e la banca dati. Consigliamo di creare una copia "
"di sicurezza della tua banca dati prima di procedere.</p><p>La nuova "
"posizione per i file di configurazione è %1 (la vecchia è %2). Sono "
"segnalati problemi non risolti durante il riuso dei vecchi file di "
"configurazione, non è dunque consigliato eseguire questa operazione per il "
"momento, e il rischio è tutto a tuo carico.</p></qt>"
# Per cosa starà mai «Ref.»? Boh!
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Ref. immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Somiglianza media:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Questo mostra tutti gli elementi duplicati trovati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Aggiorna codici di controllo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per aggiornare i codici di controllo di tutte le "
"immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trova duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr "Usa questo pulsante per cercare duplicati negli album selezionati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Ricerca in:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Intervallo di somiglianza:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrizione:"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Limita all'album di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Escludi album di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Usa questa opzione per restringere la ricerca dei duplicati in base a certi "
"criteri, tipo limitare la ricerca all'album dell'immagine di riferimento, o "
"escludere l'album dell'immagine di riferimento della ricerca."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Limita a:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Solo la scheda selezionata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Una di"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Album ma non tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Tag ma non album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Usa questa opzione per decidere circa la relazione degli album e i tag "
"selezionati.<br/><i>Uno di</i> significa che le immagini sono o negli album "
"o nei tag selezionati.<br/><i>Entrambi</i> significa che le immagini sono "
"sia negli album, sia nei tag selezionati.<br/><i>Album ma non tag</i> "
"significa che le immagini devono essere negli album selezionati ma non nei "
"tag.<br/><i>Tag ma non album</i> significa che le immagini devono essere nei "
"tag selezionati ma non negli album.<br/><i>Solo scheda selezionata</i> "
"significa che è usata solo la scheda selezionata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"I codici di controllo delle immagini non sono ancora stati generati per la "
"tua raccolta. Gli strumenti di ricerca per somiglianza non potranno "
"funzionare senza codici di controllo pre-generati. Genera prima i codici di "
"controllo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Trascina qui un'immagine<br/>per effettuare la ricerca<br/>di elementi "
"simili.</p><p>Puoi anche usare il menu contestuale<br/>quando sfogli le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:47
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>File</b>:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:49
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Cartella</b>:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:59
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Ricerca negli album:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr ""
"Seleziona qui l'intervallo di somiglianza approssimato come percentuale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca attuale di immagini simili da salvare nella "
"vista «Ricerche per somiglianza»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Salva ricerca di immagini simili attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca di immagini simili attuale sarà salvata "
"in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare uno schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:62
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Annulla l'ultimo tratto dello schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per annullare l'ultima azione di disegno sullo schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Rifai l'ultimo tratto dello schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per rifare l'ultima azione di disegno annullata sullo "
"schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:73
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Penna:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr ""
"Imposta qui la dimensione in pixel del pennello da usare per disegnare lo "
"schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Imposta qui il numero di elementi da trovare con lo schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Pulisci schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Usa questo pulsante per ripulire i contenuti dello schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca da schizzo attuale da salvare nella vista "
"«Ricerche per somiglianza»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Salva la ricerca da schizzo attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca approssimata da schizzo attuale sarà "
"salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a "
"sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Basta disegnare qui uno schizzo approssimato di cosa vuoi trovare e digiKam "
"visualizzerà le migliori corrispondenze nella vista delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Disegna qui uno schizzo\n"
"per effettuare una\n"
"ricerca approssimata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Carta stradale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Ibrida"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Rilievi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostra controllo del tipo di mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostra controllo della navigazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostra controllo della scala"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementi flottanti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtuale di Marble"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Atlante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Sferica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercatore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirettangolare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostra bussola"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostra barra della scala"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostra navigazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostra mappa di insieme"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proiezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:169
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:191
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Creazione del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:201
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Il file non è un file XBEL versione 1.0."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:316
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Digita un nome e un commento per il segnalibro, poi scegli dove conservarlo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Titolo del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Commento del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dalla tua raccolta di segnalibri?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Rimuovi segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserisci segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Cambio del titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambio commento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Cambio indirizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Caricamento del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:707
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dei segnalibri alla riga %1, colonna %2:\n"
"%3"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:812
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:814
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:839
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:831
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Importato %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 segnalibri.xbel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:846
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Errore di esportazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:846
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "errore durante il salvataggio dei segnalibri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:154
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:115
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Avviso: impostazioni dei file ausiliari"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Hai abilitato la scrittura su file ausiliari per la memorizzazione dei "
"metadati dell'applicazione ospite, ma non la lettura. Questo vuol dire che "
"tutti i metadati memorizzati nei file ausiliari verranno sovrascritti.\n"
"Abilita la lettura dei file ausiliari nell'applicazione ospite o continua a "
"tuo rischio e pericolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "1 immagine spostata"
msgstr[1] "%1 immagini spostate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Carica file GPX..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostra tracce sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le tracce sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Fuso orario della macchina fotografica:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il fuso orario al momento dello scatto della macchina "
"fotografica, in modo che l'ora delle immagini possa essere convertita in GMT "
"per corrispondere all'ora GPS.</p><p>Nota: gli scostamenti positivi si "
"calcolano verso est dalla longitudine zero (GMT), essi sono «in anticipo "
"sull'ora».</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Scostamento delle fotografie (hh:mm:ss):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Imposta lo scostamento tra i tempi delle fotografie e i tempi delle tracce. "
"Per es., per correggere l'ora errata della fotocamera o un diverso fuso "
"orario."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr "Imposta il tempo della fotografia prima o dopo il tempo della traccia."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Massimo salto di tempo (hh:mm:ss):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Imposta la massima differenza di tempo per interpolare i punti di un file "
"GPX ai dati dell'ora dell'immagine. Se la differenza di tempo supera questa "
"impostazione, la corrispondenza non verrà tentata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Imposta la massima differenza di tempo da un punto della traccia GPS all'ora "
"dell'immagine da far corrispondere. Se la differenza di tempo supera questa "
"impostazione, la corrispondenza non verrà tentata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correla"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleziona file GPX da caricare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Non è stato possibile caricare il file GPX seguente:"
msgstr[1] "Non è stato possibile caricare i %1 file GPX seguenti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Errore nel caricamento del file GPX"
msgstr[1] "Errore nel caricamento dei file GPX"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlazione delle immagini -"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Correlazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Impossibile correlare un'immagine, assicurati che le impostazioni dello "
"scostamento e del salto di tempo siano corrette."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "Correlazione riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Tutte le immagini sono state correlate. Puoi ora controllarne la posizione "
"sulla mappa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Correlazione conclusa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Sono state correlate %1 immagini su %2. Controlla le impostazioni dello "
"scostamento e del salto di tempo, se pensi che avrebbero dovuto essere "
"correlate più immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "1 immagine correlata"
msgstr[1] "%1 immagini correlate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "№ punti"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:414
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
# «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:453
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
# «Fix» è un termine tecnico del GPS per il posizionamento sulla mappa.
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:458
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:463
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "№ sat: %1"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:506
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:530
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:842
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Apertura del file non riuscita."
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:910
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Aggiunta di informazioni GPS all'immagine non riuscita."
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:922
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Rimozione di informazioni GPS dall'immagine non riuscita."
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:841
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:848
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:952
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Salvataggio di tag nel file non riuscito."
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:859
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:970
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Impossibile salvare le modifiche al file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Incolla le coordinate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Incolla le coordinate scambiate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Rimuovi le coordinate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Rimuovi altitudine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Rimuovi incertezza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:683
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Rimuovi velocità"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Recupera valori di altitudine mancanti"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:447
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:790
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizzazione GPS"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Trovato più di un punto negli appunti, ma posso assegnarne uno alla volta."
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:515
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Non ho trovato delle coordinate negli appunti."
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:519
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Coordinate incollate"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:551
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Segnalibro selezionato"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:662
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Rimuovi le informazioni sulle coordinate"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:667
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Rimuovi le informazioni sull'altitudine"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:673
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Rimuovi le informazioni sull'incertezza"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:738
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Recupero delle altitudini"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Recupero dell'altitudine non riuscito:\n"
"%1"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
+#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:797
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Altitudine recuperata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Nazione}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Stato}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Contea}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Città}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Paese}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Villaggio}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Località}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Via}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Aggiungi tag della nazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Aggiungi tag dello stato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Aggiungi tag del distretto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Aggiungi tag della contea"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Aggiungi tag della città"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Aggiungi tag del quartiere"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Aggiungi tag del sobborgo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Aggiungi tag del paese"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Aggiungi tag del villaggio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Aggiungi tag della località"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Aggiungi via"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Aggiungi tag del numero civico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Aggiungi luogo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Aggiungi nuovo tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Rimuovi il tag selezionato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Rimuovi tutti i tag di controllo sotto questo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Aggiungi tutti gli elementi dell'indirizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Seleziona lingua:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleziona servizio:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome di luogo di Geonames.org (fuori dagli USA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Indirizzo completo di Geonames.org (solo USA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Meno opzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Scrivi i tag in XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Process reverse geocoding"
msgstr "Elabora la geocodifica inversa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "I tag dell'immagine sono cambiati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Recupero di informazioni GI -"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Più opzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Aggiungi nuovo tag:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Seleziona un nome per il nuovo tag:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained?"
msgstr ""
"%1 immagini su %2 sono state sottoposte a geocodifica inversa. Vuoi "
"mantenere i tag precedentemente ottenuti?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Interrompere la geocodifica inversa?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Impossibile aprire «%1»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Il file è vuoto."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Errore di elaborazione: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "Nessun elemento GPX trovato, probabilmente non è un file GPX."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "Il file è un file GPX, ma non sono stati trovati dati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta zoom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci zoom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Passa da marcatori a miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Anteprima di elementi singoli"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Anteprima di elementi raggruppati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostra numeri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "M+"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumenta dimensione miniature sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "M-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Diminuisci dimensione miniature sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Rimuovi l'attuale selezione della regione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Seleziona immagini disegnando un rettangolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modalità scorrimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Effettua zoom su un gruppo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crea una selezione di regione da una miniatura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtra immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Rimuovi il filtro attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Seleziona immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Blocca la posizione della mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Impostazioni mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interfaccia di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordina per valutazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca su mappa attuale da salvare nella vista "
"«Ricerche su mappa»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Salva la ricerca su mappa attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca su mappa attuale sarà salvata in un "
"nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Ricerca tramite area:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostra elementi non geolocalizzati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:535
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Il nome della ricerca esiste già.\n"
"Inserisci un altro nome:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:539
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Il nome esiste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:652
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementi non geolocalizzati"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
+#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"Lo spazio libero su disco nel percorso «%1» per i file di cache è < 2 GiB. "
"Le azioni di annullamento della cache ora sono disabilitate."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Non so"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Prende l'azione più sicura e appropriata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Profilo dei colori discordante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Profilo di colore mancante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Immagine senza calibrazione del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Questa immagine ha <b>un profilo dei colori incorporato</b><br/> che non "
"corrisponde al tuo profilo dei colori per lo spazio di lavoro.<br/> Come "
"vuoi procedere?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Questa immagine <b>non ha informazione sullo spazio dei colori</b><br/"
">che è stato usato al momento della sua creazione. <br/>Come vuoi procedere?"
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Le informazioni sul colore di questa immagine sono senza calibrazione.<br/"
">Come vuoi procedere?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Profilo dei colori incorporato:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Profilo di colore di input"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Spazio dei colori di lavoro:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Colori originali:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Colore senza correzione: "
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Colori grezzi:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Colori risultanti:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:353
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Correzione applicata:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:357
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Colori corretti:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Mantieni il profilo incorporato, non convertirlo"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converti allo spazio di colore di lavoro"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:391
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignora il profilo incorporato, assegna questo profilo:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:394
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e quindi converti allo spazio di lavoro"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:398
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:497
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:435
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Attribuisci un profilo e converti allo spazio di colore di lavoro"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:436
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Assegna e mantieni un profilo di colore"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Lascia il file non etichettato, non amministrare i colori"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:484
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Quale spazio di colore dovrebbe essere usato per interpretare i colori di "
"questa immagine?"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:487
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (standard di Internet)"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:488
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Spazio dei colori di lavoro attuale"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Questo profilo:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Selezionare il profilo di colore di input del dispositivo (macchina "
"fotografica) usato per creare questa immagine:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:539
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Nessun profilo di input disponibile"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:637
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Profilo colore assegnato: "
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:651
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Nessun profilo</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opzioni di prova colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Prova colore attiva"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Abilita la vista della prova software gestita nel colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Prova colore disattiva"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Disabilita la vista della prova software gestita nel colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configura la vista per la prova colore</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Profilo del dispositivo di output da simulare:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona il profilo per il tuo dispositivo di output (di solito la "
"stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova colore, per vedere "
"come un'immagine verrà resa dal dispositivo di output.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Premi questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"prova software selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Obiettivo di resa:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Evidenzia i colori fuori gamma"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Evidenziamento colore:"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Errore di profilo"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
+#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Salva?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Salva le modifiche attuali. Nota: l'immagine originale non sarà mai "
"sovrascritta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Salva le modifiche come una nuova versione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Salva le modifiche attuali come una nuova versione del file. Il file "
"caricato rimarrà senza modifiche, un nuovo file sarà creato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
"Scarta le modifiche applicate all'immagine durante la sessione di modifica."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "<qt>L'immagine corrente è stata modificata.<br/>Vuoi salvarla?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:400
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr "Informazioni su questo strumento..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guida:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di guida."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee "
"tratteggiate di guida."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Riporta queste impostazioni ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Salva tutti i parametri in un file di testo delle impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Prova tutte le impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "&Ultimo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Apri l'originale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Salva le modifiche alla versione corrente del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Salva come una nuova versione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Salva la nuova versione come..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file, specificando il "
"nome del file e il formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Salva nel formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "HEIC"
msgstr "HEIC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Salva il file in una cartella al di fuori della tua raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Scarta tutte le attuali modifiche a questo file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Apri l'elemento con l'applicazione predefinita assegnata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Adatta alla &selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per adattare l'immagine all'area attualmente "
"selezionata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicatore di sottoesposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per visualizzare del nero sovrapposto all'anteprima. "
"Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicatore di sovraesposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per visualizzare il bianco sovrapposto all'immagine. "
"Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opzioni di prova colore..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Vista prova colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Ritaglia alla selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una "
"regione dell'immagine per abilitare questa azione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informazioni sull'immagine attualmente selezionata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Informazioni sulle dimensioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Salvataggio dell'immagine..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Stai per sovrascrivere il file «%1»\n"
"Sei sicuro?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata.<br/>Vuoi salvarla?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr ""
"L'immagine <b>%1</b> è stata modificata.<br/>Tutte le modifiche andranno "
"perse."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Caricamento: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Impossibile caricare «%1»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Impossibile aprire il profilo dello spazio di lavoro specificato («%1»). Non "
"sarà effettuata alcuna trasformazione dei colori. Controlla la "
"configurazione della gestione del colore nella configurazione di digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Salvataggio:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file\n"
"«%1»\n"
"su\n"
"«%2»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo nella cartella «%1»: %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr ""
"Impossibile stabilire il formato con cui salvare l'immagine finale "
"risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Impossibile salvare: il percorso trovato del file <b>%1</b> non è valido."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Impossibile salvare <b>%1</b> con la versione suggerita del nome<b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Non hai il permesso di scrivere sul file «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"La gestione dei colori non è configurata, perciò la vista di gestione dei "
"colori non è disponibile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Migliora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor delle immagini - %1"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:916
+#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917
+#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n"
"L'editor delle immagini sarà chiuso."
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1177
+#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "File non disponibile"
#. +> trunk5
-#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178
+#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>Il file originale (<b>%1</b>) non è attualmente disponibile</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Chiudi editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente il file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Cestina senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature dell'editor di immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:275
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Assegna etichette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine non riuscito\n"
" «%1»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il "
"calcolo dell'anteprima.</p><p>Fai clic e trascina il puntatore del mouse "
"nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine originale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Anteprima immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. "
"Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà sarà dall'immagine "
"originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Anteprima divisione verticale con immagine adiacente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
"orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà "
"sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Anteprima divisione orizzontale con immagine adiacente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. "
"La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà mostrata fianco a "
"fianco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Anteprima divisione verticale con la stessa regione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
"orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà "
"mostrata fianco a fianco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Anteprima divisione orizzontale con la stessa regione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine finale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Anteprima immagine finale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse è "
"sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Anteprima al passaggio del mouse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modalità anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Connessione alla fotocamera..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Connessione stabilita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Impossibile ottenere spazio libero dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Impossibile ottenere l'anteprima dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Impossibile elaborare la cattura dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile elencare la cartella <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile elencare i file in <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile recuperare le miniature per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile ottenere i metadati per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile scaricare il file <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Impossibile convertire il file <filename>%1</filename> in JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Impossibile convertire il file <filename>%1</filename> in DNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Conversione del file <filename>%1</filename> in DNG saltata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "File <filename>%1</filename> saltato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Rinomina file in <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile salvare il file sidecar per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Timeout dallo script per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile avviare lo script per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile scaricare il file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile scaricare il file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile caricare il file <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile eliminare il file <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile eliminare il file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile eliminare il file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile bloccare <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile commutare il blocco del file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile commutare il blocco del file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titolo: <b>%1</b><br/>Modello: <b>%2</b><br/>Porta: <b>%3</b><br/>Percorso: "
"<b>%4</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniature: <b>%1</b><br/>Acquisisci immagine: <b>%2</b><br/>Elimina "
"elementi: <b>%3</b><br/>Carica elementi: <b>%4</b><br/>Crea cartelle: <b>%5</"
"b><br/>Elimina cartelle <b>%6</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1533
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1534
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1535
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1536
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1537
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1538
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:624
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:625
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:626
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:627
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:628
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:629
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1533
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1534
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1535
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1536
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1537
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1538
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:624
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:625
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:626
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:627
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:628
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:629
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Driver <b>Fotocamera montata</b> per le macchine fotografiche a memoria di "
"massa USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk.<br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titolo: <b>%1</b><br/>Modello: <b>%2</b><br/>Porta: <b>%3</b><br/>Percorso: "
"<b>%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniature: <b>%1</b><br/>Acquisisci immagine: <b>%2</b><br/>Elimina "
"elementi: <b>%3</b><br/>Carica elementi: <b>%4</b><br/>Crea cartelle: <b>%5</"
"b><br/>Elimina cartelle <b>%6</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul driver <b>Fotocamera montata</b>, leggi la "
"sezione <b>Macchine fotografiche digitali supportate</b> nel manuale di "
"digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Il driver <b>Fotocamera montata</b> è una semplice interfaccia a un disco di "
"macchina fotografica montato localmente sul tuo file system.<br/><br/>Non "
"usa un driver libgphoto2.<br/><br/>Per segnalare qualsiasi problema con "
"questo driver, contatta la squadra di digiKam a questo indirizzo:<br/><br/"
">https://www.digikam.org/?q=contact"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleziona cartella della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la cartella della fotocamera dove vuoi caricare le immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Riepilogo del dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manuale del dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Informazioni sul driver"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Acquisisci da %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Acquisisci"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Questo elemento è bloccato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Lo stato di scaricamento di questo elemento è sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Questo elemento non è mai stato scaricato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Questo elemento è già stato scaricato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Imposta come digiKam rinominerà i file durante lo scaricamento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:245
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opzioni di rinomina dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creazione automatica degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:257
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:263
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opzioni di conversione DNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Acquisisci"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleziona elementi bloccati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Scarica nuova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Scarica selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Scarica tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Scarica ed elimina nuova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Scarica ed elimina selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Scarica ed elimina tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Carica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Commuta blocco"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Segna come scaricata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Elimina nuova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Anteprima elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordina elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"Il valore in base al quale gli elementi sono ordinati nella vista delle "
"miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Per percorso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Per valutazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Per stato di scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "&Ordinamento degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Definisce se gli oggetti sono ordinati in modo crescente o decrescente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
# &?
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "Ra&ggruppa elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Le categorie nelle quali gli elementi nella vista delle miniature sono "
"visualizzati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista piatta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Per cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Per formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ingrandisci al 100%"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostra la cronologia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostra la barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:628
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Immagine precedente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Esci dalla modalità di anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Immagine successiva"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Prima immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Ultima immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Disconnessione dalla fotocamera, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Analisi dei nuovi file, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia "
"collegata correttamente e accesa."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Seleziona immagine da caricare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero nel supporto della fotocamera per caricare "
"le immagini.\n"
"\n"
"Spazio richiesto: %1\n"
"Spazio libero disponibile: %2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella della fotocamera <resource>%1</resource> contiene già "
"l'elemento <resource>%2</resource>.<br/>Inserisci un nuovo nome di file "
"(senza estensione):</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"Il formato data personalizzato per il tuo album di destinazione non è "
"valido. Controlla le tue impostazioni... "
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"La raccolta che ospita il tuo album di destinazione predefinito, impostato "
"per scaricare dalla fotocamera, non è disponibile. Selezionane un'altra "
"dalla finestra di configurazione della fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"Il tuo album di destinazione predefinito, impostato per scaricare dalla "
"fotocamera, non è disponibile. Selezionane un altro dalla finestra di "
"configurazione della fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
"importare le immagini della fotocamera.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Scaricamento delle immagini terminato, ora puoi scollegare la fotocamera "
"mentre le immagini verranno ruotate automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Scaricamento delle immagini terminato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla fotocamera (in sola "
"lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
"eliminarli, prima sbloccali e poi riprova."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Stai per eliminare questa immagine. <b>Il file eliminato non è recuperabile."
"</b> Vuoi procedere?"
msgstr[1] ""
"Stai per eliminare queste %1 immagini. <b>I file eliminati non sono "
"recuperabili.</b> Vuoi procedere?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Spazio su disco insufficiente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero nel disco per l'album e le immagini che hai "
"selezionato da scaricare ed elaborare dalla macchina fotografica.\n"
"\n"
"Stima dello spazio richiesto: %1\n"
"Spazio libero disponibile: %2\n"
"\n"
"Provare comunque?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2341
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)"
msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 di %3)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 elemento selezionato"
msgstr[1] "%2/%1 elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2448
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Esiste già un file con lo stesso nome (<b>%1</b>) nella cartella <resource>"
"%2</resource>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile trovare album nel percorso <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartelle della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Esci dall'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature dell'importazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Scrivi il nome del documento in EXIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Correggi data e ora interne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converti in formato di file senza perdita di informazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Nuovo formato dell'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare automaticamente i "
"file JPEG mentre vengono scaricati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le "
"immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr ""
"Imposta qui il tipo di modello di metadati che vuoi applicare alle immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per scrivere il nome del documento nei metadati EXIF. "
"Il nome del documento è nome del file originale del file importato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai valori "
"giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello scatto. I "
"valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e "
"DateTimeCreate."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file JPEG in "
"un formato di file senza perdita. <b>Nota:</b> la conversione delle immagini "
"su un computer lento potrebbe occupare po' di tempo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui convertire. "
"<b>Nota:</b> tutti i metadati saranno mantenuti nella conversione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Queste espressioni possono essere usate per personalizzare il formato "
"della data:</p><p><b>d</b>: il giorno come un numero senza uno zero "
"precedente (da 1 a 31)</p><p><b>dd</b>: il giorno come un numero con uno "
"zero precedente (da 01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: l'abbreviazione del nome del "
"giorno tradotto (es.: da «Lun» a «Dom»)</p><p><b>dddd</b>: la versione lunga "
"del nome del giorno tradotto (es: da «Lunedì» a «Domenica»). </p><p><b>M</"
"b>: il mese come un numero senza uno zero precedente (da 1 a 12) </"
"p><p><b>MM</b>: il mese come un numero con uno zero precedente (da 01 a 12)</"
"p><p><b>MMM</b>: l'abbreviazione del nome del mese tradotto (es.: da «Gen» a "
"«Dic») </p><p><b>MMMM</b>: il nome lungo del mese tradotto (es.: da "
"«Gennaio» a «Dicembre») </p><p><b>yy</b>: l'anno come un numero a due cifre "
"(es.: da 00 a 99) </p><p><b>yyyy</b>: l'anno come un numero a 4 cifre (es. "
"2012)</p><p> Tutti gli altri caratteri saranno trattati come testo. "
"Qualsiasi sequenza di caratteri racchiusa tra virgolette singole sarà "
"trattata come testo e non usata nell'espressione. Esempi, se la data è il 20 "
"luglio 1969: </p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</"
"b> : Dom Luglio 20 69</p><p><b>«Foto scattata» dddd</b> : Foto scattata "
"Domenica</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Sotto-album basati sulle estensioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Sotto-album basati sulle date"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato della data:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Testo esteso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo scaricamento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album "
"dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione dei "
"file. In questo modo, puoi separare i file RAW e JPEG mentre vengono "
"scaricati della macchina fotografica."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album "
"dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di "
"creazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona il formato della data preferito per creare nuovi album. Le "
"opzioni disponibili sono:</p><p><b>ISO</b>: il formato di data secondo la "
"specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, <i>2006-08-24</i>.</"
"p><p><b>Testo esteso</b>: il formato di data in testo leggibile. Per "
"esempio, <i>Gio 24 Aug 2006</i>.</p><p><b>Impostazioni locali</b>: il "
"formato di data secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.</"
"p> <p><b>Personale</b>: usa un formato personalizzato per la data.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostra il risultato della data convertita 1968-12-26 usando il tuo formato "
"personale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Es.: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "Il formato non è valido..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converti le immagini RAW in"
# VM: esiste anche la pagina italiana ma è piuttosto scarna.
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>Contenitore DNG</"
"a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Imposta qui tutte le opzioni per convertire automaticamente le immagini RAW "
"in contenitore DNG mentre vengono scaricate."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per convertire automaticamente le immagini RAW in "
"contenitore DNG."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Supporto della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Libreria degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Richiesta:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Solo i nuovi file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "File Raw"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "File JPG/TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomi dei file della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati dalla "
"fotocamera senza modifiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Converti lettere in:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Lascia com'è"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr "Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: le modifiche sono applicate dopo il riavvio "
"della connessione della fotocamera.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Nota: sono usati i metadati.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Nota: non sono usati i metadati.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>Queste espressioni possono essere utilizzate per personalizzare la riga "
"di comando:</p><p><b>%file</b>: percorso completo del file importato</"
"p><p><b>%filename</b>: nome file del file importato</p><p><b>%path</b>: "
"percorso del file importato</p><p><b>%orgfilename</b>: nome file originale</"
"p><p><b>%orgpath</b>: percorso originale</p><p>Se non sono presenti "
"espressioni, il percorso completo viene aggiunto al comando.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Esegui script per l'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Nessuno script selezionato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Imposta qui lo script da eseguire per ogni immagine importata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Trascina qui un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostra nel pannello sinistro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostra nel pannello destro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Pulisci tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:474
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Trascina qui le immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "Un elemento sul tavolo luminoso"
msgstr[1] "%1 elementi sul tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "A sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostra elemento nel pannello sinistro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "A destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostra elemento nel pannello destro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Rimuovi elemento dal tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Elimina immediatamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizza anteprima dai pannelli sinistro e destro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Per coppia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Naviga per coppie con tutti gli elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Pulisci all'uscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Pulisci il tavolo luminoso quando lo chiudi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Rimuovi tutte le immagini dal tavolo luminoso quando viene chiuso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Modifica i titoli sulla destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Modifica i commenti sulla destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostra i tag assegnati sulla destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Modifica i titoli sulla sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Modifica i commenti sulla sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostra i tag assegnati sulla sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:442
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature del tavolo luminoso"
# slideshow=presentazione?
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:61
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:88
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..."
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Panne&llo sinistro"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Pannello dest&ro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:225
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:252
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:282
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:321
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:361
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Pulisci le banche dati: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "analisi delle banche dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:225
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "pulizia della banca dati principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:252
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "pulizia della banca dati delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:282
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "pulizia della banca dati del riconoscimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:321
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "pulizia della banca dati delle somiglianze"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:361
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "compattazione delle banche dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>Compattazione delle banche dati in corso.</p><p>È in corso la "
"compattazione delle tue banche dati. Ciò occuperà del tempo, in base alla "
"dimensione delle banche dati.</p><p>È necessario bloccare momentaneamente "
"digiKam in modo da evitare danni alle banche dati. Questo riquadro "
"informativo verrà chiuso al termine del processo di compattazione.</p>Stato "
"attuale:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:502
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Banca dati principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:503
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Banca dati miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:504
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Banca dati riconoscimento facciale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:505
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Banca dati Somiglianze"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Trova elementi duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Aggiornamento della banca dati dei visi."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Impronte digitali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Seleziona le operazioni di manutenzione da eseguire</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Elabora elementi da:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Lavora con tutti i core del processore (quando possibile)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opzioni condivise"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nessuna opzione<br/><i>Nota: solo le raccolte degli album vengono "
"elaborate da questo strumento.</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Cerca nuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Nota: se attivata, la banca dati principale viene sempre ripulita. "
"Puoi selezionare per la ripulitura banche dati aggiuntive.<br/> Se selezioni "
"una delle opzioni sotto riportate, il processo potrebbe durare molto e "
"bloccare temporaneamente digiKam<br/> affinché non si verifichino danni alle "
"banche dati.</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Pulisci anche la banca dati delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Pulisci anche la banca dati dei visi."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Compatta anche tutte le banche dati, se possibile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Questa opzione porta allo svuotamento (compattazione) delle banche dati. Lo "
"svuotamento è supportato sia per SQLite, sia per MySQL."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:239
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Esegui la pulizia delle banche dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Ricerca oggetti cambiati o non catalogati (più veloce)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:246
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Ricostruisci le miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Ricalcola le impronte digitali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Intervallo di somiglianza (in percentuale): "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restrizione sui duplicati:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Nessuna restrizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:287
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restringi all'album dell'immagine di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:288
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Escludi l'album dell'immagine di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Trova elementi duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Gestione dei dati dei volti: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Salta le immagini già analizzate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Riesegui l'analisi e unisci i risultati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Pulisci i risultati non confermati ed esegui una nuova analisi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Azzera e ricostruisci tutte le informazioni di addestramento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Questo azzererà tutti i dati di addestramento per il riconoscimento e li "
"ricostruirà dai visi disponibili."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgid "Detect and recognize Faces"
msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modalità di analisi: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Pulisci tutto ed esegui una nuova analisi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Esegui un'analisi solo dei non assegnati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Controlla il pannello di impostazione dell'ordinatore di qualità per i "
"dettagli: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Direzione sincronizzazione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Dalla banca dati ai metadati dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dai metadati dell'immagine alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Controlla il pannello di impostazione dei metadati per i dettagli: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:363
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizza metadati e banca dati"
#. i18n
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Tutte le operazioni completate.\n"
"Durata: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:366
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Manutenzione di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Processo concluso.\n"
"Durata: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Aggiornamento della banca dati dai metadati delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Trova nuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Code"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Impostazioni delle code"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Strumenti assegnati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Impostazioni degli strumenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Avvia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Avvia tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nuova coda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Rimuovi coda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Salva flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Rimuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Rimuovi elementi elaborati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Pulisci la coda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Rimuovi strumento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Svuota l'elenco"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Coda attuale: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:491
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Nessun elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Nessun compito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "Un compito"
msgstr[1] "%1 compiti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Totale: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Elaborazione in avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"Il Gestore elaborazione in serie è attivo. Vuoi interrompere il lavoro "
"attuale?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Non c'è coda da avviare."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Non ci sono elementi da elaborare nella coda corrente (%1)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"La regola personale per rinominare non è valida sono valide per la coda "
"corrente (%1). Correggila."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie della coda corrente (%1) è "
"vuoto. Assegna degli strumenti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Non ci sono immagini da elaborare nelle code."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:894
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:904
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Impostazioni album degli elementi elaborati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'album che ospita le immagini nella coda di elaborazione «%1» non è "
"impostato. Scegline uno dal pannello Impostazioni delle code."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'album nel quale ospitare gli elementi elaborati dalla coda «%1» non è "
"disponibile o non è scrivibile. Impostane un altro dal pannello Impostazioni "
"delle code."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Impossibile elaborare l'oggetto..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:995
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Elaborazione annullata..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» dalla coda «%2»: %3"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Elaborazione della coda terminata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Tutte le elaborazioni delle code sono terminate"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Code"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:194
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:632
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Nessuna impostazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:235
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(rinominato in %1)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:239
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(sovrascritto)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Impossibile creare il file sidecar..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:267
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Elemento elaborato correttamente %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:271
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Creazione del file non riuscita..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Questo è l'elenco degli strumenti assegnati all'elaborazione in serie."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:300
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:319
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Risultante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"È presente ancora un elemento non elaborato in «%2».\n"
"Vuoi davvero chiudere la coda?"
msgstr[1] ""
"Sono presenti ancora %1 elementi non elaborati in «%2».\n"
"Vuoi davvero chiudere la coda?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Le regole personali per rinominare non sono valide per le code elencate di "
"seguito. Correggile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie delle code sotto riportate "
"è vuoto. Assegna degli strumenti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Usa album originale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Usa i nomi file originali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per usare i nomi dei file originali senza modifiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Nomi dei file personalizzati:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Rinomina dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Caricamento dei file RAW:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Esegui la demosaicizzazione RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Estrai anteprima incorporata (più veloce)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes as a New Version"
msgctxt "@option:check"
msgid "Save image as a newly created branch"
msgstr "Salva le modifiche come una nuova versione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgid ""
"Turn on this option to save the current modifications to a new version of "
"the file"
msgstr "Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per utilizzare tutte le CPU del tuo computer "
"nell'elaborazione contemporanea di più di un elemento dalla coda."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Salvataggio delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Riporta tutte le impostazioni degli strumenti ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Strumenti personalizzati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Assegna strumenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr ""
"Questo è l'elenco di digiKam disponibile degli strumenti di elaborazione in "
"serie."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Strumenti di base"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr ""
"Questo è l'elenco delle impostazioni personalizzate del tuo flusso di lavoro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Sotto puoi vedere la cronologia dell'ultima elaborazione di operazioni in "
"serie."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifica flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nuovo flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crea un nuovo flusso di lavoro</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Proprietà flusso di lavoro</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Impossibile caricare alcuni flussi di lavoro dal tuo file di configurazione, "
"a causa di una versione incompatibile di uno strumento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:252
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Assegna flusso di lavoro alla coda corrente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Elimina flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:300
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Eliminare flusso di lavoro?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:301
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il flusso di lavoro «%1» selezionato?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Nessun valore selezionato)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Nessuna valutazione assegnata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Cerca tra gli elementi che si trovano in"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Il nome dell'album contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "La didascalia dell'album contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "La categoria dell'album è"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Restituisci gli elementi con tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Un tag dell'elemento contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "l'elemento non ha tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Senza tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Restituisci elementi il cui nome contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Restituisci elementi modificati tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Restituisci elementi con etichette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Restituisci elementi con valutazione di almeno"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "al massimo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Restituisci elementi creati tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Restituisci elementi digitalizzati tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Trova elementi con il contrassegno dell'orientazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Trova elementi con una larghezza compresa tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Trova elementi con altezza compresa tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Trova elementi con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Restituisci elementi col formato del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Immagine]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Video]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Audio]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profondità di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Trova elementi con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modello di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Trova elementi col modello di colore"
# Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca.
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "Produttore della fotocamera"
# Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca.
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "Modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Il tipo di lenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Apertura del diaframma come numero f"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Lunghezza focale equivalente a 35mm"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr " -"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programma di esposizione automatico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Esposizione automatica o manuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocità della pellicola ISO (scala lineare, ASA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco automatico o manuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura del colore usata per il bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità di misurazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Metodo per determinare l'esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distanza del soggetto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Distanza del soggetto dall'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Vista macro, vicina o distante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Estensione altitudine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "L'elemento non ha informazioni GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Non geolocalizzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Restituisci elementi creati da"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Restituisci elementi il cui commento contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Restituisci elementi commentati da"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Intestazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Restituisci elementi con intestazione IPTC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Restituisci elementi con titolo IPTC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Trova elementi associati a tutte queste parole:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Restituisci elementi con proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Numero di pixel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valore di (larghezza * altezza) tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Restituisci video con la proporzione dei fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Lunghezza del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Restituisci video con la velocità fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Codificatore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Restituisci codificatore video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Restituisci il bit rate audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Restituisci il tipo di canale audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "Audio surround 5.1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "Audio surround 7.1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "Sequenza di 16 canali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Altro tipo di canale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Restituisci codificatore audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Azzera i contenuti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Qualsiasi tra: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Qualsiasi album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "In tutti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "In uno di"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Qualsiasi tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "qualsiasi profondità di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bit per canale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bit per canale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Qualsiasi orientazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientazione panoramica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientazione ritratto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "File, album, tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Proprietà dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Didascalia, commento, titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posizione geografica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Trova elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Soddisfa tutte le condizioni seguenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Soddisfa una delle condizioni seguenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Nessuna di queste condizioni è soddisfatta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Almeno una di queste condizioni non è soddisfatta"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cerca elementi nella raccolta<br/>che soddisfino le condizioni "
"seguenti</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Nascondi opzioni <<"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opzioni >>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eliminare la ricerca?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la ricerca selezionata «%1»?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Ricerca con avvio automatico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Ricerca avanzata)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nuova ricerca"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Ricerca:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Inserisci qui le parole chiave..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Salva la ricerca attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca attuale da salvare nella vista «Ricerche»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Salva la ricerca attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca attuale sarà salvata in un nuovo album "
"di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Modifica la ricerca salvata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Aggiungi gruppo di ricerca"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostra il &nome del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostra la &dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:471
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostra la &data di creazione dello scatto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della macchina "
"fotografica sotto la miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostra la data di &modifica del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto la "
"miniatura dell'immagine, se essa differisce dalla data di creazione della "
"fotocamera. Questa opzione è utile per identificare rapidamente quali "
"elementi sono stati modificati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in pixel "
"sotto la miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostra le proporzioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la proporzioni dell'immagine sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Mostra il formato dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il tipo MIME sopra la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostra il tito&lo di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il titolo di digiKam sotto la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostra le didas&calie di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le didascalie di digiKam sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostra i &tag di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare l'elenco dei tag di digiKam sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostra la &valutazione di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la valutazione di digiKam sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostra in sovrimpressione i pulsanti per la rotazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione "
"dell'immagine sopra la miniatura, in modo da poter eseguire la rotazione "
"dell'immagine a destra o a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostra in sovrimpressione il pulsante per lo schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare un pulsante per l'apertura in modalità a "
"schermo intero dell'immagine al di sopra della miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare un'icona sopra la miniatura se "
"l'elemento possiede informazioni di geolocalizzazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Azione al clic su miniatura:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Avvia l'editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Scegli cosa succede quando fai clic su una miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Carattere della vista a icone:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr ""
"Usa la dimensione grande delle miniature, adatta a risoluzioni schermo "
"elevate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per ottenere una vista icone con miniature di grandi "
"dimensioni, per esempio nel caso usassi un monitor 4K.\n"
"Questa opzione è disattivata per impostazione predefinita, e la dimensione "
"massima delle miniature è limitata a 256x256 pixel. Se l'opzione è attivata, "
"la dimensione delle miniature può essere estesa fino a 512x512 pixel.\n"
"Questa opzione memorizza più dati nella base di dati delle miniature e "
"utilizza più memoria di sistema. digiKam deve essere riavviato affinché "
"l'opzione abbia effetto, e l'opzione «Ricostruisci le miniature», "
"all'interno dello strumento Manutenzione, deve essere eseguita su tutte le "
"raccolte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Dimensioni delle icone della vista ad albero:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per configurare la dimensione in pixel delle icone "
"della vista ad albero nelle barre laterali di digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Carattere della vista ad albero:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste ad albero."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostra il conteggio degli elementi in tutte le viste ad albero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare lungo il nome dell'album il numero "
"di elementi della vista a icone al suo interno."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Viste ad albero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
"L'anteprima mostra la visualizzazione incorporata, se disponibile (più "
"veloce)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "L'anteprima mostra l'immagine completa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Immagini RAW:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Anteprima incorporata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Dati RAW a metà dimensione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
"L'immagine in anteprima viene convertita in 8 bit per una visualizzazione "
"più rapida"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Deseleziona questa opzione se non vuoi convertire l'immagine di anteprima a "
"16 bit in 8 bit."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostra le icone e il testo sopra l'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra "
"l'anteprima."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "A schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi MIME"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Questa opzione cambia la dimensione in cui vengono generate le miniature. "
"Devi riavviare digiKam affinché l'opzione abbia effetto. Inoltre, devi "
"rigenerare tutte le miniature già presenti tramite il menu "
"<interface>Strumenti / Manutenzione</interface>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Gestisci le categorie per ordinare e ridisporre la vista ad albero "
"dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Puoi aggiungere o rimuovere i tipi di categorie di album per migliorarne "
"l'ordinamento in digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi nuovi tipi di file da mostrare come elementi dell'album.</"
"p><p>digiKam cerca di supportare tutti i formati di immagine prodotti dalle "
"fotocamere digitali, oltre ad alcuni importanti formati audio e video.</"
"p><p>Puoi aumentare l'elenco già notevole di formati gestiti da digiKam "
"aggiungendo l'estensione del tipo che vuoi aggiungere. Le estensioni "
"multiple vanno separate con punto e virgola o spazio.</p><p><b><u>Nota:</u> "
"le modifiche fatte in questa vista eseguiranno una nuova scansione in "
"background della banca dati.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Estensioni aggiuntive dei file &immagine (<a href=\"image\">tipi attualmente "
"supportati</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file immagine (inclusi i file RAW) "
"da visualizzare nella vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far "
"visualizzare i file con estensioni *.xyz e *.abc nella vista degli album.</"
"p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file che sono visualizzati per "
"impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti all'estensione: «-"
"gif» rimuove tutti i file GIF dalla vista degli album e qualsiasi loro "
"traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, semplicemente non saranno "
"mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> rimuovere i file dalla banca "
"dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le loro valutazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Estensioni aggiuntive dei file &video (<a href=\"video\">tipi attualmente "
"supportati</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file video da visualizzare nella "
"vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con "
"estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un "
"visore incorporato.</p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file che sono "
"visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti "
"all'estensione: «-avi» rimuove tutti i file AVI dalla vista degli album e "
"qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, "
"semplicemente non saranno mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> "
"rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le "
"loro valutazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Estensioni aggiuntive dei file &audio (<a href=\"audio\">tipi attualmente "
"supportati</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella "
"vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con "
"estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un "
"riproduttore audio incorporato.</p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file "
"che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno "
"davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli "
"album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, "
"semplicemente non saranno mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> "
"rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le "
"loro valutazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file audio."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di rimuovere i seguenti formati di immagine dall'elenco dei "
"formati supportati: <b>%1</b>.</p><p>Questi sono formati molto comuni. Se "
"nella raccolta hai immagini con questi formati, esse saranno rimosse dalla "
"banca dati e perderai tutte le informazioni su di esse, incluse le "
"valutazioni e i tag.</p><p>Vuoi davvero applicare le modifiche e perdere il "
"supporto per questi formati?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>I file con queste estensioni saranno riconosciuti come immagini e inclusi "
"nella banca dati:<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file video e "
"inclusi nella banca dati:<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file audio e "
"inclusi nella banca dati:<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Rilevamento automatico della fotocamera non riuscito. Assicurati che sia "
"collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configurazione della fotocamera"
#. i18n!
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Fotocamera montata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Elenco delle fotocamere"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il nome della fotocamera che vuoi usare. Tutte le "
"impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno impostate "
"automaticamente.</p><p>Questo elenco è stato generato usando la libreria "
"gphoto2 installata sul computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nome della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare "
"questa macchina fotografica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo di porta della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con "
"un cavo USB.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con "
"un cavo seriale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata alla rete del tuo "
"computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la porta seriale da usare sul computer. Questa opzione è "
"necessaria solo se usi una fotocamera con porta seriale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Digita qui l'indirizzo di rete della tua fotocamera.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Percorso di montaggio della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: solo per fotocamere a memoria di massa USB/IEEE"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. Questa "
"opzione è necessaria solo se usi una fotocamera con <b>memoria di massa USB</"
"b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Per configurare una fotocamera a <b>memoria di massa USB</b><br/>(che si "
"comporta come un disco rimovibile quando montata sul desktop),<br/>usa <a "
"href=\"umscamera\">%1</a> dall'elenco delle fotocamere.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Per configurare un <b>dispositivo generico PTP USB</b><br/>(che usa il "
"protocollo di trasferimento immagini PTP),<br/>usa <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> dall'elenco delle fotocamere.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Per configurare un <b>dispositivo generico di rete PTP/IP</b><br/>(che "
"usa il protocollo di trasferimento immagini PTP),<br/>usa <a href="
"\"ptpipcamera\">%1</a> dall'elenco delle fotocamere.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Un elenco completo delle impostazioni della fotocamera è <br/>disponibile "
"a <a href=\"http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html\">questo "
"indirizzo</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Modifica i filtri d'importazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro dei tipi MIME:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Seleziona il tipo MIME..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro per nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro per il percorso:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostra solo i nuovi file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Seleziona i tipi MIME che vuoi filtrare."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleziona i tipi MIME"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Qui puoi vedere l'elenco di fotocamere digitali usato da digiKam attraverso "
"l'interfaccia Gphoto."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Rilevamento automatico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:336
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto Gphoto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:359
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:366
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Usa i metadati dei file (rende la connessione più lenta)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:367
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
"Attiva il caricamento di anteprime di alta qualità (caricamento più lento)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr ""
"Usa un album di destinazione predefinito per scaricare dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Se il file di destinazione esiste quando scaricato dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Salta automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Qui puoi vedere i filtri da usare per filtrare i file nella finestra di "
"dialogo per l'importazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignora sempre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomi dei file ignorati:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Estensioni dei file ignorate:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:456
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importa filtri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opzioni della vista a icone"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostra il formato dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostra &valutazione dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la valutazione dell'oggetto sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione "
"dell'immagine al di sopra della miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostra anteprima incorporata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:508
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opzioni dell'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:531
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "Carica la dimensione totale dell'immagine nell'anteprima incorporata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilita questa opzione per caricare l'intera dimensione dell'immagine nel "
"pannello di anteprima, anziché una ridotta. Dato che questa opzione "
"aumenterà il tempo per caricare le immagini, usala solo se hai un computer "
"veloce. </p><p><b>Nota:</b> per le immagini RAW, verrà usata una versione "
"dimezzata dei dati RAW al posto dell'anteprima incorporata JPEG.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Anteprima di ogni elemento durante lo scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:540
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare l'anteprima di ogni elemento "
"mentre viene scaricato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:562
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Finestra di importazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Nessun album di destinazione predefinito è stato scelto per scaricare dalla "
"fotocamera. Selezionane uno."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:900
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Rilevamento del dispositivo in corso, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Impossibile rilevare automaticamente la fotocamera.\n"
"Controlla se la fotocamera è accesa e riprova, o prova a impostarla "
"manualmente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "La fotocamera «%1» (%2) è già nell'elenco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:929
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Trovata la fotocamera «%1» (%2) e aggiunta all'elenco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:945
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1008
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Per abilitare questa funzione, deve essere disattivata l'anteprima a "
"dimensione intera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1018
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Se l'anteprima a dimensione intera è attivata, essa influenzerà la velocità "
"di visualizzazione dell'anteprima di ciascun elemento che si sta scaricando."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Cartelle di album radice"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per "
"conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare "
"le immagini in questi album.</p><p> Nota: sono supportati i dispositivi "
"rimovibili (come i dispositivi USB o i DVD) e i sistemi remoti (come NFS, o "
"Samba montato con cifs/smbfs).</p><p>Importante: devi montare nativamente la "
"condivisione nel tuo sistema prima di configurare una raccolta remota.</"
"p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per "
"conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare "
"le immagini in questi album.</p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104
#, kde-format
msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)"
msgstr "Monitora gli album per modifiche esterne (richiede il riavvio)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere una raccolta per i percorsi seguenti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Rimuovere raccolta?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Vuoi rimuovere la raccolta «%1» dall'elenco delle raccolte?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Raccolte locali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Raccolte su supporti rimovibili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Raccolte su condivisioni di rete"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Aggiungi raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Questa raccolta non è attualmente disponibile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Nessun problema rilevato: divertiti con questa raccolta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Questa raccolta è nascosta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Aggiorna la raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Rimuovi raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Scegli la cartella contenente la raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr ""
"Hai precedentemente aggiunto una raccolta che contiene già il percorso «%1»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema nell'aggiunta della raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Aggiunta della raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "La nuova raccolta sarà creata con questo nome:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Select Category"
msgstr "Seleziona categoria"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Your collection will use this category:"
msgstr "La nuova raccolta utilizzerà questa categoria:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Finestra dell'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Revisione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'interfaccia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usa colore di sfondo del tema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema nell'area "
"dell'editor delle immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore di s&fondo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr ""
"Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor delle immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicatori di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Colore di &sottoesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i "
"pixel sottoesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Percentuale di sottoesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Configura la percentuale inferiore dell'istogramma dell'immagine che sarà "
"usata per identificare i pixel sottoesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Colore di s&ovraesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i "
"pixel sovraesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Percentuale di sovraesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Configura la percentuale superiore dell'istogramma dell'immagine che sarà "
"usata per identificare i pixel sovraesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indica l'esposizione: come colore puro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, gli indicatori di sovra- e sottoesposizione "
"saranno mostrati solo quando si incontra il bianco puro e il nero puro, cioè "
"come tutti i componenti dei colori incontrano la stessa condizione nello "
"stesso tempo. Altrimenti, gli indicatori sono accesi quando uno dei "
"componenti dei colori incontra la condizione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opzioni degli strumenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools"
msgstr "&Ripristina le impostazioni degli strumenti dell'Editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from "
"the last session. Otherwise, the default settings will be used."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per ripristinare le impostazioni degli strumenti "
"dell'Editor delle immagini dall'ultima sessione. In caso contrario, saranno "
"utilizzate le impostazioni predefinite."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostra la finestra delle impostazioni quando si salvano le immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Segnato: una finestra di dialogo dove le impostazioni possono essere "
"cambiate quando si salvano le immagini.</li><li>Non segnato: vengono "
"utilizzate le impostazioni predefinite quando si salvano le immagini</li></"
"ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>file di immagine RAW</i> contiene dati minimamente elaborati dal "
"processore d'immagine della fotocamera digitale.<nl/>Aprire un file RAW "
"richiede un'estesa interpretazione ed elaborazione dei dati.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Apri i file RAW nell'editor di immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Veloce e semplice, come immagine a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Utilizzando le impostazioni predefinite, a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Apri sempre lo strumento di importazione RAW per regolare le impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158
#, kde-format
msgid "About this Raw Import tool..."
msgstr "Informazioni su questo strumento di importazione RAW..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Impostazioni RAW predefinite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Abilita revisione e modifiche non distruttive"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Abilita il supporto per la modifica non distruttiva e revisione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para>La <interface>modifica non distruttiva e revisione</interface> "
"permette di creare differenti versioni di un'immagine, mentre si preserva "
"sempre l'originale. </para> <para> Tutti i passaggi della cronologia delle "
"modifiche sono registrati e vi si può accedere in seguito.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Ottieni informazioni sulla modifica non distruttiva e la revisione dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato del file dello spazio di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Salva i file come"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Formato predefinito per il salvataggio</title><para>Seleziona il "
"formato del file nel quale le immagini modificate sono salvate "
"automaticamente. Le opzioni specifiche del formato, come le impostazioni di "
"compressione, possono essere configurate nella scheda <interface>Opzioni "
"formato</interface>.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: è il formato più usato comunemente, ma impiega una compressione "
"con perdita, il che significa che a ogni salvataggio alcune informazioni "
"dell'immagine vengono perse. JPEG offre un buon grado di compressione, che "
"produce file più piccoli. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: formato largamente usato per la compressione senza perdita. I "
"file, tuttavia, saranno più grandi perché PNG non raggiunge un buon livello "
"di compressione.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: "
"formato comunemente usato, di solito non compresso o con scarsa "
"compressione. I file risultanti saranno grandi, ma senza perdita di qualità "
"dovuta alla compressione. </item><item><emphasis strong='true'>PGF</"
"emphasis>: è un formato tecnicamente superiore che offre una buona "
"compressione sia con perdita, sia senza perdita di qualità. Ciononostante "
"non è ancora molto usato e supportato, così i tuoi amici potrebbero non "
"riuscire ad aprire direttamente questo tipo di file e tu potresti non essere "
"in grado di pubblicare le foto sul web in questo formato. </"
"item><item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: è simile a PGF. Il "
"caricamento o il salvataggio è più lento, la compressione è migliore e il "
"formato è più supportato, sebbene non sia ancora comparabile a formati "
"tradizionali come JPEG, PNG o TIFF. </item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Cerca informazioni sui formati di file immagine disponibili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Quando chiudi l'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Chiedi sempre di salvare le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Salva le modifiche automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Prima cosa e più importante, <emphasis>l'immagine originale non sarà "
"mai sovrascritta</emphasis>. Invece, quando si modifica un'immagine viene "
"creato un nuovo file: la <interface>versione attuale</interface>.</para> "
"<para>Puoi anche creare più <interface>versioni</interface> derivanti dalla "
"stessa <interface>immagine originale</interface>.</para> <para>In aggiunta a "
"questi file che rappresentano la versione corrente, digiKam può prendere e "
"mantenere <interface>istantanee intermedie</interface> durante il processo "
"di modifica. Questo può essere utile se vuoi conservare i passaggi intermedi "
"per accedervi dopo, per esempio se qualche passaggio non può essere rifatto "
"automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Mantieni un'istantanea dell'immagine modificata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Ricevi spiegazioni di queste opzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Dopo la conversione da un'immagine RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Dopo ogni sessione di modifica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Dopo ogni passaggio che non è completamente riproducibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
#| "interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
#| "<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all "
#| "hidden files.</para> <para>With the options here, you can choose to show "
#| "certain files permanently.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para> <para>If you activate non-destructive editing and "
"image versioning for the first time, it will only be work for newly saved "
"images.</para>"
msgstr ""
"<para>Se un'immagine è stata modificata, solo le <interface>versioni "
"attuali</interface> verranno mostrate nella vista principale delle "
"miniature. Dalla<interface>barra laterale destra</interface>, avrai sempre "
"accesso a tutti i file nascosti. </para> <para>Con le opzioni qui presenti, "
"puoi scegliere quali di questi file mostrare in modo permanente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Nella vista principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostra sempre le immagini originali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostra sempre le istantanee intermedie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa opzione riporterà la configurazione ai valori predefiniti\n"
"Tutte le modifiche apportate verranno perse.\n"
" Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"Il menu di configurazione avanzata ti permette di gestire gli spazi dei nomi "
"dei metadati utilizzati da digiKam per memorizzare e recuperare i tag, le "
"valutazioni e i commenti.<br/><b>Nota: </b>l'ordine è importante durante la "
"lettura dei metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opzioni di lettura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opzioni di scrittura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unifica lettura e scrittura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Riporta ai valori predefiniti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Nuovo spazio nome Xmp"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Modifica spazio nome Xmp"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Aggiungi nome spazio nome ai metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Sottospazio metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi spazi dei nomi, devi specificare i parametri:</"
"p><p><ul><li>Nome dello spazio del nome con punti.<br/>Es.: <i>\"Xmp.digiKam."
"TagsList\"</i></li><li>Parametro del separatore, usato dai percorsi dei "
"tag<br/>Es.: «Città/Roma» o «Città|Roma»</li><li>Specifica solo se deve "
"essere scritta la parola chiave o l'intero percorso.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i "
"parametri:</p><p><ul><li>Nome dello spazio del nome con punti.<br/>Es.: <i>"
"\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li><li>Mappature della valutazione, se lo spazio del "
"nome necessita di altri valori oltre 0-5 <br/>Es.: Microsoft utilizza 0 1 25 "
"50 75 99</li><li>Seleziona l'opzione dello spazio del nome corretta "
"dall'elenco.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i "
"parametri:</p><p><ul><li>Nome dello spazio del nome con punti.<br/>Es.: <i>"
"\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li><li>Seleziona l'opzione dello spazio del nome "
"corretta dall'elenco.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opzioni speciali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opzioni speciali alternative"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separatore:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Imposta percorso dei tag:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Mappatura della valutazione:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Questo è un spazio del nome predefinito. I nomi degli spazi predefiniti "
"possono essere solo disabilitati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Il nome dello spazio del nome è obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome EXIF deve iniziare con «Exif»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr ""
"Il nome dello spazio del nome alternativo EXIF deve iniziare con «Exif»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome IPTC deve iniziare con «Iptc»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr ""
"Il nome dello spazio del nome alternativo IPTC deve iniziare con «Iptc»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome XMP deve iniziare con «Xmp»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome alternativo XMP deve iniziare con «Xmp»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Il separatore del percorso del tag è obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Al momento è supportato solo un carattere come separatore del percorso del "
"tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>In aggiunta al contenuto dei pixel, le immagini di solito contengono "
"una varietà di metadati. Un po' di parametri che puoi usare in digiKam per "
"gestire i file, come i voti o i commenti, possono essere scritti nei "
"metadati dei file.</para> <para>Registrare i metadati permette di salvare le "
"informazioni quando si spostano o si inviano i file ad altri sistemi.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Scrivi queste informazioni nei metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Tag dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare il tag degli elementi nei tag XMP e IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Didascalie e titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare le didascalie e i titoli degli elementi "
"nella sezione dei commenti JFIF, nel tag EXIF, nel tag XMP e nel tag IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare la valutazione degli elementi nel tag "
"EXIF e nel tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Etichetta di scelta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare l'etichetta di scelta degli elementi nei "
"tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Etichetta del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare l'etichetta del colore degli elementi nei "
"tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Informazioni temporali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora degli elementi nei tag "
"EXIF, XMP e IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelli di metadati (copyright, ecc.)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare i modelli di metadati nei tag XMP e IPTC. "
"Puoi impostare questo valore nella pagina di configurazione del modello."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Tag volto (incluse le aree del viso)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per memorizzare i tag del volto con rettangoli dei "
"visi nei tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lettura e scrittura dei metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usa sincronizzazione pigra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"Invece di sincronizzare i metadati, puoi semplicemente pianificare la "
"sincronizzazione.La sincronizzazione può essere eseguita in un momento "
"successivo premendo il pulsante Applica o all'uscita dal programma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "Se possibile, scrivi i metadati sui file RAW (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per scrivere i metadati nei file RAW, TIFF/EP. Questa "
"funzionalità richiede la versione della libreria condivisa Exiv2 uguale o "
"superiore a 0.18.0. È ancora sperimentale e, per impostazione predefinita, "
"disabilitata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file modification timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Aggiorna le informazioni temporali di modifica del file quando i file sono "
"modificati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Disattiva questa opzione per non aggiornare le informazioni temporali del "
"file, quando i file vengono modificati, quando aggiorni sia i dati "
"dell'immagine, sia i metadati. Nota: la disattivazione di questa opzione può "
"introdurre un malfunzionamento con le applicazioni che utilizzano le "
"proprietà di informazione temporale del file per rilevare automaticamente le "
"modifiche ai file."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Rianalizza il file quando i file vengono modificati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"L'attivazione di questa opzione forza digiKam a rianalizzare i file che sono "
"stati modificati all'esterno del programma. Se la dimensione o la data di un "
"file è cambiata, una nuova analisi del file verrà eseguita all'avvio di "
"digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "&Pulisci i metadati dalla banca dati quando rianalizzi i file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"L'attivazione di questa opzione forzerà digiKam a eliminare i metadati dei "
"file contenuti nella banca dati, prima che il file sia rianalizzato. "
"ATTENZIONE: se i metadati sono stati scritti solo nella banca dati e non nel "
"file o nel sidecar, potresti perdere i metadati inseriti come tag, parole "
"chiave o coordinate geografiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Quando si ruota un file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Ruota solamente impostando un contrassegno"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Ruota cambiando il contenuto, se possibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Permetti pure una rotazione con perdita, se necessario"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Scrivi il contrassegno nei metadati, se possibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Ruota i file cambiando solamente un contrassegno, ma non toccare i dati dei "
"pixel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Un file può essere ruotato in due modi:<nl/> Puoi cambiare il "
"contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.<nl/>Altrimenti "
"puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che "
"sia mostrato.</para> <para>Seleziona questa opzione se vuoi che il "
"contrassegno sia sempre impostato. È meno intrusivo, ma richiede un supporto "
"specifico da parte del software che viene usato. Assicurati che sia "
"consentito di impostare il contrassegno nei metadati se vuoi condividere i "
"tuoi file fuori da digiKam.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Se possibile, ruota i file cambiando i dati dei pixel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Un file può essere ruotato in due modi:<nl/> Puoi cambiare il "
"contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.<nl/>Altrimenti "
"puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che "
"sia mostrato.</para> <para>Seleziona questa opzione se vuoi che il file "
"ruoti modificando il contenuti. Questa è un'operazione senza perdita per i "
"file JPEG. Per altri formati è un'operazione con perdita che devi richiedere "
"esplicitamente. Non c'è il supporto per i formati RAW e in sola lettura che "
"vengono ruotati solamente tramite contrassegno.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Ruota i file cambiando i dati dei pixel anche se l'operazione può comportare "
"una perdita di qualità"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Per alcuni formati di file che applicano la compressione con perdita, i dati "
"si perdono a ogni rotazione del contenuto. Spunta questa opzione per "
"abilitare la rotazione con perdita. Se non abilitata, questi file sono "
"ruotati tramite un contrassegno."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Quando si ruota un file impostando un contrassegno, cambia il contrassegno "
"anche nei metadati del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"I metadati mostrano di solito un contrassegno che descrive se un file debba "
"essere mostrato ruotato. Abilita questa opzione per consentire di modificare "
"questo campo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: queste impostazioni riguardano la vista album e non l'editor delle "
"immagini. L'editor delle immagini modifica sempre i dati dell'immagine "
"durante la rotazione.</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Seleziona i campi dei metadati da mostrare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:487
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Ricerca desktop Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:491
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Memorizza i metadati da digiKam in Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per copiare le valutazioni, i commenti e i tag da "
"digiKam, nella memoria di Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:496
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Leggi i metadati da Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi applicare i cambiamenti alla valutazione, ai "
"commenti e ai tag fatti in Baloo al sistema di memorizzazione dei metadati "
"di digiKam. Da notare che i metadati dell'immagine non saranno modificati "
"automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fornisce le basi per "
"gestire tutti i tipi di metadati nel desktop di KDE attraverso un approccio "
"generico. Permette di etichettare, votare e commentare i tuoi file nelle "
"applicazioni KDE come Dolphin. </p> <p>Imposta qui se vuoi sincronizzare i "
"metadati memorizzati da digiKam in modo accessibile da qualsiasi "
"applicazione con la ricerca desktop di Baloo.</p> "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lettura e scrittura dei file sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Leggi dai file sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per leggere i metadati provenienti da file XMP "
"sidecar quando si leggono i metadati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Scrivi nei file sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare, come specificato, i metadati nei file "
"XMP sidecar."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar solo per elementi in sola lettura "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Scrivi nell'elemento e nel file XMP sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Specifica il modo esatto di scrivere nel file XMP sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Sidecar file names are compatible with commercial programs"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file "
"name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not "
"enable this option."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per creare file sidecar XMP con nome file compatibile "
"(BASENAME.xmp) utilizzato da molti programmi commerciali. Per Darktable non "
"attivare questa opzione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi tipi di file in modo da essere riconosciuti come sidecar.</"
"p><p>digiKam (opzionalmente) scrive i metadati in file sidecar *.xmp. Altri "
"programmi potrebbero usare tipi diversi, specificabili sotto. digiKam non "
"visualizzerà mai questi ultimi, né li leggerà o scriverà in essi. Ogni volta "
"che viene rinominato, spostato, copiato o eliminato un elemento di album "
"corrispondente (per es. «image.dng» per «image.dng.pp3»), sarà eseguita la "
"stessa operazione sui questi file sidecar.</p><p>Le estensioni multiple si "
"devono separare con punto e virgola o uno spazio.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere altre estensioni di file sidecar in modo da essere "
"elaborati affianco agli elementi regolari. Questi file non saranno visibili, "
"ma considerati come un'estensione del file principale. Basta scrivere «xyz "
"abc» per supportare file con le estensioni *.xyz e *.abc. Il tipo di sidecar "
"*.xmp usato internamente viene sempre incluso.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file sidecar."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Estensioni aggiuntive dei file &sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
msgstr ""
"La disattivazione della rotazione automatica Exif molto probabilmente "
"porterà a un'orientazione sbagliata delle immagini, dunque modifica questa "
"opzione solo se lo necessiti esplicitamente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"L'attivazione di questa opzione con i metadati scritti solo nella banca dati "
"e non nel file o nel sidecar, potrebbe farti perdere i metadati inseriti "
"come tag, parole chiave o coordinate geografiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Vuoi davvero abilitare la scrittura dei metadati nei file RAW?</b></"
"p><p>DigiKam delega questa operazione alla libreria Exiv2. Esistono problemi "
"conosciuti tra formati RAW diversi che possono portare alla distruzione dei "
"file RAW. Se decidi di procedere con questa operazione, fai una copia di "
"sicurezza dei tuoi file RAW.</p><p><b>Ti raccomandiamo vivamente di non "
"abilitare questa opzione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:888
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Sì, ho capito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:898
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Vuoi piuttosto disabilitare la scrittura dei metadati nei file RAW?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni della banca dati<br/><i>Personalizza le impostazioni della "
"banca dati</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle raccolte<br/><i>Imposta le posizioni radice degli "
"album</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle viste delle applicazioni<br/><i>Personalizza "
"l'aspetto delle viste</i></qt>"
# Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni dei Suggerimenti per gli elementi degli album<br/"
"><i>Personalizza le informazioni nei suggerimenti degli elementi</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modelli di metadati<br/><i>Gestisci la tua collezione di modelli di "
"metadati</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni dell'editor di immagini<br/><i>Personalizza le impostazioni "
"dell'editor di immagini</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni per la gestione del colore<br/><i>Configura le impostazioni "
"di gestione del colore</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni del tavolo luminoso<br/><i>Personalizza lo strumento usato "
"per confrontare le immagini</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:211
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Impostazioni dell'Ordinatore qualità delle immagini</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle fotocamere<br/><i>Gestisci i dispositivi fotografici</"
"i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from "
"application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle estensioni<br/><i>Imposta quali estensioni saranno "
"accessibili dall'applicazione</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni varie<br/><i>Personalizza il comportamento di altre parti "
"di digiKam</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Impostazioni della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta i nomi delle cartelle da ignorare dalle tue raccolte di "
"fotografie. I nomi distinguono tra maiuscole e minuscole e devono essere "
"separate da un punto e virgola.</p><p>Questo è utile, per esempio, quando "
"memorizzi le foto in un NAS (Network Attached Storage) Synology. In ciascuna "
"cartella il sistema crea una sotto-cartella @eaDir per memorizzare le "
"miniature. Per evitare che digiKam inserisca due volte la fotografia "
"originale e la relativa miniatura, @eaDir viene ignorata per impostazione "
"predefinita.</p><p>Per includere di nuovo le cartelle ignorate per "
"impostazione predefinita, aggiungi ad esse un prefisso meno, per es. -@eaDir."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Cartelle aggiuntive da ignorare (<a href=\"image\">Cartelle attualmente "
"ignorate</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr "Inserisci le cartelle da ignorare per l'aggiunta alle tue raccolte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ignora cartelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>Il processo di aggiornamento degli hash dei file occuperà alcuni minuti.</"
"p> <p>Assicurati che tutte le raccolte importanti sui dispositivi rimovibili "
"siano connesse. <i>Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati "
"con versioni di digiKam precedenti a 2.0.</i></p> <p>Vuoi procedere con "
"l'aggiornamento?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Aggiorna gli hash dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le somme hash dei file sono utilizzate per identificare file identici e "
"per mostrare le miniature. Un nuovo algoritmo migliorato per creare le somme "
"hash è ora in uso. Il vecchio algoritmo tuttavia lavora abbastanza bene. "
"Perciò si raccomanda di passare al nuovo algoritmo, ma non in modo tassativo."
"<br/> Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati con versioni "
"di digiKam precedenti a 2.0.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Ottieni informazioni su <interface>Aggiorna gli hash dei file</interface>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Per impostazione predefinita, le cartelle che iniziano con un punto "
"saranno ignorate.<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Abilita la gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Segnato: la gestione del colore è abilitata</li><li>Non segnato: la "
"gestione del colore è disabilitata</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto Little CMS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Spazio dei colori di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Questo è lo spazio dei colori in cui tutte le immagini saranno convertite "
"quando aperte (se scegli di convertirle) e il profilo che verrà incorporato "
"quando si salvano. Scelte buone e sicure sono <b>Adobe RGB (1998)</b> e "
"<b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
"dello spazio di lavoro selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr ""
"Quando il profilo di un'immagine non combacia con lo spazio dei colori di "
"lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Chiedi quando si apre l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
" <p>Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con "
"lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo "
"spazio dei colori di lavoro, mantenere il profilo incorporato o scartare il "
"profilo incorporato e assegnarne uno differente.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converti l'immagine allo spazio dei colori di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con "
"lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo "
"spazio dei colori di lavoro. Questo cambia i dati dei pixel, ma non come "
"l'immagine appare.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Quando un'immagine non ha informazioni sul profilo di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se un'immagine non ha un profilo di colore incorporato, digiKam chiederà "
"quale spazio dei colori dovrà essere usato per interpretare l'immagine e a "
"quale spazio di colore dovrà essere trasformata per la modifica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Presumi che stia usando lo spazio di colore sRGB (standard Internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:281
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertilo allo spazio dei colori di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Presumi che stia usando lo spazio dei colori di lavoro"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Convertilo dallo spazio di colore di input predefinito allo spazio di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:316
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Quando si carica un file RAW con colori non calibrati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Chiedi un profilo di input"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Correzione automatica del colore"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertilo dal profilo di input predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista di gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profilo del monitor:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:366
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleziona qui il profilo dei colori del tuo monitor.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"monitor selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usa la vista di gestione dei colori nell'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva questa opzione se vuoi usare il <b>Profilo dei colori del monitor</"
"b> per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con una "
"correzione del colore adattata al tuo monitor. Puoi disattivare e riattivare "
"questa opzione quando vuoi dalla finestra dell'editor. <i>Attenzione</i>: "
"questa opzione può rallentare la rappresentazione delle immagini sullo "
"schermo, a seconda della velocità del tuo computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr ""
"Usa la vista con la gestione dei colore per le anteprime e le miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Fotocamera e scanner"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Profilo di colore di input predefinito:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo è il profilo di colore predefinito per il tuo dispositivo di input "
"(la tua fotocamera o il tuo scanner). Si raccomanda un profilo di input "
"della fotocamera per una corretta conversione delle immagini RAW in 16bit. "
"Alcune delle opzioni riguardanti il comportamento di caricamento si "
"riferiscono a questo profilo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"input selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:422
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Stampa e prova stampa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Profilo del dispositivo di output:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"prova software selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:447
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Deposito dei profili dei colori"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam cerca i profili ICC in un certo numero di possibili <a "
"href='default'>posizioni predefinite</a>. Puoi specificare una cartella "
"aggiuntiva:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam ricerca i profili ICC in cartelle predefinite del sistema e "
"contiene in sé alcuni profili selezionati. Memorizza tutti i tuoi profili di "
"colore aggiuntivi nella cartella impostata qui.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usa compensazione del punto nero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>La <b>compensazione del punto nero</b> è un modo di effettuare delle "
"regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le capacità "
"di nero dei vari dispositivi digitali.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Obiettivi di resa:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:700
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Profilo del monitor dalle impostazioni di sistema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:732
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Non è stato trovato alcun file di profilo ICC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Nessun profilo del monitor disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:749
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Nessun profilo di output disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"In Windows, il percorso predefinito di ricerca include <ul><li>%1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Nel tuo sistema, al "
"momento questi percorsi esistono e sono analizzati:<ul><li>%3</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"In Mac OS X, il percorso predefinito di ricerca include <ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/"
"digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Nel tuo sistema, al momento "
"esistono e sono analizzati questi percorsi:<ul><li>%1</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"In Linux, il percorso predefinito di ricerca include <ul><li>/usr/share/"
"color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/"
"icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Nel tuo "
"sistema, al momento questi percorsi esistono e sono analizzati:<ul><li>%1</"
"li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizza automaticamente i pannelli"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per sincronizzare automaticamente l'ingrandimento e "
"lo scorrimento tra i pannelli a destra e a sinistra se le immagini hanno le "
"stesse dimensioni."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Selezionare un elemento della barra delle miniature carica l'immagine nel "
"pannello di destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per caricare automaticamente un'immagine nel pannello "
"destro quando l'elemento corrispondente è selezionato nella barra delle "
"miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Pulisci il tavolo luminoso alla chiusura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rimuovere tutte le immagini dal tavolo luminoso "
"quando lo chiudi o toglila per mantenere le immagini correnti sul tavolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo di stringa di confronto:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposta il modo in cui le stringhe sono confrontate all'interno di "
"digiKam. Questo, per esempio influenza l'ordinamento delle viste ad albero. "
"<br/><b>Naturale</b> prova a confrontare le stringhe in un modo che rispetta "
"alcune convenzioni comuni e per esempio risulterà in un ordinamento naturale "
"dei numeri anche se hanno un numero differente di cifre. <br/><b>Normale</b> "
"usa un approccio più tecnico. Usa questo stile se vuoi intitolare gli album "
"con le date ISO (201006 o 20090523) e gli album dovrebbero essere ordinati "
"secondo queste date.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Chiedi conferma quando si ces&tina qualcosa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Chiedi conferma quando si eliminano gli elementi in modo permanente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr ""
"Non chiedere conferma quando si applicano modifiche nella barra laterale "
"dest&ra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (avvio più lento)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per forzare digiKam ad analizzare tutte le raccolte "
"per i nuovi oggetti per\n"
"registrare nuovi elementi nella banca dati. L'analisi è eseguita in "
"background tramite\n"
"il gestore di avanzamento disponibile nella barra di stato\n"
" quando l'interfaccia principale di digiKam\n"
"viene caricata. Se il tuo computer è abbastanza veloce, questa operazione "
"non influenzerà l'usabilità\n"
"di digiKam durante l'analisi. Se le tue raccolte sono enormi o se usi una "
"banca dati remota,\n"
"ciò può provocare bassa latenza, ed è consigliato disabilitare questa "
"opzione e programmare \n"
"un'analisi manuale nel momento prescelto tramite lo strumento di "
"manutenzione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr "Rimuovi oggetti obsoleti della banca dati principale (avvio più lento)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per forzare digiKam a ripulire la banca dati da voci "
"obsolete.\n"
"Le voci sono eliminate solo se il file immagine/video/audio collegato è "
"stato già rimosso, ossia\n"
"l'oggetto della banca dati occupa spazio.\n"
"Questa opzione non ripulisce le altre banche dati, come quella delle "
"miniature o dei visi.\n"
"Per i cicli di ripulitura delle altre banche dati, usa l'opzione di "
"manutenzione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Mostra solo i tag del volto per l'assegnazione dei nomi nella barra laterale "
"delle persone"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Limite inferiore per somiglianza minima:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Per le ricerche approssimate e di duplicati, seleziona qui il limite "
"inferiore per la soglia di somiglianza minima. Il valore predefinito è 40. "
"Se selezioni un valore inferiore a 40, la ricerca può diventare "
"<b>piuttosto</b> lenta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Usa le finestre di dialogo native dei file del sistema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Disegna cornici intorno agli elementi raggruppati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle "
"schede delle barre laterali. Usa l'opzione «Solo per la scheda attiva» se "
"usi una risoluzione per piccoli schermi come quelli dei computer laptop."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brezza scuro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Faenza"
msgstr "Faenza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Humanity"
msgstr "Humanity"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Esegui le operazioni seguenti su tutti i membri del gruppo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Quando le immagini sono raggruppate le operazioni seguenti<br/>sono eseguite "
"solo sull'elemento visualizzato (No)<br/>o anche su tutti gli elementi "
"nascosti nel gruppo (Sì).<br/>Se è selezionato Chiedi, verrà fatta una "
"richiesta ogni<br/>volta che questa operazione viene eseguita."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestore elaborazione in serie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Ritardo tra le immagini:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Il ritardo tra le immagini, in secondi."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Parti con l'immagine attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con l'immagine "
"attualmente selezionata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Shuffle images"
msgstr "Ordine casuale immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order"
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata in ordine "
"casuale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostra un indicatore di avanzamento con gli elementi in sospeso da mostrare "
"e l'avanzamento temporale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostra il nome del file dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostra la data di creazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Scrivi la data e l'ora di creazione dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Scrivi il diaframma e la lunghezza focale dello scatto in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Scrivi esposizione e sensibilità dello scatto in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Scrivi il produttore e il modello della fotocamera in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostra il titolo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra il titolo dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine se manca il titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo se manca il titolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostra i tag dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra i nomi dei tag delle immagini digiKam in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostra le etichette dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Mostra l'etichetta di colore e l'etichetta di scelta dell'immagine di "
"digiKam in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostra la valutazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra la valutazione dell'immagine di digiKam in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Caption font:"
msgstr "Carattere didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste ad albero."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Posizionamento dello schermo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"In caso di computer con più schermi, seleziona qui il monitor in cui "
"scorrere i contenuti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Titolo del modello:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Inserisci qui il titolo del modello di metadati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci qui il titolo del modello di metadati. Questo titolo sarà usato "
"per identificare il modello nella tua raccolta.</p>"
# VM: un indirizzo nella traduzione punta alla pagina italiana.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no "
"limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable "
"<b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character "
"set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: queste informazioni sono usate per impostare i contenuti dei tag "
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform"
"\">XMP</a></b> e <b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC\">IPTC</a></"
"b>. Con XMP non ci sono limiti, ma nota che i tag di testo IPTC supportano "
"solo l'insieme di caratteri <b><a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/ASCII"
"\">ASCII</a></b> stampabili e una lunghezza limitata delle stringhe. Usa "
"l'aiuto contestuale per i dettagli.</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sostituisci..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Non è possibile salvare il modello di metadati senza un titolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un modello di metadati chiamato «%1»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Carattere dei suggerimenti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostra i suggerimenti degli elementi della vista a icone e della barra delle "
"miniature "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando "
"il mouse passa sopra un elemento della vista a icone o della barra delle "
"miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Informazioni sul file/elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Data del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo di immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Proporzioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Produttore e modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Data dello scatto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Diaframma e focale della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Esposizione e sensibilità della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Modalità e programma della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Impostazioni del flash della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informazioni su digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nome dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Titolo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il titolo dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Didascalia dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le didascalie dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Tag dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i tag dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Etichette dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la valutazione, il colore e la scelta di "
"etichette dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Informazioni video/audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il bit rate audio del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di canale audio del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore audio del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Durata del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la durata del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Velocità fotogrammi del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Informazioni sull'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sugli album quando il "
"mouse passa sopra un elemento della vista a cartelle."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Data dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la data dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Raccolta degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la raccolta degli album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Categorie degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la categoria dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Didascalia dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la didascalia dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Anteprima dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare l'anteprima dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi importati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informazioni di importazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nome dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il nome dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Data dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la data dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Dimensione dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Tipo di elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: queste impostazioni richiedono l'opzione «Usa i metadati» della scheda "
"Comportamento nelle impostazioni della fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Elementi icone"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementi dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importa elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Presentazione completata.\n"
"Fai clic per uscire\n"
"o premi ESC..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore al mostrare l'elemento\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso della presentazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
"key</td></tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></"
"tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Accesso all'elemento</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Elemento precedente:</td><td>tasto "
"<i>freccia su</i></td></tr><tr><td></td><td>tasto <i>PagSu</i></td></"
"tr><tr><td></td><td>tasto <i>freccia sinistra</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>Rotella del mouse su</td><tr><td></td><td>Pulsante sinistro del "
"mouse</td></tr><tr><td>Elemento successivo:</td><td>tasto <i>freccia giù</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>tasto <i>PagGiù</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>tasto <i>freccia destra</i></td></tr><tr><td></td><td>Rotella del "
"mouse giù</td></tr><tr><td></td><td>Pulsante destro del mouse</td></"
"tr><tr><td>Pausa/Avvio:</td><td>barra <i>spaziatrice</i></td></"
"tr><tr><td>Mostra/nascondi proprietà:</td><td><i>F4</i> key</td></"
"tr><tr><td>Esci:</td><td>tasto <i>Esc</i><td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Proprietà elemento</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Cambia tag:</td><td>usa le scorciatoie da tastiera per i tag</"
"td></tr><tr><td>Cambia valutazione:</td><td>usa le scorciatoie da tastiera "
"per le valutazioni</td></tr><tr><td>Cambia etichetta del colore:</td><td>usa "
"le scorciatoie da tastiera per l'etichetta del colore</td></"
"tr><tr><td>Cambia l'etichetta di scelta:</td><td>usa le scorciatoie da "
"tastiera per l'etichetta di scelta</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Altro</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Mostra questa guida:</td><td>tasto <i>F1</i></td></tr></table></"
"qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Proiettare una presentazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Commuta schermo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#, kde-format
#~ msgid "Rotate 180°"
#~ msgstr "Ruota di 180 gradi"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?"
#~ msgstr "Devono essere analizzati i sotto-album alla ricerca di volti?"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Persone"
#~ msgid "Face recognition aborted"
#~ msgstr "Riconoscimento facciale interrotto"
#~ msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr ""
#~ "Editor delle immagini: aggiungi servizi web di importazione ed "
#~ "esportazione; "
#~ msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr "Showfoto: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;"
#~ msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr ""
#~ "Tavolo luminoso: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;"
#~ msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo analizzatore dei metadata video basato su ffmpeg per popolare la "
#~ "banca dati;"
#~ msgid ""
#~ "Add video support to find files based on properties registered on "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi il supporto video per trovare i file basati sulle proprietà "
#~ "registrate nella banca dati."
#~ msgid ""
#~ "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
#~ "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
#~ "database in case of Similarity feature is used."
#~ msgstr ""
#~ "La banca dati Somiglianza è stata spostata in un file dedicato per non "
#~ "accrescere in modo sproporzionato la banca dati principale con le "
#~ "impronte computerizzate. Questo velocizzerà la ricerca nella banca dati "
#~ "principale nel caso in cui sia usata la funzionalità Somiglianza."
#~ msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi la possibilità di unire tag tramite trascinamento e rilascio."
#~ msgid ""
#~ "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
#~ "LightRoom."
#~ msgstr ""
#~ "Galleria HTML: nuovo tema Vanilla per emulare l'esportazione in HTML da "
#~ "Adobe LightRoom."
#~ msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
#~ msgstr "Galleria HTML: nuovo tema Blue Frame."
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Sensitivity - Specificity"
#~ msgstr "Sensibilità - Specificità"
#~ msgid "No Fingerprints"
#~ msgstr "Senza codici di controllo"
#~ msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
#~ msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning faces"
#~ msgstr "Analisi dei volti"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Analizza"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Parameters for face detection and Recognition"
#~ msgstr "Parametri per il rilevamento e il riconoscimento facciale"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
#~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo Deep Learning"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Opzioni <<"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Opzioni >>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Recognize faces (experimental)"
#~ msgstr "Riconosci i volti (sperimentale)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Work on all processor cores (experimental)"
#~ msgstr "Lavora con tutti i core del processore (sperimentale)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use a compatible file name for writing to sidecar files"
#~ msgstr "Usa un nome file compatibile per scrivere nei file sidecar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shuffle images"
#~ msgid "Suffle images"
#~ msgstr "Ordine ca&suale immagini"
#~ msgid ""
#~ "<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></"
#~ "a> Export</h2></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><h2>Esporta in <a href=\"http://www.23hq.com\"><font color="
#~ "\"#7CD164\">23</font></a></h2></b>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in "
#~ "the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you "
#~ "can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, "
#~ "270]"
#~ msgstr ""
#~ "Quando scegli di ripetere casualmente la filigrana nella casella "
#~ "combinata di posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la "
#~ "ripetizione, puoi attivare questa opzione in modo da rendere casuale "
#~ "anche le rotazioni della filigrana [0, 90, 180, 270]"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "Mow resolution level"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgid "%1 item hidden by grouping or versioning"
#~ msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning"
#~ msgstr[0] "%1 elemento nascosto dal raggruppamento o la versione"
#~ msgstr[1] "%1 elementi nascosti dal raggruppamento o la versione"
#~ msgid "People Tags"
#~ msgstr "Tag di persone"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fatto"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Prec."
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "totale:"
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Fast - Accurate"
#~ msgstr "Veloce - Accurato"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
#~ "results will be, but it will take more time."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la velocità a discapito dell'accuratezza: più alto il valore, più "
#~ "il risultato sarà accurato, ma richiederà più tempo."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
#~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo LBP"
#~ msgid "Apply reverse geocoding"
#~ msgstr "Applica geocodifica inversa"
#~ msgid "Reset hidden Grouping"
#~ msgstr "Ripristina il raggruppamento nascosto"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgid "FaceBook"
#~ msgstr "Facebook"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration "
#~| "algorithm.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as "
#~ "decoder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può restaurare un'immagine "
#~ "utilizzando l'algoritmo Greystoration.</p>"
#~ msgid ""
#~ "UNDO CLONE. \n"
#~ "Shortcut :: CTRL+Z"
#~ msgstr ""
#~ "ANNULLA CLONA. \n"
#~ "Scorciatoia :: CTRL+Z"
#~ msgid ""
#~ "REDO CLONE. \n"
#~ "Shortcut :: CTRL+Y"
#~ msgstr ""
#~ "RIFAI CLONA. \n"
#~ "Scorciatoia :: CTRL+Y"
#~ msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
#~ msgstr "Conversione degli strumenti web-service a OAuth e factoring"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Salva impostazioni"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It "
#~ "is the default and recommended backend for collections with less than "
#~ "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database "
#~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local "
#~ "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
#~ "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a "
#~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. "
#~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than "
#~ "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
#~ "i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleziona qui il tipo di motore per la banca dati.</p><p>Il motore "
#~ "<b>SQlite</b> va bene per la memorizzazione locale con raccolte di "
#~ "dimensione piccola o media. È il motore consigliato e predefinito per "
#~ "raccolte con meno di 100.000 elementi.</p><p>Il motore <b>MySQL interno</"
#~ "b> è adatto per la memorizzazione di banche dati locali per raccolte di "
#~ "grande dimensioni. È il motore consigliato per raccolte con più di "
#~ "100.000 elementi.</p><p><i>Attenzione: è ancora in fase sperimentale.</"
#~ "i></p><p><b>MySQL server</b> è una soluzione più robusta soprattutto per "
#~ "la memorizzazione in banche dati condivise e remote. È inoltre più "
#~ "efficiente per gestire raccolte di grandi dimensioni con più di 100.000 "
#~ "elementi. </p><p><i>Attenzione: è ancora in fase sperimentale.</i></p>"
#~ msgid ""
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
#~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
#~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n"
#~ "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. "
#~ "Puoi avviare questo lavoro più tardi dal menu «Strumenti-Manutenzione»."
#~ msgid "Try to get from filename"
#~ msgstr "Estrailo dal nome del file"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Case"
#~ msgid "Change Category"
#~ msgstr "Converti maiuscolo/minuscolo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Export to &Twitter..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export as wallpaper..."
#~ msgstr "Esporta in &Twitter..."
#~ msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "Chiamata a Google Foto/Picasaweb non riuscita: %1\n"
#~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "Chiamata a Google Drive non riuscita: %1\n"
#~ msgid "Preview is zoomed to the original image size"
#~ msgstr "L'anteprima è riportata alla dimensione originale dell'immagine"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleziona questa opzione se non vuoi riportare l'anteprima alla "
#~ "dimensione originale dell'immagine."
#~ msgid "Reading database..."
#~ msgstr "Lettura della banca dati..."
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected "
#~ "channel will be reset to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, tutti i valori delle curve del canale "
#~ "attualmente selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti."
# slideshow=presentazione?
#~ msgid "Preparing presentation. Please wait..."
#~ msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..."
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Profondità"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "O&biettivo"
#~ msgid "Set Point 1"
#~ msgstr "Imposta punto 1"
#~ msgid "Set Point 2"
#~ msgstr "Imposta punto 2"
#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "Regolazione automatica"
#~ msgid "Automatically correct image colors."
#~ msgstr "Correggi automaticamente i colori dell'immagine."
#~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Correggi luminosità/contrasto/gamma."
#~ msgid "B&W Convert"
#~ msgstr "Converti in B&N"
#~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Correggi tonalità/saturazione/luminosità."
#~ msgid "ICC Convert"
#~ msgstr "Converti ICC"
#~ msgid "RedEye-Correction"
#~ msgstr "Correzione occhi rossi"
#~ msgid "Restore photographs based on Greystoration."
#~ msgstr " Restaura le foto con Greyrestoration."
#~ msgid "Apply template metadata"
#~ msgstr "Applica il modello di metadati"
# Per cosa starà mai «Ref.»? Boh!
#~ msgid "Rotate images."
#~ msgstr "Ruota le immagini."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any albums"
#~ msgstr "Qualsiasi album"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any tags"
#~ msgstr "Qualsiasi tag"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
#~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo EigenFaces"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
#~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo FisherFaces"
#~ msgid ""
#~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of "
#~ "facebook,click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgstr ""
#~ "Sarai scollegato dal tuo account. Se ti sei scollegato da Facebook, fai "
#~ "clic su «Continua» per autenticarti con un altro account."
#~ msgid "Delete All Permanently"
#~ msgstr "Elimina tutto permanentemente"
#~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente questi elementi?"
#~ msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
#~ msgstr "<b>Rinomina delle immagini non riuscita...</b>"
#~| msgid "Set the database connection options"
#~ msgid "Select at least one option"
#~ msgstr "Seleziona almeno un'opzione"
#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt ""
#~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Somiglianza"
#~ msgid "Current font: %1 - %2"
#~ msgstr "Tipo di carattere attuale: %1 - %2"
#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "Comportamento dell'applicazione"
#~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
#~ msgstr "Conversione Modello/Vista della barra delle miniature di Showfoto"
#~| msgid "No Kipi plugin found"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nessuna estensione caricata"
#~ msgid ""
#~ "No plugins were loaded, please check if the plugins were installed in one "
#~ "of the following paths:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non sono state caricate estensioni, verifica se le estensioni sono stato "
#~ "installate in una delle seguenti posizioni:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Also check if the plugin is compiled against the right version of "
#~ "digiKam. Analyzing the debug messages inside a debugger might give more "
#~ "insight."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verifica inoltre se l'estensione è stata compilata per la versione "
#~ "corretta di digiKam. L'analisi dei messaggi di debug potrà fornirti "
#~ "maggiori informazioni."
#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Le mie reti e gli amici"
#~ msgid "Upgrading to OAuth..."
#~ msgstr "Aggiornamento a OAuth..."
#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione dell'applicazione Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Segui le istruzioni nella finestra del browser. Una volta fatto, copia "
#~ "l'indirizzo internet dal tuo browser all'interno della casella di testo "
#~ "sottostante e premi «OK»."
#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Annullato dall'utente."
#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione di Google Drive"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
#~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in "
#~ "the textbox below, and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Segui le istruzioni nella finestra del browser. Dopo aver eseguito "
#~ "l'accesso e autorizzato l'applicazione, copia il codice dal browser, "
#~ "incollalo nella casella di testo qui sotto, e premi OK."
#~ msgid ""
#~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the "
#~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or "
#~ "\"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr ""
#~ "Questa casella di testo è vuota; inserisci qui il codice dal browser. Per "
#~ "completare l'autenticazione fai clic su «Cambia account», o «Avvia "
#~ "caricamento» per autenticarti di nuovo."
#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di autenticazione: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Categoria dell'album che verrà creato (necessaria)."
#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Sotto-categoria dell'album che verrà creato (opzionale)."
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Sotto-categoria:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href="
#~ "\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inserisci l'<b>indirizzo di posta elettronica</b> e la <b>password</"
#~ "b> del tuo account <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a></qt>"
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporzioni attuali dell'immagine"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Playback"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD e AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "A linea CFA"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "A impulso"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica</"
#~ "title><para>Ingrandisci gli assi rosso-verde e blu-giallo dei fattori "
#~ "dati (automatici come impostazione predefinita).</para>"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Regolazione automatica degli assi dei colori"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Correzione automatica dell'aberrazione cromatica</title><para>Se "
#~ "questa opzione è attiva, cercherà di spostare leggermente i canali delle "
#~ "immagini e valutare la modifica di aberrazione cromatica. Nota che hai "
#~ "scattato un motivo blu-rosso, il metodo potrebbe non funzionare. In tal "
#~ "caso, disattiva questa opzione e regola i fattori manualmente.</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rosso-verde:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Moltiplicatore rosso-verde</title><para>Imposta qui la quantità di "
#~ "correzione sull'asse rosso-verde.</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blu-giallo:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Moltiplicatore blu-giallo</title><para>Imposta qui la quantità di "
#~ "correzione sull'asse blu-giallo.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminanza:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminanza</title><para>Quantità di riduzione dei disturbi a "
#~ "impulso per luminanza.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominanza:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominanza</title><para>Quantità di riduzione dei disturbi a "
#~ "impulso per crominanza.</para>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Sposta"
#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|Formato di scambio GPS"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra "
#~ "l'anteprima."
#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Conversione a Qt5 e KF5;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
#~ "database;"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituzione degli slave KIO di digiKam con un'interfaccia a multi-thread "
#~ "per interrogare la banca dati;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video "
#~ "files;"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituzione della dipendenza Qt5::Multimedia con l'infrastruttura QtAV "
#~ "per la gestione dei file video;"
#~ msgid ""
#~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta del supporto per il cestino integrato per ciascuna raccolta "
#~ "anziché usare il cestino del desktop;"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia "
#~ "framework;"
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto per le miniature e l'anteprima video è ora delegato "
#~ "all'infrastruttura QT5Multimedia;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database "
#~ "files at a customized place;"
#~ msgstr ""
#~ "Il server Mysql interno ora si configura come Sqlite, e può memorizzare i "
#~ "file della banca dati in una posizione personalizzata;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
#~ msgstr ""
#~ "Il server Mysql interno/remoto è ora configurabile al primo avvio "
#~ "dell'assistente;"
#~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
#~ msgstr "Aggiunto un nuovo strumento cestino per ripulire la banca dati;"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per "
#~ "convertire i file RAW in DNG;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare il contenuto nella galleria "
#~ "html;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes "
#~ "automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per "
#~ "individuare e correggere automaticamente gli occhi rossi;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new option in editor and light table to import images from a "
#~ "digital scanner;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per "
#~ "importare le immagini da uno scanner digitale;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per "
#~ "modificare i metadati;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per "
#~ "modificare la geolocalizzazione;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per avviare "
#~ "uno strumento di presentazione;"
#~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento nell'editor per eseguire modifiche del colore "
#~ "basate su Lut3D;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento nell'interfaccia di importazione della "
#~ "fotocamera per convertire i file RAW in DNG;"
#~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare gli elementi sulla rete locale "
#~ "tramite UPNP/DLNA;"
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Consolidamento del motore della banca dati Mysql;"
#~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di avvio migliorato con analisi diversa per lo stadio dei nuovi "
#~ "elementi."
#~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
#~ msgstr "Gli strumenti per le presentazioni ora supportano i video."
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Supporto LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Proprietà del video"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compressore audio:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compressore audio"
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste un altro tag con lo stesso nome\n"
#~ "Rinomina il tag prima di spostarlo."
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>CompressoreAudio:</i>"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compressore audio: "
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Tag: %1"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Duplicati di %1"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "L'URL di destinazione %1 non è valido."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "L'album di destinazione non è nella libreria degli album."
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Strumenti per esportare"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Strumenti per importare"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Strumenti per le immagini"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Strumenti vari"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Strumenti di elaborazione seriale"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Strumenti per gli album"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Strumenti sconosciuti"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Trova immagini con"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Restituisci il bit rate audio/video"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compressore audio"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Restituisci il compressore audio/video"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Trova immagini"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per visualizzare il compressore audio del video."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Obiettivo:"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "fai clic per impostare/disattivare"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della fotocamera "
#~ "sotto la miniatura dell'immagine"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Ordina immagini"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "&Ordinamento delle immagini"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Tipo di ordinamento dei gruppi"
#~| msgid "Select Page Layout"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Seleziona la disposizione di pagina"
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Percorso del risultato"
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Stampa in JPG"
#~| msgctxt "Output: PDF"
#~| msgid "Print to PDF"
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Stampa in PDF"
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sovrascrivi il file"
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr "Il seguente file sarà sovrascritto. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#~ msgid "Could not save file, please check your output entry."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file, controlla la voce del tuo dispositivo di "
#~ "uscita."
#~| msgctxt "Output: GIMP"
#~| msgid "Print with Gimp"
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Stampa in GIMP"
#~| msgid "Pakistan"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Assistente di stampa"
#~| msgid ""
#~| "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure "
#~| "it is properly installed."
#~ msgid ""
#~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'avvio di GIMP. Assicurati che sia "
#~ "installato correttamente."
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Percorso del risultato vuoto."
#~| msgctxt "Caption type: NONE"
#~| msgid "No caption"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Nessuna didascalia"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libera"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Limita alle immagini contenute in:"
# che vuol dire?
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Reintegro..."
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Strumenti di reintegro fotografico"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare una regione da reintegrare per usare questo strumento."
#~ msgid ""
#~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing "
#~ "the destination color with source."
#~ msgstr ""
#~ "Una percentuale di 0 non ha effetto, i valori sopra rappresentano una "
#~ "proporzione di miscelazione del colore di destinazione con la sorgente."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Reintegro"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Rimuovi artefatto piccolo"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Rimuovi artefatto medio"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Rimuovi artefatto grande"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzate"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleziona la pre-impostazione del filtro da usare per il reintegro "
#~ "della fotografia:</p><p><b>Rimuovi artefatto piccolo</b>: reintegra un "
#~ "piccolo artefatto come un graffio.<br/><b>Rimuovi artefatto medio</b>: "
#~ "reintegra un artefatto di dimensioni medie.<br/><b>Rimuovi artefatto "
#~ "grande</b>: reintegra un artefatto dell'immagine come un oggetto "
#~ "indesiderato.<br/><b>Personalizzate</b>: regola le impostazioni ai valori "
#~ "più comuni, completamente personalizzabile.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la "
#~ "riduzione degli occhi rossi applicata."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Reintegro"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da caricare"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il reintegro fotografico."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di reintegro "
#~ "fotografico."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da salvare"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di reintegro "
#~ "fotografico."
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Ricorsivo"
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Monitorato"
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Aggiungi elementi"
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Elimina le cartelle selezionate"
#~| msgid "can be customized"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Analizza ricorsivamente"
#~| msgid "Add the directory name"
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "&Aggiungi nuova cartella radice"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>DLNA Media Server Settings<br/><i>Upnp server for photos</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impostazioni del server multimediale DLNA<br/><i>Server Upnp per le "
#~ "fotografie</i></qt>"
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opzioni del server"
#~| msgid "Automatic layout:"
#~ msgid "Automatic Start ?"
#~ msgstr "Avvio automatico?"
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start In Background ?"
#~ msgstr "Avviare in background?"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing "
#~ "the server window"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa opzione per avviare il server DLNA In background senza "
#~ "mostrarne la finestra"
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Approssimata"
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione, in percentuale. Questo "
#~ "valore viene usato dall'algoritmo per distinguere due immagini simili. Il "
#~ "valore predefinito è 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione di massima somiglianza, "
#~ "in percentuale. Questo valore viene usato dall'algoritmo per limitare le "
#~ "immagini simili. Il valore predefinito è 100."
#, fuzzy
#~| msgid "Image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Tipo di immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Usa predefinite"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Proprietà della fotografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Angoli multipli"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset all settings to default values."
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti."
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Benvenuto nello strumento Miscelazione di esposizione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Importazione guidata Miscelazione di esposizione"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Miscela le immagini sovrapposte per fuoco o raggruppate..."
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisci le tue foto da professionista con la forza del software libero"
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Elenco raccolte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Temi"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "In fase di stampa"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Nessuna selezione"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "Stesso del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è lo "
#~ "stesso di questo sistema. La conversione a GMT verrà effettuata "
#~ "automaticamente."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manuale:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è diverso "
#~ "da quello di questo sistema e devi specificare la differenza manualmente "
#~ "da GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Regolazione fine (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta uno scostamento aggiuntivo, in minuti e secondi, usato per "
#~ "correlare le foto alla traccia GPS. Questo si può usare per correggere un "
#~ "orologio della macchina fotografica male impostato."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta se lo scostamento della macchina fotografica è negativo o "
#~ "positivo."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minuti con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Secondi con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpola"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa opzione per interpolare i punti della traccia GPS che non "
#~ "corrispondono esattamente al file di dati GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Massimo salto di tempo (secondi):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta qui la massima differenza di tempo, in minuti (al massimo 240), "
#~ "per interpolare i punti di un file GPX ai dati dell'immagine."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Differenza in minuti:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella "
#~ "vista degli album. Basta scrivere «mp7» per supportare i file con "
#~ "estensione *.mp7. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un "
#~ "lettore di KDE incorporato.</p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file "
#~ "che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno "
#~ "davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli "
#~ "album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, "
#~ "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> "
#~ "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutte le loro "
#~ "etichette e le loro valutazioni.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Ritorna alle impostazioni predefinite"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Gruppo selezionato per Tipo"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Anteprima immagine"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Processo in serie"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Nessuna estensione di processo in serie disponibile"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Supporto QtMultimedia"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "La vista incorporata mostra un'anteprima piccola e veloce"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista a icone"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Vista a cartelle"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Impossibile aprire la radice. Non è una posizione fisica."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostra vista incorporata"
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista degli album"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Riporta ai valori predefiniti"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Misura le prestazioni del rilevamento dei volti"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale e comparerà i risultati con i "
#~ "visi già contrassegnati, che sono presi come verità di base. Alla fine, "
#~ "saranno presentati i risultati del test."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Misura le prestazioni del riconoscimento facciale"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale sui volti conosciuti e ne "
#~ "comparerà i risultati con i volti conosciuti, che sono presi come verità "
#~ "di base. Per alcuni metodi di riconoscimento, questa procedura non ha "
#~ "senso. Alla fine, saranno presentati i risultati del test."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data e ora (||key|| = Standard|ISO|MarcaTemporaleUnix|Testo|Locale)"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo "
#~ "strumento per la correzione degli occhi rossi"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilità:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta la soglia di selezione dei pixel di colore rosso.</p><p>I "
#~ "valori bassi selezioneranno più pixel rossi (correzione aggressiva), "
#~ "quelli alti di meno (correzione limitata). Usa un valore alto se l'occhio "
#~ "è stato selezionato con esattezza. Usa un valore basso se sono "
#~ "selezionate altre parti del volto.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Smussatura:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di smussatura durante la sfocatura dei bordi dei pixel "
#~ "modificati. Ciò risulta in una pupilla di aspetto più naturale."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tinta di colorazione:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Imposta un colore personalizzato per ricolorare gli occhi."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Livello di tinta:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il livello di tinta per regolare la luminosità del nuovo colore "
#~ "della pupilla."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtro Occhi rossi"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostra il nome dell'album"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostra il bit rate audio"
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostra il tipo di canale audio"
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostra compressore audio"
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostra il codificatore video"
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostra la data dell'album"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostra la categoria dell'album"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostra il nome dell'elemento"
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostra la data dell'elemento"
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostra la dimensione dell'elemento"
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostra il tipo di elemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipi MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impostazioni dei file supportati<br/><i>Aggiungi nuovi tipi di file "
#~ "da mostrare come elementi degli album</i></qt>"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Azioni EXIF"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Ordine delle immagini"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Decodifica dei file RAW<br/><i>Configura le impostazioni e il "
#~ "comportamento di decodifica dei file RAW</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Impostazioni predefinite"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configurazioni avanzate"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impostazioni delle categorie degli album<br/><i>Assegna categorie "
#~ "agli album, usate per ordinarli</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Modifica delle immagini"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Modifica delle immagini<br/><i>Configura la modifica non distruttiva "
#~ "e la revisione</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Editor delle immagini: impostazioni per il salvataggio dei file delle "
#~ "immagini<br/><i>Imposta la configurazione predefinita usata per salvare "
#~ "le immagini con l'editor</i></qt>"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la data di &modifica del file (se diversa da quella di creazione)"
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Didascalie ed etichette"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Strumento di selezione"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Percorso alla porta della fotocamera"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: solo per fotocamere connesse a porta seriale"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Estensioni per la regolazione del colore"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Estensioni per il miglioramento"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Estensioni per i filtri"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Estensioni per le trasformazioni"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Estensioni per le immagini"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Trasformazioni di base"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Caricamento delle estensioni per le immagini..."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei dati "
#~ "della banca dati"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei log "
#~ "della banca dati"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella misc della "
#~ "banca dati"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il comando init della banca dati.\n"
#~ "Eseguibile: %1\n"
#~ "Errore di processo :%2"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Eseguibile: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Argomenti: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Errore del processo: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle "
#~ "schede delle barre laterali."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "Analisi degli album..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Cerca nuovi elementi..."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Uno strumento chiamato «%1» è già in esecuzione..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Panorama Binaries"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binari panorama"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Errore nel chiamare l'inizializzazione del server della banca dati."
#~ "</b></p> Dettagli: \n"
#~ "%1 "
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Gli elementi eliminati &dovrebbero essere cestinati"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configurazione..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il pannello delle Impostazioni del colore dal centro "
#~ "di controllo di KDE. Controlla il tuo sistema."
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Programma controllo interfaccia di Libkface"
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "accurato"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "più falsi positivi"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "più volti persi"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "veloce"
#~| msgid "Face Detection"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Rilevamento"
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Detect faces"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Rileva i volti"
#~| msgid "Upgrade Database"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Aggiorna la banca dati"
#~| msgid "Copied database file"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "File predefinito della banca dati aperto"
#~| msgid "Open detailed progress dialog"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Apri la finestra di dialogo per la rinomina del file"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Rinomina file"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Reimposta l'icona dell'etichetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copia negli appunti"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing under progress"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "Elaborazione in avanzamento"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(immagine sorgente)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Livello di sotto-campionamento cromatico JPEG\n"
#~ "(il colore viene salvato con minor risoluzione rispetto alla luminanza):</"
#~ "p><p><b>Nessuno</b> (il migliore): usa un rapporto 4:4:4. Non usa affatto "
#~ "il sotto-campionamento cromatico. Ciò mantiene i bordi e i contrasti tra "
#~ "i colori, senza però aggiungere compressione.</p><p><b>Medio</b>: usa un "
#~ "rapporto 4:2:2. Compressione media: riduce la risoluzione di colori di un "
#~ "terzo con poca o nessuna differenza visibile.</p><p><b>Alto</b>: usa un "
#~ "rapporto 4:1:1. Compressione elevata: adatto alle immagini con bordi "
#~ "morbidi, ma tende a viziare i colori.</p><p><b>Nota: JPEG usa sempre una "
#~ "compressione con perdita.</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Correction"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Correzione automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Adjust"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Regolazione automatica"
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossibile scaricare <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossibile caricare <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossibile eliminare <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che tu non abbia accesso in scrittura per questa cartella della "
#~ "banca dati.\n"
#~ "Senza questo tipo di accesso, le funzionalità di didascalie ed etichette "
#~ "non funzioneranno."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam tiene le informazioni e i metadati delle tue immagini in un "
#~ "file di banca dati. Impostane la posizione o accetta quella predefinita.</"
#~ "p><p><i>Nota:</i> ti serve l'accesso in scrittura alla cartella indicata "
#~ "qui, e non puoi usare un sistema di file remoto, come NFS o Samba.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~ "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#~ "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#~ "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La posizione sul sistema dove sarà conservato il file della banca "
#~ "dati. Esiste un file di banca dati comune a tutti gli album radice.<br/> "
#~ "È necessario l'accesso in scrittura per modificare le proprietà delle "
#~ "immagini.</p><p>Nota: qui non si può usare un file system remoto, come "
#~ "NFS.</p><p></p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Opzioni di <br>connessione<br> alla banca dati"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Il driver «SQLITE» per le banche dati SQLite3 non è disponibile.\n"
#~ "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo SQL di Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nome dello schema"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Banca dati"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Supporto LibKface"
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Analizza immagini"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Immagine"
#~ msgid "Kdepimlibs support"
#~ msgstr "Supporto Kdepimlibs"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Nuovo motore di riconoscimento facciale;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuova tabella: visualizza la modalità Vista progettata per mostrare gli "
#~ "elementi dell'album in forma di elenco;"
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo strumento per ritagliare automaticamente l'immagine basandosi sul "
#~ "rilevamento dei bordi dei buchi neri;"
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuove informazioni sulle proporzioni visualizzate in vista icona e "
#~ "suggerimenti;"
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Nuovo filtro basato sulle informazioni delle proporzioni;"
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo strumento di ricerca per trovare elementi basati sulle informazioni "
#~ "delle proporzioni;"
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Supporto per la barra degli strumenti delle azioni di KIPI;"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Strumento di riduzione automatica del rumore;"
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Strumento di importazione riscritto utilizzando Modello/Vista;"
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Scaricamenti convogliati dalla fotocamera;"
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Anteprima elementi durante lo scaricamento dalla fotocamera;"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Supporto per i metadati dei video;"
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie;"
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni totalmente personalizzabili per la demosaicizzazione RAW nel "
#~ "Gestore elaborazione in serie;"
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto di estrazione anteprima RAW nel Gestore di elaborazione in serie;"
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi il concetto di flusso di lavoro al Gestore di elaborazione in "
#~ "serie per il caricamento e salvataggio delle impostazioni di coda tra le "
#~ "sessioni;"
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi lo strumento Effetto colore al Gestore elaborazione in serie;"
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto per gli ultimi tipi di file RAW usando <a href=\"http://www."
#~ "libraw.org \">LibRaw</a>, incluse Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-"
#~ "X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(vedi il menu di aiuto per una lista completa dei tipi di file RAW "
#~ "supportati);"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in digiKam %1</h2><p>digiKam è un "
#~ "programma open source di gestione delle fotografie progettato per "
#~ "importare, organizzare, migliorare, cercare ed esportare le tue "
#~ "fotografie digitali sul e dal computer.</p><p>Adesso sei nella modalità "
#~ "di visualizzazione degli album di digiKam. Gli album sono i luoghi si "
#~ "tengono i file, e corrispondono alle cartelle sul disco fisso.</"
#~ "p><p><ul><li>digiKam ha molte funzionalità potenti descritte nella <a "
#~ "href=\"%2\">documentazione</a>;</li><li>Sulla <a href=\"%3\">pagina Web "
#~ "di digiKam</a> trovi informazioni sulle ultime versioni di digiKam.</li></"
#~ "ul></p><p>%7</p><p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di "
#~ "digiKam includono (rispetto a digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</"
#~ "p><p>Speriamo che digiKam ti piaccia.</p><p>Grazie,</p><p style=\"margin-"
#~ "bottom: 0px;margin-left:20px;\">La squadra di digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati"
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr ""
#~ "I parametri per la destinazione e la sorgente della banca dati non "
#~ "coincidono."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "L'album sorgente %1 non è stato trovato nella banca dati"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati."
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "L'immagine sorgente %1 non è stata trovata nella banca dati"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare dal vecchio file SQLite2 («%1»). Elimina questo "
#~ "file e riprova, partendo da una banca dati vuota. "
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Aggiornato dalla banca dati 0.7"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Demosaicizzazione parallela"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Supporto per la codifica RawSpeed"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Supporto LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 supporta i metadati XMP"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Supporto LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Supporto LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Widget Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Supporto LibKGeoMap"
#~ msgid "CPU core"
#~ msgid_plural "CPU cores"
#~ msgstr[0] "Processore CPU"
#~ msgstr[1] "Processori CPU"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Strumento di rinomina avanzato e sviluppatore"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltri"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che digiKam supporta il <b>trascinamento</b>? In questo modo puoi "
#~ "spostare facilmente le immagini da Dolphin a digiKam o da digiKam a K3b "
#~ "semplicemente «trascinandole».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi usare album annidati in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi visualizzare le informazioni <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b> "
#~ "e <b>IPTC</b> di una foto usando la scheda laterale <b>Metadati</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto "
#~ "facendoci clic con il pulsante destro del mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli "
#~ "album? Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nelle tue "
#~ "Raccolte.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando "
#~ "Impostazioni -> Configura le barre degli strumenti...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi raggiungere altri utenti con la lista di distribuzione "
#~ "digikam-users? Iscriviti su <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-users\">questo sito</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che digiKam ha molte estensioni con funzionalità aggiuntive come "
#~ "<b>Esportazione HTML</b>, <b>Esportazione su Flickr</b>, <b>Presentazione "
#~ "OpenGL</b>, ... e molti altri? Puoi anche scrivere le tue! Per saperne di "
#~ "più vai a <a href=\"http://www.digikam.org\">questo indirizzo</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...che puoi usare un computer remoto come deposito della raccolte delle "
#~ "immagini? Vai nella finestra di dialogo Impostazioni e nella sezione "
#~ "Raccolte per i dettagli.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi "
#~ "avviarlo usando Immagine -> Assistente di stampa.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi salvare le immagini nel nuovo formato <b>PNG</b> invece del "
#~ "<b>TIFF</b> e ottenere una buona compressione senza perdere qualità e i "
#~ "metadati dell'immagine?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra ha un breve "
#~ "testo esplicativo, detto informazione «<b>Che cos'è?</b>», disponibile "
#~ "quando passi il mouse su un elemento e fai clic destro?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione "
#~ "senza perdita, puoi usare il massimo livello di compressione quando salvi "
#~ "le immagini e non perdere niente in qualità dell'immagine?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di "
#~ "immagini di digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi modificare i commenti in più lingue dell'immagine "
#~ "attualmente aperta nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda "
#~ "laterale <b>Didascalia ed etichette</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi usare &lt;PgGiù&gt; e &lt;PgSu&gt; sulla tua tastiera per "
#~ "cambiare le foto nell'editor di immagini?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi importare i file RAW nell'editor di immagini che supporta "
#~ "molte opzioni per gli utenti esperti?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che l'editor di immagini supporta 16bit di profondità di colore per "
#~ "modificare i file RAW in alta qualità?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che la casella di input \"Inserisci qui la nuova etichetta...\" nella "
#~ "barra laterale <b>Didascalia ed etichette</b> può pure essere usata per "
#~ "assegnare etichette esistenti all'immagine selezionata? <br>Inizia a "
#~ "digitare l'etichetta, completa automaticamente con uno o più TAB, assegna "
#~ "con INVIO e poi di nuovo con INVIO o PAGGIÙ per procedere alla prossima "
#~ "immagine.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che la casella di input «Inserisci qui la nuova etichetta...» nella "
#~ "barra laterale <b>Didascalie ed etichette</b> può essere attivata "
#~ "premendo <b>T</b> (o qualsiasi altra combinazione di tasti hai assegnato "
#~ "al comando <i>Assegna etichetta</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Giorno e ora (||key|| = Standard|ISO|Testo|Locale)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Pulsante (non supportato da KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (non supportata da KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Riepilogo"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Prova lo stesso"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Annulla scaricamento"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 di %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Rimuovi raccolta"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Carica tutta la dimensione dell'immagine"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Console degli script"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Valuta"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "La raccolta dell'album contiene"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Gestore degli script"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gestore degli script<br/><i>Aggiungi/rimuovi e gestisci gli script di "
#~ "Digikam</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'accuratezza del riconoscimento facciale.\n"
#~ "Se hai un computer lento, è una buona idea scegliere un valore basso.\n"
#~ "Scegliendo un valore più alto aumenterà l'accuratezza del riconoscimento "
#~ "facciale,\n"
#~ "ma questo sarà più lento.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La soglia dei suggerimenti per i visi visi.\n"
#~ "Una soglia più ampia significa un minor numero di suggerimenti,\n"
#~ "ad ogni modo questi saranno più accurati.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, digiKam cercherà i visi nelle tue "
#~ "immagini, \n"
#~ "rendendo così più facile etichettare le persone nelle tue foto.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Abilita il riconoscimento facciale"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è attiva, digiKam proverà a identificare i visi "
#~ "rilevati\n"
#~ "e ti presenterà dei suggerimenti di visi simili,\n"
#~ "rendendo l'etichettatura di una persona ancora più veloce.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Abilita i suggerimenti per i visi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "Questo elemento è bloccato."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "Librerie condivisa esterna"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "Libreria interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Codec PGF in parallelo"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/krita._desktop_.po (revision 1560874)
@@ -1,1284 +1,1284 @@
# translation of desktop_calligra.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_calligra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-19 14:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-26 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/animation/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Animation Templates"
msgstr "Modelli di animazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-EN.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Animation-Japanese-En"
msgstr "Animazione-Giapponese-EN"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-JP.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Animation-Japanese-JP"
msgstr "Animazione-Giapponese-JP"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/comics/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Templates"
msgstr "Modelli di fumetti"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "waffle-iron grid"
msgstr "Griglia a wafer"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "300 dpi, A4 waffle-iron grid comic page with ink and color layers"
msgstr ""
"Pagina di fumetti con griglia a wafer a 300 dpi, A4, con livelli per "
"inchiostro e colore"
# «BD» sta per «Bandes dessinées», stile fumettistico francese.
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "European BD template"
msgstr "Modello MD europeo"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "template for European BD-style comics"
msgstr "modello per fumetti in stile BD europeo"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "US-style comics template"
msgstr "Modello per fumetti in stile americano"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "template for US-style comics"
msgstr "modello per fumetti in stile americano"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Manga template"
msgstr "Modello manga"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "template for Japanese Manga-style comics"
msgstr "modello per fumetti in stile manga giapponese"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/design/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Design Templates"
msgstr "Modelli di stile"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/design/Designcinema16_10_2484x1200_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Stile cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/design/Designcinema2.39_1_2484x1040_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Stile cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA3Landscape_4960x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design presentation A3 Landscape [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
msgstr ""
"Stile di presentazione A3 orizzontale [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508,300dpiRGB_8bit_.desktop:3
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design presentation A4 portrait [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Stile di presentazione A4 verticale [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/design/Designscreen4_3_2250x1680_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design screen 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Stile di disegno 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/design/web_design.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Design [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]"
msgstr "Progettazione web [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/dslr/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "DSLR Templates"
msgstr "Modelli DSLR"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/dslr/Canon_550D_5184x3456.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Canon_550D_5184x3456"
msgstr "Canon_550D_5184x3456"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/dslr/Canon_5Dmk3_5760x3840.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Canon_5Dmk3_5760x3840"
msgstr "Canon_5Dmk3_5760x3840"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D3000_3872x2592.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D3000_3872x2592"
msgstr "Nikon_D3000_3872x2592"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D5000_4288x2848.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D5000_4288x2848"
msgstr "Nikon_D5000_4288x2848"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D7000_4928x3264.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D7000_4928x3264"
msgstr "Nikon_D7000_4928x3264"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Texture Templates"
msgstr "Modelli di trama"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture1024x10248bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1024x1024 8bit srgb"
msgstr "Trama 1024x1024 8bit srgb"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture1k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1k 32bit scalar"
msgstr "Trama 1k 32bit scalare"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture1k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1k 8bit srgb"
msgstr "Trama 1k 8bit srgb"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture2048x20488bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2048x2048 8bit srgb"
msgstr "Trama 2048x2048 8bit srgb"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture256x2568bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 256x256 8bit srgb"
msgstr "Trama 256x256 8bit srgb"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture2k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2k 32bit scalar"
msgstr "Trama 2k 32bit scalare"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture2k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2k 8bit srgb"
msgstr "Trama 2k 8bit srgb"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture4096x40968bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4096x4096 8bit srgb"
msgstr "Trama 4096x4096 8bit srgb"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture4k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4k 32bit scalar"
msgstr "Trama 4k 32bit scalare"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture4k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4k 8bit srgb"
msgstr "Trama 4k 8bit srgb"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture512x5128bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 512x512 8bit srgb"
msgstr "Trama 512x512 8bit srgb"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture8k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 8k 32bit scalar"
msgstr "Trama 8k 32bit scalare"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/data/templates/texture/Texture8k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 8k 8bit srgb"
msgstr "Trama 8k 8bit srgb"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/org.kde.krita.desktop:2 plugins/impex/brush/krita_brush.desktop:2
#: plugins/impex/csv/krita_csv.desktop:2 plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:57
#: plugins/impex/gif/krita_gif.desktop:2
#: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:57
#: plugins/impex/heightmap/krita_heightmap.desktop:7
#: plugins/impex/jp2/krita_jp2.desktop:54
#: plugins/impex/jpeg/krita_jpeg.desktop:6
#: plugins/impex/kra/krita_kra.desktop:7 plugins/impex/ora/krita_ora.desktop:7
#: plugins/impex/pdf/krita_pdf.desktop:6 plugins/impex/png/krita_png.desktop:2
#: plugins/impex/psd/krita_psd.desktop:6
#: plugins/impex/qimageio/krita_qimageio.desktop:2
#: plugins/impex/raw/krita_raw.desktop:2
#: plugins/impex/spriter/krita_spriter.desktop:2
#: plugins/impex/svg/krita_svg.desktop:2 plugins/impex/tga/krita_tga.desktop:2
#: plugins/impex/tiff/krita_tiff.desktop:6
#: plugins/impex/xcf/krita_xcf.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/org.kde.krita.desktop:67
msgctxt "GenericName"
msgid "Digital Painting"
msgstr "Pittura digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: krita/org.kde.krita.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Digital Painting"
msgstr "Pittura digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:4
#: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:4
#: plugins/impex/jp2/krita_jp2.desktop:3
msgctxt "GenericName"
msgid "Application for Drawing and Handling of Images"
msgstr "Applicazione di disegno e gestione di immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Assegna profilo a immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Assign a profile to an image without converting it."
msgstr "Assegna un profilo a un'immagine senza convertirla."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to change color space to selected documents"
msgstr "Estensione per cambiare lo spazio dei colori ai documenti selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Comics Project Management Tools"
msgstr "Strumenti per la gestione dei progetti di fumetti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Tools for managing comics."
msgstr "Strumenti per la gestione dei fumetti."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Document Tools"
msgstr "Strumenti per i documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents"
msgstr "Estensione per manipolare le proprietà dei documenti selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Export Layers"
msgstr "Esporta livelli"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to export layers from a document"
msgstr "Estensione per esportare i livelli da un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestore dei filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to filters management"
msgstr "Estensione per la gestione dei filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hello World"
msgstr "Ciao mondo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Basic plugin to test PyKrita"
msgstr "Estensione di base per provare PyKrita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Highpass Filter"
msgstr "Filtro di accentuazione passaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Highpass Filter, based on http://registry.gimp.org/node/7385"
msgstr ""
"Filtro di accentuazione passaggio, basato su http://registry.gimp.org/"
"node/7385"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Krita Script Starter"
msgstr "Iniziatore di script per Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Create the metadata and file structure for a new Krita script"
msgstr "Crea i metadati e la struttura dei file per un nuovo script di Krita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Area di aggancio Ultimi documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for show thumbnails to last ten documents"
msgstr ""
"Un'area di aggancio basata su Python per mostrare miniature degli ultimi "
"dieci documenti."
#. +> trunk5
#: plugins/python/mixer_slider_docker/kritapykrita_mixer_slider_docker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Mixer Slider docker"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: plugins/python/mixer_slider_docker/kritapykrita_mixer_slider_docker.desktop:15
+#: plugins/python/mixer_slider_docker/kritapykrita_mixer_slider_docker.desktop:17
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "ColorSlider"
msgctxt "Comment"
msgid "A color slider."
msgstr "Cursore del colore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Palette docker"
msgstr "Area di aggancio della tavolozza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker to edit color palettes."
msgstr ""
"Un'area di aggancio per modificare le tavolozze di colori basata su Python."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importatore estensioni Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Imports Python plugins from zip files."
msgstr "Importa le estensioni Python dai file compressi."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Area di aggancio delle impostazioni rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for quickly changing brush size and opacity."
msgstr ""
"Un'area di aggancio basata su Python per cambiare rapidamente la dimensione "
"del pennello e l'opacità."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Script Docker"
msgstr "Area di aggancio degli script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for create actions and point to Python scripts"
msgstr ""
"Un'area di aggancio basata su Python per creare azioni e scegliere script "
"Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Scripter"
msgstr "Scripter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to execute ad-hoc Python code"
msgstr "Estensione per eseguire ad-hoc codice Python"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Selections Bag Docker"
msgstr "Area di raccolta selezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A docker that allow to store a list of selections"
msgstr "Un'area di aggancio che consente di memorizzare un elenco di selezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dieci pennelli"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Assign a preset to ctrl-1 to ctrl-0"
msgstr "Assegna una preimpostazione per ctrl-1 a ctrl-0"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dieci script"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Python-based plugin for creating ten actions and assign them to Python "
"scripts"
msgstr ""
"Un'estensione basata su Python per creare dieci azioni e assegnarle a script "
"Python"
#. +> stable5
#: packaging/linux/snap/snap/gui/krita.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Pixel-based image manipulation program for the Calligra Suite"
msgstr ""
"Programma di manipolazione delle immagini basato su pixel per Calligra Suite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Container Widgets"
#~ msgstr "Oggetti contenitori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic Widgets"
#~ msgstr "Oggetti di base"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Database Creator"
#~ msgstr "Creatore di banche dati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for Krita"
#~ msgstr "Area di aggancio per Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Krita FileFilter"
#~ msgstr "Filtro file per Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filter plugin for Krita"
#~ msgstr "Estensione di filtraggio di Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Layer data Generator plugin for Krita"
#~ msgstr "Estensione generatrice dei dati di livello di Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paint operation plugin for Krita"
#~ msgstr "Estensione operazione di disegno di Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "GUI functionality for Krita"
#~ msgstr "Funzionalità d'interfaccia per Krita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool plugin for Krita"
#~ msgstr "Estensione strumento di Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storyboard"
#~ msgstr "Storyboard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "template for creating storyboards"
#~ msgstr "modello per creare storyboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "1K_super35_fullAp_1024x778"
#~ msgstr "1K_super35_fullAp_1024x778"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "2K_super35_fullAp_2048x1556"
#~ msgstr "2K_super35_fullAp_2048x1556"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "4K_super35_fullAp_4096x3112"
#~ msgstr "4K_super35_fullAp_4096x3112"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HD_720p_1280x720"
#~ msgstr "HD_720p_1280x720"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HD_full_1920x1080"
#~ msgstr "HD_full_1920x1080"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HD_half_960x540"
#~ msgstr "HD_half_960x540"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Documents"
#~ msgstr "Documenti Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RulerAssistantTool"
#~ msgstr "Strumento dell'assistente dei righelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Some extensions to color spaces"
#~ msgstr "Alcune estensioni agli spazi di colore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some extensions to color spaces"
#~ msgstr "Alcune estensioni agli spazi di colore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "bigbrother"
#~ msgstr "Grande fratello"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "bigbrother"
#~ msgstr "Grande fratello"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clones Array Plugin"
#~ msgstr "Estensione Elenco di cloni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversione dello spazio dei colori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ColorSelectorNG"
#~ msgstr "Selettore del colore di nuova generazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Artistic color selector"
#~ msgstr "Selettore colore artistico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Channel Docker"
#~ msgstr "Area di aggancio dei canali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composition Docker"
#~ msgstr "Area di aggancio di composizione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Dockers"
#~ msgstr "Aree di aggancio predefinite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DigitalMixer"
#~ msgstr "Mixer digitale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DigitalMixer"
#~ msgstr "Mixer digitale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Undo History Docker plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione per l'area di aggancio per l'annullamento della cronologia di "
#~ "Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Docker"
#~ msgstr "Area di aggancio immagini"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for reference images"
#~ msgstr "Area di aggancio per le immagini di riferimento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for selecting luts"
#~ msgstr "Area di aggancio per selezionare lut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Overview Docker"
#~ msgstr "Area di aggancio dell'anteprima"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for showing an image overview"
#~ msgstr "Area di aggancio per mostrare l'anteprima di un'immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Docker"
#~ msgstr "Area di aggancio modelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Docker"
#~ msgstr "Area di aggancio preimpostazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for selecting presets"
#~ msgstr "Area di aggancio per selezionare preimpostazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset History Docker"
#~ msgstr "Area di aggancio cronologia delle preimpostazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the last used presets"
#~ msgstr "Mostra le ultime preimpostazioni utilizzate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SmallColorSelector"
#~ msgstr "Piccolo selettore del colore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SmallColorSelector"
#~ msgstr "Piccolo selettore del colore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SpecificColorSelector"
#~ msgstr "Selettore di colore specifico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SpecificColorSelector"
#~ msgstr "Selettore di colore specifico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskset Docker"
#~ msgstr "Area di aggancio taskset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gmic"
#~ msgstr "Gmic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Histogram Plugin"
#~ msgstr "Estensione per gli istogrammi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Resize and Scale Plugin"
#~ msgstr "Estensione di ridimensionamento e riscalamento delle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Splitter"
#~ msgstr "Divisore di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Layergroup Switcher"
#~ msgstr "Scambiatore rapido di gruppi di livelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layer Splitter"
#~ msgstr "Divisore di livelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "metadataeditor"
#~ msgstr "Editor di metadati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "metadataeditor"
#~ msgstr "Editor di metadati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modify Selection"
#~ msgstr "Modifica la selezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Offset Image Plugin"
#~ msgstr "Estensione di scostamento delle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rotate Image Plugin"
#~ msgstr "Estensione per ruotare le immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Separate Channels Plugin"
#~ msgstr "Estensione per la separazione dei canali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shear Image Plugin"
#~ msgstr "Estensione di distorsione delle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Convolution Filters (Extension)"
#~ msgstr "Filtri di convoluzione (estensione)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Filters (Extension)"
#~ msgstr "Filtri dei colori (estensione)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Filters"
#~ msgstr "Filtri dei colori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color filters"
#~ msgstr "Filtri dei colori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Convolution Filters"
#~ msgstr "Filtri di convoluzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Convolution filters"
#~ msgstr "Filtri di convoluzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dodge and Burn Filter"
#~ msgstr "Filtro di mascheratura e bruciatura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dodge and Burn Filter"
#~ msgstr "Filtro di mascheratura e bruciatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emboss Filter"
#~ msgstr "Filtro in rilievo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emboss filter"
#~ msgstr "Filtro in rilievo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert Filter"
#~ msgstr "File di inversione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Invert the colors of an image"
#~ msgstr "Inverte i colori di un'immagine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugins allow to transfer color from an image to an other image"
#~ msgstr ""
#~ "Questa estensione permette di trasferire il colore da un'immagine a "
#~ "un'altra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Transfer Filter"
#~ msgstr "Filtro di trasferimento del colore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enhancement Filters"
#~ msgstr "Filtri di miglioramento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enhance the quality of an image"
#~ msgstr "Migliora la qualità di un'immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index Colors Filter"
#~ msgstr "Filtro numero di colori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a pre-defined palette."
#~ msgstr ""
#~ "Riduci la quantità di colori nell'immagine a una tavolozza predefinita."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Livelli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Livelli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add noise to an image"
#~ msgstr "Aggiungi un disturbo all'immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Normalize Filter"
#~ msgstr "Filtro di normalizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Normalize the color channels."
#~ msgstr "Normalizza i canali dei colori."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oilpaint Filter"
#~ msgstr "Filtro di pittura a olio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oilpaint filter"
#~ msgstr "Filtro di pittura a olio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phong Bumpmap Filter"
#~ msgstr "Filtro bumpmap Phong"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phong Bumpmap filter"
#~ msgstr "Filtro bumpmap Phong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pixelize Filter"
#~ msgstr "Filtro di sgranatura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pixelize filter"
#~ msgstr "Filtro di sgranatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posterize Filter"
#~ msgstr "Filtro Posterizza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a fixed interval"
#~ msgstr ""
#~ "Riduci la quantità di colori nell'immagine a un intervallo prefissato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Raindrops Filter"
#~ msgstr "Filtro a gocce di pioggia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Raindrops filter"
#~ msgstr "Filtro a gocce di pioggia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Random pick to an image"
#~ msgstr "Scegli un'immagine a caso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random pick Filter"
#~ msgstr "Filtro di scelta casuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Round Corners Filter"
#~ msgstr "Filtro per angoli smussati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Tiles Filter"
#~ msgstr "Filtro per piccoli riquadri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sobel Filter"
#~ msgstr "Filtro Sobel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image enhancement Filters (Extension)"
#~ msgstr "Filtri di miglioramento delle immagini (estensione)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transform an image in a wave"
#~ msgstr "Trasforma un'immagine in un'onda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wave Filter"
#~ msgstr "Filtro onda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita BMP Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione BMP per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita BMP Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione BMP per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione Encapsulated PostScript per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione Encapsulated PostScript per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita exr Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione exr per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita HeightMap Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione HeightMap per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita HeightMap Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione HeightMap per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita jp2 Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione jp2 per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita jp2 Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione jp2 per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita JPEG Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione JPEG per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita JPEG Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione JPEG per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita ODG Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione ODG per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Oiio OpenColorIO-based export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione OiiO per Krita basato su OpenColorIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita OpenColorIO-based Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione per Krita basato su OpenColorIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita ora Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione ora per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita ora Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione ora per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenRaster Archiving Images"
#~ msgstr "Immagini archiviazione OpenRaster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PDF Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione PDF per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PNG Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione PNG per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PNG Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione PNG per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PPM Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione PPM per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PPM Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione PPM per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PhotoShop Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione PhotoShop per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita PhotoShop Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione PhotoShop per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita QML Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione QML per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita RAW Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione RAW per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita TGA Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione TGA per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita TGA Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione TGA per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita TIFF Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione TIFF per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita TIFF Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione TIFF per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Gimp Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione Gimp per Krita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Pattern Layer"
#~ msgstr "Livello con modello solido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "generates a pattern layer"
#~ msgstr "genera un livello con modello"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Color Generator"
#~ msgstr "Generatore di colori solidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Generates a solid color"
#~ msgstr "Genera un colore solido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chalk brush"
#~ msgstr "Pennello a gesso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Smudge Brush"
#~ msgstr "Pennello con sbavatura di colore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Pennello a curva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Paint Operations"
#~ msgstr "Operazioni predefinite di disegno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default paint operations"
#~ msgstr "Operazioni predefinite di disegno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pennello deformato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Pennello dinamico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Experiment"
#~ msgstr "Esperimento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filter Op"
#~ msgstr "Operazione di filtraggio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filter Op"
#~ msgstr "Operazione di filtraggio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid Brush"
#~ msgstr "Pennello in griglia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hairy brushes"
#~ msgstr "Pennelli pelosi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hatching brush"
#~ msgstr "Pennello a graffito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Pennello particellare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch brush"
#~ msgstr "Pennello a schizzo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spruzzo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tangent Normal Brush"
#~ msgstr "Pennello normale tangente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Strumento di taglio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dyna Tool"
#~ msgstr "Strumento dinamico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Reticolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Strumento di reticolo prospettico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Strumento poligono"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Strumento polilinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Strumento testo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Strumento di trasformazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krita Sketch"
#~ msgstr "Krita Sketch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scripting plugin"
#~ msgstr "Estensione di creazione script"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allow execution of scripts"
#~ msgstr "Consenti l'esecuzione di script"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Scala di grigio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grayscale Color Model with Alpha"
#~ msgstr "Modello di colore in scala di grigio con alfa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color model for 8-bit grayscale images"
#~ msgstr "Modello di colore per immagini a 8 bit in scala di grigio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Animation Docker"
#~ msgstr "Area di aggancio delle animazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Docker for animating"
#~ msgstr "Area di aggancio per l'animazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic Flakes"
#~ msgstr "Oggetti base di Flake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Artistic Text Shape"
#~ msgstr "Forma di testo artistica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LCMS Color Management Engine for Pigment"
#~ msgstr "Motore di gestione dei colori LCMS di Pigment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Flake Tools"
#~ msgstr "Strumenti predefiniti di Flake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calligra Dockers plugin"
#~ msgstr "Estensione per le aree di aggancio di Calligra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filter Effects"
#~ msgstr "Effetti dei filtri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Karbon Tools"
#~ msgstr "Strumenti di Karbon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Path Shapes"
#~ msgstr "Forme di percorsi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Forma di testo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Static Vector Shape"
#~ msgstr "Forma di vettore statico"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3._desktop_.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3._desktop_.po (revision 1560874)
@@ -1,54 +1,63 @@
# translation of desktop_extragear-utils_kdiff3.po to Italian
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2011.
# FiNeX <finex@finex.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 08:09+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdiff3part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#. +> trunk5 stable5
#: src/org.kde.kdiff3.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/org.kde.kdiff3.desktop:53
msgctxt "GenericName"
msgid "Diff/Patch Frontend"
msgstr "Interfaccia per i comandi diff e patch"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: src/org.kde.kdiff3.desktop:107
+#, fuzzy
+#| msgctxt "Comment"
+#| msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool"
+msgctxt "Comment"
+msgid "A File And Folder Comparison And Merge Tool"
+msgstr "Uno strumento di confronto e fusione di file e cartelle"
+
+#. +> stable5
#: src/org.kde.kdiff3.desktop:107
msgctxt "Comment"
msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool"
msgstr "Uno strumento di confronto e fusione di file e cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compare/Merge Files/Directories with KDiff3"
#~ msgstr "Confronta o fondi file e cartelle con KDiff3"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "KDiff3"
#~ msgstr "KDiff3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compare/Merge Files/Directories"
#~ msgstr "Confronta o fondi file e cartelle"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po (revision 1560874)
@@ -1,21 +1,30 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-25 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: kdiff3fileitemactionplugin/kdiff3fileitemaction.json
+#, fuzzy
+#| msgctxt "Name"
+#| msgid "Compare/Merge Files/Directories with KDiff3"
+msgctxt "Name"
+msgid "Compare/Merge Files/Folders with KDiff3"
+msgstr "Confronta e fonde i file o le cartelle con KDiff3"
+
+#. +> stable5
#: kdiff3fileitemactionplugin/kdiff3fileitemaction.json
msgctxt "Name"
msgid "Compare/Merge Files/Directories with KDiff3"
msgstr "Confronta e fonde i file o le cartelle con KDiff3"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1560874)
@@ -1,4549 +1,5118 @@
# translation of kdiff3.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2004, 2005.
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2006, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-14 09:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-12 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Valter Mura,Federico Zenith,Marcello Anni,Andrea Celli"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "valtermura@gmail.com,,,"
#. +> trunk5 stable5
-#: diff.cpp:1559 diff.cpp:1573
+#: diff.cpp:1542 diff.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducible please contact the author.\n"
msgstr ""
"Errore: perdita dati\n"
"Se è riproducibile, sei pregato di segnalarlo all'autore.\n"
#. +> trunk5 stable5
-#: diff.cpp:1561 diff.cpp:1575
+#: diff.cpp:1544 diff.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Grave errore interno"
#. +> trunk5
-#: diff.cpp:1563
+#: diff.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error."
msgstr "Grave errore interno."
#. +> trunk5
-#: diff.cpp:1577
+#: diff.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error.: "
msgstr "Grave errore interno: "
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "File %1: Line %2"
msgstr "File %1: riga %2"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "File %1: Line not available"
msgstr "File %1: riga non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1852 mergeresultwindow.cpp:3065 optiondialog.cpp:813
#, kde-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Tipo di fine riga:"
#. +> trunk5 stable5
-#: difftextwindow.cpp:1880 directorymergewindow.cpp:372
-#: directorymergewindow.cpp:423 directorymergewindow.cpp:511
-#: directorymergewindow.cpp:2703 directorymergewindow.cpp:2829
-#: directorymergewindow.cpp:2982 mergeresultwindow.cpp:1000
+#: difftextwindow.cpp:1880 directorymergewindow.cpp:373
+#: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:512
+#: directorymergewindow.cpp:2704 directorymergewindow.cpp:2830
+#: directorymergewindow.cpp:2983 mergeresultwindow.cpp:1000
#: mergeresultwindow.cpp:1002 mergeresultwindow.cpp:1004
#: mergeresultwindow.cpp:1006 mergeresultwindow.cpp:1745
#: mergeresultwindow.cpp:3097 mergeresultwindow.cpp:3104 optiondialog.cpp:957
-#: optiondialog.cpp:970 pdiff.cpp:774 pdiff.cpp:776 pdiff.cpp:778 pdiff.cpp:780
-#: pdiff.cpp:802 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127
+#: optiondialog.cpp:970 pdiff.cpp:771 pdiff.cpp:773 pdiff.cpp:775 pdiff.cpp:777
+#: pdiff.cpp:799 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127
#: smalldialogs.cpp:130
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
-#: difftextwindow.cpp:1880 directorymergewindow.cpp:374
-#: directorymergewindow.cpp:426 directorymergewindow.cpp:513
-#: directorymergewindow.cpp:2709 directorymergewindow.cpp:2830
-#: directorymergewindow.cpp:2983 mergeresultwindow.cpp:1000
+#: difftextwindow.cpp:1880 directorymergewindow.cpp:375
+#: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:514
+#: directorymergewindow.cpp:2710 directorymergewindow.cpp:2831
+#: directorymergewindow.cpp:2984 mergeresultwindow.cpp:1000
#: mergeresultwindow.cpp:1002 mergeresultwindow.cpp:1008
#: mergeresultwindow.cpp:1010 mergeresultwindow.cpp:1747
#: mergeresultwindow.cpp:3099 mergeresultwindow.cpp:3106 optiondialog.cpp:958
-#: optiondialog.cpp:971 pdiff.cpp:774 pdiff.cpp:776 pdiff.cpp:782 pdiff.cpp:784
-#: pdiff.cpp:804 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128
+#: optiondialog.cpp:971 pdiff.cpp:771 pdiff.cpp:773 pdiff.cpp:779 pdiff.cpp:781
+#: pdiff.cpp:801 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128
#: smalldialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5 stable5
-#: difftextwindow.cpp:1880 directorymergewindow.cpp:376
-#: directorymergewindow.cpp:429 directorymergewindow.cpp:515
-#: directorymergewindow.cpp:2715 directorymergewindow.cpp:2831
-#: directorymergewindow.cpp:2984 mergeresultwindow.cpp:1004
+#: difftextwindow.cpp:1880 directorymergewindow.cpp:377
+#: directorymergewindow.cpp:430 directorymergewindow.cpp:516
+#: directorymergewindow.cpp:2716 directorymergewindow.cpp:2832
+#: directorymergewindow.cpp:2985 mergeresultwindow.cpp:1004
#: mergeresultwindow.cpp:1006 mergeresultwindow.cpp:1008
#: mergeresultwindow.cpp:1010 mergeresultwindow.cpp:1749
#: mergeresultwindow.cpp:3101 mergeresultwindow.cpp:3108 optiondialog.cpp:972
-#: pdiff.cpp:778 pdiff.cpp:780 pdiff.cpp:782 pdiff.cpp:784 pdiff.cpp:806
+#: pdiff.cpp:775 pdiff.cpp:777 pdiff.cpp:779 pdiff.cpp:781 pdiff.cpp:803
#: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129
#: smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1880
#, kde-format
msgid "A (Base)"
msgstr "A (Base)"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codifica: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1883 mergeresultwindow.cpp:3110
#, kde-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1883 mergeresultwindow.cpp:3111
#, kde-format
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Line end style: %1"
msgstr "Tipo di fine riga: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1912 kdiff3.cpp:820
#, kde-format
msgid "Top line"
msgstr "Riga superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1921
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1979 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:2021 optiondialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:2037
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:399 directorymergewindow.cpp:2989
+#: directorymergewindow.cpp:400 directorymergewindow.cpp:2990
#, kde-format
msgid "Copy A to B"
msgstr "Copia A su B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:402 directorymergewindow.cpp:2990
+#: directorymergewindow.cpp:403 directorymergewindow.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Copy B to A"
msgstr "Copia B su A"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:405 directorymergewindow.cpp:2991
+#: directorymergewindow.cpp:406 directorymergewindow.cpp:2992
#, kde-format
msgid "Delete A"
msgstr "Elimina A"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:408 directorymergewindow.cpp:2992
+#: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:2993
#, kde-format
msgid "Delete B"
msgstr "Elimina B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:411
+#: directorymergewindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Delete A & B"
msgstr "Elimina A e B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:414 directorymergewindow.cpp:2994
+#: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:2995
#, kde-format
msgid "Merge to A"
msgstr "Fondi con A"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:417 directorymergewindow.cpp:2995
+#: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:2996
#, kde-format
msgid "Merge to B"
msgstr "Fondi con B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:420
+#: directorymergewindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Fondi con A e B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:432 directorymergewindow.cpp:2986
+#: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:2987
#, kde-format
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Elimina (se esiste)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:2985
+#: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:2986
#: smalldialogs.cpp:113
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fondi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:436
+#: directorymergewindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Fondi (manuale)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:439
+#: directorymergewindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Errore: tipi di file in conflitto"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:442
+#: directorymergewindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Error: Changed and Deleted"
msgstr "Errore: modificato ed eliminato."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:445
+#: directorymergewindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Errore: le date coincidono ma i file sono diversi."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:459
+#: directorymergewindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:461
+#: directorymergewindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:463
+#: directorymergewindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Skipped."
msgstr "Saltato."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:465
+#: directorymergewindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Not saved."
msgstr "Non salvato."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:467
+#: directorymergewindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "In progress..."
msgstr "In esecuzione..."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:469
+#: directorymergewindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "To do."
msgstr "Da fare."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:509
+#: directorymergewindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:517
+#: directorymergewindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:519
+#: directorymergewindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:521
+#: directorymergewindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Unsolved"
msgstr "Non risolto"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:523
+#: directorymergewindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Solved"
msgstr "Risolto"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:525
+#: directorymergewindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Nonwhite"
msgstr "Non vuoto"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:527
+#: directorymergewindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Vuoto"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:676
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:677
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to "
+#| "abort the merge and rescan the directory?"
+msgid ""
+"You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
+"merge and rescan the folder?"
+msgstr ""
+"Stai fondendo delle cartelle. Sei sicuro di voler interrompere la fusione e "
+"riesaminare la cartella?"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Stai fondendo delle cartelle. Sei sicuro di voler interrompere la fusione e "
"riesaminare la cartella?"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:677 kdiff3.cpp:680 kdiff3.cpp:690 kdiff3.cpp:702
-#: mergeresultwindow.cpp:431 pdiff.cpp:942 pdiff.cpp:1780 pdiff.cpp:1790
+#: directorymergewindow.cpp:678 kdiff3.cpp:680 kdiff3.cpp:690 kdiff3.cpp:702
+#: mergeresultwindow.cpp:431 pdiff.cpp:939 pdiff.cpp:1777 pdiff.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:678 directorymergewindow.cpp:2958
+#: directorymergewindow.cpp:679 directorymergewindow.cpp:2959
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Riesamina"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:679 pdiff.cpp:944
+#: directorymergewindow.cpp:680 pdiff.cpp:941
#, kde-format
msgid "Continue Merging"
msgstr "Continua la fusione"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:839
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:840
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Opening of directories failed:"
+msgid "Opening of folders failed:"
+msgstr "Apertura di cartelle non riuscita:"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Apertura di cartelle non riuscita:"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:843
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:844
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
+msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
+msgstr "La cartella A «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:986
#, kde-format
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella A «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:848
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:849
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
+msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
+msgstr ""
+"La cartella B «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
+".\n"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"La cartella B «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
".\n"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:853
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:854
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
+msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
+msgstr "La cartella C «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella C «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:856
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:857
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File Open Error"
+msgid "Folder Opening Error"
+msgstr "Errore nell'apertura di un file"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Errore nell'apertura di una cartella"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:864
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:865
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The destination directory must not be the same as A or B when three "
+#| "directories are merged.\n"
+#| "Check again before continuing."
+msgid ""
+"The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
+"merged.\n"
+"Check again before continuing."
+msgstr ""
+"La cartella di destinazione non può essere la stessa di A o B quando si "
+"fondono tre cartelle.\n"
+"Ricontrolla prima di continuare."
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:1007
#, kde-format
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"La cartella di destinazione non può essere la stessa di A o B quando si "
"fondono tre cartelle.\n"
"Ricontrolla prima di continuare."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:866
+#: directorymergewindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Attenzione ai parametri"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:871
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:872
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Scanning directories..."
+msgid "Scanning folders..."
+msgstr "Esame delle cartelle..."
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Esame delle cartelle..."
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:897
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:898
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Reading file: %1"
+msgid "Reading Folder A"
+msgstr "Lettura del file: %1"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Lettura della cartella A"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:906
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:907
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Reading file: %1"
+msgid "Reading Folder B"
+msgstr "Lettura del file: %1"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Lettura della cartella B"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:916
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:917
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Reading file: %1"
+msgid "Reading Folder C"
+msgstr "Lettura del file: %1"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Lettura della cartella C"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:932
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:933
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Some subdirectories were not readable in"
+msgid "Some subfolders were not readable in"
+msgstr "Alcune sottocartelle non erano leggibili"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Alcune sottocartelle non erano leggibili"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:937
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:938
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Check the permissions of the subdirectories."
+msgid "Check the permissions of the subfolders."
+msgstr "Controlla i permessi per le sottocartelle."
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Controlla i permessi per le sottocartelle."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:974 kdiff3.cpp:648 kdiff3.cpp:735 kdiff3.cpp:759
-#: kdiff3.cpp:1013 kdiff3.cpp:1034 pdiff.cpp:1025 pdiff.cpp:1081 pdiff.cpp:1129
-#: pdiff.cpp:1145 pdiff.cpp:1193 pdiff.cpp:1217
+#: directorymergewindow.cpp:975 kdiff3.cpp:648 kdiff3.cpp:735 kdiff3.cpp:759
+#: kdiff3.cpp:1013 kdiff3.cpp:1034 pdiff.cpp:1022 pdiff.cpp:1078 pdiff.cpp:1126
+#: pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1190 pdiff.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:989
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:990
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Directory Comparison Status\n"
+#| "\n"
+#| "Number of subdirectories: %1\n"
+#| "Number of equal files: %2\n"
+#| "Number of different files: %3"
+msgid ""
+"Folder Comparison Status\n"
+"\n"
+"Number of subfolders: %1\n"
+"Number of equal files: %2\n"
+"Number of different files: %3"
+msgstr ""
+"Stato confronto delle cartelle\n"
+"\n"
+"Numero delle sottocartelle: %1\n"
+"Numero di file uguali: %2\n"
+"Numero di file diversi: %3"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"Directory Comparison Status\n"
"\n"
"Number of subdirectories: %1\n"
"Number of equal files: %2\n"
"Number of different files: %3"
msgstr ""
"Stato confronto delle cartelle\n"
"\n"
"Numero delle sottocartelle: %1\n"
"Numero di file uguali: %2\n"
"Numero di file diversi: %3"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:996
+#: directorymergewindow.cpp:997
#, kde-format
msgid "Number of manual merges: %1"
msgstr "Numero di fusioni manuali: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1262
+#: directorymergewindow.cpp:1263
#, kde-format
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Questo riguarda tutte le operazioni di fusione."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1263
+#: directorymergewindow.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Modifica di tutte le operazioni di fusione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1344
+#: directorymergewindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid ""
"Processing %1 / %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Elaborazione di %1 / %2\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1388 directorymergewindow.cpp:1392
+#: directorymergewindow.cpp:1389 directorymergewindow.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Some files could not be processed."
msgstr "Non è stato possibile elaborare alcuni file."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1871 directorymergewindow.cpp:1896
-#: directorymergewindow.cpp:1920
+#: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
+#: directorymergewindow.cpp:1921
#, kde-format
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Questa operazione non è attualmente possibile."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1871 directorymergewindow.cpp:1896
-#: directorymergewindow.cpp:1920 directorymergewindow.cpp:2199
+#: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
+#: directorymergewindow.cpp:1921 directorymergewindow.cpp:2200
#, kde-format
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operazione non possibile"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1967
+#: directorymergewindow.cpp:1968
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying."
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1968 directorymergewindow.cpp:2406
+#: directorymergewindow.cpp:1969 directorymergewindow.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Merge Error"
msgstr "Errore di fusione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2044
+#: directorymergewindow.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Operazione di fusione sconosciuta (non deve mai succedere)."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2089
+#: directorymergewindow.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Operazione di fusione sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2102
+#: directorymergewindow.cpp:2103
#, kde-format
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"La fusione sta per iniziare.\n"
"\n"
"Scegli «Procedi» se hai letto le istruzioni e sai cosa stai facendo.\n"
"\n"
"Scegli «Simula» per vedere cosa succederebbe.\n"
"\n"
"Stai attento perché questo programma è ancora una «beta» e non c'è "
"<b>nessuna garanzia</b> che funzioni! Fai una copia di sicurezza dei tuoi "
"dati importanti!"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2107
+#: directorymergewindow.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Starting Merge"
msgstr "Inizio della fusione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2108
+#: directorymergewindow.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Procedi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2109
+#: directorymergewindow.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Simulate It"
msgstr "Simula"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2135
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:2136
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The highlighted item has a different type in the different directories. "
+#| "Select what to do."
+msgid ""
+"The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
+"what to do."
+msgstr ""
+"L'elemento evidenziato è di diverso tipo nelle diverse cartelle. Scegli cosa "
+"fare."
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:2498
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"L'elemento evidenziato è di diverso tipo nelle diverse cartelle. Scegli cosa "
"fare."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2139
+#: directorymergewindow.cpp:2140
#, kde-format
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Le date di modifica dei file sono uguali ma i file sono diversi. Scegli cosa "
"fare."
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2143
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:2144
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the "
+#| "other. Select what to do."
+msgid ""
+"The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
+"Select what to do."
+msgstr ""
+"L'elemento evidenziato è stato modificato in una cartella ed eliminato "
+"nell'altra. Scegli cosa fare."
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:2506
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. "
"Select what to do."
msgstr ""
"L'elemento evidenziato è stato modificato in una cartella ed eliminato "
"nell'altra. Scegli cosa fare."
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2199
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:2200
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "This operation is currently not possible because directory merge is "
+#| "currently running."
+msgid ""
+"This operation is currently not possible because folder merge is currently "
+"running."
+msgstr ""
+"Attualmente non si può effettuare questa operazione perché è in corso una "
+"fusione tra cartelle."
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:2562
#, kde-format
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Attualmente non si può effettuare questa operazione perché è in corso una "
"fusione tra cartelle."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2256
+#: directorymergewindow.cpp:2257
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ultimo passaggio.\n"
"Vuoi continuare con l'elemento che ha provocato l'errore o vuoi saltarlo?"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2258
+#: directorymergewindow.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Continua la fusione dopo un errore"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2259
+#: directorymergewindow.cpp:2260
#, kde-format
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Continua con l'ultimo"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2260
+#: directorymergewindow.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Skip Item"
msgstr "Saltalo"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2356
+#: directorymergewindow.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Operazione di fusione completata."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2356 directorymergewindow.cpp:2359
+#: directorymergewindow.cpp:2357 directorymergewindow.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Merge Complete"
msgstr "Fusione completata"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2369
+#: directorymergewindow.cpp:2370
#, kde-format
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Fusione simulata completata: controlla se ti vanno bene le operazioni "
"proposte."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2405
+#: directorymergewindow.cpp:2406
#, kde-format
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
msgstr "Si è verificato un errore. Premi OK per maggiori informazioni."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2438
+#: directorymergewindow.cpp:2439
#, kde-format
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Errore: nell'eliminare %1: impossibile creare una copia di sicurezza."
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2445
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:2446
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "delete directory recursively( %1 )"
+msgid "delete folder recursively( %1 )"
+msgstr "elimina cartella ricorsivamente (%1)"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:2808
#, kde-format
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "elimina cartella ricorsivamente (%1)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2447
+#: directorymergewindow.cpp:2448
#, kde-format
msgid "delete( %1 )"
msgstr "elimina (%1)"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2462
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:2463
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
+msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
+msgstr ""
+"Errore: eliminazione della cartella non riuscita durante la sua lettura."
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Errore: eliminazione della cartella non riuscita durante la sua lettura."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2481
+#: directorymergewindow.cpp:2482
#, kde-format
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Errore: operazione di rimozione di una cartella (%1) non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2491
+#: directorymergewindow.cpp:2492
#, kde-format
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Errore: eliminazione non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2517
+#: directorymergewindow.cpp:2518
#, kde-format
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "fusione manuale (%1, %2,%3 -> %4)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2520
+#: directorymergewindow.cpp:2521
#, kde-format
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Nota: dopo una fusione manuale l'utente dovrebbe premere F7 per "
"continuare."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2547
+#: directorymergewindow.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Errore: copia (%1 -> %2) non riuscita. Eliminazione della destinazione "
"esistente non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2556
+#: directorymergewindow.cpp:2557
#, kde-format
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copia collegamento (%1 -> %2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2565
+#: directorymergewindow.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Errore: copia di collegamento non riuscita: i collegamenti remoti non sono "
"ancora supportati."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2575
+#: directorymergewindow.cpp:2576
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Errore: copia di collegamento non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2598
+#: directorymergewindow.cpp:2599
#, kde-format
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copia (%1 -> %2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2624
+#: directorymergewindow.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Errore nella rinomina (%1 -> %2): impossibile eliminare la destinazione "
"esistente."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2631
+#: directorymergewindow.cpp:2632
#, kde-format
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "rinomina (%1 -> %2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2640
+#: directorymergewindow.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Errore: rinomina non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2658
+#: directorymergewindow.cpp:2659
#, kde-format
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Errore durante la creazione della cartella %1. Impossibile eliminare un file "
"esistente."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2675
+#: directorymergewindow.cpp:2676
#, kde-format
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "crea cartella (%1)"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2685
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:2686
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Error while creating directory."
+msgid "Error while creating folder."
+msgstr "Errore nella creazione di una cartella."
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Errore nella creazione di una cartella."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2721 directorymergewindow.cpp:2835
+#: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Dest"
msgstr "Destinazione"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2729 directorymergewindow.cpp:2757
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
+#: optiondialog.cpp:1102 optiondialog.cpp:1103
#, kde-format
-msgid "Dir"
-msgstr "Cartella"
+msgid "Folder"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2729
+#: directorymergewindow.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2729
+#: directorymergewindow.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2730
+#: directorymergewindow.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Attr"
msgstr "Attributo"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2730
+#: directorymergewindow.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "Ultima modifica"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2730
+#: directorymergewindow.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Link-Destination"
msgstr "Destinazione del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2757
+#: directorymergewindow.cpp:2758
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2757
+#: directorymergewindow.cpp:2758
#, kde-format
msgid "-Link"
msgstr "-Collegamento"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2763
+#: directorymergewindow.cpp:2764
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2777
+#: directorymergewindow.cpp:2778
#, kde-format
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (destinazione): "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2781
+#: directorymergewindow.cpp:2782
#, kde-format
msgid "A: "
msgstr "A: "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2781
+#: directorymergewindow.cpp:2782
#, kde-format
msgid "A (Base): "
msgstr "A (base): "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2787
+#: directorymergewindow.cpp:2788
#, kde-format
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (destinazione): "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2791
+#: directorymergewindow.cpp:2792
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2796
+#: directorymergewindow.cpp:2797
#, kde-format
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (destinazione): "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2800
+#: directorymergewindow.cpp:2801
#, kde-format
msgid "C: "
msgstr "C: "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2803
+#: directorymergewindow.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Dest: "
msgstr "Destinazione: "
#. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2845
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:2846
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Save Directory Merge State As..."
+msgid "Save Folder Merge State As..."
+msgstr "Salva lo stato di fusione tra cartelle come..."
+
+#. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:3248
#, kde-format
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Salva lo stato di fusione tra cartelle come..."
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2952
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:2953
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Start/Continue Directory Merge"
+msgid "Start/Continue Folder Merge"
+msgstr "Avvia o continua fusione tra cartelle"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:3397
#, kde-format
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Avvia o continua fusione tra cartelle"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2953
+#: directorymergewindow.cpp:2954
#, kde-format
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Esegui operazione sull'elemento attuale"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2954
+#: directorymergewindow.cpp:2955
#, kde-format
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Confronta il file selezionato"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2955
+#: directorymergewindow.cpp:2956
#, kde-format
msgid "Merge Current File"
msgstr "Fondi il file attuale"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2955
+#: directorymergewindow.cpp:2956
#, kde-format
msgid ""
"Merge\n"
"File"
msgstr ""
"Fondi\n"
"file"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2956
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:2957
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fold All Subdirs"
+msgid "Fold All Subfolders"
+msgstr "Chiudi tutte le sottocartelle"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:3401
#, kde-format
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Chiudi tutte le sottocartelle"
-#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2957
+#. +> trunk5
+#: directorymergewindow.cpp:2958
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Unfold All Subdirs"
+msgid "Unfold All Subfolders"
+msgstr "Apri tutte le sottocartelle"
+
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:3402
#, kde-format
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Apri tutte le sottocartelle"
#. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
#. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2961
+#: directorymergewindow.cpp:2962
#, kde-format
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Scegli A per tutti gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2962
+#: directorymergewindow.cpp:2963
#, kde-format
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Scegli B per tutti gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2963
+#: directorymergewindow.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Scegli C per tutti gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2964
+#: directorymergewindow.cpp:2965
#, kde-format
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Operazione di scelta automatica per tutti gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2965
+#: directorymergewindow.cpp:2966
#, kde-format
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Nessuna operazione per tutti gli elementi"
#. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
#. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2970
+#: directorymergewindow.cpp:2971
#, kde-format
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Mostra file identici"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2970
+#: directorymergewindow.cpp:2971
#, kde-format
msgid ""
"Identical\n"
"Files"
msgstr ""
"File\n"
"identici"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2971
+#: directorymergewindow.cpp:2972
#, kde-format
msgid "Show Different Files"
msgstr "Mostra file diversi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2972
+#: directorymergewindow.cpp:2973
#, kde-format
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Mostra file solo in A"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2972
+#: directorymergewindow.cpp:2973
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in A"
msgstr ""
"File\n"
"solo in A"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2973
+#: directorymergewindow.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Mostra file solo in B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2973
+#: directorymergewindow.cpp:2974
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in B"
msgstr ""
"File\n"
"solo in B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2974
+#: directorymergewindow.cpp:2975
#, kde-format
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Mostra file solo in C"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2974
+#: directorymergewindow.cpp:2975
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in C"
msgstr ""
"File\n"
"solo in C"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2978
+#: directorymergewindow.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Confronta file selezionati esplicitamente"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2979
+#: directorymergewindow.cpp:2980
#, kde-format
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Fondi file selezionati esplicitamente"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2981 directorymergewindow.cpp:2988
+#: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2993
+#: directorymergewindow.cpp:2994
#, kde-format
msgid "Delete A && B"
msgstr "Elimina A e B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2996
+#: directorymergewindow.cpp:2997
#, kde-format
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Fondi con A e B"
+#. +> stable5
+#: directorymergewindow.cpp:3094 directorymergewindow.cpp:3123
+#, kde-format
+msgid "Dir"
+msgstr "Cartella"
+
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:297
#, kde-format
msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
msgstr ""
"Impossibile individuare l'URL completo. Nessun percorso genitore specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:478 SourceData.cpp:506
#, kde-format
msgid "Failed to read file: %1"
msgstr "Lettura del file non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:620
#, kde-format
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Creazione di una copia temporanea di %1 non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:628 fileaccess.cpp:633
#, kde-format
msgid "Opening %1 failed. %2"
msgstr "Apertura di %1 non riuscita. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:652 fileaccess.cpp:660
#, kde-format
msgid "Error reading from %1. %2"
msgstr "Errore nella lettura di %1. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
"Filename: %1"
msgstr ""
"Cercando di creare una copia di sicurezza, non è stato possibile rimuoverne "
"una precedente.\n"
"Nome del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed.\n"
"Filenames: %1 -> %2"
msgstr ""
"Cercando di creare una copia di sicurezza, non è riuscita la rinomina.\n"
"Nomi dei file: %1 -> %2"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:860
#, kde-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Recupero informazioni sullo stato del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:901
#, kde-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Lettura del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:939
#, kde-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Scrittura del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:972
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: fileaccess.cpp:1008
-#, kde-format
-msgid "Making directory: %1"
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Making directory: %1"
+msgid "Making folder: %1"
msgstr "Creazione della cartella: %1"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: fileaccess.cpp:1029
-#, kde-format
-msgid "Removing directory: %1"
-msgstr "Rimozione della cartella: %1"
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Removing file: %1"
+msgid "Removing folder: %1"
+msgstr "Rimozione del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Rimozione del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Creazione del collegamento simbolico: %1 -> %2"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Rinomina del file: %1 -> %2"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Copia del file: %1 -> %2"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: fileaccess.cpp:1140
-#, kde-format
-msgid "Reading directory: %1"
-msgstr "Lettura della cartella: %1"
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Reading file: %1"
+msgid "Reading folder: %1"
+msgstr "Lettura del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: fileaccess.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Elenco della cartella: %1"
+#. +> stable5
+#: fileaccess.cpp:1011
+#, kde-format
+msgid "Making directory: %1"
+msgstr "Creazione della cartella: %1"
+
+#. +> stable5
+#: fileaccess.cpp:1032
+#, kde-format
+msgid "Removing directory: %1"
+msgstr "Rimozione della cartella: %1"
+
+#. +> stable5
+#: fileaccess.cpp:1143
+#, kde-format
+msgid "Reading directory: %1"
+msgstr "Lettura della cartella: %1"
+
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:153
#, kde-format
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Configurazione attuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:158
#, kde-format
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Errore nelle opzioni di configurazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:217
#, kde-format
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr ""
"Opzione --auto inserita, ma non è stato indicato nessun del file di uscita."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: kdiff3.cpp:400
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
+msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
+msgstr "Opzione --auto ignorata nel confronto di cartelle."
+
+#. +> stable5
+#: kdiff3.cpp:425
#, kde-format
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Opzione --auto ignorata nel confronto di cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:442
#, kde-format
msgid "Saving failed."
msgstr "Salvataggio non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:478 pdiff.cpp:1007
+#: kdiff3.cpp:478 pdiff.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Apertura di questi file non riuscita:"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:487
#, kde-format
msgid "File Open Error"
msgstr "Errore nell'apertura di un file"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:515
#, kde-format
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Apre documenti per confrontarli..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:517
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:520
#, kde-format
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "Salva il risultato della fusione. Tutti i conflitti vanno risolti!"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:522
#, kde-format
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Salva il documento attuale come..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:525
#, kde-format
msgid "Print the differences"
msgstr "Stampa le differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:528
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:531
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:534
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:536
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:539
#, kde-format
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Seleziona tutto nella finestra attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:542
#, kde-format
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:544
#, kde-format
msgid "Search again for the string"
msgstr "Cerca di nuovo la stringa"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:549
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Abilita o disabilita la barra di stato"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:553
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Configura KDiff3..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Vai alla differenza attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Current\n"
"Delta"
msgstr ""
"Differenza\n"
"attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:574
#, kde-format
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Vai alla prima differenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"First\n"
"Delta"
msgstr ""
"Prima\n"
"differenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:576
#, kde-format
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Vai all'ultima differenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Last\n"
"Delta"
msgstr ""
"Ultima\n"
"differenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:578
#, kde-format
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Ignora le differenze di soli spazi quando «Mostra spazi» è disattivato)"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Non salta le differenze di soli spazi bianchi anche quando «Mostra spazi» è "
"disattivato)"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:580
#, kde-format
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Vai alla differenza precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Delta"
msgstr ""
"Differenza\n"
"precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:582
#, kde-format
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Vai alla differenza successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Delta"
msgstr ""
"Differenza\n"
"successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:584
#, kde-format
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Vai al conflitto precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Conflitto\n"
"precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:586
#, kde-format
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Vai al conflitto successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Conflitto\n"
"successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:588
#, kde-format
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Vai al conflitto non risolto precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Non risolto\n"
"precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:590
#, kde-format
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Vai al conflitto non risolto successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Non risolto\n"
"successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Seleziona righe da A"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"A"
msgstr ""
"Scegli\n"
"A"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:593
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Seleziona righe da B"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"B"
msgstr ""
"Scegli\n"
"B"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:594
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Seleziona righe da C"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"C"
msgstr ""
"Scegli\n"
"C"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:595
#, kde-format
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Vai automaticamente al conflitto non risolto successivo dopo aver "
"selezionato la fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Auto\n"
"Next"
msgstr ""
"Successivo\n"
"automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid "Show Space && Tabulator Characters"
msgstr "Mostra spazi e tabulazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Characters"
msgstr "Spazi"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid "Show White Space"
msgstr "Mostra spazi"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Deltas"
msgstr ""
"Differenze\n"
"di spazi"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostra numeri di riga"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"Numbers"
msgstr ""
"Numeri\n"
"di riga"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:603
#, kde-format
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Imposta le differenze a conflitti"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Esegui la fusione automatica con espressioni regolari"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:605
#, kde-format
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti di cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Dividi differenze alla selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:607
#, kde-format
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Unisci le differenze selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:609
#, kde-format
msgid "Show Window A"
msgstr "Mostra finestra A"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid "Show Window B"
msgstr "Mostra finestra B"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid "Show Window C"
msgstr "Mostra finestra C"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid "Normal Overview"
msgstr "Riassunto normale"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:614
#, kde-format
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Riassunto tra A e B"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Riassunto tra A e C"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Riassunto tra B e C"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:617
#, kde-format
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "A capo automatico nelle finestre delle differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Aggiungi allineamento manuale delle differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Cancella tutti gli allineamenti manuali delle differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:621
#, kde-format
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Attiva la finestra successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:622
#, kde-format
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Attiva la finestra precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:623
#, kde-format
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Inverti l'orientamento di divisione"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: kdiff3.cpp:625
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Dir && Text Split Screen View"
+msgid "Folder && Text Split Screen View"
+msgstr "Vista separata di cartelle e testi"
+
+#. +> stable5
+#: kdiff3.cpp:652
#, kde-format
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Vista separata di cartelle e testi"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: kdiff3.cpp:627
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Toggle Between Dir && Text View"
+msgid "Toggle Between Folder && Text View"
+msgstr "Cambia tra vista di testi e di cartelle"
+
+#. +> stable5
+#: kdiff3.cpp:654
#, kde-format
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Cambia tra vista di testi e di cartelle"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:679 pdiff.cpp:1779
+#: kdiff3.cpp:679 pdiff.cpp:1776
#, kde-format
msgid "The merge result has not been saved."
msgstr "Il risultato della fusione non è stato salvato."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save && Quit"
msgstr "Salva ed esci"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:682
#, kde-format
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Esci senza salvare"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:690 pdiff.cpp:1790
+#: kdiff3.cpp:690 pdiff.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Il salvataggio della fusione non è riuscito."
-#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:701 pdiff.cpp:941
+#. +> trunk5
+#: kdiff3.cpp:701 pdiff.cpp:938
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to "
+#| "abort?"
+msgid ""
+"You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
+msgstr "È in corso una fusione di cartelle. Sei sicuro di voler interrompere?"
+
+#. +> stable5
+#: kdiff3.cpp:728 pdiff.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "È in corso una fusione di cartelle. Sei sicuro di voler interrompere?"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:724
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio del file..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:741
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:743
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:767
#, kde-format
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Stampa non implementata."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:804
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:891
#, kde-format
msgid "Printing page %1 of %2"
msgstr "Stampa della pagina %1 di %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:947
#, kde-format
msgid " (Selection)"
msgstr " (Selezione)"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:975
#, kde-format
msgid "Printing completed."
msgstr "Stampa completata."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:979
#, kde-format
msgid "Printing aborted."
msgstr "Stampa interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:986
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:997
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Commutazione della barra degli strumenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Commutazione della barra di stato..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDiff3 Part"
msgstr "KDiff3 Part"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.cpp:46
#, kde-format
msgid "A KPart to display SVG images"
msgstr "Componente per visualizzare immagini SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.cpp:49
#, kde-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not find files for comparison."
msgstr "Impossibile trovare i file da confrontare."
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.rc:13
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Configura KDiff3"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:90
#, kde-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialize the KDiff3 part.\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare il componente KDiff3.\n"
"Questo di solito accade per problemi di installazione. Per maggiori dettagli "
"leggi il file README nel pacchetto del codice sorgente."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (directory)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: kdiff3_shell.rc:7
+#, kde-format
+msgid "F&older"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (directory)
+#. +> stable5
#: kdiff3_shell.rc:7
#, kde-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Cartella"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:30
#, kde-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Operazione di fusione dell'elemento attuale"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:38
#, kde-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Operazione di sincronizzazione dell'elemento attuale"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:50
#, kde-format
msgid "M&ovement"
msgstr "M&ovimento"
#. i18n: ectx: Menu (diff)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:61
#, kde-format
msgid "D&iffview"
msgstr "V&ista di confronto"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:73
#, kde-format
msgid "M&erge"
msgstr "Fo&ndi"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:95
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Fi&nestra"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:106
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:70 main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorato (definito dall'utente)."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid " (64 bit)"
msgstr " (64 bit)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid " (32 bit)"
msgstr " (32 bit)"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: main.cpp:97
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
+msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
+msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle"
+
+#. +> stable5
+#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
msgstr ""
"(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversione a KF5/Qt5"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Merge the input."
msgstr "Fondi l'ingresso."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "File di uscita. Implica «-m». Per esempio: -o file_nuovo.txt"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "File di uscita, di nuovo. Per compatibilità con certi programmi."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Senza interfaccia se ogni conflitto è risolvibile automaticamente. Serve «-o "
"file»."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ignored."
msgstr "Ignorato."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not solve conflicts automatically."
msgstr "Non risolvere i conflitti automaticamente."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 1 (base)."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 2."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 3."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare una volta per "
"ogni ingresso."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Ignora un'impostazione di configurazione. Usa una volta per ogni "
"impostazione. Per esempio: «--cs \"AutoAdvance=1\"»"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
"Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori attuali."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "Usa un file di configurazione diverso."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "File1 da aprire (base, se non specificato con «--base»)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "file2 to open"
msgstr "File2 da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "file3 to open"
msgstr "File3 da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "See kdiff3 --help for supported options."
msgstr "Vedi kdiff3 --help per le opzioni supportate."
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:392
#, kde-format
msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
msgstr "Impossibile confrontare un file non normale con un file normale."
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:406
#, kde-format
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Insieme di collegamenti e file normali."
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:413
#, kde-format
msgid "Link: "
msgstr "Collegamento: "
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:422
#, kde-format
msgid "Size. "
msgstr "Dimensione. "
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:436 MergeFileInfos.cpp:446
#, kde-format
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data e dimensione: "
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:467
#, kde-format
msgid "Comparing file..."
msgstr "Confronto del file..."
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Scegli A ovunque"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Scegli B ovunque"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Scegli C ovunque"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli A per tutti i conflitti non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli B per tutti i conflitti non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli C per tutti i conflitti non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli A per tutti i conflitti di spazi non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli B per tutti i conflitti di spazi non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli C per tutti i conflitti di spazi non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:237
#, kde-format
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Numero di conflitti non ancora risolti: %1 (di cui %2 sono di spazi)"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"L'uscita è stata modificata.\n"
"Se continui le modifiche andranno perse."
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:994 pdiff.cpp:768
+#: mergeresultwindow.cpp:994 pdiff.cpp:765
#, kde-format
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Tutti i file di ingresso sono uguali a livello binario."
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Tutti i file di ingresso contengono lo stesso testo."
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:1000 mergeresultwindow.cpp:1004
-#: mergeresultwindow.cpp:1008 pdiff.cpp:774 pdiff.cpp:778 pdiff.cpp:782
+#: mergeresultwindow.cpp:1008 pdiff.cpp:771 pdiff.cpp:775 pdiff.cpp:779
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "I file %1 e %2 sono uguali a livello binario.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:1002 mergeresultwindow.cpp:1006
#: mergeresultwindow.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "I file %1 e %2 hanno lo stesso testo.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:1016
#, kde-format
msgid ""
"Total number of conflicts: %1\n"
"Nr of automatically solved conflicts: %2\n"
"Nr of unsolved conflicts: %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Numero totale di conflitti: %1\n"
"N. di conflitti automaticamente risolti: %2\n"
"N. di conflitti non risolti: %3\n"
"%4"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:1804
#, kde-format
msgid "<No src line>"
msgstr "<riga sorgente mancante>"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:1812
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Conflitto di fusione (di soli spazi)>"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:1814 mergeresultwindow.cpp:2682
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Conflitto di fusione>"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:2894
#, kde-format
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Non sono ancora risolti tutti i conflitti.\n"
"File non salvato."
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:2896 mergeresultwindow.cpp:2905
#, kde-format
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Conflitti rimanenti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:2903
#, kde-format
msgid ""
"There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
"manually.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"C'è un conflitto di stili di fine riga. Seleziona manualmente lo stile.\n"
"File non salvato."
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:2917
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Creazione della copia di sicurezza non riuscita. File non salvato."
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:2917 mergeresultwindow.cpp:2965
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:2965
#, kde-format
msgid "Error while writing."
msgstr "Errore in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Risultato:"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:3050 mergeresultwindow.cpp:3240
#, kde-format
msgid "[Modified]"
msgstr "[Modificato]"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Encoding for saving:"
msgstr "Codifica per il salvataggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Codec from A: %1"
msgstr "Codec da A: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:3191
#, kde-format
msgid "Codec from B: %1"
msgstr "Codec da B: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Codec from C: %1"
msgstr "Codec da C: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Un elemento di cronologia del controllo di versione consiste di diverse "
"linee.\n"
"Specifica l'espressione regolare per individuarne la prima (senza il "
"commento iniziale).\n"
"Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che vuoi usare per "
"l'ordinamento.\n"
"Se la parte sinistra è mancante, KDiff3 assume che siano delle linee vuote a "
"separare gli elementi della cronologia.\n"
"Vedi la documentazione per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Ogni coppia di parentesi usata nell'espressione regolare per la voce di "
"inizio\n"
"della cronologia raggruppa una chiave che può essere usata per "
"l'ordinamento.\n"
"Specifica l'elenco delle chiavi (numerate in ordine di occorrenza a\n"
"partire da 1) usando «,» come separatore (per esempio «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
"Se viene lasciato vuoto, non verrà effettuato nessun ordinamento.\n"
"Consulta la documentazione per i ulteriori dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Espressione regolare per le righe dove Kdiff3 dovrebbe scegliere "
"automaticamente una fonte.\n"
"Quando una riga con un conflitto corrisponde all'espressione regolare,\n"
"sarà scelto (se disponibile) C, altrimenti B."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Espressione regolare per l'inizio dell'elemento di cronologia del controllo "
"di versione.\n"
"Di solito questa riga contiene la parola chiave «$Log$».\n"
"Valore predefinito: «.*\\$Log.*\\$.*»."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change Font"
msgstr "Cambia tipo di carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:141 optiondialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Font: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Example:"
msgstr ""
"Carattere: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Esempio:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Cambialo se i caratteri non-ASCII non vengono mostrati correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Carattere per l'editor e per l'uscita delle differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Application font"
msgstr "Carattere applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "File view font"
msgstr "Carattere vista file"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "Title for color settings page"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:609
#, kde-format
msgid "Colors Settings"
msgstr "Impostazioni dei colori"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Editor e visore delle differenze:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore di primo piano:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Diff background color:"
msgstr "Colore di sfondo per le differenze:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Color A:"
msgstr "Colore per A:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Color B:"
msgstr "Colore per B:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Color C:"
msgstr "Colore per C:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "Conflict color:"
msgstr "Colore per i conflitti:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Colore di sfondo per l'intervallo attuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Colore di sfondo per le differenze dell'intervallo attuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Colore per intervalli di differenze allineate manualmente:"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:720
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Directory Comparison View:"
+msgid "Folder Comparison View:"
+msgstr "Vista di confronto delle cartelle:"
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Vista di confronto delle cartelle:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Newest file color:"
msgstr "Colore del file più recente:"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:731
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Changing this color will only be effective when starting the next "
+#| "directory comparison."
+msgid ""
+"Changing this color will only be effective when starting the next folder "
+"comparison."
+msgstr ""
+"Il cambiamento di questo colore sarà effettivo quando si avvierà un nuovo "
+"confronto tra cartelle."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Il cambiamento di questo colore sarà effettivo quando si avvierà un nuovo "
"confronto tra cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Colore del file più vecchio:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Colore del file di età media:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Colore per file mancanti:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1125 optiondialog.cpp:1126
+#, kde-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Cartella"
+
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamento dell'editor"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Il tabulatore inserisce spazi"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A tab character will be inserted."
msgstr ""
"Attivo: premere il tabulatore è come inserire l'appropriato numero di "
"spazi.\n"
"Non attivo: viene inserito un carattere di tabulazione."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Dimensione della tabulazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:798
#, kde-format
msgid "Auto indentation"
msgstr "Rientro automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Attivo: la nuova riga avrà lo stesso rientro della riga precedente.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Copia automaticamente la selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Attivo: ogni selezione è immediatamente copiata negli appunti.\n"
"Non attivo: devi esplicitamente copiarla, per esempio con Ctrl-C."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Imposta il fine riga da usare quando salvi un file modificato:\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; dove CR=0D, LF=0A"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:834
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:835
#, kde-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Impostazioni delle differenze"
#. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options->m_bPreserveCarriageReturn, page, this );
#. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn);
#. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 );
#. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n(
#. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.")
#. );
#. ++line;
#.
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
msgstr "Ignora i numeri (tratta come spazio)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignora i caratteri numerici durante il confronto (simile a «Ignora spazi»).\n"
"Può essere utile per confrontare file con dati numerici."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:868
#, kde-format
msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
msgstr "Ignora i commenti C e C++ (tratta come spazio)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:871
#, kde-format
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Tratta i commenti C e C++ come spazi."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Ignore case (treat as white space)"
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole (tratta come spazio)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Tratta le differenze tra maiuscole e minuscole come modifiche di spazi "
"(«a»<=>«A»)."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:881
#, kde-format
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Comando per il preprocessore:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:886
#, kde-format
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Preprocessore definito dall'utente; vedi il manuale per maggiori dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:889
#, kde-format
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Preprocessore per il confronto di righe:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Questo preprocessore viene utilizzato solo\n"
"per verificare la corrispondenza di righe;\n"
"vedi il manuale per maggiori dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:897
#, kde-format
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Ricerca approfondita (lenta)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Abilita l'opzione --minimal del comando «diff» esterno.\n"
"L'analisi di grandi file sarà molto più lenta."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:905
#, kde-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
msgstr "Allinea B e C per tre file di ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
"Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
"(Default is off.)"
msgstr ""
"Cerca di allineare B e C quando si confrontano o fondono tre file di "
"ingresso.\n"
"Non è raccomandato per la fusione perché potrebbe divenire più complicata.\n"
"Come impostazione predefinita è disattivato."
#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Merge"
msgctxt "Settings page"
msgid "Merge"
msgstr "Fondi"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "Impostazioni di fusione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:935
#, kde-format
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Ritardo nell'avanzamento automatico (ms):"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Quando si è in modalità di avanzamento automatico, il risultato della\n"
"selezione attuale viene mostrato per il tempo specificato, prima di\n"
"passare al conflitto successivo. Valori ammessi: 0-2000 ms."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "Show info dialogs"
msgstr "Mostra finestre informative"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
msgstr "Mostra una finestra con informazioni sul numero di conflitti."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:951
#, kde-format
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Trattamento predefinito degli spazi nel fondere due file:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:956 optiondialog.cpp:969
#, kde-format
msgid "Manual Choice"
msgstr "Scelta manuale"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:960 optiondialog.cpp:974
#, kde-format
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Consenti all'algoritmo di fusione di selezionare automaticamente un ingresso "
"per le modifiche di soli spazi."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:964
#, kde-format
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Trattamento predefinito degli spazi nel fondere tre file:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:978
#, kde-format
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare di fusione automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:986 smalldialogs.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Espressione regolare di fusione automatica:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:994
#, kde-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Esegui la fusione automatica con espressioni regolari all'avvio della fusione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Esegui la fusione per le espressioni regolari di fusione\n"
"automatica all'avvio dell'operazione.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Fusione della cronologia del controllo di versione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1010 smalldialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Espressione regolare dell'inizio di cronologia:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:504
#, kde-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Espressione regolare di inizio dell'elemento di cronologia:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Ordina la cronologia del controllo di versione secondo una chiave."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
"Ordine della chiave d'ordinamento d'inizio degli elementi della cronologia:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Esegui la fusione automatica della cronologia del controllo di versione "
"all'inizio della fusione."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Numero massimo di elementi nella cronologia:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr "Taglia al numero specificato. Usa -1 per un numero infinito di voci."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Prova le espressioni regolari"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Comando di fusione irrilevante:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1082
#, kde-format
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Se specificato questo script viene eseguito dopo la fusione\n"
"automatica quando non sono rilevati altri cambiamenti rilevanti.\n"
"Chiamato con i parametri: nome_file1 nome_file2 nome_file3"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "Salvataggio automatico e uscita in caso di fusione senza conflitti"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1091
#, kde-format
msgid ""
"If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\".)"
msgstr ""
"Quando KDiff3 viene avviato per una fusione di file dalla riga di comando\n"
"e tutti i conflitti sono risolvibili senza azione da parte dell'utente,\n"
"salva automaticamente ed esci.\n"
"È simile all'opzione da riga di comando «--auto»."
-#. +> trunk5 stable5
-#: optiondialog.cpp:1102 optiondialog.cpp:1103
-#, kde-format
-msgid "Directory"
-msgstr "Cartella"
-
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1115
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recursive directories"
+msgid "Recursive folders"
+msgstr "Cartelle ricorsive"
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Recursive directories"
msgstr "Cartelle ricorsive"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1118
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
+msgid "Whether to analyze subfolders or not."
+msgstr "Se analizzare o meno anche le sottocartelle."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Se analizzare o meno anche le sottocartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Schemi di file:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1126
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Schemi di file da analizzare.\n"
"Caratteri jolly: «*» e «?».\n"
"Si possono specificare più schemi con il separatore «;»."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1131
#, kde-format
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Schemi di file da escludere:"
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1165
+#, kde-format
+msgid "Dir-anti-pattern(s):"
+msgstr "Schemi di cartelle da escludere:"
+
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Schemi di file da escludere dall'analisi.\n"
"Caratteri jolly: «*» e «?».\n"
"Si possono specificare più schemi con il separatore «;»."
-#. +> trunk5 stable5
-#: optiondialog.cpp:1142
-#, kde-format
-msgid "Dir-anti-pattern(s):"
-msgstr "Schemi di cartelle da escludere:"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: optiondialog.cpp:1148
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1171
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Schemi di cartelle da escludere dall'analisi.\n"
"Caratteri jolly: «*» e «?».\n"
"Si possono specificare più schemi con il separatore «;»."
+#. +> trunk5
+#: optiondialog.cpp:1142
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File-anti-pattern(s):"
+msgid "Folder-anti-pattern(s):"
+msgstr "Schemi di file da escludere:"
+
+#. +> trunk5
+#: optiondialog.cpp:1148
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
+#| "Wildcards: '*' and '?'\n"
+#| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
+msgid ""
+"Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
+"Wildcards: '*' and '?'\n"
+"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
+msgstr ""
+"Schemi di file da escludere dall'analisi.\n"
+"Caratteri jolly: «*» e «?».\n"
+"Si possono specificare più schemi con il separatore «;»."
+
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Usa .cvsignore"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1157
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
+#| "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
+msgid ""
+"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
+"Via local \".cvsignore\" files this can be folder-specific."
+msgstr ""
+"Estendi l'esclusione a tutto quello che sarebbe ignorato da CVS.\n"
+"Si possono usare dei file «.cvsignore» diversi per ogni cartella."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1180
#, kde-format
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
msgstr ""
"Estendi l'esclusione a tutto quello che sarebbe ignorato da CVS.\n"
"Si possono usare dei file «.cvsignore» diversi per ogni cartella."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1161
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Find hidden files and directories"
+msgid "Find hidden files and folders"
+msgstr "Trova file e cartelle nascosti"
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Trova file e cartelle nascosti"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1164
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Finds hidden files and directories."
+msgid "Finds hidden files and folders."
+msgstr "Trova file e cartelle nascosti."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Finds hidden files and directories."
msgstr "Trova file e cartelle nascosti."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Follow file links"
msgstr "Segui i collegamenti dei file"
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1198
+#, kde-format
+msgid "Follow directory links"
+msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle"
+
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1171
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Attivo: confronta il file a cui punta il collegamento.\n"
"Non attivo: confronta i collegamenti."
-#. +> trunk5 stable5
-#: optiondialog.cpp:1175
-#, kde-format
-msgid "Follow directory links"
-msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle"
-
-#. +> trunk5 stable5
-#: optiondialog.cpp:1179
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Attivo: confronta la cartella a cui punta il collegamento.\n"
"Non attivo: confronta i collegamenti."
+#. +> trunk5
+#: optiondialog.cpp:1175
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Follow file links"
+msgid "Follow folder links"
+msgstr "Segui i collegamenti dei file"
+
+#. +> trunk5
+#: optiondialog.cpp:1179
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "On: Compare the file the link points to.\n"
+#| "Off: Compare the links."
+msgid ""
+"On: Compare the folder the link points to.\n"
+"Off: Compare the links."
+msgstr ""
+"Attivo: confronta il file a cui punta il collegamento.\n"
+"Non attivo: confronta i collegamenti."
+
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Distingui le maiuscole nel confronto dei nomi dei file"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1192
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The directory comparison will compare files or directories when their "
+#| "names match.\n"
+#| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows "
+#| "is off, otherwise on.)"
+msgid ""
+"The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
+"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
+"off, otherwise on.)"
+msgstr ""
+"Il confronto tra cartelle confronterà file o cartelle quando i loro nomi "
+"coincideranno.\n"
+"Imposta questa opzione se le lettere maiuscole e minuscole devono essere "
+"considerate diverse. L'opzione predefinita per Windows è disattivo, "
+"altrimenti è attivo."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Il confronto tra cartelle confronterà file o cartelle quando i loro nomi "
"coincideranno.\n"
"Imposta questa opzione se le lettere maiuscole e minuscole devono essere "
"considerate diverse. L'opzione predefinita per Windows è disattivo, "
"altrimenti è attivo."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1196
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Unfold all subdirectories on load"
+msgid "Unfold all subfolders on load"
+msgstr "Apri tutte le sottocartelle al caricamento"
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Unfold all subdirectories on load"
msgstr "Apri tutte le sottocartelle al caricamento"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1200
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
+#| "Off: Leave subdirectories folded."
+msgid ""
+"On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
+"Off: Leave subfolders folded."
+msgstr ""
+"Attivo: apre tutte le sottocartelle quando avvii una diff tra cartelle.\n"
+"Disattivo: lascia chiuse le sottocartelle."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
"Off: Leave subdirectories folded."
msgstr ""
"Attivo: apre tutte le sottocartelle quando avvii una diff tra cartelle.\n"
"Disattivo: lascia chiuse le sottocartelle."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1204
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Skip directory status report"
+msgid "Skip folder status report"
+msgstr "Salta rapporto dello stato della cartella"
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Skip directory status report"
msgstr "Salta rapporto dello stato della cartella"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1208
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
+#| "Off: Show the status dialog on start."
+msgid ""
+"On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
+"Off: Show the status dialog on start."
+msgstr ""
+"Attivo: non mostra lo stato del confronto tra le cartelle.\n"
+"Disattivo: mostra la finestra di dialogo dello stato all'avvio."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1231
#, kde-format
msgid ""
"On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
"Off: Show the status dialog on start."
msgstr ""
"Attivo: non mostra lo stato del confronto tra le cartelle.\n"
"Disattivo: mostra la finestra di dialogo dello stato all'avvio."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1212
#, kde-format
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Modalità di confronto dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Binary comparison"
msgstr "Confronto binario"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Confronto binario per ogni file (predefinito)."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Full analysis"
msgstr "Analisi completa"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Fai un'analisi completa e mostra informazioni statistiche in nuove colonne.\n"
"È più lento di un confronto binario e lentissimo su file binari."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Fidati della grandezza e della data di modifica (non sicuro)"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1230
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
+#| "equal.\n"
+#| "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
+#| "different.\n"
+#| "Useful for big directories or slow networks."
+msgid ""
+"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
+"equal.\n"
+"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
+"different.\n"
+"Useful for big folders or slow networks."
+msgstr ""
+"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa data di modifica e "
+"dimensione.\n"
+"I file con contenuti identici ma diverse date di modifica risulteranno "
+"diversi.\n"
+"Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1253
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa data di modifica e "
"dimensione.\n"
"I file con contenuti identici ma diverse date di modifica risulteranno "
"diversi.\n"
"Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Fidati della grandezza e della data, ma usa il confronto binario se la data "
"non corrisponde (non sicuro)"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1237
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
+#| "equal.\n"
+#| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
+#| "Useful for big directories or slow networks."
+msgid ""
+"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
+"equal.\n"
+"If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
+"Useful for big folders or slow networks."
+msgstr ""
+"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa data di modifica e "
+"dimensione.\n"
+"Se le date non sono uguali ma la dimensione sì, usa il confronto binario.\n"
+"Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa data di modifica e "
"dimensione.\n"
"Se le date non sono uguali ma la dimensione sì, usa il confronto binario.\n"
"Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Fidati della dimensione (non sicuro)"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1244
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
+#| "Useful for big directories or slow networks when the date is modified "
+#| "during download."
+msgid ""
+"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
+"Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
+"download."
+msgstr ""
+"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa dimensione.\n"
+"Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente,\n"
+"dove la data viene modificata nello scaricamento."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa dimensione.\n"
"Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente,\n"
"dove la data viene modificata nello scaricamento."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1251
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Synchronize directories"
+msgid "Synchronize folders"
+msgstr "Sincronizza cartelle"
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizza cartelle"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1255
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Offers to store files in both directories so that\n"
+#| "both directories are the same afterwards.\n"
+#| "Works only when comparing two directories without specifying a "
+#| "destination."
+msgid ""
+"Offers to store files in both folders so that\n"
+"both folders are the same afterwards.\n"
+"Works only when comparing two folders without specifying a destination."
+msgstr ""
+"Permette di memorizzare i file in entrambe le cartelle,\n"
+"in modo che poi risultino uguali.\n"
+"Funziona solo quando si confrontano due cartelle\n"
+"senza specificare una destinazione."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1278
#, kde-format
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Permette di memorizzare i file in entrambe le cartelle,\n"
"in modo che poi risultino uguali.\n"
"Funziona solo quando si confrontano due cartelle\n"
"senza specificare una destinazione."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1261
#, kde-format
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Differenze di spazi considerate uguali"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Se i file differiscono solo per degli spazi, considerali uguali.\n"
"Funziona solo quando si effettua un'analisi completa."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Copia il più recente invece di fondere (non sicuro)"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: optiondialog.cpp:1275
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Do not look inside, just take the newer file.\n"
+#| "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
+#| "Only effective when comparing two directories."
+msgid ""
+"Do not look inside, just take the newer file.\n"
+"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
+"Only effective when comparing two folders."
+msgstr ""
+"Non guardare i contenuti, prendi il file più recente e basta.\n"
+"Usalo solo se sai quello che stai facendo.\n"
+"Funziona solo quando si confrontano due cartelle."
+
+#. +> stable5
+#: optiondialog.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Do not look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Non guardare i contenuti, prendi il file più recente e basta.\n"
"Usalo solo se sai quello che stai facendo.\n"
"Funziona solo quando si confrontano due cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Copie di sicurezza (.orig)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1284
#, kde-format
msgid ""
"If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Quando un file sarebbe stato salvato sovrascrivendone su un altro\n"
"quest'ultimo verrà rinominato con l'estensione «.orig» invece di\n"
"essere cancellato."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1293 optiondialog.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Regional Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Permette di cambiare tutte le codifiche cambiando solo la prima.\n"
"Disattivala se servono impostazioni differenziate."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
msgstr "Nota: la codifica locale è «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1320
#, kde-format
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Codifica per il file A:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1327
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà rilevata la codifica Unicode (UTF-16 o UTF-8).\n"
"Se il file non è in Unicode, la codifica selezionata sarà usata come "
"ripiego.\n"
"La rilevazione di Unicode dipende dai primi byte di un file."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1330 optiondialog.cpp:1341 optiondialog.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Rileva Unicode automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1336
#, kde-format
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Codifica per il file B:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Codifica per il file C:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1358
#, kde-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Codifica per il file fuso e il salvataggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleziona automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Se abilitato viene usata la codifica dei file di ingresso.\n"
"Nei casi ambigui una finestra chiederà all'utente di scegliere la codifica "
"per il salvataggio."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1370
#, kde-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Codifica per i file del preprocessore:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Lingue scritte da destra a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Alcune lingue si leggono da destra a sinistra.\n"
"Questa opzione cambia in tal senso l'editor e la visualizzazione."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Integration Settings"
msgstr "Impostazioni di integrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Opzioni da riga di comando da ignorare:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\" error."
msgstr ""
"Lista delle opzioni da riga di comando che dovrebbero essere ignorate quando "
"KDiff3 viene usato da altri strumenti.\n"
"Si possono specificare diversi valori se separati con «;»\n"
"Questo eliminerà l'errore «Opzione sconosciuta»."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Quit also via Escape key"
msgstr "Esci anche con il tasto Esc"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid ""
"Fast method to exit.\n"
"For those who are used to using the Escape key."
msgstr ""
"Metodo di uscita veloce.\n"
"Per chi è abituato a usare il tasto Esc."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1484
#, kde-format
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr ""
"Questo ripristina tutte le opzioni, non solo quelle dell'argomento attuale."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:86
+#: pdiff.cpp:83
#, kde-format
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Comando del preprocessore: "
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:91
+#: pdiff.cpp:88
#, kde-format
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Le opzioni seguenti che hai selezionato potrebbero modificare dei dati:\n"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:92
+#: pdiff.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Di solito questo non è quello che si vuole in una fusione.\n"
"Vuoi disabilitare queste opzioni o continuare mantenendole in funzione?"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:94
+#: pdiff.cpp:91
#, kde-format
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opzioni non sicure per la fusione"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:95
+#: pdiff.cpp:92
#, kde-format
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Usa queste opzioni nella fusione"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:96
+#: pdiff.cpp:93
#, kde-format
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Disattiva le opzioni non sicure"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:124
+#: pdiff.cpp:121
#, kde-format
msgid "Loading A"
msgstr "Caricamento di A"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:125
+#: pdiff.cpp:122
#, kde-format
msgid "Loading A: %1"
msgstr "Caricamento di A: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:134
+#: pdiff.cpp:131
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file A."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:139
+#: pdiff.cpp:136
#, kde-format
msgid "Loading B"
msgstr "Caricamento di B"
#. +> trunk5
-#: pdiff.cpp:140
+#: pdiff.cpp:137
#, kde-format
msgid "Loading B: %1"
msgstr "Caricamento di B: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:148
+#: pdiff.cpp:145
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file B."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:171 pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:214 pdiff.cpp:215
+#: pdiff.cpp:168 pdiff.cpp:169 pdiff.cpp:211 pdiff.cpp:212
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Differenze: A <-> B"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:178 pdiff.cpp:179 pdiff.cpp:260 pdiff.cpp:261 pdiff.cpp:279
+#: pdiff.cpp:175 pdiff.cpp:176 pdiff.cpp:257 pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:276
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Differenze per righe: A <-> B"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:196
+#: pdiff.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading C"
msgstr "Caricamento di C"
#. +> trunk5
-#: pdiff.cpp:197
+#: pdiff.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading A: %1"
msgid "Loading C: %1"
msgstr "Caricamento di A: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:205
+#: pdiff.cpp:202
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file C."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:226 pdiff.cpp:227
+#: pdiff.cpp:223 pdiff.cpp:224
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Differenze: A <-> C"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:240 pdiff.cpp:241
+#: pdiff.cpp:237 pdiff.cpp:238
#, kde-format
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Differenze: B <-> C"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:266 pdiff.cpp:267 pdiff.cpp:284
+#: pdiff.cpp:263 pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:281
#, kde-format
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Differenze per righe: B <-> C"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:272 pdiff.cpp:273 pdiff.cpp:289
+#: pdiff.cpp:269 pdiff.cpp:270 pdiff.cpp:286
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Differenze per righe: A <-> C"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:770
+#: pdiff.cpp:767
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Tutti i file di ingresso contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a "
"livello binario."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:776 pdiff.cpp:780 pdiff.cpp:784
+#: pdiff.cpp:773 pdiff.cpp:777 pdiff.cpp:781
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"I file %1 e %2 contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello "
"binario. \n"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:794
+#: pdiff.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"Some input files do not seem to be pure text files.\n"
"Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Alcuni file di ingresso non sembrano essere file puramente di testo.\n"
"Tieni conto che la fusione di KDiff3 non è fatta per i file binari.\n"
"Se vuoi continuare, lo fai a tuo rischio e pericolo."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:804
+#: pdiff.cpp:801
#, kde-format
msgid ", B"
msgstr ", B"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:806
+#: pdiff.cpp:803
#, kde-format
msgid ", C"
msgstr ", C"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:808
+#: pdiff.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
"You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
"Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
"Affected input files are in %1."
msgstr ""
"Non si è potuto convertire alcuni caratteri in ingresso in Unicode.\n"
"Forse usi la codifica sbagliata (per esempio UTF8 per file non UTF8).\n"
"Non salvare i risultati se non sei sicuro. Continua a tuo rischio e "
"pericolo.\n"
"I file di ingresso in questione sono in %1."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:943
+#: pdiff.cpp:940
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:949 pdiff.cpp:1041
+#: pdiff.cpp:946 pdiff.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "Apertura dei file..."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1016
+#: pdiff.cpp:1013
#, kde-format
msgid "File open error"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1113
+#: pdiff.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Taglio della selezione..."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1134
+#: pdiff.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copia della selezione negli appunti..."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1150
+#: pdiff.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserimento dei contenuti degli appunti..."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1573
+#: pdiff.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
msgstr "A capo automatico (il comando Annulla lo disabilita)"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1574
+#: pdiff.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
msgstr ""
"Calcolo della massima larghezza per la barra di scorrimento orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1781
+#: pdiff.cpp:1778
#, kde-format
msgid "Save && Continue"
msgstr "Salva e continua"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1782
+#: pdiff.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Continua senza salvare"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1997
+#: pdiff.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Ricerca completata."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1997
+#: pdiff.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Search Complete"
msgstr "Ricerca completata"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:2189
+#: pdiff.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
"Non è selezionato niente in nessuna delle finestre di ingresso delle "
"differenze."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:2189
+#: pdiff.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Errore nell'aggiunta di intervalli di differenze manuali"
#. +> trunk5 stable5
#: progress.cpp:61 progress.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:61
#, kde-format
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Base):"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102
#: smalldialogs.cpp:144
#, kde-format
msgid "File..."
msgstr "File..."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104
#: smalldialogs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dir..."
msgstr "Cartella..."
+#. +> trunk5
+#: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104
+#: smalldialogs.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Folder..."
+msgstr ""
+
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Opzionale):"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Swap/Copy Names..."
msgstr "Scambia e copia nomi..."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Scambia %1<->%2"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Copia %1->Uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Scambia %1<->Uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:138
#, kde-format
msgid "Output (optional):"
msgstr "Uscita (opzionale):"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: smalldialogs.cpp:233
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Open File"
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Apri file"
+
+#. +> stable5
#: smalldialogs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Apri cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Output File"
msgstr "Seleziona il nome del file di uscita"
#. +> trunk5
#: smalldialogs.cpp:234 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search text:"
msgstr "Testo da cercare:"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:400
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:403
#, kde-format
msgid "Search A"
msgstr "Cerca in A"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search B"
msgstr "Cerca in B"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search C"
msgstr "Cerca in C"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Search output"
msgstr "Cerca nell'uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Tester delle espressioni regolari"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:457
#, kde-format
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Esempio di riga di fusione automatica:"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:459
#, kde-format
msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
msgstr "Per provare la fusione automatica, copia una riga così com'è nei file."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529
#, kde-format
msgid "Match result:"
msgstr "Risultato di corrispondenza:"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:484
#, kde-format
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Esempio di riga di inizio di cronologia (con commento iniziale):"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Copia una riga di inizio di cronologia così com'è nei file,\n"
"incluso il commento iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:512
#, kde-format
msgid "History sort key order:"
msgstr "Ordine della chiave d'ordinamento cronologico:"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:520
#, kde-format
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Esempio di riga di inizio di un elemento di cronologia (senza commento "
"iniziale):"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Copia una riga di inizio di un elemento di cronologia così com'è nei file,\n"
"ma ometti il commento iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sort key result:"
msgstr "Risultato della chiave di ordinamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614
#, kde-format
msgid "Match success."
msgstr "Confronto riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match failed."
msgstr "Confronto non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:605
#, kde-format
msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
msgstr ""
"Le parentesi aperte e chiuse nell'espressione regolare non corrispondono."
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:151
#, kde-format
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "La copia da appunti a file temporaneo non è riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:155
#, kde-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:348
#, kde-format
msgid "%1 is not a normal file."
msgstr "%1 non è un file normale."
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:441
#, kde-format
msgid " Temp file is: %1"
msgstr " Il file temporaneo è: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"La pre-elaborazione non sembra riuscita. Controlla questo comando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Il comando di pre-elaborazione verrà ora disabilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:456 SourceData.cpp:525
#, kde-format
msgid "File %1 too large to process. Skipping."
msgstr "File %1 troppo grande da elaborare. Verrà saltato."
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"La pre-ricerca di righe simili non sembra riuscita. Controlla questo "
"comando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Il comando di pre-ricerca di righe simili verrà ora disabilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: Utils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Expecting space after closing quote."
msgstr "Atteso spazio dopo virgoletta di chiusura."
#. +> trunk5 stable5
#: Utils.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unmatched quote."
msgstr "La virgoletta non corrisponde."
#. +> trunk5 stable5
#: Utils.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unexpected quote character within argument."
msgstr "Carattere di virgoletta inatteso all'interno dell'argomento."
#. +> trunk5 stable5
#: Utils.cpp:98
#, kde-format
msgid "No program specified."
msgstr "Nessun programma specificato."
#~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
#~ msgstr "Trova file e cartelle con l'attributo «nascosto»."
#~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
#~ msgstr "Trova file e cartelle che iniziano con «.»."
#, fuzzy
#~| msgid "Comparing file..."
#~ msgid "Compare failed"
#~ msgstr "Confronto del file..."
#~ msgid "Not matching apostrophs."
#~ msgstr "Apostrofi corrisponenti mancanti."
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la copia di un file: apertura del file in lettura non "
#~ "riuscita. Nome del file: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la copia di un file: l'apertura del file in scrittura non "
#~ "riuscita. Nome del file: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la copia di un file: lettura non riuscita. Nome del file: "
#~ "%1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la copia di un file: Scrittura non riuscita. Nome del "
#~ "file: %1"
#~ msgid "Integrate with ClearCase"
#~ msgstr "Integra con ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
#~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
#~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
#~ msgstr ""
#~ "Integra con Rational ClearCase di IBM.\n"
#~ "Modifica il file «map» nella sottocartella di ClearCase «lib/mgrs»\n"
#~ "(abilitato solo quando la cartella «bin» di ClearCase è nel percorso)."
#~ msgid "Remove ClearCase Integration"
#~ msgstr "Rimuovi l'integrazione con ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
#~ msgstr ""
#~ "Ripristina il vecchio file «map» com'era prima dell'integrazione con "
#~ "ClearCase."
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "F&ondi"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riga"
#~ msgid "Directory Comparison Status"
#~ msgstr "Stato del confronto tra cartelle"
#~ msgid "Number of subdirectories:"
#~ msgstr "Numero di sottocartelle:"
#~ msgid "Number of equal files:"
#~ msgstr "Numero di file uguali:"
#~ msgid "Number of different files:"
#~ msgstr "Numero di file diversi:"
#~ msgid "Total number of conflicts: "
#~ msgstr "Numero totale di conflitti: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of automatically solved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nº di conflitti risolti automaticamente: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of unsolved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nº di conflitti non risolti: "
#~ msgid "Ignore numbers"
#~ msgstr "Ignora i numeri"
#~ msgid "Ignore C/C++ comments"
#~ msgstr "Ignora i commenti C e C++"
#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Ignora le maiuscole"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valori predefiniti"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ai&uto"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informazioni"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utore"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Ringraziamenti"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Stampa..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di &stato"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configura %1..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiore documentazione, vedi il menu «Aiuto» o la sottocartella doc."
#~ msgid "KDiff3-Usage"
#~ msgstr "Uso di KDiff3"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Language (restart required)"
#~ msgstr "Lingua (riavvio necessario)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
#~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli la lingua dell'interfaccia grafica o «Auto».\n"
#~ "Per cambiare la lingua devi uscire e riavviare KDiff3."
#~ msgid "kdiff3"
#~ msgstr "kdiff3"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgid ""
#~ "This should never happen: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
#~ msgstr ""
#~ "Questo non dovrebbe mai succedere:\n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "Se sai come riprodurlo, per favore comunicalo all'autore del programma."
#~ msgid "Program Error"
#~ msgstr "Errore nel programma"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Errore."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleziona carattere"
#~ msgid ""
#~ "You selected a variable width font.\n"
#~ "\n"
#~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
#~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
#~ msgstr ""
#~ "Hai selezionato un carattere a ampiezza variabile.\n"
#~ "\n"
#~ "Siccome questo programma non gestisce correttamente questo\n"
#~ "tipo di caratteri, potresti avere problemi a modificare i file.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi continuare o preferisci cambiare carattere?"
#~ msgid "Incompatible font."
#~ msgstr "Carattere non compatibile."
#~ msgid "Continue at my own risk"
#~ msgstr "Continuo a mio rischio"
#~ msgid "Select another font"
#~ msgstr "Seleziona un altro carattere"
#~ msgid "Eike Sauer"
#~ msgstr "Eike Sauer"
#~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
#~ msgstr "Correzioni, responsabile del pacchetto di Debian"
#~ msgid "Sebastien Fricker"
#~ msgstr "Sebastien Fricker"
#~ msgid "Windows installer"
#~ msgstr "Installatore per Windows"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "i18n-help"
#~ msgstr "Aiuto per la localizzazione"
#~ msgid "Stefan Partheymueller"
#~ msgstr "Stefan Partheymueller"
#~ msgid "Clipboard-patch"
#~ msgstr "Correzione per gli appunti"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "KIO-Help"
#~ msgstr "Aiuto per KIO"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
#~ msgstr "Classe CvsIgnoreList da Cervisia"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Class StringMatcher"
#~ msgstr "Classe StringMatcher"
#~ msgid "Michael Denio"
#~ msgstr "Michael Denio"
#~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
#~ msgstr "Correzione per la colorazione delle cartelle identiche"
#~ msgid "Manfred Koehler"
#~ msgstr "Manfred Koehler"
#~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
#~ msgstr "Correzione per l'avvio lento su Windows"
#~ msgid "Sergey Zorin"
#~ msgstr "Sergey Zorin"
#~ msgid "Diff Ext for Windows"
#~ msgstr "Estensione per le differenze su Windows"
#~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgid "GNU-Diffutils"
#~ msgstr "Diffutils di GNU"
#~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgid "Intensive test, use and feedback"
#~ msgstr "Molte prove, uso e segnalazioni"
#~ msgid "Michael Schmidt"
#~ msgstr "Michael Schmidt"
#~ msgid "Mac support"
#~ msgstr "Supporto su Macintosh"
#~ msgid "Valentin Rusu"
#~ msgstr "Valentin Rusu"
#~ msgid "KDE4 porting"
#~ msgstr "Trasferimento su KDE4"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Silvan Scherrer"
#~ msgstr "Silvan Scherrer"
#~ msgid "OS2 port"
#~ msgstr "Trasferimento su OS2"
#~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
#~ msgstr "E grazie mille a chi ha segnalato errori o fornito idee!"
#~ msgid "Italic font for deltas"
#~ msgstr "Carattere corsivo per le differenze"
#~ msgid ""
#~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
#~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la versione corsiva del carattere per le differenze.\n"
#~ "Se il carattere non supporta il corsivo, non succede nulla."
#~ msgid "Incompatible Font"
#~ msgstr "Carattere non compatibile"
#~ msgid "Continue at Own Risk"
#~ msgstr "Continua a tuo rischio"
#~ msgid "Select Another Font"
#~ msgstr "Scegli un altro carattere"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1560874)
@@ -1,115 +1,148 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdiff3 package.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2011.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3fileitemactionplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-01 11:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-15 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDiff3..."
msgstr "KDiff3..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:118
#, kde-format
msgid "Compare with %1"
msgstr "Confronta con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:124
#, kde-format
msgid "Merge with %1"
msgstr "Fondi con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Save '%1' for later"
msgstr "Memorizza «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "3-way merge with base"
msgstr "Fusione a tre con base"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:143
#, kde-format
msgid "Compare with..."
msgstr "Confronta con..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:156
#, kde-format
msgid "Clear list"
msgstr "Pulisci elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:164
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Confronta"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:170
#, kde-format
msgid "3 way comparison"
msgstr "Confronto a tre"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:174
#, kde-format
msgid "About KDiff3 menu plugin..."
msgstr "Informazioni sull'estensione KDiff3 per menu..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:282
#, kde-format
msgid "KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n"
msgstr ""
"Estensione KDiff3 per azioni su file: copyright (C) 2011 di Joachim Eibl\n"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:283
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Using the context menu extension:\n"
+#| "For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n"
+#| "If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It "
+#| "will appear in the \"Compare with...\" submenu. Then use \"Compare With\" "
+#| "on the second file.\n"
+#| "For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge "
+#| "and choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be "
+#| "used as destination.\n"
+#| "Same also applies to directory comparison and merge."
+msgid ""
+"Using the context menu extension:\n"
+"For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n"
+"If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It "
+"will appear in the \"Compare with...\" submenu. Then use \"Compare With\" on "
+"the second file.\n"
+"For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge and "
+"choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be used as "
+"destination.\n"
+"Same also applies to folder comparison and merge."
+msgstr ""
+"Usare l'estensione del menu contestuale:\n"
+"Per un confronto semplice di due file selezionati, seleziona «Confronta».\n"
+"Se l'altro file è da un'altra parte, «Memorizza» il primo file: apparirà nel "
+"sottomenu «Confronta con...». Usa quindi «Confronta con» sul secondo file.\n"
+"Per una fusione a tre «Salva» prima il file di base, quindi il ramo da "
+"fondere e seleziona «Fusione a tre con base» sull'altro ramo che verrà usato "
+"come destinazione.\n"
+"Lo stesso vale per il confronto e la fusione tra cartelle."
+
+#. +> stable5
+#: kdiff3fileitemaction.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Using the context menu extension:\n"
"For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n"
"If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It "
"will appear in the \"Compare with...\" submenu. Then use \"Compare With\" on "
"the second file.\n"
"For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge and "
"choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be used as "
"destination.\n"
"Same also applies to directory comparison and merge."
msgstr ""
"Usare l'estensione del menu contestuale:\n"
"Per un confronto semplice di due file selezionati, seleziona «Confronta».\n"
"Se l'altro file è da un'altra parte, «Memorizza» il primo file: apparirà nel "
"sottomenu «Confronta con...». Usa quindi «Confronta con» sul secondo file.\n"
"Per una fusione a tre «Salva» prima il file di base, quindi il ramo da "
"fondere e seleziona «Fusione a tre con base» sull'altro ramo che verrà usato "
"come destinazione.\n"
"Lo stesso vale per il confronto e la fusione tra cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3fileitemaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "About KDiff3 File Item Action Plugin"
msgstr "Informazioni sull'estensione KDiff3 per azioni sui file"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kronometer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1560874)
@@ -1,673 +1,700 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Federico Zenith <zenith.federico@gmail.com>, 2015.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-09 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,zenith.federico@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/colorsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Display Background:"
msgstr "Mostra sfondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/colorsettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Background color of the stopwatch display"
msgstr "Colore di sfondo del cronometro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Digits:"
msgstr "Cifre da visualizzare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_textColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/colorsettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Color of the stopwatch display digits"
msgstr "Colore delle cifre del cronometro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/fontsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Hours Font:"
msgstr "Carattere delle ore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/fontsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Minutes Font:"
msgstr "Carattere dei minuti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/fontsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Seconds Font:"
msgstr "Carattere dei secondi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/fontsettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Second Fractions Font:"
msgstr "Carattere delle frazioni di secondo:"
#. i18n: @title:tab
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Stopwatch"
msgstr "Cronometro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Time Format"
msgstr "Formato dei tempi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showHours)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Whether to show hours in the stopwatch"
msgstr "Se mostrare le ore nel cronometro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHours)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:45 src/gui/generalsettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Show Hours"
msgstr "Mostra ore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Whether to show minutes in the stopwatch"
msgstr "Se mostrare i minuti nel cronometro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:58 src/gui/generalsettings.ui:198
#, kde-format
msgid "Show Minutes"
msgstr "Mostra minuti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Whether to show second fractions in the stopwatch"
msgstr "Se mostrare i secondi nel cronometro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:89 src/gui/generalsettings.ui:229
#, kde-format
msgid "Show Second Fractions:"
msgstr "Mostra frazioni di secondo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: src/gui/generalsettings.ui:100 src/gui/generalsettings.ui:240
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "up to Tenths"
+msgid "Up to Tenths"
+msgstr "fino ai decimi"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType)
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType)
+#. +> stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:100 src/gui/generalsettings.ui:240
#, kde-format
msgid "up to Tenths"
msgstr "fino ai decimi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: src/gui/generalsettings.ui:105 src/gui/generalsettings.ui:245
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "up to Hundredths"
+msgid "Up to Hundredths"
+msgstr "fino ai centesimi"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType)
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType)
+#. +> stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:105 src/gui/generalsettings.ui:245
#, kde-format
msgid "up to Hundredths"
msgstr "fino ai centesimi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: src/gui/generalsettings.ui:110 src/gui/generalsettings.ui:250
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "up to Tenths"
+msgid "Up to Thousandths"
+msgstr "fino ai decimi"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType)
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType)
+#. +> stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:110 src/gui/generalsettings.ui:250
#, kde-format
msgid "up to Milliseconds"
msgstr "fino ai millesimi"
#. i18n: @title:tab
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:151
#, kde-format
msgid "Laps"
msgstr "Giri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Whether to enable the laps recording feature"
msgstr "Se abilitare la funzionalità di registrazione dei giri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Enable Laps Recording"
msgstr "Abilita registrazione dei giri"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:176
#, kde-format
msgid "Lap Times Format"
msgstr "Formato dei tempi sul giro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:182
#, kde-format
msgid "Whether to show hours in the laps"
msgstr "Se mostrare le ore nei giri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Whether to show minutes in the laps"
msgstr "Se mostrare i minuti nei giri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:226
#, kde-format
msgid "Whether to show second fractions in the laps"
msgstr "Se mostrare i secondi nei giri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapAbsoluteTimes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Show Absolute Times"
msgstr "Mostra tempi assoluti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapNotes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/generalsettings.ui:284
#, kde-format
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostra note"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kronometerui.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (kronometerActions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kronometerui.rc:11
#, kde-format
msgid "&Kronometer"
msgstr "&Kronometer"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kronometerui.rc:20
#, kde-format
msgid "Kronometer Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di Kronometer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Do you want to quit and lose your unsaved times?"
msgstr "Vuoi uscire e perdere i tempi salvati?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Save times to session %1?"
msgstr "Salvare i tempi nella sessione %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Re&sume"
msgstr "&Riprendi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Start"
msgstr "&Parti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "untitled window"
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Color Settings"
msgstr "Impostazioni dei colori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Salva sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "You can choose a name for this session:"
msgstr "Puoi scegliere un nome per questa sessione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "untitled session"
msgid "Untitled session"
msgstr "Sessione senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Laps"
msgstr "Esporta giri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Lap"
msgstr "&Giro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Export Laps as..."
msgstr "&Esporta giri come..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Lap number,Lap time,Global time,Note"
msgstr "Giro №,Tempo sul giro,Tempo totale,Nota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Created by Kronometer on %1"
msgstr "Creato da Kronometer in data %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/mainwindow.cpp:742
#, kde-format
msgid "A stopwatch is running."
msgstr "Un cronometro è in esecuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/sessiondialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open session"
msgstr "Apri sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/sessiondialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You don't have any saved session yet."
msgstr "Non hai ancora nessuna sessione salvata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/sessiondialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove the selected session?"
msgstr "Vuoi rimuovere la sessione selezionata?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/sessiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#. i18n: @title:window
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SessionDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/sessiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Open Session"
msgstr "Apri sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/timedisplay.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tenths"
msgstr "Decimi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fracGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/timedisplay.cpp:171 src/gui/timedisplay.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Hundredths"
msgstr "Centesimi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/timedisplay.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millesimi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_hourGroup)
#. +> trunk5
#: src/gui/timedisplay.ui:18
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_hourGroup)
#. +> stable5
#: src/gui/timedisplay.ui:18
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_minGroup)
#. +> trunk5
#: src/gui/timedisplay.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_minGroup)
#. +> stable5
#: src/gui/timedisplay.ui:30
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_secGroup)
#. +> trunk5
#: src/gui/timedisplay.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_secGroup)
#. +> stable5
#: src/gui/timedisplay.ui:42
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fracGroup)
#. +> stable5
#: src/gui/timedisplay.ui:54
#, kde-format
msgid "Hundredths"
msgstr "Centesimi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "KAboutData display name"
msgid "Kronometer"
msgstr "Kronometer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Kronometer is a simple stopwatch application"
msgstr "Kronometer è un semplice cronometro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio"
msgstr "Copyright © 2014-2016 di Elvis Angelaccio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ken Vermette"
msgstr "Ken Vermette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kronometer icon"
msgstr "Icona di Kronometer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/models/lapmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "lap number"
msgid "Lap #"
msgstr "Giro №"
#. +> trunk5 stable5
#: src/models/lapmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Lap Time"
msgstr "Tempo sul giro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/models/lapmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Global Time"
msgstr "Tempo totale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/models/lapmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/models/sessionmodel.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "session number"
msgid "Session #"
msgstr "Sessione №"
#. +> trunk5 stable5
#: src/models/sessionmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/models/sessionmodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/models/sessionmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open Session"
#~ msgstr "Apri sessione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Salva sessione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export laps"
#~ msgstr "Esporta giri"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Finestra di dialogo"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessioni"
#~ msgid "Empty Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti vuota"
#, fuzzy
#~| msgid "Running..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "In esecuzione..."
#, fuzzy
#~| msgid "Paused"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "In pausa"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Current chronometer status"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Current chronometer status"
#~ msgstr "Stato attuale del cronometro"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show the descriptive headers on top of the stopwatch display"
#~ msgstr "Se mostrare delle intestazioni descrittive sul cronometro"
#~ msgid "Show time headers in the display"
#~ msgstr "Mostra intestazioni sul cronometro"
#~ msgid "Choose a name"
#~ msgstr "Scegli un nome"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Nome della sessione:"
#~ msgid "Choose export file destination"
#~ msgstr "Scegli dove esportare il file"
#~ msgid "No session saved yet."
#~ msgstr "Nessuna sessione salvata."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/org.kde.kdiff3.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1560874)
@@ -1,90 +1,114 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-26 09:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-12 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:6
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#. (itstool) path: component/summary
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:7
+#, fuzzy
+#| msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool"
+msgid "A File And Folder Comparison And Merge Tool"
+msgstr "Uno strumento di confronto e di fusione di file e cartelle"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#. +> stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:7
msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool"
msgstr "Uno strumento di confronto e di fusione di file e cartelle"
#. (itstool) path: description/p
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:10
+#, fuzzy
+#| msgid "KDiff3 is a file and directory diff and merge tool which"
+msgid "KDiff3 is a file and folder diff and merge tool which"
+msgstr "KDiff3 è uno strumento per fondere file e cartelle che"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#. +> stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:10
msgid "KDiff3 is a file and directory diff and merge tool which"
msgstr "KDiff3 è uno strumento per fondere file e cartelle che"
#. (itstool) path: ul/li
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:12
+#, fuzzy
+#| msgid "compares and merges two or three text input files or directories,"
+msgid "compares and merges two or three text input files or folders,"
+msgstr "confronta e fonde due o tre file di testo o cartelle in ingresso,"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#. +> stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:12
msgid "compares and merges two or three text input files or directories,"
msgstr "confronta e fonde due o tre file di testo o cartelle in ingresso,"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:13
msgid "shows the differences line by line and character by character(!),"
msgstr "mostra le differenze riga per riga e carattere per carattere(!),"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:14
msgid "provides an automatic merge-facility,"
msgstr "fornisce un servizio automatico per la fusione,"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:15
msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts,"
msgstr "dispone di un editor per risolvere comodamente i conflitti di fusione,"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:16
msgid "provides network transparency via KIO,"
msgstr "fornisce trasparenza di rete tramite KIO,"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:17
msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments,"
msgstr ""
"ha opzioni per evidenziare o per nascondere le modifiche negli spazi o nei "
"commenti,"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:18
msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings,"
msgstr "supporta Unicode, UTF-8 e altre codifiche di file,"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:19
msgid "prints differences,"
msgstr "stampa le differenze,"
#. (itstool) path: ul/li
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:20
msgid "supports version control keyword and history merging."
msgstr ""
"supporta le parole chiave per il controllo di versione e la fusione della "
"cronologia."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/bluedevil._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/bluedevil._desktop_.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/bluedevil._desktop_.po (revision 1560874)
@@ -1,398 +1,398 @@
# translation of desktop_extragear-base_bluedevil.po to Italian
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2010, 2011, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-base_bluedevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-18 12:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-08 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/applet/package/metadata.desktop:2
#: src/kio/bluetooth/bluetooth-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/applet/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Bluetooth status and control"
msgstr "Stato e controllo del Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/bluedevil.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Bluetooth system"
msgstr "Sistema Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/bluedevil.notifyrc:53
msgctxt "Name"
msgid "Authorization Requested"
msgstr "Richiesta autorizzazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/bluedevil.notifyrc:100
msgctxt "Comment"
msgid "A device wants to connect"
msgstr "Un dispositivo vuole connettersi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/bluedevil.notifyrc:151
msgctxt "Name"
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Conferma PIN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/bluedevil.notifyrc:198
msgctxt "Comment"
msgid "Confirm a device request using matching PINs"
msgstr "Conferma la richiesta di un dispositivo usando PIN corrispondenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/bluedevil.notifyrc:248
msgctxt "Name"
msgid "Request PIN"
msgstr "Richiesta PIN"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/bluedevil.notifyrc:295
msgctxt "Comment"
msgid "A PIN is needed"
msgstr "Un PIN è richiesto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/bluedevil.notifyrc:347
msgctxt "Name"
msgid "Incoming File"
msgstr "File in arrivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/bluedevil.notifyrc:395
msgctxt "Comment"
msgid "Incoming file transfer"
msgstr "Trasferimento di file in arrivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/bluedevil.notifyrc:446
msgctxt "Name"
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/bluedevil.notifyrc:493
msgctxt "Comment"
msgid "Connection to device failed"
msgstr "Connessione al dispositivo non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bluedevil.notifyrc:544
msgctxt "Name"
msgid "Device Setup Finished"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: src/bluedevil.notifyrc:558
+#: src/bluedevil.notifyrc:559
msgctxt "Comment"
msgid "Setting up a Bluetooth device finished successfully"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmodule/adapters/bluedeviladapters.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Adapters"
msgstr "Adattatori"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmodule/adapters/bluedeviladapters.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Adattatori Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmodule/adapters/bluedeviladapters.desktop:108
#: src/kcmodule/devices/bluedevildevices.desktop:109
#: src/kcmodule/global/bluedevilglobal.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Network,Connectivity,Bluetooth"
msgstr "Rete,Connettività,Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmodule/devices/bluedevildevices.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmodule/devices/bluedevildevices.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Dispositivi Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmodule/global/bluedevilglobal.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcmodule/global/bluedevilglobal.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate del Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/sendfile/org.kde.bluedevilsendfile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BlueDevil Send File"
msgstr "Invio file di BlueDevil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/sendfile/org.kde.bluedevilsendfile.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "BlueDevil Send File"
msgstr "Invio file di BlueDevil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/sendfile/org.kde.bluedevilsendfile.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "BlueDevil Send File"
msgstr "Invio file di BlueDevil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/wizard/org.kde.bluedevilwizard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BlueDevil Wizard"
msgstr "Procedura guidata di BlueDevil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/wizard/org.kde.bluedevilwizard.desktop:48
msgctxt "GenericName"
msgid "BlueDevil Wizard"
msgstr "Procedura guidata di BlueDevil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/wizard/org.kde.bluedevilwizard.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "BlueDevil Wizard"
msgstr "Procedura guidata di BlueDevil"
#. +> plasma5lts
#: src/fileitemactionplugin/bluedevilfileitemaction.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Send file via Bluetooth"
msgstr "Invia file via Bluetooth"
#. +> plasma5lts
#: src/fileitemactionplugin/bluedevilfileitemaction.desktop:49
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Handles Bluetooth events"
#~ msgstr "Gestisce eventi Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth File Transfer"
#~ msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Supports Bluetooth file transfer using ObexFTP"
#~ msgstr "Supporta i trasferimenti di file Bluetooth usando ObexFTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Bluetooth adapters"
#~ msgstr "Configura gli adattatori Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Bluetooth devices"
#~ msgstr "Gestisci i dispositivi Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Transfers"
#~ msgstr "Trasferimenti di file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Bluetooth file sharing and transfers"
#~ msgstr "Configura la condivisione e il trasferimento di file via Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Confirm Mode Change"
#~ msgstr "Conferma cambio di modalità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth mode is about to be changed (normal to flight for example)"
#~ msgstr ""
#~ "La modalità del Bluetooth sta per essere cambiata (da «normale» a "
#~ "«flight», ad esempio)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueDevil"
#~ msgstr "BlueDevil"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BlueDevil"
#~ msgstr "BlueDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Bluetooth support"
#~ msgstr "Supporto Bluetooth per KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueDevil Service Plugin"
#~ msgstr "Estensione di servizio di BlueDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to the Audio service"
#~ msgstr "Connetti al servizio dell'audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueDevil Audio connect"
#~ msgstr "Connessione audio di BlueDevil"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BlueDevil Audio connect"
#~ msgstr "Connessione audio di BlueDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "BlueDevil Audio connect"
#~ msgstr "Connessione audio di BlueDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to the Input service (Mouse/Keyboard/Others)"
#~ msgstr "Connetti al servizio di ingresso (mouse, tastiera, altro)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueDevil Input connect"
#~ msgstr "Connessione di ingresso di BlueDevil"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BlueDevil Input connect"
#~ msgstr "Connessione di ingresso di BlueDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "BlueDevil Input connect"
#~ msgstr "Connessione di ingresso di BlueDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to Dial Up Network service (DUN)"
#~ msgstr "Connetti ad un servizio di rete dial-up (DUN)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DUN"
#~ msgstr "DUN"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DUN"
#~ msgstr "DUN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueDevil Network connect"
#~ msgstr "Connessione di rete di BlueDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "BlueDevil Network connect"
#~ msgstr "Connessione di rete di BlueDevil"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BlueDevil Network connect"
#~ msgstr "Connessione di rete di BlueDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to Personal Area Network service (PANU)"
#~ msgstr "Connetti ad un servizio di rete personale (PANU)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PANU"
#~ msgstr "PANU"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PANU"
#~ msgstr "PANU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to send files to the remote device"
#~ msgstr "Ti permette di inviare file ad un dispositivo remoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Invio file"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Send file"
#~ msgstr "Invio file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "BlueDevil"
#~ msgstr "BlueDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Access requested"
#~ msgstr "Accesso richiesto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A device asks for confirmation"
#~ msgstr "Un dispositivo chiede conferma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Daemon"
#~ msgstr "Demone di gestione Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ObexFTP"
#~ msgstr "ObexFTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ObexFTP helper daemon"
#~ msgstr "Demone di supporto ObexFTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the known Bluetooth remote devices"
#~ msgstr "Configura i dispositivi remoti Bluetooth conosciuti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Handles the connection and configuration of an audio device"
#~ msgstr "Gestisce la connessione e la configurazione di un dispositivo audio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Handles the connection and configuration of an input device"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisce la connessione e la configurazione di un dispositivo di ingresso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Handles the connection and configuration of a network device"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisce la connessione e la configurazione di un dispositivo di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1560874)
@@ -1,1516 +1,1516 @@
# translation of desktop_kdeplasma-addons.po to Italian
#
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2007, 2008.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2020.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeplasma-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-19 14:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/activitypager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Pager"
msgstr "Paginatore attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/activitypager/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between activities"
msgstr "Passa da un'attività all'altra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "Orologio binario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in binary format"
msgstr "Ora mostrata in formato binario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/calculator/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate simple sums"
msgstr "Calcola semplici somme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Picker"
msgstr "Acchiappa colore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Pick a color from the desktop"
msgstr "Ottieni un colore dal desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/comic/comic.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Comics"
msgstr "Fumetti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/comic/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strip"
msgstr "Striscia di fumetti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/comic/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "View comic strips from the Internet"
msgstr "Vedi una striscia di fumetti da Internet."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/dict/package/metadata.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/dict/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Look up the meaning of words and their translation into different languages"
msgstr ""
"Cerca il significato delle parole e la loro traduzione in diverse lingue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Disk Quota"
msgstr "Quota disco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/diskquota/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Shows details about disk quota"
msgstr "Mostra i dettagli relativi alle quote disco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "Il gioco del quindici"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Put the pieces in order"
msgstr "Rimetti i pezzi in ordine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Orologio confuso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a less precise format"
msgstr "Ora mostrata in modo meno preciso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grouping Plasmoid"
msgstr "Plasmoide di raggruppamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:41
#: applets/grouping/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Group Plasma widgets together"
msgstr "Raggruppa gli oggetti di Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicatore tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the state of the keyboard"
msgstr "Mostra lo stato della tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Dashboard"
msgstr "Cruscotto applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kickerdash/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "A fullscreen application launcher"
msgstr "Un lanciatore di applicazioni a schermo intero"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2
#: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Profili di Konsole"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:59
#: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch Konsole profiles"
msgstr "Elenca ed esegue i profili di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Frame"
msgstr "Cornice media"
#. +> plasma5lts
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media frame"
msgstr "Cornice media"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "(Picture) Frame"
msgstr "(Immagine) Cornice"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color Control"
msgstr "Controllo del colore notturno"
#. +> trunk5 stable5
-#: applets/nightcolor/package/metadata.desktop:18
+#: applets/nightcolor/package/metadata.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid for controlling Night Color"
msgstr "Plasmoide per il controllo del colore notturno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/notes/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/notes/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop sticky notes"
msgstr "Note adesive del desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quicklaunch"
msgstr "Avvio rapido"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Launch your favourite Applications"
msgstr "Avvia le tue applicazioni preferite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Quick Share"
msgstr "Condivisione rapida"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text/images to a remote server"
msgstr "Incolla testo/immagini su un server remoto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Load Viewer"
msgstr "Visualizzatore del carico di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor"
msgstr "Piccolo monitor per CPU/RAM/Swap"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/timer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizzatore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/timer/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Countdown over a specified time period"
msgstr "Conto alla rovescia a partire da un momento specificato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "User Switcher"
msgstr "Cambia utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Quickly switch between different users"
msgstr "Passa rapidamente tra i diversi utenti"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/weather/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather Report"
msgstr "Previsioni meteo"
#. +> plasma5lts
#: applets/weather/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsioni meteo"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/weather/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Forecast and current conditions"
msgstr "Previsioni e condizioni attuali"
#. +> plasma5lts
#: applets/weather/package/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Find out weather for today"
msgstr "Scopri il meteo per oggi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Web browser"
msgstr "Browser web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Add a webpage on your desktop."
msgstr "Aggiungi una pagina web al tuo desktop."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Strips"
msgstr "Strisce di fumetti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Online comic strips"
msgstr "Strisce di fumetti in rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic"
msgstr "Fumetto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Comic Package Structure"
msgstr "Struttura pacchetto fumetto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Comic Engine"
msgstr "Estensione per il motore di fumetti di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:2
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Picture of the Day"
msgstr "Immagine del giorno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day."
msgstr "Motore dati per ottenere numerose immagini del giorno dalla rete."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine"
msgstr "Estensione per il motore PoTD di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Previews"
msgstr "Anteprime"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
msgstr "Un scambiatore dei desktop con le anteprime dei desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes"
msgstr "Crea caratteri speciali dal loro codice esadecimale"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/characters/plasma-runner-character_config.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unit Converter"
msgstr "Convertitore di unità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Convert values to different units"
msgstr "Converte valori tra unità di misura differenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "The current date and time, locally or in any timezone"
msgstr "La data e l'ora corrente, localmente o in qualsiasi fuso orario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:65
#: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Define words"
msgstr "Definizione delle parole"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Sessioni di Kate"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Kate Sessions"
msgstr "Verifica sessioni di Kate"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Matches Konsole Profiles"
msgstr "Verifica profili di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TechBase"
msgstr "TechBase"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's TechBase"
msgstr "Cerca nella TechBase di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentazione di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Search on KDE's Userbase"
msgstr "Cerca nella Userbase di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Cerca su Wikipedia"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikitravel"
msgstr "Wikitravel"
#. +> trunk5 stable5
#: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Search on Wikitravel"
msgstr "Cerca su Wikitravel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo ortografico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
msgstr "Controlla l'ortografia di una parola"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Spell Checker Runner"
msgstr "Esegue il controllo ortografico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Haenau"
msgstr "Haenau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/haenau/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Haenau wallpaper"
msgstr "Sfondo Haenau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hunyango"
msgstr "Hunyango"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Hunyango wallpaper"
msgstr "Sfondo Hunyango"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/potd/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "A new picture from the Internet each day"
msgstr "Una nuova immagine ogni giorno da Internet."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Large Icons"
msgstr "Icone grandi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
msgstr ""
"Uno scambiafinestre che utilizza icone grandi per rappresentare la finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/compact/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A compact window switcher layout"
msgstr "Uno scambiafinestre compatto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Informative"
msgstr "Informativo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/informative/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
msgstr "Uno scambiafinestre informativo che include il nome del desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
msgstr ""
"Uno scambiafinestre che mostra tutte le finestre come miniature in una "
"griglia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Small Icons"
msgstr "Icone piccole"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
msgstr ""
"Uno scambiafinestre che utilizza icone piccole per rappresentare la finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/text/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout only showing window captions"
msgstr "Uno scambiafinestre che mostra solo i titoli delle finestre"
#. +> trunk5 stable5
#: windowswitchers/thumbnail_grid/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Grid"
msgstr "Griglia delle miniature"
#. +> trunk5 stable5
-#: windowswitchers/thumbnail_grid/metadata.desktop:14
+#: windowswitchers/thumbnail_grid/metadata.desktop:15
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using a small grid of thumbnails"
msgstr "Uno scambiafinestre che utilizza una piccola griglia delle miniature"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
msgstr "Uno scambiafinestre che utilizza miniature dinamiche"
#. +> plasma5lts
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "Minimizza tutte le finestre"
#. +> plasma5lts
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Mostra il desktop minimizzando tutte le finestre"
#. +> plasma5lts
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"
#. +> plasma5lts
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Mostra il desktop di Plasma"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "Astronomy Picture of the Day"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/apodprovider.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Apod Provider"
msgstr "Fornitore Apod"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Bing's Picture of the Day"
msgstr "Immagine del giorno di Bing"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/bingprovider.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Bing Provider"
msgstr "Fornitore Bing"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Earth Science Picture of the Day"
msgstr "Earth Science Picture of the Day"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/epodprovider.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Epod Provider"
msgstr "Fornitore Epod"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Picture of the Day"
msgstr "Immagine del giorno di Flickr"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Flickr Provider"
msgstr "Fornitore Flickr"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "National Geographic"
msgstr "National Geographic"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day"
msgstr "Immagine del giorno del laboratorio di visualizzazione ambientale NOAA"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "NOAA Provider"
msgstr "Fornitore NOAA"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Wikimedia Picture of the Day"
msgstr "Immagine del giorno di Wikimedia"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Wcpotd Provider"
msgstr "Fornitore Wcpotd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black Board"
#~ msgstr "Lavagna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw a quick note or a colorful image"
#~ msgstr "Crea una breve nota o un'immagine colorata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quick Access to the Bookmarks"
#~ msgstr "Accesso rapido ai segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bubblemon"
#~ msgstr "Bubblemon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A pretty bubble that monitors your system"
#~ msgstr "Una graziosa bolla che controlla il sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Character Selector"
#~ msgstr "Selettore dei caratteri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View, select, and copy characters from a font collection"
#~ msgstr "Vedi, seleziona e copia caratteri da una collezione di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eyes"
#~ msgstr "Occhi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEyes clone"
#~ msgstr "Clone di XEyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Watcher"
#~ msgstr "Osservatore di file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for changes in specified files"
#~ msgstr "Osserva i cambiamenti nel file specificato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picture Frame"
#~ msgstr "Cornice immagine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display your favorite pictures"
#~ msgstr "Mostra le tue immagini preferite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Message"
#~ msgstr "Messaggio in arrivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification of new messages"
#~ msgstr "Notifica di nuovi messaggi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KnowledgeBase"
#~ msgstr "Base di conoscenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Opendesktop Knowledgebase"
#~ msgstr "Base di conoscenza di Opendesktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Profiles"
#~ msgstr "Profili di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and launch Konqueror profiles"
#~ msgstr "Elenca ed esegue i profili di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lancelot Launcher"
#~ msgstr "Menu di avvio applicazioni Lancelot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Menu per avviare applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lancelot"
#~ msgstr "Lancelot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lancelot Menu"
#~ msgstr "Menu Lancelot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage logging is activated"
#~ msgstr "La registrazione di utilizzo è attivata."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Shown only on first launch. Notifies that the usage logging is turned "
#~ "'on'."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrato solo al primo avvio. Notifica che la registrazione di utilizzo è "
#~ "'attiva'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening the log"
#~ msgstr "Errore durante l'apertura del registro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed to open the log file."
#~ msgstr "Apertura del file di registro non riuscita."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Mensola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Leave A Note"
#~ msgstr "Lascia una nota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Leave notes for users while they are away"
#~ msgstr "Lascia una nota per gli utenti assenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Life"
#~ msgstr "Vita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Conway's Game of Life applet"
#~ msgstr "Applet del gioco della vita di Conway"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luna"
#~ msgstr "Luna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display moon phases for your location"
#~ msgstr "Mostra le fasi lunari nella tua posizione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifique"
#~ msgstr "Lente d'ingrandimento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A magnification glass for the Plasma desktop"
#~ msgstr "Una lente d'ingrandimento per il desktop Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lettore multimediale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget that can play video and sound"
#~ msgstr "Oggetto che può riprodurre video e audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblogging"
#~ msgstr "Microblogging"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Update and view your microblog status."
#~ msgstr "Aggiorna e visualizza lo stato del microblog."
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "identi.ca;twitter;"
#~ msgstr "identi.ca;twitter;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show news from various sources"
#~ msgstr "Mostra notizie da varie fonti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A virtual, on-screen keyboard"
#~ msgstr "Una tastiera virtuale, su schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previewer"
#~ msgstr "Visualizzatore di anteprime"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quickly preview a variety of files"
#~ msgstr "Mostra velocemente le anteprime di diversi file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preview This File"
#~ msgstr "Anteprima di questo file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qalculate!"
#~ msgstr "Qalculate!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful mathematical equation solver"
#~ msgstr "Un potente solutore di equazioni matematiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSSNOW"
#~ msgstr "RSSNOW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast spell checking"
#~ msgstr "Controllo ortografico veloce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LCD Weather Station (QML)"
#~ msgstr "Stazione meteorologica LCD (QML)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LCD Weather Station"
#~ msgstr "Stazione meteorologica a cristalli liquidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather reports with an LCD display style"
#~ msgstr "Informazioni meteorologiche con uno schermo a cristalli liquidi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Slice"
#~ msgstr "Porzione di Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a part of a webpage"
#~ msgstr "Mostra una parte di una pagina web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grouping Desktop"
#~ msgstr "Desktop raggruppato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid Desktop"
#~ msgstr "Griglia dei desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grouping Panel"
#~ msgstr "Pannello di raggruppamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "identi.ca and twitter micro-blogging services"
#~ msgstr "Servizi di microblog identi.ca e twitter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day"
#~ msgstr "Operational Significant Event Imagery Picture of the Day"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Osei Provider"
#~ msgstr "Fornitore Osei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Audio Player"
#~ msgstr "Controllo lettore audio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows to control MPRIS audio players (it is able to search through "
#~ "Amarok's collection, too)"
#~ msgstr ""
#~ "Consente di controllare i lettori audio MPRIS (è in grado di cercare "
#~ "anche nella collezione di Amarok)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control audio player"
#~ msgstr "Controllo lettore audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser History"
#~ msgstr "Cronologia della navigazione web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searches in Konqueror's history"
#~ msgstr "Cerca nella cronologia di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Finds entries in your address book"
#~ msgstr "Cerca voci nella rubrica dei contatti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Events"
#~ msgstr "Eventi di calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Events runner"
#~ msgstr "Avviatore Eventi di calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Sessions"
#~ msgstr "Sessioni di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Matches Konqueror Sessions"
#~ msgstr "Verifica sessioni di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole Sessions"
#~ msgstr "Sessioni di Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Matches Konsole Sessions"
#~ msgstr "Verifica sessioni di Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Contacts"
#~ msgstr "Contatti di Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search contacts from Kopete"
#~ msgstr "Cerca contatti da Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Traduttore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Translates into any language using Google Translate. For list of "
#~ "supported languages visit https://developers.google.com/translate/v2/"
#~ "using_rest?hl=de#language-params"
#~ msgstr ""
#~ "Traduce in qualsiasi lingua utilizzando Google Translate. Per un elenco "
#~ "delle lingue supportate, visita https://developers.google.com/translate/"
#~ "v2/using_rest?hl=de#language-params"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Matches YouTube queries"
#~ msgstr "Verifica le interrogazioni di YouTube"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ascii Animals"
#~ msgstr "Animali Ascii"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unsure if cute or just nerdy"
#~ msgstr "Incerto se sia carino o solo da sfigati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather Forecast (QML)"
#~ msgstr "Previsioni meteo (QML)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bouncy Ball"
#~ msgstr "Palla rimbalzante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bouncy ball for plasma"
#~ msgstr "Una palla rimbalzante per Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comunità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Communicate using the Social Desktop"
#~ msgstr "Comunica utilizzando il desktop sociale"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Utilities;"
#~ msgstr "Utilità;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon-Only Task Manager"
#~ msgstr "Gestore attività con sole icone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Passa da un'applicazione in esecuzione all'altra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory"
#~ msgstr "Osservatorio di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualize the KDE ecosystem"
#~ msgstr "Visualizza l'ecosistema di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Method Panel"
#~ msgstr "Pannello dei metodi di inserimento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic input method panel for Oriental languages"
#~ msgstr ""
#~ "Un pannello generico dei metodi di inserimento per le lingue orientali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "In riproduzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays currently playing audio"
#~ msgstr "Mostra l'audio in riproduzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text snippets"
#~ msgstr "Incolla frammenti di testo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pastebin"
#~ msgstr "Pastebin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pastebin Widget"
#~ msgstr "Oggetto Pastebin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Copied pastebin link"
#~ msgstr "Collegamento pastebin copiato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The pastebin URL has been copied to the clipboard"
#~ msgstr "L'URL pastebin è stato copiato negli appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remember The Milk"
#~ msgstr "Remember The Milk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remember The Milk Todo list applet"
#~ msgstr "Applet delle cose da fare Remember The Milk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Widget Dashboard"
#~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the Plasma widget dashboard above other windows"
#~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti di Plasma sopra le altre finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social News"
#~ msgstr "Notizie sociali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stay informed with the Social Desktop"
#~ msgstr "Mantieniti informato con il desktop sociale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenDesktop Activities Widget"
#~ msgstr "Oggetto delle attività di OpenDesktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Activity"
#~ msgstr "Nuova attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something interesting has happened in your friends network"
#~ msgstr "Si è verificato qualcosa di interessante nella rete dei tuoi amici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays Weather information"
#~ msgstr "Mostra informazioni meteo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Commits Engine"
#~ msgstr "Motore depositi di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE SVN Commits"
#~ msgstr ""
#~ "Un motore di dati per l'acquisizione di dati consolidati sui depositi SVN "
#~ "di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory Data Engine"
#~ msgstr "Motore dati Osservatorio di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Data Engine for acquiring consolidated data about KDE projects"
#~ msgstr ""
#~ "Un motore di dati per l'acquisizione di dati consolidati sui progetti di "
#~ "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DataEngine for Kimpanel"
#~ msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services"
#~ msgstr "Servizi di collaborazione aperta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remember The Milk Engine"
#~ msgstr "Motore Remember The Milk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An engine to work with Remember the Milk."
#~ msgstr "Un motore per lavorare con Remember The Milk."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mandelbrot"
#~ msgstr "Mandelbrot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Explore a classic fractal design"
#~ msgstr "Esplora un disegno frattale classico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Globe"
#~ msgstr "Globo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An interactive map of the world"
#~ msgstr "Una mappa interattiva del mondo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Digital Bees"
#~ msgstr "Api digitali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Celtic Knot"
#~ msgstr "Nodo celtico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eastern Blues"
#~ msgstr "Blu dell'est"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Rete da pesca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Fiori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clearly French"
#~ msgstr "Chiaramente francese"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa d'Avorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lineage"
#~ msgstr "Lignaggio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Night Rock di Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Lastricato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Damascus Flower"
#~ msgstr "Fiore di Damasco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rattan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Starry Sky"
#~ msgstr "Cielo stellato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Stonewall 2 di Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangoli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xerox Star"
#~ msgstr "Xerox Star"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tilable patterns"
#~ msgstr "Motivi affiancabili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interactive, animated wallpapers"
#~ msgstr "Sfondi animati, interattivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virus"
#~ msgstr "Virus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simulated life form eats your wallpaper"
#~ msgstr "Una forma di vita simulata mangia il tuo sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Meteo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Images that reflect the weather outside"
#~ msgstr "Immagini che riflettono le condizioni meteo esterne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic input method panel"
#~ msgstr "Un pannello generico dei metodi di inserimento"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Input;IM;"
#~ msgstr "Inserimento;IM;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Matches Bing queries"
#~ msgstr "Verifica le interrogazioni di Bing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Matches DuckDuckGo queries"
#~ msgstr "Verifica le interrogazioni di DuckDuckGo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pastebin engine"
#~ msgstr "Motore Pastebin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to paste text and images to servers"
#~ msgstr "Motore per incollare testo e immagini su server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Contact runner"
#~ msgstr "Kopete Contact runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lancelot Part"
#~ msgstr "Componente di Lancelot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Parts of Lancelot menu on the desktop"
#~ msgstr "Componenti del menu Lancelot nel desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "openDesktop Activities"
#~ msgstr "Attività di openDesktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BbalL"
#~ msgstr "BbalL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apod Provider"
#~ msgstr "Fornitore Apod"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epod Provider"
#~ msgstr "Fornitore Epod"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Provider"
#~ msgstr "Fornitore Flickr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Osei Provider"
#~ msgstr "Fornitore Osei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wcpotd Provider"
#~ msgstr "Fornitore Wcpotd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Marble"
#~ msgstr "Marble blu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "3D model of the Earth"
#~ msgstr "Modello 3D della Terra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Update your Twitter status and display your timeline."
#~ msgstr "Aggiorna lo stato di Twitter e mostra la cronologia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aya"
#~ msgstr "Aya"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Theme that matches current system colors (Optimized with Oxygen style)"
#~ msgstr ""
#~ "Tema che riprende i colori di sistema (ottimizzato per lo stile Oxygen)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Elegance"
#~ msgstr "Eleganza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An elegant theme for plasma"
#~ msgstr "Un tema elegante per plasma."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silicon"
#~ msgstr "Silicio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transparent slim theme"
#~ msgstr "Tema snello e trasparente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Heron"
#~ msgstr "Airone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple, smooth theme"
#~ msgstr "Tema semplice e piatto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slim Glow"
#~ msgstr "Lieve bagliore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slick theme for dark wallpapers"
#~ msgstr "Tema \"liscio\" per sfondi scuri"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1560874)
@@ -1,1527 +1,1527 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-17 10:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Scambiafinestre circolare"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo dei desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animazione del cubo dei desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Griglia dei Desktop"
# Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio.
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Finestra madre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Scurisci le inattive"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "eye On Screen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr ""
"Risucchia le finestre nel desktop per mostrare l'ultima. Potrebbe ricordarti "
"qualcosa."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fade/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono mostrate "
"o nascoste"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Dissolvenza dei desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Finestre a comparsa che si dissolvono"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre a comparsa quando "
"vengono mostrate o nascoste"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Scambiafinestre a pila"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Desatura le applicazioni che non rispondono"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Desatura le finestre delle applicazione che non rispondono (bloccate)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Plana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Effetto di KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Uscita"
#. +> plasma5lts
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "logout"
msgstr "uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/logout/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Dissolvenza graduale alla schermata di uscita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Specchio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lampada magica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente d'ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr ""
"Animazione per una finestra massimizzata o ripristinata dalla massimizzazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizzazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Animazione in dissolvenza quando i suggerimenti e le notifiche cambiano la "
"loro geometria"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Finestre a comparsa che si trasformano"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animazione del clic del mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Pennarello"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta le finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/scale/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Ridimensiona le finestre dolcemente quando sono mostrate o nascoste"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/sessionquit/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Session Quit"
msgstr "Chiusura sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/sessionquit/package/metadata.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Keep the desktop background alive during logout until the end"
msgstr ""
"Mantieni attivo lo sfondo del desktop durante la chiusura della sessione "
"fino alla fine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra fotogrammi al secondo"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostra il ridisegno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Scivola"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Schiaccia le finestre quando vengono minimizzate"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/squash/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr "Schiaccia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniature a fianco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Trova il mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Translucenza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Rende le finestre translucide in certe condizioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Apertura delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Sposta la finestra negli angoli quando mostri il desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Geometria delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Finestre tremolanti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Compositore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
+#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Impostazioni del compositore per gli effetti del desktop"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
+#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
"XRender,impostazioni video,effetti grafici,effetti del desktop"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
"XRender,impostazioni video,effetti grafici,effetti del desktop,velocità "
"delle animazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18
#: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decorazioni delle finestre"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window titlebars and borders"
msgstr "Configura la barra del titolo e i bordi delle finestre"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel of Window Titles"
msgstr "Aspetto dei titoli delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,gestore,finestre,bordo,stile,tema,aspetto,disposizione,pulsante,gestore,"
"kwm,decorazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops"
msgstr "Configura navigazione, numero e disposizione dei desktop virtuali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"desktop,numero,desktop virtuali,desktop multipli,cambiadesktop,oggetto "
"cambiadesktop,applet cambiadesktop,impostazioni del cambiadesktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17
#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effetti del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Configure compositor settings for desktop effects"
msgstr "Configura impostazioni del compositore per gli effetti del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:93
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,effetti 3D,effetti 2D,effetti grafici,effetti "
"del desktop,animazioni,animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,"
"effetto dello scambiafinestre,effetto dello scambiatore di desktop,"
"animazioni,animazioni del desktop,driver,impostazioni driver,rendering,"
"render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap helper,"
"effetto traccia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,effetto "
"dissolvenza,effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,effetto planatura,"
"effetto evidenziazione finestra,effetto schermata di accesso, effetto "
"disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di minimizzazione,"
"effetto marcatura mouse, effetto scalatura,effetto schermata,effetto foglio,"
"effetto diapositiva,effetto scivolamento,effetto miniature nella barra delle "
"applicazioni,effetto miniatura su un lato,translucenza,effetto translucenza, "
"trasparenza,effetto geometria finestra,effetto finestre tremolanti,effetto "
"segnale di avvio,effetto finestra madre,effetto oscura finestra inattiva,"
"effetto oscura schermo,effetto scivola all'indietro,gradevole,effetto "
"gradevole,effetto mostra FPS,effetto ridisegno,effetto scambio cubi,effetto "
"scambio copertina,effetto cubi del desktop,effetto animazione cubi del "
"desktop,effetto griglia desktop,effetto scambiatore con inversione,effetto "
"riquadro,effetto finestra presente,effetto ridimensionamento finestra,"
"effetto contrasto dello sfondo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Effetti del gestore delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Effetti del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Window Actions"
msgstr "Azioni delle finestre"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars"
msgstr "Configura azioni del mouse per finestre e barre del titolo"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Azioni del mouse sulle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:70
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"ombra,massimizza,minimizza,abbassa,menu operazioni,barra del titolo,"
"ridimensiona"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced Window Behavior"
msgstr "Comportamento avanzato delle finestre"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Configure advanced window management options"
msgstr "Configura opzioni avanzate della gestione delle finestre"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Funzionalità avanzate della gestione delle finestre"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:69
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,"
"tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window "
"placement,placement of windows,window advanced behavior"
msgstr ""
"arrotola,srotola,ombra,ombreggiatura,bordo,sovrapponi,bordi attivi,"
"affiancamento,schede,navigazione a schede,finestre,finestre a schede,"
"raggruppamento finestre,affiancamento finestre,posizionamento,posizionamento "
"finestre,posizionamento delle finestre,comportamento avanzato delle finestre"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"ombreggiatura,bordo,sovrapponi,bordi attivi,affiancamento,schede,navigazione "
"schede,finestre a schede,raggruppamento finestre,affiancamento finestre,"
"posizionamento finestre,posizionamento delle finestre,comportamento avanzato "
"delle finestre"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Window Focus Behavior"
msgstr "Comportamento del fuoco delle finestre"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Attivazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window activation policy"
msgstr "Configura criteri di attivazione delle finestre"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Politica finestra attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:67
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus "
"follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus "
"behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"fuoco,avanzamento automatico,avanzamento,avanzamento con clic,tastiera,CDE,"
"alt-tab,tutti i desktop,il fuoco segue il mouse,impedisci il fuoco,mantieni "
"il fuoco,regole fuoco,comportamento fuoco finestra, comportamento schermo "
"finestra"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"fuoco,posizionamento,avanzamento automatico,avanzamento,avanzamento con clic,"
"tastiera,CDE,alt-tab,tutti i desktop,il fuco segue il mouse,impedisci il "
"fuoco,mantieni il fuoco,regole fuoco,regole fuoco finestra,comportamento "
"finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Window Movement"
msgstr "Spostamento delle finestre"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window movement options"
msgstr "Configura opzioni di spostamento delle finestre"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Spostamento delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:68
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr ""
"spostamento,intelligente,cascata,massimizza,zona di aggancio,agganciamento,"
"bordo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento delle finestre"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window actions and behavior"
msgstr "Configura azioni e comportamento delle finestre"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Azioni e comportamento delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"fuoco,posizionamento,comportamento della finestra,azioni delle finestre,"
"animazione,sollevamento,sollevamento automatico,finestre,riquadro,barra del "
"titolo,doppio clic"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Regole delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Comportamento della singola finestra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"dimensione,posizione,stato,comportamento della finestra,finestre,specifico,"
"espedienti,ricorda,regole"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Lati dello schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Configure active screen corners and edges"
msgstr "Configura angoli e bordi attivi dello schermo"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Angoli e bordi attivi dello schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:112
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
"schermo kwin,bordi desktop,bordi schermo,massimizza finestre,affianca "
"finestre,lato dello schermo,comportamento schermo,scambia desktop,desktop "
"virtuale,angoli dello schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Schermo a sfioramento"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Configure touch screen swipe gestures"
msgstr "Configura gesti dello schermo a sfioramento"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Gesti dello schermo a sfioramento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,angolo,bordo,azione,scambiatore,desktop,bordi "
"desktop,bordi schermo,lato dello schermo,comportamento schermo,schermo a "
"sfioramento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "Script kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Script kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Gestione script kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Script del gestore delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Disposizione scambiafinestre del gestore delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Scambiafinestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navigazione tra le finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:117
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"finestra,finestre,scambiatore,scambiafinestre,scambio,scambio finestre,"
"alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Gestore delle finestre KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "La composizione è stata sospesa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:131
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:195
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Azzeramento grafica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:240
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Si è verificato un evento di azzeramento della grafica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Decorazioni delle finestre Aurorae"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Decorazione delle finestre di KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Il tema classico conosciuto da KDE 3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "Aurorae di Kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Decorazioni di KWin"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Effetto di KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script di KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Scambiafinestre di KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "Mostra lo scambia desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Un display sullo schermo che indica il cambio di desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimizza tutto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr ""
"Aggiunge una scorciatoia per minimizzare e ripristinare tutte le finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr ""
"Sincronizza Salta barra delle applicazioni con la barra delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Nascondi tutte le finestre marcate come Salta barra delle applicazioni che "
"sono escluse anche dallo scambiafinestre (es. Alt+Tab)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Parete video"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Distribuisci il lettore video a schermo pieno su tutti gli schermi per "
"creare una parete video"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Disposizione scambiatore desktop KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Disposizione scambiafinestre KWin"
#. +> plasma5lts
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale In"
msgstr "Espandi"
#. +> plasma5lts
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Animate the appearing of windows"
msgstr "Anima l'apparizione delle finestre"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,"
"glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp "
"effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,"
"screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar "
"thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,"
"transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback "
"effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back "
"effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,"
"cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,"
"desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,"
"resize window effect"
msgstr ""
"kwin,finestra,gestore,effetto,effetti 3D,effetti 2D,effetti grafici,effetti "
"del desktop,animazioni,animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,"
"effetto dello scambiafinestre,effetto dello scambiatore di desktop,"
"animazioni,animazioni del desktop,driver,impostazioni driver,rendering,"
"render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap helper,"
"effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,effetto "
"esplosione,effetto dissolvenza,effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,"
"effetto planatura,effetto evidenziazione finestra,effetto schermata di "
"accesso, effetto disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di "
"minimizzazione,effetto tracciatura mouse, effetto scalatura,effetto "
"schermata,effetto foglio,effetto diapositiva,effetto scivolamento,effetto "
"miniature nella barra delle applicazioni,effetto miniatura su un lato,"
"translucenza,effetto translucenza, trasparenza,effetto geometria finestra,"
"effetto finestre tremolanti,effetto segnale di avvio,effetto finestra madre,"
"effetto oscura finestra inattiva,effetto oscura schermo,effetto scivola "
"all'indietro,gradevole,effetto gradevole,effetto mostra FPS,effetto "
"ridisegno,effetto scambio cubi,effetto scambio copertina,effetto cubi del "
"desktop,effetto animazione cubi del desktop,effetto griglia desktop,effetto "
"scambiatore con inversione,effetto riquadro,effetto finestra presente,"
"effetto ridimensionamento finestra"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navigazione, numero e disposizione dei desktop virtuali"
#. +> plasma5lts
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Forza le decorazioni delle finestre GTK+"
#. +> plasma5lts
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr ""
"Corregge i problemi funzionali delle finestre con decorazione lato client."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Adds a shortcut to minimize all windows or unminimize all such way "
#~ "minimized windows"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una scorciatoia per minimizzare tutte le finestre o ripristinare "
#~ "le finestre così minimizzate"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,"
#~ "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,"
#~ "various animations,window management effects,window switching effect,"
#~ "desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,"
#~ "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass "
#~ "effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,"
#~ "blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart "
#~ "effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,"
#~ "magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in "
#~ "effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,"
#~ "taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,"
#~ "translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows "
#~ "effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,"
#~ "dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show "
#~ "paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,"
#~ "desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,"
#~ "outline effect,present windows effect,resize window effect"
#~ msgstr ""
#~ "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
#~ "XRender,impostazioni video,effetti grefici,effetti desktop,animazioni,"
#~ "animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,effetto dello "
#~ "scambiafinestre, effetto dello scambiatore di desktop,animazioni,velocità "
#~ "animazioni,animazioni desktop,driver,impostazioni driver,disegno,"
#~ "rendering,render,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto "
#~ "snap helper,effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto "
#~ "sfocatura,effetto esplosione,effetto dissolvenza,effetto dissolvenza "
#~ "desktop,effetto caduta,effetto planatura,effetto evidenziazione finestra,"
#~ "effetto schermata di accesso, effetto disconnessione,effetto lampada "
#~ "magica,effetto animazione di minimizzazione,effetto tracciatura mouse, "
#~ "effetto scalatura,effetto schermata,effetto foglio,effetto diapositiva,"
#~ "effetto scivolamento,effetto miniature nella barra delle applicazioni,"
#~ "effetto miniatura su un lato,translucenza,effetto translucenza, "
#~ "trasparenza,effetto geometria finestra,effetto finestre tremolanti,"
#~ "effetto segnale di avvio,effetto finestra madre,effetto oscura finestra "
#~ "inattiva,effetto oscura schermo,effetto scivola all'indietro,gradevole,"
#~ "effetto gradevole,effetto mostra FPS,effetto ridisegno,effetto scambio "
#~ "cubi,effetto scambio copertina,effetto cubi del desktop,effetto "
#~ "animazione cubi del desktop,effetto griglia desktop,effetto scambiatore "
#~ "con inversione,effetto riquadro,effetto finestra presente,effetto "
#~ "ridimensionamento finestra"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,"
#~ "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,"
#~ "various animations,window management effects,window switching effect,"
#~ "desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,"
#~ "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass "
#~ "effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,"
#~ "blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop "
#~ "effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login "
#~ "effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse "
#~ "mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,"
#~ "sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,"
#~ "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,"
#~ "wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim "
#~ "inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show "
#~ "FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,"
#~ "desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,"
#~ "flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window "
#~ "effect"
#~ msgstr ""
#~ "kwin,finestra,gestore,composizione,effetto,effetti 3D,effetti 2D,OpenGL,"
#~ "XRender,impostazioni video,effetti grefici,effetti desktop,animazioni,"
#~ "animazioni varie, effetti del gestore delle finestre,effetto dello "
#~ "scambiafinestre, effetto dello scambiatore di desktop,animazioni,velocità "
#~ "animazioni,animazioni desktop,driver,impostazioni driver,disegno,"
#~ "rendering,effetto invertito,effetto vetro,effetto lente,effetto snap "
#~ "helper,effetto evidenzia mouse,effetto ingrandimento, effetto sfocatura,"
#~ "effetto quadro degli strumenti,effetto esplosione,effetto dissolvenza,"
#~ "effetto dissolvenza desktop,effetto caduta,effetto planatura,effetto "
#~ "evidenziazione finestra,effetto schermata di accesso, effetto "
#~ "disconnessione,effetto lampada magica,effetto animazione di "
#~ "minimizzazione,effetto tracciatura mouse, effetto scalatura,effetto "
#~ "istantanea,effetto foglio,effetto diapositiva,effetto scivolamento,"
#~ "effetto icone nella barra delle applicazioni,effetto miniatura su un lato,"
#~ "translucenza,effetto translucenza, trasparenza,effetto geometria finestra,"
#~ "effetto finestre tremolanti,effetto segnale di avvio,effetto finestra "
#~ "padre,effetto oscura finestra inattiva,effetto oscura schermo,effetto "
#~ "scivola all'indietro,gradevole,effetto gradevole,effetto mostra FPS,"
#~ "effetto ridisegno,effetto scambio cubi,effetto scambio copertina,effetto "
#~ "cubi del desktop,effetto animazione cubi del desktop,effetto griglia "
#~ "desktop,effetto scambiatore con inversione,effetto riquadro,effetto "
#~ "finestra presente,effetto ridimensionamento finestra"
# Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icone grandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone grandi per "
#~ "rappresentare le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Compatto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione compatta dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione informativa dello scambiafinestre che include il nome "
#~ "del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra tutte le finestre come "
#~ "miniature in una griglia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icone piccole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che usa icone piccole per "
#~ "rappresentare le finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr ""
#~ "Una disposizione dello scambiafinestre che mostra solo i titoli delle "
#~ "finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Una disposizione informativa dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Una disposizione con anteprima dello scambiafinestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr "Una disposizione dello scambiafinestre che usa miniature dinamiche"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "Text File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Scurisce le finestre inattive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Cadi a pezzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Evidenzia la finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce "
#~ "della barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr ""
#~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animazione di minimizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un'animazione ogni volta che viene premuto un pulsante del mouse. "
#~ "Utile per registrazioni dello schermo o presentazioni."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di "
#~ "aggiornarne i contenuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Bordo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Schermata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Fogli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Scivola indietro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr ""
#~ "Fai scivolare indietro le altre finestre quando una nuova finestra appare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Centratore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il "
#~ "ridimensionamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr ""
#~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1560874)
@@ -1,2348 +1,2348 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-19 14:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi solo icone"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icontasks/metadata.desktop:50
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Passa tra le applicazioni in esecuzione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Un lanciatore basato su menu a comparsa in cascata"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Avviatore di applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Emoji Selector"
msgstr "Selettore di emoji"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Pannello dei metodi di inserimento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Un pannello generico dei metodi di inserimento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Inserimento;IM;"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "Minimizza tutte le finestre"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Mostra il desktop minimizzando tutte le finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Cambiadesktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Passa tra i desktop virtuali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Mostra il gestore delle attività"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Mostra il desktop di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Fornisce l'accesso ai file cestinati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Elenco delle finestre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/window-list/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Una disposizione semplice e pulita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Vista delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/folder/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Visualizza il contenuto delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Pannello vuoto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Un semplice pannello lineare"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Componenti della vista del desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Strumento di KDE per l'accessibilità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Un tasto modificatore è diventato attivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato il suo stato ed è ora "
"attivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Un tasto modificatore è diventato inattivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:328
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato il suo stato ed è ora "
"inattivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:406
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:484
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora attivo "
"per tutte le battute successive"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:562
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:641
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato il suo stato "
"ed è ora attivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:719
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:798
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato il suo stato "
"ed è ora inattivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:876
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:951
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1031
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1105
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1184
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1259
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1339
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1414
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:111
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opzioni di accessibilità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:160
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"accesso,accessibilità,sordo,handicap,udito,sordità,campanella,campanella "
"udibile,campanella visiva,tastiera,tasti,permanenza dei tasti,pressione "
"ravvicinata dei tasti,rallentamento dei tasti,navigazione col mouse,"
"tastierino numerico,attivazione gesti,gesti,tasti modificatori,modificatore,"
"tasti di blocco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Le attività ti aiutano a concentrarti su un compito specifico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Applicazioni avviate automaticamente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/autostart/autostart.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Gestore avvio automatico,avvio automatico,avvio,avvio del sistema,avvio di "
"plasma,cron"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Ricerca file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Configura la ricerca dei file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Ricerca, file, Baloo"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the File Indexer"
msgstr "Configura l'indicizzatore dei file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schemi di colore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Editor dello schema di colore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Editor dello schema di colore di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "Scegli schema di colori"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colori,schema,contrasto,colore degli oggetti,schema di colore,stile colore,"
"tema colore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:149
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"applicazioni predefinite,componenti,selettore componenti,risorse,email,posta "
"elettronica,client di posta elettronica,editor di testo,messaggistica "
"istantanea,emulatore di terminale,browser web,URL,collegamenti ipertestuali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il tuo browser Web predefinito. Tutte le applicazioni "
"di KDE nelle quali puoi selezionare dei collegamenti ipertestuali dovrebbero "
"rispettare questa impostazione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore dei file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e tutte "
"le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle lo useranno."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Programma di posta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Questo servizio ti permette di configurare il programma di posta elettronica "
"preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere ad "
"un programma di posta elettronica dovrebbero rispettare questa impostazione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Questo servizio ti permette di configurare il programma di emulazione di "
"terminale predefinito. Tutte le applicazioni di KDE che invocano un "
"terminale dovrebbero rispettare questa impostazione."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Puntatori"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:56
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "Scegli tema dei puntatori del mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Puntatore,Aspetto puntatore,Colore puntatore,Tema puntatore,Tema mouse,"
"Aspetto mouse,Skin mouse,Colore puntatore,Aspetto puntatore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"orologio,data,ora,fuso orario,ntp,sincronizza,calendario,ora locale,ora "
"regionale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di data e ora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Salva le impostazioni di data e ora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Le politiche del sistema ti impediscono di salvare le impostazioni di data e "
"ora."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Posizione dei file personali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,file,gestore dei file,percorso,percorsi,desktop,cartelle,"
"avvio automatico,scaricamenti,musica,documenti,film,immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr "Stile di Plasma"
#. +> plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr "Scegli lo stile di Plasma"
#. +> plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr "Tema del desktop,tema di Plasma"
#. +> plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Scegli tema di Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr "Stili di Plasma"
#. +> plasma5lts
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Temi di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "Scegli tema di faccine"
#. +> plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Tema delle faccine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:130
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "Configura caratteri dell'interfaccia utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:141
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"caratteri,dimensione dei caratteri,stili,codifiche,insiemi di caratteri,"
"pannello,pannello di controllo,desktop,gestore dei file,barre degli "
"strumenti,menu,titolo della finestra,titolo,DPI,anti-aliasing,caratteri del "
"desktop,caratteri della barra degli strumenti,carattere,caratteri generali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formati numerici, delle valute e dell'orario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/formats/formats.desktop:108
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"lingua,traduzione,formato dei numeri,localizzazione,nazione,codifica,insieme "
"dei caratteri,simbolo decimale,separatore delle migliaia,simbolo,separatore,"
"segno,positivo,negativo,moneta,cifre decimali,calendario,ora,data,formati,"
"settimana,inizio settimana,primo,carta,dimensione,lettera,A4,misura,metrico,"
"inglese,imperiale"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr "Calibra il controller di gioco"
#. +> plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr "Controller di gioco"
#. +> plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:79
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "Scegli tema di icone"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:140
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icone,effetti,dimensione,molti colori,pochi colori"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Controlli del mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/input/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,selezione,"
"forma del puntatore,dispositivi di ingresso,mappatura dei pulsanti,clic,"
"icone,notifica di avvio,puntatori,trascinamento,doppio clic,singolo clic,"
"mappatura,destrorso,mancino,dispositivo di puntamento,rotellina del mouse,"
"emulazione del mouse,navigazione con il mouse, trascinamento con il mouse, "
"scorrimento con il mouse, sensibilità del mouse,muovi il mouse con il "
"tastierino numerico,emulazione mouse con il tastierino numerico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 kcms/kded/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizi in background"
#. +> stable5 plasma5lts
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizi in background"
#. +> trunk5
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:59 kcms/kded/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure background services"
msgstr "Configura i servizi in background"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcms/kded/kcmkded.desktop:69
+#: kcms/kded/kcmkded.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,demone,servizi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Hardware e mappatura della tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"tastiera,ripetizione tastiera,clic volume,dispositivi di ingresso,"
"ripetizione,volume,bloc num,tastierino numerico,tipo tastiera, modello "
"tastiera,mappatura tastiera,mappatura tasto,lingua,tastiera alternativa,"
"cambio tastiera, tasto ctrl,maiusc,esperanto,circonflesso,uccidi server x,"
"led tastiera,tasto composizione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Demone della tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Abilita il cambio di mappatura della tastiera tramite scorciatoie o dal "
"vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/keys.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali della tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/keys/keys.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie,"
"scorciatoie delle applicazioni,scorciatoie globali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Installatore di caratteri"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Gestisci i caratteri di sistema."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"La modifica della configurazione dei caratteri di sistema richiede dei "
"privilegi."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Gestione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "Installa, gestisce e mostra anteprime dei caratteri"
#. +> plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installazione dei caratteri, anteprima e rimozione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "carattere,caratteri,installatore,truetype,type1,bitmap"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "File dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sessioni del desktop"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Accesso e chiusura della sessione del desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina,efi,uefi,bios"
#. +> plasma5lts
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:63
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "Scegli tema della schermata iniziale"
#. +> plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:62
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Tema della schermata iniziale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "schermata iniziale,tema della schermata iniziale,avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Schermate iniziali"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:149
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"applicazione,avvia,esegui,occupato,puntatore,notifica di avvio,mouse,"
"puntatore,rimbalza,rotazione,disco,avvio,programma,resoconto,barra dei "
"processi"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr "Tema globale"
#. +> plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:47
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr "Scegli l'aspetto globale"
#. +> plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:78
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema,aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr "Temi globali"
#. +> plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/mouse/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,selezione,"
"forma del puntatore,dispositivi di ingresso,mappatura dei pulsanti,clic,"
"icone,notifica di avvio,puntatori,trascinamento,mappatura,destrorso,mancino,"
"dispositivo di puntamento,rotellina del mouse,emulazione del mouse,"
"navigazione con il mouse, trascinamento con il mouse,scorrimento con il "
"mouse, sensibilità del mouse,muovi il mouse con il tastierino numerico,"
"emulazione del mouse col tastierino numerico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Colore notturno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:54
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Regola la temperatura dei colori nelle ore notturne per ridurre "
"l'affaticamento degli occhi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,finestra,gestore,notte,colori,spostamento verso il rosso,occhi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:63
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Notifiche degli eventi e azioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma Renderer"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#. +> plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Ricerca di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Configura la barra di ricerca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "ricerca,file,Baloo,esecutore,krunner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Percentuale di carica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Stato di carica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Connessa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Ricaricabile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Dispositivo di Solid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Maggiore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Minore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Driver supportati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocolli supportati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Aggiungibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Contenuto disponibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Tipo di disco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Tipo di file system"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Riscrivibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Tipo di unità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Collegabile a caldo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Velocità in lettura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Rimovibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Dispositivi supportati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Velocità in scrittura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Velocità in scrittura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Può cambiare frequenza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Insiemi di istruzioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocità massima"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Accessibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Percorso del file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Azioni del dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Gestisce le azioni disponibili all'utente quando vengono collegati dei nuovi "
"dispositivi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Azioni dei dispositivi Solid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Tipo di dispositivo Solid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Correttore ortografico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Dizionari e opzioni del controllo ortografico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:110
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie standard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Scorciatoie da tastiera standard per le applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie,"
"scorciatoie delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/style/cgcgtk3.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "Temi GTK 3.x"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/style/cgctheme.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "Temi GTK 2.x"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "Stile dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/style/kcm_style.desktop:50 kcms/style/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "Configura stile e comportamento dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/style/kcm_style.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,testo,evidenziazione,"
"applicazioni,applicazioni KDE,tema,plasma,menu,menu globale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Motore di dati del touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Mostra lo stato attuale del touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Impostazioni del touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato poiché è stato rilevato un mouse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato poiché il mouse è stato scollegato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Abilita o disabilita il touchpad"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr "Comportamento generale"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:43
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr "Configura il comportamento generale dello spazio di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:74
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click,animation speed"
msgstr ""
"plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,cruscotto,suggerimenti,"
"suggerimenti informativi,clic,singolo clic,doppio clic,velocità animazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Assistente per le cartelle di rete"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Barra del menu delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Pannello contenente l'applet del menu globale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Pannello predefinito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Pannello vuoto che offre un avviatore di applicazioni, un gestore delle "
"attività e un vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Pannello vuoto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Interagisce con il compositore di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Shell del desktop di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Interagisce con la shell del desktop di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montaggio,rimovibile,dispositivi,automatico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:92
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr ""
"Configura la gestione automatica dei supporti di archiviazione rimovibili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monta automaticamente i dispositivi quando servono"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Strumento dichiarativo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Gestisce Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Strumento per pannelli"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Gestisce il pannello di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Strumento predefinito del pannello per la shell del desktop di Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Strumento per pannelli"
#. +> plasma5lts
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Schema di colore delle applicazioni"
#. +> plasma5lts
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Un bel nome che hai scelto per la tua interfaccia"
#. +> plasma5lts
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr ""
"Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni in "
"alto a destra"
#. +> plasma5lts
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema dei puntatori"
#. +> plasma5lts
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Tema dei puntatori del mouse"
#. +> plasma5lts
#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. +> plasma5lts
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"
#. +> plasma5lts
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:108
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Suoni di sistema,audio,suono,notifica,avvisi,notifiche,avvisi a comparsa"
#. +> plasma5lts
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Configura l'aspetto del desktop"
#. +> plasma5lts
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Regola la temperatura dei colori di notte per ridurre l'affaticamento degli "
"occhi"
#. +> plasma5lts
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio e video"
#. +> plasma5lts
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Audio e video di Phonon"
#. +> plasma5lts
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"suono,Phonon,audio,video,output,dispositivo,notifica,musica,comunicazione,"
"media,NMM,GStreamer,Xine"
#. +> plasma5lts
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Stile degli oggetti"
#. +> plasma5lts
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stile e comportamento degli oggetti"
#. +> plasma5lts
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. +> plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro"
#. +> plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro"
#. +> plasma5lts
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,cruscotto,suggerimenti,"
"suggerimenti informativi,suggerimenti"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
#~ "tooltips,click,single click,double click"
#~ msgstr ""
#~ "plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,cruscotto,suggerimenti,"
#~ "suggerimenti informativi,clic,singolo clic,doppio clic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Theme"
#~ msgstr "Tema di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose Look and Feel theme"
#~ msgstr "Scegli tema dell'aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "Alveare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvegia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "Costa dell'ossidiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "Oxygen freddo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "Acciaio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "Zuppa di Wonton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "Sion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "Sion (invertito)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the mouse cursor theme"
#~ msgstr "Scegli il tema dei puntatori del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the Plasma theme"
#~ msgstr "Scegli il tema di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the splash screen theme"
#~ msgstr "Scegli il tema della schermata iniziale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the Look and Feel theme"
#~ msgstr "Scegli il tema dell'aspetto"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
#~ "visible bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse "
#~ "navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
#~ "keys,modifier,locking keys"
#~ msgstr ""
#~ "accesso,accessibilità,sordo,handicap,udito,sordità,campanella,campanella "
#~ "udibile,campanella visiva,tastiera,tasti,permanenza dei tasti,pressione "
#~ "ravvicinata dei tasti,rallentamento dei tasti,navigazione col mouse,"
#~ "tastierino numerico,attivazione gesti,gesti,tasti modificatori,"
#~ "modificatore,tasti di blocco"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore avvio,avvio automatico,avvio,avvio del sistema,avvio di kde,cron"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Search"
#~ msgstr "Configura la ricerca"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE "
#~ "applications,theme,plasma"
#~ msgstr ""
#~ "stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,testo,"
#~ "evidenziazione,applicazioni,applicazioni KDE,tema,plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Esportatore della barra dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Barra dei menu cambiata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alla configurazione avranno effetto solo al riavvio delle "
#~ "applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Password e account utente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "password,email,nome,organizzazione,nome reale,immagine di accesso,volto,"
#~ "modalità echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta elettronica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Combines the current application menu into your shell"
#~ msgstr "Combina il menu attuale delle applicazioni nella tua shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Colori delle applicazioni e dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera globali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduzioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestore dei processi solo icone (vecchio motore)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestore dei processi (vecchio motore)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione "
#~ "di KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» "
#~ "che prepara l'ambiente)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Campanella,Audio,Suono,Volume,Altezza,Durata,Altoparlanti PC,Altoparlanti "
#~ "interni,Altoparlante,Campanella di sistema,Altoparlanti di sistema,"
#~ "Altoparlanti interni pc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Percorsi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paths to Personal Files"
#~ msgstr "Percorsi ai file personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Demone attivazione TouchPad di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Cambia lo stato di attivazione del TouchPad"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "È nello stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valore dello stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Gestisci quali programmi avviare automaticamente assieme a KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Cambia il colore usato nelle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personalizza il tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Impostazioni del joystick"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personalizza le icone di KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Menubar manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "System Bell Configuration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Font Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure date and time settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Impostazioni dell'infrastruttura multimediale Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio "
#~ "dello stile di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Lingua e paese"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kpat.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kpat.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kpat.po (revision 1560874)
@@ -1,927 +1,927 @@
# translation of kpat.po to Italian
#
# Tore Brigaglia <opensourcecat@gmail.com>, 2009.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Andrea Celli <a.celli.casa@gmail.com>, 2013, 2014.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-03 10:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Celli,Andrea Rizzi"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,"
#. +> trunk5 stable5
#: clock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Grandfather's Clock"
msgstr "Orologio del nonno"
#. +> trunk5 stable5
#: dealer.cpp:73
#, kde-format
msgid "Solver: This game is winnable."
msgstr "Solutore: Puoi risolvere questo solitario."
#. +> trunk5 stable5
#: dealer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Solver: This game is no longer winnable."
msgstr "Solutore: Non puoi più risolvere questo solitario."
#. +> trunk5 stable5
#: dealer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Solver: This game cannot be won."
msgstr "Solutore: Questo solitario non è risolvibile."
#. +> trunk5 stable5
#: dealer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
msgstr "Solutore: Impossibile determinare se il solitario è risolvibile."
#. +> trunk5 stable5
#: dealer.cpp:969
#, kde-format
msgid "Congratulations! We have won."
msgstr "Ottimo! Lo abbiamo risolto!"
#. +> trunk5 stable5
#: dealer.cpp:971
#, kde-format
msgid "Congratulations! You have won."
msgstr "Complimenti! Lo hai risolto!"
#. +> trunk5 stable5
#: dealer.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Solver: This game is lost."
msgstr "Solutore: Non puoi risolvere questo solitario."
#. +> trunk5 stable5
#: dealer.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Solver: Calculating..."
msgstr "Solutore: calcoli in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: dealer.cpp:1944
#, kde-format
msgid ""
"A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n"
"\n"
"A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
msgstr ""
"Hai chiesto di avviare un nuovo solitario, ma non hai terminato quello "
"aperto.\n"
"\n"
"Se abbandoni il solitario in corso, verrà registrato come non risolto."
#. +> trunk5 stable5
#: dealer.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Abandon Current Game?"
msgstr "Chiudere il solitario in corso?"
#. +> trunk5 stable5
#: dealer.cpp:1947
#, kde-format
msgid "Abandon Current Game"
msgstr "Chiude il solitario in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: fortyeight.cpp:252
#, kde-format
msgid "Forty & Eight"
msgstr "Quaranta e otto"
#. +> trunk5 stable5
#: freecell.cpp:297
#, kde-format
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
#. +> trunk5 stable5
#: golf.cpp:195
#, kde-format
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#. +> trunk5 stable5
#: grandf.cpp:200
#, kde-format
msgid "Grandfather"
msgstr "Nonno"
#. +> trunk5 stable5
#: gypsy.cpp:177
#, kde-format
msgid "Gypsy"
msgstr "Gitano"
#. +> trunk5 stable5
#: idiot.cpp:259
#, kde-format
msgid "Aces Up"
msgstr "Aces Up"
#. +> trunk5 stable5
#: klondike.cpp:142
#, kde-format
msgid "Klondike &Options"
msgstr "&Opzioni per Klondike"
#. +> trunk5 stable5
#: klondike.cpp:143
#, kde-format
msgid "Draw 1"
msgstr "Pesca 1 carta"
#. +> trunk5 stable5
#: klondike.cpp:144
#, kde-format
msgid "Draw 3"
msgstr "Pesca 3 carte"
#. +> trunk5 stable5
#: klondike.cpp:345
#, kde-format
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#. +> trunk5 stable5
#: klondike.cpp:347
#, kde-format
msgid "Klondike (Draw 1)"
msgstr "Klondike (1ª mano)"
#. +> trunk5 stable5
#: klondike.cpp:348
#, kde-format
msgid "Klondike (Draw 3)"
msgstr "Klondike (3ª mano)"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#. +> trunk5 stable5
#: kpatui.rc:23
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mossa"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kpatui.rc:43
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Get New Card Decks..."
msgstr "Scarica nuovi mazzi di carte..."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Solitari per KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"
msgstr ""
"© 1995 Paul Olav Tvete\n"
"© 2000 Stephan Kulow"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Paul Olav Tvete"
msgstr "Paul Olav Tvete"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Author of original Qt version"
msgstr "Autore della prima versione Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Initial KDE port"
msgstr "Prima conversione per KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rodolfo Borges"
msgstr "Rodolfo Borges"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "New game types"
msgstr "Nuovi tipi di gioco"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Peter H. Ruegg"
msgstr "Peter H. Ruegg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:141 main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Marcus Meissner"
msgstr "Marcus Meissner"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritmo per mescolare i numeri dei giochi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tom Holroyd"
msgstr "Tom Holroyd"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Initial patience solver"
msgstr "Primo solutore di solitari"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Riscrittura ed è l'attuale responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Erik Sigra"
msgstr "Erik Sigra"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Klondike improvements"
msgstr "Miglioramenti per Klondike"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Josh Metzler"
msgstr "Josh Metzler"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Spider implementation"
msgstr "Implementazione di Spider"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Maren Pakura"
msgstr "Maren Pakura"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Simon Hürlimann"
msgstr "Simon Hürlimann"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Menu and toolbar work"
msgstr "Contributi al menu e alla barra degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parker Coates"
msgstr "Parker Coates"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cleanup and polish"
msgstr "Sistemazioni e rifiniture"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shlomi Fish"
msgstr "Shlomi Fish"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Integration with Freecell Solver and further work"
msgstr "Integrazione con Freecell Solver e altro lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Try to find a solution to the given savegame"
msgstr "Cerca di risolvere questo solitario salvato in precedenza"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Dealer to solve (debug)"
msgstr "Meccanismo di risoluzione (correzioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
msgstr "Inizio intervallo giochi (predefinito 0:INT_MAX)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Game range end (default start:start if start given)"
msgstr "Fine intervallo giochi (predefinito start:start se start è assegnato)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: "
"%1"
msgstr ""
"Salta la schermata di selezione e carica direttamente un solitario. Le "
"opzioni valide sono: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Directory with test cases"
msgstr "Directory con i casi di test"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Generate random test cases"
msgstr "Genera casi di test in modo casuale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "File to load"
msgstr "File da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Start a new game of a different type"
msgid "New &Game..."
msgstr "&Cambia solitario..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Start a new game of without changing the game type"
msgid "New &Deal"
msgstr "Nuova &smazzata"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Start a game by giving its particular number"
msgid "New &Numbered Deal..."
msgstr "Scegli numero della s&mazzata..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Replay the current deal from the start"
msgid "Restart Deal"
msgstr "Riavvia questa smazzata"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one"
msgid "Next Deal"
msgstr "Prossima &smazzata"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Start the game with the number one less than the current one"
msgid "Previous Deal"
msgstr "Smazzata precedente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats)
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:200 statisticsdialog.cpp:60 statisticsdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play"
msgid "Dra&w"
msgstr "&Pesca"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Deal a new row of cards from the deck"
msgid "Dea&l Row"
msgstr "Disponi &altre carte"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them"
msgid "&Redeal"
msgstr "&Ridistribuisci le carte"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles"
msgid "Dro&p"
msgstr "Rimuo&vi"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Appearance..."
msgstr "Cambia aspetto..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Abilita &rimozione automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "E&nable Solver"
msgstr "A&ttiva il risolutore"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Effetti &sonori"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Remember State on Exit"
msgstr "&Memorizza la situazione quando esci"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate a theme preview image"
msgstr "Genera un'anteprima del tema"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Take Game Preview Snapshots"
msgstr "Cattura delle schermate del gioco"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Random Cards"
msgstr "Carte casuali"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Move Focus to Previous Pile"
msgstr "Attiva la pila precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Move Focus to Next Pile"
msgstr "Attiva la pila successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Move Focus to Card Below"
msgstr "Attiva la carta in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Move Focus to Card Above"
msgstr "Attiva la carta in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Cancel Focus"
msgstr "Annulla l'attivazione"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Pick Up or Set Down Focus"
msgstr "Alza o abbassa l'attivazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:438
+#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Card Deck"
msgstr "Mazzo di carte"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:440
+#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select a card deck"
msgstr "Scegli un mazzo"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:445
+#: mainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Game Theme"
msgstr "Tema per il gioco"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:447
+#: mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Select a theme for non-card game elements"
msgstr "Scegli un tema per gli elementi diversi dalle carte"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:534
+#: mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt ""
"Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no "
"current game."
msgid "Help &with %1"
msgstr "Aiutami con %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:568
+#: mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled."
msgid "Help &with Current Game"
msgstr "Ai&utami a risolvere il solitario in corso"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:740
+#: mainwindow.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it "
"again is %1."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler nascondere la barra dei menu? La scorciatoia per farla "
"riapparire è %1."
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:742
+#: mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Nascondi la barra dei menu"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:843
+#: mainwindow.cpp:844
#, kde-format
msgid "Downloading file failed: %1"
msgstr "Scaricamento del file non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:850
+#: mainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Error reading XML file: "
msgstr "Errore nella lettura del file XML: "
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:880
+#: mainwindow.cpp:881
#, kde-format
msgid "XML file is not a KPat save."
msgstr "Il file XML non è un gioco salvato da KPat."
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:886
+#: mainwindow.cpp:887
#, kde-format
msgid "Unrecognized game id."
msgstr "Identificativo della partita non riconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:907
+#: mainwindow.cpp:908
#, kde-format
msgid "Errors encountered while parsing file."
msgstr "Errore nell'analisi del file."
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:927
+#: mainwindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:951
+#: mainwindow.cpp:952
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:970
+#: mainwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Error opening file for writing. Saving failed."
msgstr "Errore nell'aprire il file in scrittura. Salvataggio non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:978
+#: mainwindow.cpp:979
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file. Saving failed."
msgstr "Impossibile creare file temporaneo. Salvataggio non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:999
+#: mainwindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Error uploading file. Saving failed: %1"
msgstr "Errore durante l'invio del file. Salvataggio non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:1023
+#: mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "1 move"
msgid_plural "%1 moves"
msgstr[0] "1 mossa"
msgstr[1] "%1 mosse"
#. +> trunk5 stable5
#: mod3.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. +> trunk5 stable5
#: numbereddealdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Numbered Deal"
msgstr "Nuova smazzata (numero)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: numbereddealdialog.cpp:51 statisticsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Game:"
msgstr "Partita:"
#. +> trunk5 stable5
#: numbereddealdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Deal number:"
msgstr "Immetti il numero di una smazzata:"
#. +> trunk5 stable5
#: simon.cpp:183
#, kde-format
msgid "Simple Simon"
msgstr "Simon semplice"
#. +> trunk5 stable5
-#: spider.cpp:137
+#: spider.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spider &Options"
msgstr "&Opzioni per Spider"
#. +> trunk5 stable5
-#: spider.cpp:138
+#: spider.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 Suit (Easy)"
msgstr "1 Seme (facile)"
#. +> trunk5 stable5
-#: spider.cpp:139
+#: spider.cpp:140
#, kde-format
msgid "2 Suits (Medium)"
msgstr "2 Semi (medio)"
#. +> trunk5 stable5
-#: spider.cpp:140
+#: spider.cpp:141
#, kde-format
msgid "4 Suits (Hard)"
msgstr "4 Semi (difficile)"
#. +> trunk5 stable5
-#: spider.cpp:149
+#: spider.cpp:150
#, kde-format
msgid "S&tack Options"
msgstr "Opzioni per il &Mazzo"
#. +> trunk5 stable5
-#: spider.cpp:150
+#: spider.cpp:151
#, kde-format
msgid "Face &Down (harder)"
msgstr "&Coperto (più difficile)"
#. +> trunk5 stable5
-#: spider.cpp:151
+#: spider.cpp:152
#, kde-format
msgid "Face &Up (easier)"
msgstr "&Scoperto (più facile)"
#. +> trunk5 stable5
-#: spider.cpp:497
+#: spider.cpp:498
#, kde-format
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#. +> trunk5 stable5
-#: spider.cpp:499
+#: spider.cpp:500
#, kde-format
msgid "Spider (1 Suit)"
msgstr "Spider (1 seme)"
#. +> trunk5 stable5
-#: spider.cpp:500
+#: spider.cpp:501
#, kde-format
msgid "Spider (2 Suit)"
msgstr "Spider (2 semi)"
#. +> trunk5 stable5
-#: spider.cpp:501
+#: spider.cpp:502
#, kde-format
msgid "Spider (4 Suit)"
msgstr "Spider (4 semi)"
#. +> trunk5 stable5
#: statisticsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#. +> trunk5 stable5
#: statisticsdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 loss"
msgid_plural "%1 losses"
msgstr[0] "1 non risolto"
msgstr[1] "%1 non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: statisticsdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "1 win"
msgid_plural "%1 wins"
msgstr[0] "1 risolto"
msgstr[1] "%1 risolti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: statisticsdialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Migliore serie di soluzioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: statisticsdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Games played:"
msgstr "Partite giocate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: statisticsdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Peggior serie di insuccessi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: statisticsdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Games won:"
msgstr "Solitari risolti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: statisticsdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Current streak:"
msgstr "Serie attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: statisticsdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimal number of moves:"
msgstr "Numero minimo di mosse:"
#. +> trunk5 stable5
#: yukon.cpp:132
#, kde-format
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#~ msgid "Downloading file failed."
#~ msgstr "Non si è potuto scaricare il file."
#~ msgid "Opening file failed."
#~ msgstr "Non si è potuto aprire il file."
#~ msgid "Error uploading file. Saving failed."
#~ msgstr "Errore nel depositare il file. Salvataggio non riuscito."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kded_ktp_approver.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kded_ktp_approver.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kded_ktp_approver.po (revision 1560874)
@@ -1,143 +1,143 @@
# translation of kded_ktp_approver.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_ktp_approver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pino Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: filetransferchannelapprover.cpp:37 filetransferchannelapprover.cpp:64
#, kde-format
msgid "Incoming file transfer"
msgstr "Transferimento di file in arrivo"
#. +> trunk5 stable5
#: filetransferchannelapprover.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p>%1 is sending you a file. Do you accept the file transfer?</"
"p><p><i>Filename:</i> %2</p>"
msgstr ""
"<p>%1 ti sta inviando un file. Vuoi accettare il trasferimento di file?</"
"p><p><i>Nome del file:</i> %2</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: filetransferchannelapprover.cpp:51 filetransferchannelapprover.cpp:70
-#: textchannelapprover.cpp:80 tubechannelapprover.cpp:112
+#: textchannelapprover.cpp:87 tubechannelapprover.cpp:112
#: tubechannelapprover.cpp:130
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5 stable5
#: filetransferchannelapprover.cpp:51 filetransferchannelapprover.cpp:71
#: tubechannelapprover.cpp:112 tubechannelapprover.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. +> trunk5 stable5
#: filetransferchannelapprover.cpp:66
#, kde-format
msgid "Incoming file transfer from %1"
msgstr "Transferimento di file in arrivo da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ktpapprovermodule.cpp:84
#, kde-format
msgid "(C) 2010, Collabora Ltd."
msgstr "(C) 2010, Collabora Ltd."
#. +> trunk5 stable5
#: ktpapprovermodule.cpp:85
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#. +> trunk5 stable5
-#: textchannelapprover.cpp:72
+#: textchannelapprover.cpp:79
#, kde-format
msgid "Incoming message"
msgstr "Messaggio in arrivo"
#. +> trunk5 stable5
-#: textchannelapprover.cpp:75
+#: textchannelapprover.cpp:82
#, kde-format
msgid "Respond"
msgstr "Rispondi"
#. +> trunk5 stable5
-#: textchannelapprover.cpp:81
+#: textchannelapprover.cpp:88
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
-#: textchannelapprover.cpp:115
+#: textchannelapprover.cpp:122
#, kde-format
msgid "You have 1 incoming conversation"
msgid_plural "You have %1 incoming conversations"
msgstr[0] "Hai una conversazione in arrivo"
msgstr[1] "Hai %1 conversazioni in arrivo"
#. +> trunk5 stable5
#: tubechannelapprover.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unknown Incoming Connection"
msgstr "Connessione sconosciuta in arrivo"
#. +> trunk5 stable5
#: tubechannelapprover.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 wants to start an unknown service with you"
msgstr "%1 vuole avviare un servizio sconosciuto con te"
#. +> trunk5 stable5
#: tubechannelapprover.cpp:126
#, kde-format
msgid "Incoming %1 request from %2"
msgstr "Richiesta %1 in arrivo da %2"
#. +> trunk5 stable5
#: tubechannelapprover.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 share with %2"
msgstr "Condivisione %1 con %2"
#. +> trunk5 stable5
#: tubechannelapprover.cpp:148
#, kde-format
msgid "Stop %1 Sharing"
msgstr "Ferma la condivisione %1"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(C) 2010, Collabora Ltd."
#~ msgstr "(C) 2010, Collabora Ltd."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "George Kiagiadakis"
#~ msgstr "George Kiagiadakis"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/ktp-common-internals.po (revision 1560874)
@@ -1,1420 +1,1420 @@
# translation of ktp-common-internals.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktp-common-internals\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pino Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt ""
"Context menu action; means 'Bring your account online and then start a chat "
"using %1 account'"
msgid "Connect and Start Chat Using %1..."
msgstr "Connetti e avvia una chat usando %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start Chat Using %1..."
msgstr "Avvia una chat usando %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start Audio Call Using %1..."
msgstr "Avvia una chiamata vocale usando %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "Start Video Call Using %1..."
msgstr "Avvia una videochiamata usando %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Send Files Using %1..."
msgstr "Invia file usando %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "Collaboratively edit a document Using %1..."
msgstr "Modifica un documento collaborativamente usando %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:255
#, kde-format
msgid "Previous Conversations..."
msgstr "Conversazioni precedenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "Choose files to send to %1"
msgstr "Scegli i file da inviare a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/actionsplugin/kpeople-actions-plugin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Choose a file to edit with %1"
msgstr "Scegli un file da modificare con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/uiplugins/chatplugin/kpeople_chat_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Chat for current contact is not supported"
msgstr "La chat per il contatto corrente non è supportata"
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/uiplugins/chatplugin/kpeople_chat_plugin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#. +> trunk5 stable5
#: kpeople/uiplugins/imdetailswidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "IM"
msgstr "Messaggistica istantanea"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/actions.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transferring files with .exe or .ini extension is not allowed by Google "
"Talk. It was sent with filename <i>%1</i>"
msgstr ""
"Non è permesso in Google Talk inviare file con estensione «.exe» o «.ini». È "
"stato inviato come <i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/actions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Transferred file renamed"
msgstr "File trasferito rinominato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"Looks like you are already connected from other location and the server does "
"not allow multiple connections"
msgstr ""
"Sembra che tu sia già connesso da un altro luogo e il server non permette "
"più connessioni allo stesso tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Authentication of your account failed (is your password correct?)"
msgstr ""
"L'autenticazione del tuo account non è riuscita (la tua password è corretta?)"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The channel is too busy now to process your request. Try again in a few "
"minutes"
msgstr ""
"Il canale è troppo occupato per elaborare la tua richiesta. Riprova tra "
"qualche minuto"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The connection was canceled on your request"
msgstr "La connessione è stata annullata da te"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server is expired"
msgstr "Il certificato SSL/TLS ricevuto dal server è scaduto"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server has different fingerprint than "
"expected"
msgstr ""
"Il certificato SSL/TLS ricevuto dal server ha un'impronta digitale "
"differente da quella attesa"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server has different hostname than "
"expected"
msgstr ""
"Il certificato SSL/TLS ricevuto dal server ha un nome host differente da "
"quello atteso"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server uses too weak encryption"
msgstr ""
"Il certificato SSL/TLS ricevuto dal server usa una cifratura troppo debole"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server is invalid"
msgstr "Il certificato SSL/TLS ricevuto dal server non è valido"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server has exceeded length limit"
msgstr ""
"Il certificato SSL/TLS ricevuto dal server ha superato il limite di lunghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server has not been activated yet"
msgstr "Il certificato SSL/TLS ricevuto dal server non è stato ancora attivato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The server did not provide any SSL/TLS certificate"
msgstr "Il server non ha fornito alcun certificato SSL/TLS"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The SSL/TLS certificate received from server has been revoked"
msgstr "Il certificato SSL/TLS ricevuto dal server è stato revocato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server was self-signed by the server "
"and is untrusted"
msgstr ""
"Il certificato SSL/TLS ricevuto dal server è auto-firmato dal server e per "
"questo non è affidabile"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The SSL/TLS certificate received from server was not signed by a trusted "
"certificate authority"
msgstr ""
"Il certificato SSL/TLS ricevuto dal server non è firmato da un'autorità di "
"certificazione affidabile"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You have been banned from the channel"
msgstr "Sei stato messo al bando nel canale"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The channel is full"
msgstr "Il canale è pieno"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The channel is invite-only"
msgstr "Il canale è solo su invito"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You have been kicked from the channel"
msgstr "Sei stato cacciato dal canale"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An unexpected error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore non atteso"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Could not establish connection"
msgstr "Non è possibile stabilire una connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Connection to server was lost"
msgstr "La connessione al server è stata persa"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Server refused your connection"
msgstr "Il server ha rifiutato la connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"Somewhere there is another client connecting with your account and your "
"current connection is lost"
msgstr ""
"Da qualche parte c'è un altro client che si sta connettendo con il tuo "
"account e la tua connessione corrente è persa"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Sei stato disconnesso"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Selected user does not exist"
msgstr "L'utente selezionato non esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Emergency calls are not supported"
msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An encryption error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Requested encryption is not available"
msgstr "La cifratura richiesta non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An invalid argument was provided"
msgstr "È stato fornito un argomento non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The specified handle is unknown on this channel"
msgstr "Il riferimento specificato è sconosciuto in questo canale"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "There appears to be a problem with your network, check your connection"
msgstr "Sembra esserci un errore di rete, controlla la tua connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You were removed from the channel because you did not respond"
msgstr "Sei stato rimosso dal canale poiché non hai risposto"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The service is not available"
msgstr "Il servizio non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The contact does not have the requested capabilities"
msgstr "Il contatto non ha le funzionalità richieste"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "This operation is not implemented"
msgstr "Questa operazione non è implementata"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "This operation is not yet implemented"
msgstr "Questa operazione non è ancora implementata"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The requested channel is already being handled by some other process"
msgstr "Il canale richiesto è già gestito da un altro processo"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "This operation is unavailable for offline contacts"
msgstr "Questa operazione non è disponibile per contatti non in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "You are not permitted to perform this operation"
msgstr "Non ti è permesso effettuare questa operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Current call was picked up by another resource"
msgstr "La chiamata corrente è stata presa in consegna da un'altra risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Account with this username already exists"
msgstr "Esiste già un account con questo nome utente"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The receiver rejected your call"
msgstr "Il destinatario ha rifiutato la tua chiamata"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"There are insufficient resources (like free memory) to finish the operation "
"at the moment"
msgstr ""
"Non ci sono risorse sufficienti (come la memoria libera) per completare "
"l'operazione al momento"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"Your request hit a busy resource somewhere along the way and the operation "
"was unable to finish"
msgstr ""
"La tua richiesta ha trovato una risorsa occupata da qualche parte durante il "
"suo percorso e l'operazione non è stata completata"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "An internal error has occurred (known as the 'Confused service error')"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno (conosciuto anche come «errore confuso del "
"servizio»)"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"The installed libraries are too old. Please try updating all Telepathy "
"packages to a newer version"
msgstr ""
"Le librerie installate sono troppo vecchie. Prova ad aggiornare tutti i "
"pacchetti di Telepathy ad una versione più nuova"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "The channel was terminated for no apparent reason"
msgstr "Il canale è terminato senza una motivazione apparente"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid ""
"This operation can not be finished as it would break your requested anonymity"
msgstr ""
"Questa operazione non può essere completata dato che violerebbe l'anonimato "
"da te richiesto"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Verbose user visible error string"
msgid "Some of the IM components are not working correctly"
msgstr ""
"Alcuni dei componenti di messaggistica istantanea non funzionano "
"correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "User visible error string"
msgid "An unknown error was encountered (%1), please report this"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto (%1), per favore segnalalo"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connected elsewhere"
msgstr "Connesso altrove"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Channel too busy"
msgstr "Canale troppo occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate is expired"
msgstr "Certificato scaduto"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Wrong certificate fingerprint"
msgstr "Impronta digitale del certificato non corretta"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Wrong certificate hostname"
msgstr "Nome host del certificato non corretto"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Too weak certificate encryption"
msgstr "Cifratura troppo debole del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificato non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate length limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di lunghezza del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate not yet active"
msgstr "Certificato non ancora attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "No certificate from server"
msgstr "Nessun certificato dal server"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificato revocato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Untrusted self-signed certificate"
msgstr "Certificato auto-firmato non affidabile"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Untrusted certificate"
msgstr "Certificato non affidabile"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Banned from channel"
msgstr "Messo al bando nel canale"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "The channel is full"
msgstr "Il canale è pieno"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "The channel is invite-only"
msgstr "Il canale è solo su invito"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Kicked from channel"
msgstr "Cacciato dal canale"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Something's seriously wrong"
msgstr "Qualcosa di veramente sbagliato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione persa"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Connection stolen by other account"
msgstr "Connessione rubata da un altro account"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "User does not exist"
msgstr "L'utente non esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Emergency calls unsupported"
msgstr "Chiamate di emergenza non supportate"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Encryption not available"
msgstr "Cifratura non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argomento non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Invalid handle"
msgstr "Riferimento non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Removed from channel"
msgstr "Rimosso dal canale"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Service not available"
msgstr "Servizio non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Contact has no support"
msgstr "Non c'è supporto per il contatto"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Operation not implemented"
msgstr "Operazione non implementata"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Operation not yet implemented"
msgstr "Operazione non ancora implementata"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Channel already being handled"
msgstr "Canale già gestito"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Contact is offline"
msgstr "Contatto non in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operazione non permessa"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Call picked by other resource"
msgstr "Chiamata presa in consegna da un'altra risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Username already taken"
msgstr "Nome utente già preso"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Call rejected"
msgstr "Chiamata rifiutata"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Insufficient resources"
msgstr "Risorse insufficienti"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Service is busy"
msgstr "Servizio occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Software upgrade required"
msgstr "Aggiornato di software richiesto"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Channel terminated"
msgstr "Canale terminato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Anonymity break possible"
msgstr "Possibile violazione di anonimato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Short user visible error string"
msgid "Internal component error"
msgstr "Errore interno del componente"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/error-dictionary.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "User visible error string"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/logs-importer-private.cpp:52
#, kde-format
msgid "No Kopete logs found"
msgstr "Nessun registro di Kopete trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/logs-importer-private.cpp:332 KTp/logs-importer-private.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid Kopete log format"
msgstr "Formato non valido di registro di Kopete"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "This is a connection state"
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "This is a connection state"
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "This is an unknown connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Models/accounts-list-model.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "This is a disabled account"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. +> trunk5 stable5
-#: KTp/Models/groups-tree-proxy-model.cpp:61
+#: KTp/Models/groups-tree-proxy-model.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinati"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:73
#, kde-format
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:75
#, kde-format
msgid "No password required"
msgstr "Nessuna password richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:93
#, kde-format
msgid "Member count"
msgstr "Numero di partecipanti"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Chatrooms name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Chatrooms description"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:199
#, kde-format
msgid "Room bookmarked"
msgstr "La stanza è nei segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Models/rooms-model.cpp:201
#, kde-format
msgid "Room not bookmarked"
msgstr "La stanza non è nei segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/OTR/utils.cpp:78
#, kde-format
msgid "OTR error: %1"
msgstr "Errore di OTR: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/OTR/utils.cpp:84
#, kde-format
msgid "Received unencrypted message: [%1]"
msgstr "Ricevuto messaggio non cifrato: [%1]"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/presence.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is available"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/presence.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is busy"
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/presence.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is away"
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/presence.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/presence.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is invisible"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/presence.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "IM presence: a person is offline"
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#. +> trunk5 stable5
-#: KTp/telepathy-handler-application.cpp:126
+#: KTp/telepathy-handler-application.cpp:134
#, kde-format
msgid "Persistent mode (do not exit on timeout)"
msgstr "Modalità persistente (non esce dopo un timeout)"
#. +> trunk5 stable5
-#: KTp/telepathy-handler-application.cpp:127
+#: KTp/telepathy-handler-application.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show Telepathy debugging information"
msgstr "Mostra le informazioni di debug di Telepathy"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Add new contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:155 KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "No account selected."
msgstr "Nessun account selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The requested account has been disconnected and so the contact could not be "
"added."
msgstr ""
"L'account richiesto è stato disconnesso e per questo non è stato possibile "
"aggiungere il contatto."
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "You did not specify the name of the contact to add."
msgstr "Non hai specificato il nome del contatto da aggiungere."
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Failed to create new contact."
msgstr "Non è stato possibile creare un nuovo contatto."
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to request presence subscription from the requested contact."
msgstr ""
"Non è stato possibile richiedere la sottoscrizione della presenza dal "
"contatto richiesto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:20 KTp/Widgets/start-chat-dialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:37 KTp/Widgets/start-chat-dialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome pubblico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLineLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, messageLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/add-contact-dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Optional message to send"
msgstr "Messaggio facoltativo da inviare"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-grid-dialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Cerca nei contatti..."
#. i18n in global static vars
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Nick:"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina web:"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Change Avatar"
msgstr "Cambia avatar"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Cancella avatar"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to load the new avatar image"
msgstr "Non è stato possibile caricare il nuovo avatar"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Contact can see when you are online:"
msgstr "Il contatto può vedere quando sei in linea:"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "You can see when the contact is online:"
msgstr "Puoi vedere quando il contatto è in linea:"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/contact-info-dialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Contact is blocked:"
msgstr "Il contatto è bloccato:"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Entra in una stanza di chat"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "button"
msgid "Join/Create"
msgstr "Entra/crea"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Button text"
msgid "Query"
msgstr "Interroga"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Tooltip text"
msgid "Start query"
msgstr "Avvia interrogazione"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Button text"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Tooltip text"
msgid "Stop query"
msgstr "Ferma interrogazione"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Could not join chatroom"
msgstr "Non è stato possible entrare nella stanza di chat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JoinChatRoomDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Join Chatroom"
msgstr "Entra in una stanza di chat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatRoomGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Chat Room"
msgstr "Stanza di chat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, previousTab)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentPushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:98
#, kde-format
msgid "Clear Recent Rooms"
msgstr "Cancella stanze recenti"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Enter chat room name or address"
msgstr "Inserisci il nome o l'indirizzo della stanza di chat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, searchTab)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Server to be queried:"
msgstr "Server da interrogare:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, serverLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Leave blank for the selected account's default server"
msgstr "Lascia vuoto per usare il server predefinito dell'account selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, queryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Interroga"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterBar)
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/join-chat-room-dialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Filter rooms"
msgstr "Filtra stanze"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:46
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Configure notifications for %1"
msgstr "Configura le notifiche per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure notifications for"
msgstr "Configura le notifiche per"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "All users"
msgstr "Tutti gli utenti"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/notification-config-dialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Configure notifications for all users"
msgstr "Configura le notifiche per tutti gli utenti"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"It appears you do not have the IM Accounts control module installed. Please "
"install kaccounts-integration package."
msgstr ""
"Sembra che il modulo di controllo degli account di messaggistica istantanea "
"non sia installato. Installa il pacchetto kaccounts-integration."
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "IM Accounts KCM Plugin Is Not Installed"
msgstr "Estensione KCM degli account di MI non installata"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/settings-kcm-dialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "Avvia una chat"
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The requested account has been disconnected and so a chat could not be "
"initiated."
msgstr ""
"L'account richiesto è stato disconnesso e per questo non è stato possibile "
"iniziare la chat."
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "You did not specify the name of the contact to start a chat with."
msgstr "Non hai specificato il nome del contatto con cui chiaccherare."
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The contact Screen Name you provided is invalid or does not accept text "
"chats."
msgstr ""
"Il nome pubblico del contatto che hai inserito non è valido oppure non "
"accetta chat di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: KTp/Widgets/start-chat-dialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Failed to start a chat with the contact."
msgstr "Non è stato possibile avviare una chat con il contatto."
#~ msgid "KDE Telepathy"
#~ msgstr "Telepathy KDE"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid ""
#~ "It appears you do not have the IM Accounts control module installed. "
#~ "Please install ktp-accounts-kcm package."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il modulo di controllo degli account di messaggistica "
#~ "istantanea non sia installato. Installa il pacchetto ktp-accounts-kcm."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola._desktop_.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola._desktop_.po (revision 1560874)
@@ -1,39 +1,39 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-18 12:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-18 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#. +> trunk5
#: src/data/org.kde.ruqola.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Ruqola"
msgstr "Ruqola"
#. +> trunk5
#: src/data/org.kde.ruqola.desktop:24
msgctxt "GenericName"
msgid "Rocket.Chat client"
msgstr "Client Rocket.Chat"
#. +> trunk5
#: src/data/org.kde.ruqolaqml.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RuqolaQml"
msgstr "RuqolaQml"
#. +> trunk5
-#: src/data/org.kde.ruqolaqml.desktop:6
+#: src/data/org.kde.ruqolaqml.desktop:14
msgctxt "GenericName"
msgid "QML Rocket.Chat client"
msgstr "Client QML di Rocket.Chat"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1560874)
@@ -1,2154 +1,2167 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ruqola package.
#
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ruqola\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-19 14:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-18 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#. +> trunk5
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi"
#. +> trunk5
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:60
msgid "Ruqolaqml"
msgstr "Ruqolaqml"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:62
msgid "QML Rocket Chat Client"
msgstr "Client QML di Rocket Chat"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:64 apps/widget/main.cpp:59
msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqola authors"
msgstr "Copyright © 2017-2020 degli autori di Ruqola"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:66 apps/widget/main.cpp:61
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:66 apps/widget/main.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:62
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr "Riccardo Iaconelli"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:62
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:63
msgid "Vasudha Mathur"
msgstr "Vasudha Mathur"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:63
msgid "Former core developer"
msgstr "Sviluppatore precedente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:72 apps/widget/main.cpp:67
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:72 apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:67
#: apps/widget/main.cpp:71
msgid "Bug fixing"
msgstr "Correzione di bug"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:68
msgid "Paul Lemire"
msgstr "Paul Lemire"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:68
msgid "Help for debugging QML"
msgstr "Aiuto per il debug di QML"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:69
msgid "Veluri Mithun"
msgstr "Veluri Mithun"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:69
msgid "Autotest improvement and created some tests apps"
msgstr "Miglioramento degli autotest e creazione di alcune app di test"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:70
msgid "Franck Arrecot"
msgstr "Franck Arrecot"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:70
msgid "Fix some QML bugs"
msgstr "Ha corretto alcuni bug QML"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:71
msgid "Volker Krause"
msgstr "Volker Krause"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:81 apps/widget/main.cpp:76
msgid "Return lists of accounts"
msgstr "Restituisce elenchi di account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:82 apps/widget/main.cpp:77
msgid "Start with specific account"
msgstr "Inizia con un account specifico"
#. +> trunk5
#: apps/qml/main.cpp:91 apps/widget/main.cpp:86
msgid "The following accounts are available:"
msgstr "Sono disponibili i seguenti account:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:31
msgid "About Ruqola"
msgstr "Informazioni su Ruqola"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:57 apps/qml/qml/Desktop.qml:94
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:60
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:63
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:66
msgid "Thanks To"
msgstr "Grazie a"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:70
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40
msgid "Add Users"
msgstr "Aggiungi utenti"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61
msgid "Search User..."
msgstr "Cerca utente..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30
msgid "Archive Room"
msgstr "Archivia stanza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
msgid "Do you want to archive this room?"
msgstr "Vuoi archiviare questa stanza?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
msgid "Do you want to unarchive this room?"
msgstr "Vuoi decomprimere questa stanza?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:94
msgid "Auto-Translate"
msgstr "Traduzione automatica"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46
msgid "Automatic Translation:"
msgstr "Traduzione automatica:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:32
msgid "Info about this channel"
msgstr "Informazioni su questo canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:77
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:52
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:96
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:109
msgid "Announcement:"
msgstr "Annuncio:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:122
+#: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:38
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:137
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n context ?
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126
msgid "Add password"
msgstr "Aggiungi password"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144
msgid "This Room has a password"
msgstr "Questa stanza ha una password"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:149
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81
msgid "Read-Only:"
msgstr "Sola lettura:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:156
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88
msgid "Only Authorized people can write."
msgstr "Possono scrivere solo le persone autorizzate."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:170
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:183
msgid "Archive:"
msgstr "Archivia:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104
msgid "Private:"
msgstr "Privato:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:209
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112
msgid "Encrypted:"
msgstr "Cifrato:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:221
msgid "Delete Room:"
msgstr "Elimina stanza:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30
msgid "Channel Password"
msgstr "Password del canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52
msgid "Channel '%1' needs a password"
msgstr "Il canale «%1» ha bisogno di una password"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:94
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:104
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29
msgid "Create Discussion"
msgstr "Crea discussione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59
msgid "Parent Channel or Group:"
msgstr "Canale o gruppo genitore:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70
msgid "Discussion Name:"
msgstr "Nome della discussione:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90
msgid "Your answer:"
msgstr "La tua risposta:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:31
msgid "Create Account"
msgstr "Crea account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:58 apps/qml/qml/Login.qml:74
msgid "Account Name"
msgstr "Nome dell'account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:61
msgid "Server Url:"
msgstr "Url del server:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:67
msgid "Server Url"
msgstr "Url del server"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:73
msgid "Enter your Username:"
msgstr "Inserisci il tuo nome utente:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:81 apps/qml/qml/Login.qml:147
msgid "Enter Username"
msgstr "Inserisci nome utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32
msgid "Create Channel"
msgstr "Crea canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome del canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70
msgid "Users:"
msgstr "Utenti:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77
msgctxt "List of users separated by ','"
msgid "User separate with ','"
msgstr "Utenti separati da «;»"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30
msgid "Custom User Status"
msgstr "Stato utente personalizzato"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44
msgid "Status Text:"
msgstr "Testo di stato:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30
msgid "Delete Account"
msgstr "Elimina account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43
msgid "Do you want to delete '%1' account?"
msgstr "Vuoi eliminare l'account «%1»?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Elimina allegato"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45
msgid "Do you want to delete this attachment?"
msgstr "Vuoi eliminare questo allegato?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45
msgid "Do you want to delete this message?"
msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30
msgid "Delete Room"
msgstr "Elimina stanza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44
msgid "Do you want to delete this room?"
msgstr "Vuoi eliminare questa stanza?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:60 apps/widget/main.cpp:55
msgid "Ruqola"
msgstr "Ruqola"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:87
msgid "Hello, %1"
msgstr "Ciao, %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:101
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un bug"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:108
msgid "Configure Account"
msgstr "Configura account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:116
msgid "Handbook"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:126
msgid "Log out"
msgstr "Disconnettiti"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:144
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:57
#: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35
msgid "1 message"
msgid_plural "%1 messages"
msgstr[0] "Un messaggio"
msgstr[1] "%1 messaggi"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:74
msgid "Open Discussion"
msgstr "Apri discussione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96
msgid "Please choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30
msgid "Encrypted Conversation"
msgstr "Conversazione cifrata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42
msgid "Do you want to accept encrypted conversation?"
msgstr "Vuoi accettare una conversazione criptata?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29
msgid "Leave Channel"
msgstr "Lascia il canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44
msgid "Do you want to leave this channel?"
msgstr "Vuoi lasciare questo canale?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/LicenseDialog.qml:31
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58
msgid "Search Messages..."
msgstr "Cerca messaggi..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68
msgid "No Messages found"
msgstr "Nessun messaggio trovato"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68
msgid "%1 Message in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)"
msgstr[0] "Un messaggio nella stanza (totale: %2)"
msgstr[1] "%1 messaggi nella stanza (totali: %2)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:57
msgid "Ruqola Log in"
msgstr "Accedi a Ruqola"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:84
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Inserisci il nome dell'account"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:89
msgid "Rocket Chat Server"
msgstr "Server Rocket Chat"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:97
msgid "Enter address of the server"
msgstr "Inserisci l'indirizzo del server"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:104
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metodo di autenticazione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:140
msgid "Enter your username"
msgstr "Inserisci il tuo nome utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:154
msgid "Enter your password"
msgstr "Inserisci la password"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:172
msgid ""
"You have enabled second factor authentication. Please enter the generated "
"code or a backup code."
msgstr ""
"Hai abilitato il secondo fattore di autenticazione. Inserisci il codice "
"generato o un codice secondario di emergenza."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:181
msgid "Two-factor authentication code or backup code"
msgstr ""
"Codice per l'autenticazione due fattori o codice secondario di emergenza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:200
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:213
msgid "Login Failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/Login.qml:221
msgid "Installation Problem found. No plugins found here."
msgstr "Trovato un problema di installazione: nessuna estensione trovata."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:48
msgid "Configure Notification"
msgstr "Configura le notifiche"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:57
msgid "List of Users"
msgstr "Elenco di utenti"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:63
msgid "Search Messages"
msgstr "Cerca messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:72 apps/qml/qml/MainComponent.qml:73
msgid "Channel Info"
msgstr "Informazioni sul canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:101
#: apps/qml/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:30
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81
msgid "Mentions"
msgstr "Menzioni"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:109
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:71
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Messaggi appuntati"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:117
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:67
msgid "Starred Messages"
msgstr "Messaggi speciali"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:125
msgid "Snippeted Messages"
msgstr "Messaggi frammentati"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:133
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:497
msgid "Discussions"
msgstr "Discussioni"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:141
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31
msgid "Threads"
msgstr "Discussioni"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:151
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat video"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:157
msgid "Add User In Room"
msgstr "Aggiungi utente alla stanza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:168
msgid "Take a Video Message"
msgstr "Registra un messaggio video"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:175
msgid "Load Recent History"
msgstr "Carica la cronologia recente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:182
msgid "Show Files Attachment In Room"
msgstr "Mostra i file allegati della stanza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:232
msgid "Auto-Translate Activated"
msgstr "Traduzione automatica attivata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/MessageLine.qml:66
msgid "Enter message..."
msgstr "Inserisci messaggio..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:80
#: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:77
#: core/messages/messageattachment.cpp:152
msgid "File Uploaded: %1"
msgstr "File caricato: %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageImage.qml:68
#: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:83
msgid "(edited by %1)"
msgstr "(modificato da %1)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35
msgid "Any message yet"
msgstr "Ancora nessun messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71
msgid "Click To Join to Video"
msgstr "Fai clic per unirti al video"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:38
msgid "Remove as Favorite"
msgstr "Rimuovi da preferito"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:38
msgid "Set as Favorite"
msgstr "Imposta come preferito"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:43 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46
msgid "Unignore"
msgstr "Non ignorare"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:43 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:48
msgid "Unpin Message"
msgstr "Sblocca messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:48
msgid "Pin Message"
msgstr "Appunta messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52
msgid "Original Message"
msgstr "Messaggio originale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52
msgid "Translate Message"
msgstr "Traduci messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:59
msgid "Start a Discussion"
msgstr "Inizia una discussione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:71
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Risposta nella discussione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:83
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:95
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:140
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:150
msgid "Report Message"
msgstr "Segnala messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/RepeaterReactions.qml:80
msgid "(By %1 persons)"
msgstr "(Da %1 persone)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:36
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:113
msgid "1 reply"
msgid_plural "%1 replies"
msgstr[0] "Una risposta"
msgstr[1] "%1 risposte"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61
msgid "Disable Notifications:"
msgstr "Disabilita le notifiche:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74
msgid "Hide Unread Room Status:"
msgstr "Nascondi lo stato «non letto» della stanza:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86
msgid "Mute Groups Mention:"
msgstr "Silenzia menzioni dei gruppi:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179
msgid "Alert:"
msgstr "Avviso:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127
msgid "Sound:"
msgstr "Suono:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43
msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?"
msgstr "Vuoi aprire questo canale: «%1»?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41
msgid "Open Conversation with \"%1\"?"
msgstr "Apro una conversazione con «%1»?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33
msgid "Enter Password..."
msgstr "Inserisci password..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34
msgid "Info About this user"
msgstr "Informazioni su questo utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Unblock user"
msgstr "Sblocca utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Block user"
msgstr "Blocca utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56
msgid "Why you signal this message?"
msgstr "Perché segnali questo messaggio?"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:73
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:495
#: core/model/roommodel.cpp:500
msgid "Rooms"
msgstr "Stanze"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43
msgid "Open room"
msgstr "Apri stanza"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50
msgid "Unread on Top"
msgstr "Non letti in alto"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59
msgid "Show Close Icons"
msgstr "Mostra l'icona Chiudi"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66
msgid "Create New Channel"
msgstr "Crea nuovo canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:75 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:30
msgid "Server Info"
msgstr "Informazioni sul server"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:88
msgid "Search Room..."
msgstr "Cerca stanza..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:143
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:49
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37
msgid "Search Channel"
msgstr "Cerca canale"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56
msgid "Search Channel..."
msgstr "Cerca canale..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63
msgid "No Channel found"
msgstr "Nessun canale trovato"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:42
msgid "(Click here for Loading more...)"
msgstr "(Fai clic qui per caricare di più...)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:41
msgid "Account name: %1"
msgstr "Nome dell'account: %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:46
msgid "User name: %1"
msgstr "Nome utente: %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51
msgid "Server version: %1"
msgstr "Versione del server: %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54
msgid "Search Discussions..."
msgstr "Cerca discussioni..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
msgid "No Discussion found"
msgstr "Nessuna discussione trovata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
msgid "%1 discussion in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)"
msgstr[0] "Una discussione nella stanza (totale: %2)"
msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totale: %2)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58
msgid "Search File..."
msgstr "Cerca file..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "No Attachment found"
msgstr "Nessun allegato trovato"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "%1 attachment in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)"
msgstr[0] "Un allegato nella stanza (totale: %2)"
msgstr[1] "%1 allegati nella stanza (totale: %2)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:55
msgid "Search Mentions..."
msgstr "Cerca menzioni..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65
msgid "No Mention found"
msgstr "Nessuna menzione trovata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65
msgid "%1 mention in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)"
msgstr[0] "Una menzione nella stanza (totale %2)"
msgstr[1] "%1 menzioni nella stanza (totale %2)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33
msgid "Search Message"
msgstr "Cerca messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:59
msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)"
msgstr "Cerca parola... (puoi usare un'espressione regolare, come /^testo$/i)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:68
msgid "Any string found"
msgstr "Qualsiasi stringa trovata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37
msgid "Thread Messages: %1"
msgstr "Messaggi di discussione: %1"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56
msgid "Search Threads..."
msgstr "Cerca discussione..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66
msgid "No Thread found"
msgstr "Nessuna discussione trovata"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66
msgid "%1 thread in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)"
msgstr[0] "Una discussione nella stanza (totale: %2)"
msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:130
msgid "Open Thread"
msgstr "Apri discussione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58
msgid "There is no camera available."
msgstr "Non c'è nessuna fotocamera disponibile."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65
msgid ""
"Your camera is busy.\n"
"Try to close other applications using the camera."
msgstr ""
"La fotocamera è occupata.\n"
"Cerca di chiudere le altre applicazioni che la usano."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31
msgid "Upload File"
msgstr "Carica file"
#. +> trunk5
-#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:36
+#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5
-#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:41
+#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:43
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76
msgid "Select File..."
msgstr "Seleziona file..."
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30
msgid "User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:57
msgid "Attach Files"
msgstr "Allega file"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:108
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserisci emoji"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:130
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50
msgid "Remove as Owner"
msgstr "Rimuovi da proprietario"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50
msgid "Add as Owner"
msgstr "Aggiungi come proprietario"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55
#, fuzzy
msgid "Remove as Leader"
msgstr "Rimuovi da leader"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55
#, fuzzy
msgid "Add as Leader"
msgstr "Aggiungi come leader"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60
msgid "Remove as Moderator"
msgstr "Rimuovi da moderatore"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60
msgid "Add as Moderator"
msgstr "Aggiungi come moderatore"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#. +> trunk5
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119
msgid "Remove from Room"
msgstr "Rimuovi dalla stanza"
#. +> trunk5
#: apps/widget/main.cpp:57
msgid "Rocket Chat Client"
msgstr "Client Rocket Chat"
#. +> trunk5
#: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:55
msgid "Version %1"
msgstr "Versione %1"
#. +> trunk5
#: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:79
msgid "KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
"KDE ha un sistema di tracciamento dei bug. Visita <a href=\"%1\">%1</a>"
#. +> trunk5
#: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:102
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#. +> trunk5
#: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:109
msgid ""
"<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The <em>"
"%4</em> windowing system</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (compilato con %3)</li><li>Il "
"sistema di finestre <em>%4</em></li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:122
msgid ""
"Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
"report bugs.\n"
msgstr ""
"Usa <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> per segnalare "
"i bug.\n"
#. +> trunk5
#: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:128
msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Segnala i bug a <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#. +> trunk5
#: core/discussion.cpp:88
msgid "(Last Message: %1)"
msgstr "(Ultimo messaggio: %1)"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:428
msgid "%1 has joined the channel"
msgstr "%1 si è unito al canale"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:430
msgid "%1 has left the channel"
msgstr "%1 ha lasciato il canale"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:433
msgid "Topic was cleared by: %1"
msgstr "L'argomento è stato eliminato da: %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:435
msgid "%2 changed topic to: <i>%1</i>"
msgstr "%2 ha modificato l'argomento in: <i>%1</i>"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:438
msgid "%2 added %1 to the conversation"
msgstr "%2 ha aggiunto %1 alla conversazione"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:440
msgid "%2 changed room name to <a href=\"ruqola:/room/%1\">#%1</a>"
msgstr ""
"%2 ha modificato il nome dalla stanza in <a href=\"ruqola:/room/%1\">#%1</a>"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:442
msgid "%2 removed user %1"
msgstr "%2 ha rimosso l'utente %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:445
msgid "Description was cleared by %1"
msgstr "La descrizione è stata eliminata da %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:447
msgid "%2 changed room description to %1"
msgstr "%2 ha modificato la descrizione della stanza in %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:451
msgid "Announcement was cleared by %1"
msgstr "L'annuncio è stato eliminato da %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:453
msgid "%2 changed room announcement to %1"
msgstr "%2 ha modificato l'annuncio della stanza in %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:456
msgid "%2 changed room privacy to %1"
msgstr "%2 ha modificato la privacy della stanza in %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:458
msgid "Click to join to video"
msgstr "Fai clic per unirti al video"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:461
msgid "Message Deleted"
msgstr "Messaggio eliminato"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:463
msgid "Message Pinned"
msgstr "Messaggio appuntato"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:465
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:468
msgid "%1 was unmuted"
msgstr "%1 è stato riattivato"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:471
msgid "%1 was muted"
msgstr "%1 è stato silenziato"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:473
msgid "Role '%3' was added to %1 by %2"
msgstr "%2 ha aggiunto il ruolo «%3» a %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:475
msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2"
msgstr "%2 ha rimosso il ruolo «%3» da %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:478
msgid "Encrypted message: %1"
msgstr "Messaggio cifrato: %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:480
msgid "Discussion created about \"%1\""
msgstr "Discussione creata su «%1»"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:482
msgid "%1 has joined the conversation"
msgstr "%1 si è aggiunto alla conversazione"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:484
msgid "This room has been archived by %1"
msgstr "Questa stanza è stata archiviata da %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:486
msgid "This room has been unarchived by %1"
msgstr "Questa stanza è stata de-archiviata da %1"
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:489 core/messages/message.cpp:496
msgid "Unknown action!"
msgstr "Azione sconosciuta."
#. +> trunk5
#: core/messages/message.cpp:493
msgid "Welcome %1!"
msgstr "Benvenuto %1."
#. +> trunk5
#: core/messages/messageattachment.cpp:130
msgid "File Uploaded:"
msgstr "File caricato:"
#. +> trunk5
#: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51
msgid "%1 had reacted with %2"
msgstr "%1 ha reagito con %2"
#. +> trunk5
#: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:80
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#. +> trunk5
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:69
msgid "Snippered Messages"
msgstr "Messaggi frammentati"
#. +> trunk5
#: core/model/mentionsmodel.cpp:73 core/model/messagemodel.cpp:238
#: core/model/searchmessagemodel.cpp:60
msgid "Ignored Message"
msgstr "Messaggio ignorato"
#. +> trunk5
#: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "Un secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#. +> trunk5
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#. +> trunk5
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#. +> trunk5
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89
msgid "Chelle"
msgstr "Chelle"
#. +> trunk5
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95
msgid "Ding"
msgstr "Ding"
#. +> trunk5
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101
msgid "Droplet"
msgstr "Gocciolina"
#. +> trunk5
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107
msgid "Highbell"
msgstr "Highbell"
#. +> trunk5
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113
msgid "Seasons"
msgstr "Stagioni"
#. +> trunk5
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75
msgid "All Messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#. +> trunk5
#: core/model/roommodel.cpp:477
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#. +> trunk5
#: core/model/roommodel.cpp:483 core/model/roommodel.cpp:488
msgid "Unread Rooms"
msgstr "Stanze non lette"
#. +> trunk5
#: core/model/roommodel.cpp:485
msgid "Unread Discussions"
msgstr "Discussioni non lette"
#. +> trunk5
#: core/model/roommodel.cpp:490
msgid "Unread Private Messages"
msgstr "Messaggi privati non letti"
#. +> trunk5
#: core/model/roommodel.cpp:502
msgid "Private Messages"
msgstr "Messaggi privati"
#. +> trunk5
#: core/model/statusmodel.cpp:73
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#. +> trunk5
#: core/model/statusmodel.cpp:80
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#. +> trunk5
#: core/model/statusmodel.cpp:87
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#. +> trunk5
#: core/model/statusmodel.cpp:94
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#. +> trunk5
#: core/notification.cpp:92
msgid "Has %1 Unread Message"
msgstr "Ha %1 messaggi non letti"
#. +> trunk5
#: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:72
msgid "%1 is typing..."
msgstr "%1 sta scrivendo..."
#. +> trunk5
#: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:85
msgid "%1 are typing..."
msgstr "%1 stanno scrivendo..."
#. +> trunk5
#: core/room.cpp:811
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: core/room.cpp:814
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#. +> trunk5
#: core/room.cpp:817
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#. +> trunk5
#: core/room.cpp:1110
msgid "Channel is read only."
msgstr "Il canale è in sola lettura."
#. +> trunk5
#: core/room.cpp:1113
msgid "You have blocked this channel."
msgstr "Hai bloccato questo canale."
#. +> trunk5
#: core/room.cpp:1116
msgid "Channel was blocked."
msgstr "Il canale è stato bloccato."
#. +> trunk5
#: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. +> trunk5
#: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49
msgid "Login/Password"
msgstr "Nome utente/password"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:119
msgid "Extract Roles"
msgstr "Estrai ruoli"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376
msgid ""
"This is the last owner. Please set a new owner before removing this one."
msgstr ""
"Questo è l'ultimo proprietario. Impostane un altro prima di rimuoverlo."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222
msgid "__action__ is not allowed"
msgstr "Non è permesso «__action__»"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224
msgid "Application not found"
msgstr "Applicazione non trovata."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226
msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'"
msgstr "C'è un canale archiviato di nome «__room_name__»"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228
msgid "Invalid avatar URL: __url__"
msgstr "URL dell'avatar non valido: __url__"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230
msgid ""
"Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__"
msgstr ""
"Errore nella gestione delle impostazioni dell'avatar dall'URL __url__ per "
"__username__"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232
msgid "Can't invite user to direct rooms"
msgstr "Non puoi invitare un utente nelle stanze dirette"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234
msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita del canale è identica a quella in cui verrebbe "
"modificata."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236
msgid "The bodyParam 'default' is required"
msgstr "È richiesto il bodyParam «default»"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238
msgid "Could not change email"
msgstr "Impossibile modificare l'indirizzo di posta elettronica"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240
msgid "Could not change name"
msgstr "Impossibile modificare il nome"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242
msgid "Could not change username"
msgstr "Impossibile modificare il nome utente"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244
msgid "Cannot delete a protected role"
msgstr "Impossibile eliminare un ruolo protetto"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246
msgid "Department not found"
msgstr "Dipartimento non trovato"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248
msgid "File sharing not allowed in direct messages"
msgstr "La condivisione di file non è permessa nei messaggi diretti"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250
msgid "A channel with name '__channel_name__' exists"
msgstr "Esiste un canale con il nome «__channel_name__»"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252
msgid "Editing permissions is not allowed"
msgstr "La modifica dei permessi non è permessa"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254
msgid "The email domain is blacklisted"
msgstr "Il dominio di posta elettronica è nella lista nera"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256
msgid "Error trying to send email: __message__"
msgstr "Errore nell'invio del messaggio di posta elettronica: __message__"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258
msgid "<strong>__field__</strong> is already in use :("
msgstr "<strong>__field__</strong> è già in uso :("
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260
msgid "File is too large"
msgstr "Il file è troppo grande"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262
msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class."
msgstr ""
"L'importatore non è stato definito correttamente, manca la classe Import."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264
msgid "Failed to extract import file."
msgstr "Estrazione del file importato non riuscita."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266
msgid "Imported file seems to be empty."
msgstr "Il file importato sembra essere vuoto."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268
msgid "The file to be imported was not found on the specified path."
msgstr "Il file da importare non è stato trovato nel percorso specificato."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270
msgid "__input__ is not a valid __field__"
msgstr "__input__ non è un __field__ valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272
msgid "Invalid action link"
msgstr "Collegamento all'azione non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274
msgid "Invalid Account"
msgstr "Account non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argomento non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278
msgid "Invalid asset"
msgstr "Risorsa non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280
msgid "Invalid channel."
msgstr "Canale non valido."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282
msgid "Invalid channel. Start with @ or #"
msgstr "Canale non valido. Inizia con @ o con #"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284
msgid "Invalid custom field"
msgstr "Campo personalizzato non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286
msgid ""
"Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Campo personalizzato non valido. Usa solo lettere, numeri, trattini e "
"caratteri di sottolineatura."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288
msgid "Invalid date provided."
msgstr "Data fornita non valida."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290
msgid "Invalid description"
msgstr "Descrizione non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294
msgid "Invalid email __email__"
msgstr "Indirizzo di posta __email__ non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298
msgid "Invalid file height"
msgstr "Altezza del file non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300
msgid "Invalid file type"
msgstr "Tipo di file non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302
msgid "Invalid file width"
msgstr "Larghezza del file non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304
msgid "You informed an invalid FROM address."
msgstr "Hai specificato un indirizzo FROM non valido."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306
msgid "Invalid integration"
msgstr "Integrazione non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308
msgid "Invalid message"
msgstr "Messaggio non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310
msgid "Invalid method"
msgstr "Metodo non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316
msgid "Invalid permission"
msgstr "Permesso non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318
msgid "Invalid redirectUri"
msgstr "redirectUri non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320
msgid "Invalid role"
msgstr "Ruolo non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322
msgid "Invalid room"
msgstr "Stanza non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324
msgid "<strong>__room_name__</strong> is not a valid room name"
msgstr "<strong>__room_name__</strong> non è un nome di stanza valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326
msgid "<strong>__type__</strong> is not a valid room type."
msgstr "<strong>__type__</strong> non è un tipo di stanza valido."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328
msgid "Invalid settings provided"
msgstr "Impostazioni fornite non valide"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330
msgid "Invalid subscription"
msgstr "Sottoscrizione non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332
msgid "Invalid token"
msgstr "Token non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334
msgid "Invalid triggerWords"
msgstr "triggerWords non valida"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336
msgid "Invalid URLs"
msgstr "URL non validi"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338
msgid "Invalid user"
msgstr "Utente non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342
msgid "The webhook URL responded with a status other than 200"
msgstr "L'URL del webhook ha risposto con uno stato diverso da 200"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344
msgid "Message deleting is blocked"
msgstr "L'eliminazione del messaggio è bloccata"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346
msgid "Message editing is blocked"
msgstr "La modifica dei messaggi è bloccata"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348
msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize"
msgstr "La dimensione del messaggio eccede Message_MaxAllowedSize"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350
msgid "You must provide the [unsubscribe] link."
msgstr "Devi fornire il collegamento [unsubscribe]."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352
msgid "There are no tokens for this user"
msgstr "Non ci sono token per questo utente"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354
msgid "Not allowed"
msgstr "Non permesso"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358
msgid "Password does not meet the server's policy"
msgstr "La password non soddisfa i criteri del server"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of maximum length (password too "
"long)"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server sulla lunghezza massima (è "
"troppo lunga)"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of minimum length (password too "
"short)"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server sulla lunghezza minima (è "
"troppo corta)"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one lowercase "
"character"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un "
"carattere minuscolo"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one numerical "
"character"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un "
"carattere numerico"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one special character"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un "
"carattere speciale"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one uppercase "
"character"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un "
"carattere maiuscolo"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters "
"(you have too many of the same characters next to each other)"
msgstr ""
"La password non soddisfa i criteri del server: è proibito ripetere i "
"caratteri (hai troppi uguali vicini)"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374
msgid "Push is disabled"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378
msgid "Cannot delete role because it's in use"
msgstr "Impossibile eliminare il ruolo perché è in uso"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380
msgid "Role name is required"
msgstr "È richiesto il nome del ruolo"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382
msgid "Room is not closed"
msgstr "La stanza non è chiusa"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384
msgid "The field __field__ is required."
msgstr "È richiesto il campo __field__"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386
msgid "This is not a Livechat room"
msgstr "Questa non è una stanza Livechat"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388
msgid "Personal Access Tokens are currently disabled"
msgstr "I token per l'accesso personale sono attualmente disabilitati"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390
msgid "A token with this name already exists"
msgstr "Esiste già un token con questo nome"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392
msgid "Token does not exists"
msgstr "Il token non esiste"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394
msgid ""
"Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ "
"seconds before trying again."
msgstr ""
"Errore, troppe richieste. Rallenta. Devi aspettare __seconds__ secondi prima "
"di provare nuovamente."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396
msgid "User has no roles"
msgstr "L'utente non ha ruoli"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398
msgid "User is not activated"
msgstr "L'utente non è attivato"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400
msgid ""
"The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the "
"limit set by the administrator"
msgstr ""
"Il numero di utenti che stai cercando di invitare in #channel_name supera il "
"limite impostato dall'amministratore"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402
msgid "User is not in this room"
msgstr "L'utente non è in questa stanza"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404
msgid "You are not in the room `%s`"
msgstr "Non sei nella stanza «%s»"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406
msgid "User registration is disabled"
msgstr "La registrazione di utenti è bloccata"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408
msgid "User registration is only allowed via Secret URL"
msgstr "La registrazione di utenti è permessa solamente da un URL segreto"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410
msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room."
msgstr ""
"Sei l'ultimo proprietario. Prima di lasciare la stanza impostane uno nuovo."
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412
msgid "The private group is archived"
msgstr "Il gruppo privato è archiviato"
#. +> trunk5
#: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:123
msgid "Get Avatar"
msgstr "Ottieni avatar"
#. +> trunk5
#: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "Upload File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Upload File"
msgstr "Carica file"
+#. +> trunk5
+#: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:47
+msgid "File:"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:71
+#, fuzzy
+#| msgid "Add Account"
+msgid "Add Account..."
+msgstr "Aggiungi account"
+
#~ msgid "Search Pinned Messages..."
#~ msgstr "Cerca messaggi appuntati..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search Pinned Messages..."
#~ msgid "Search Snippeted Messages..."
#~ msgstr "Cerca messaggi appuntati..."
#, fuzzy
#~| msgid "No Pinned Messages found"
#~ msgid "No Snippeted Messages found"
#~ msgstr "Nessun messaggio appuntato trovato"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)"
#~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)"
#~ msgid "%1 Snippeted Message in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "Un messaggio appuntato nella stanza (totale: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Search Pinned Messages..."
#~ msgid "Search Starred Messages..."
#~ msgstr "Cerca messaggi appuntati..."
#, fuzzy
#~| msgid "No Pinned Messages found"
#~ msgid "No Starred Messages found"
#~ msgstr "Nessun messaggio appuntato trovato"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)"
#~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)"
#~ msgid "%1 Starred Message in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "Un messaggio appuntato nella stanza (totale: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_search.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_search.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadi_search.po (revision 1560874)
@@ -1,94 +1,94 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-26 09:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-22 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: agent/agent.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No indexers available"
msgstr "Nessun indicizzatore disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: agent/collectionindexingjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Indexing collection: %1"
msgstr "Indicizzazione raccolta: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: agent/scheduler.cpp:195 agent/scheduler.cpp:227 agent/scheduler.cpp:238
+#: agent/scheduler.cpp:205 agent/scheduler.cpp:237 agent/scheduler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5 stable5
-#: agent/scheduler.cpp:271
+#: agent/scheduler.cpp:281
#, kde-format
msgid "Collection \"%1\" indexed"
msgstr "Raccolta «%1» indicizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: debug/akonadisearchdebugdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "File di testo (*.txt);;Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: debug/akonadisearchdebugdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
"«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore."
#. +> trunk5 stable5
#: debug/akonadisearchdebugdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#. +> trunk5 stable5
#: runner/pimcontactsrunner.cpp:44
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#. +> trunk5 stable5
#: runner/pimcontactsrunner.cpp:205 runner/pimcontactsrunner.cpp:211
#: runner/pimcontactsrunner.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Name (email)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: runner/pimcontactsrunner.cpp:229
#, kde-format
msgid "Autocompleted from received and sent emails"
msgstr "Completato automaticamente dai messaggi ricevuti ed inviati"
#. +> trunk5 stable5
#: runner/pimcontactsrunnerconfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search in contacts indexed from sent and received emails too"
msgstr "Cerca anche nei contatti indicizzati dai messaggi inviati e ricevuti"
#~ msgid "Indexing PIM data"
#~ msgstr "Indicizzazione dati di PIM"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/kid3_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/kid3_qt.po (revision 1560873)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-multimedia/kid3_qt.po (revision 1560874)
@@ -1,11004 +1,11004 @@
# Kid3 Italian Translation.
# This file is put in the public domain.
#
# Valter Mura <valtermura@yahoo.it>, 2007.
# Urs Fleisch <ufleisch@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kid3 3.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/p/kid3/bugs/\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-13 10:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 17:33+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: it\n"
"X-Source-Language: en\n"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Timeout"
msgctxt "CliCommand|"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo massimo"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgctxt "HelpCommand|"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Command name"
msgctxt "HelpCommand|"
msgid "Command name"
msgstr "Nome comando"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite timeout"
msgctxt "TimeoutCommand|"
msgid "Overwrite timeout"
msgstr "Sovrascrivi tempo massimo"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Time"
msgctxt "TimeoutCommand|"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Quit application"
msgctxt "QuitCommand|"
msgid "Quit application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "The current directory has been modified."
msgctxt "QuitCommand|"
msgid "The current folder has been modified."
msgstr "La cartella in uso è stata modificata."
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Type 'exit force' to quit."
msgctxt "QuitCommand|"
msgid "Type 'exit force' to quit."
msgstr "Digitate 'exit force' per uscire."
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "%n folders"
#| msgid_plural "%n folders"
msgctxt "CdCommand|"
msgid "Change folder"
msgstr "%n cartella"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:282
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 does not exist"
msgctxt "CdCommand|"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non esiste"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:302
#, fuzzy
#| msgid "Print the filename of the current working directory"
msgctxt "PwdCommand|"
msgid "Print the filename of the current folder"
msgstr "Stampa il nome dell'attuale directory di lavoro"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Folder"
msgctxt "LsCommand|"
msgid "Folder list"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "Saves the changed files"
msgctxt "SaveCommand|"
msgid "Saves the changed files"
msgstr "Salva i file modificati"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Error while writing file:\n"
msgctxt "SaveCommand|"
msgid "Error while writing file:\n"
msgstr "Errore durante la scrittura del file:\n"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:347
#, fuzzy
#| msgid "Select file"
msgctxt "SelectCommand|"
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:370
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 not found"
msgctxt "SelectCommand|"
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 non trovato"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "Select tag"
msgctxt "TagCommand|"
msgid "Select tag"
msgstr "Seleziona tag"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Get tag frame"
msgctxt "GetCommand|"
msgid "Get tag frame"
msgstr "Ottienei tag frame"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Set tag frame"
msgctxt "SetCommand|"
msgid "Set tag frame"
msgstr "Imposta tag frame"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:443
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Could not set \"%1\" for %2"
msgctxt "SetCommand|"
msgid "Could not set \"%1\" for %2"
msgstr "Impossibile impostare %2 a \"%1\""
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:453
#, fuzzy
#| msgid "Revert"
msgctxt "RevertCommand|"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:465
#, fuzzy
#| msgid "Import from file"
msgctxt "ImportCommand|"
msgid "Import from file"
msgstr "Importa da file"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "File path"
msgctxt "ImportCommand|"
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "Format name"
msgctxt "ImportCommand|"
msgid "Format name"
msgstr "Nome del formato"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:468
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "ImportCommand|"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:469
#, fuzzy
#| msgid "Extraction"
msgctxt "ImportCommand|"
msgid "Extraction"
msgstr "Estrazione"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:497
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 not found."
msgctxt "ImportCommand|"
msgid "%1 not found."
msgstr "%1 non trovata."
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "Available"
msgctxt "ImportCommand|"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "ImportCommand|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "Automatic import"
msgctxt "BatchImportCommand|"
msgid "Automatic import"
msgstr "Importa automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:521
#, fuzzy
#| msgid "Profile name"
msgctxt "BatchImportCommand|"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:533
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 not found."
msgctxt "BatchImportCommand|"
msgid "%1 not found."
msgstr "%1 non trovata."
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:535
#, fuzzy
#| msgid "Available"
msgctxt "BatchImportCommand|"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:608
#, fuzzy
#| msgid "Download album cover artwork"
msgctxt "AlbumArtCommand|"
msgid "Download album cover artwork"
msgstr "Preleva copertina"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid "Export to file"
msgctxt "ExportCommand|"
msgid "Export to file"
msgstr "Esporta in un file"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:653
#, fuzzy
#| msgid "Format name"
msgctxt "ExportCommand|"
msgid "Format name"
msgstr "Nome del formato"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:668
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 not found."
msgctxt "ExportCommand|"
msgid "%1 not found."
msgstr "%1 non trovata."
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:670
#, fuzzy
#| msgid "Available"
msgctxt "ExportCommand|"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:681
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "ExportCommand|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:690
#, fuzzy
#| msgid "Create playlist"
msgctxt "PlaylistCommand|"
msgid "Create playlist"
msgstr "Crea Playlist"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:697
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "PlaylistCommand|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:704
#, fuzzy
#| msgid "Apply filename format"
msgctxt "FilenameFormatCommand|"
msgid "Apply filename format"
msgstr "Applica formato Nome file"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:715
#, fuzzy
#| msgid "Apply tag format"
msgctxt "TagFormatCommand|"
msgid "Apply tag format"
msgstr "Applica formato Tag"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:727
#, fuzzy
#| msgid "Apply text encoding"
msgctxt "TextEncodingCommand|"
msgid "Apply text encoding"
msgstr "Applica codifica del testo"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid "Rename file"
msgctxt "RenameDirectoryCommand|"
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:830
#, fuzzy
#| msgid "Number tracks"
msgctxt "NumberTracksCommand|"
msgid "Number tracks"
msgstr "Numero tracce"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:831
#, fuzzy
#| msgid "Track number"
msgctxt "NumberTracksCommand|"
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:855
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "FilterCommand|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:856
#, fuzzy
#| msgid "Filter name"
msgctxt "FilterCommand|"
msgid "Filter name"
msgstr "Nome del filtro"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:871
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 not found."
msgctxt "FilterCommand|"
msgid "%1 not found."
msgstr "%1 non trovata."
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:873
#, fuzzy
#| msgid "Available"
msgctxt "FilterCommand|"
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:947
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4"
msgctxt "ToId3v24Command|"
msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4"
msgstr "Converti ID3v2.3 in ID3v2.4"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:958
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3"
msgctxt "ToId3v23Command|"
msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3"
msgstr "Converti ID3v2.4 in ID3v2.3"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:969
#, fuzzy
#| msgid "Filename from tag"
msgctxt "TagToFilenameCommand|"
msgid "Filename from tag"
msgstr "Nome file da Tag"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:999
#, fuzzy
#| msgid "Tag from filename"
msgctxt "FilenameToTagCommand|"
msgid "Tag from filename"
msgstr "Tag dal Nome file"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:1029
#, fuzzy
#| msgid "Tag to other tag"
msgctxt "TagToOtherTagCommand|"
msgid "Tag to other tag"
msgstr "Tag dal altro tag"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:1046
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgctxt "CopyCommand|"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:1059
#, fuzzy
#| msgid "Paste"
msgctxt "PasteCommand|"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/clicommand.cpp:1072
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "RemoveCommand|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/jsoncliformatter.cpp:188 src/app/cli/jsoncliformatter.cpp:191
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Unknown command '%1'"
msgctxt "JsonCliFormatter|"
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Comando sconosciuto '%1'"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/jsoncliformatter.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Usage:"
msgctxt "JsonCliFormatter|"
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizzo:"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Parameter"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "File path"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "URL"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Tag numbers"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "Tag numbers"
msgstr "Numero tag"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:302
#, fuzzy
#| msgid "Frame name"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "Frame name"
msgstr "Nome frame"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Frame value"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "Frame value"
msgstr "Valore frame"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Format"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Command specific"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "Command specific"
msgstr "Specifico di un comando"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Available Commands"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandi disponibili"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:736
#, fuzzy
#| msgid "Usage:"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizzo:"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:754
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 does not exist"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non esiste"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:783
#, fuzzy
#| msgid "Error while writing file:\n"
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "Error while writing file:\n"
msgstr "Errore durante la scrittura del file:\n"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/kid3cli.cpp:801
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Unknown command '%1', -h for help."
msgctxt "Kid3Cli|"
msgid "Unknown command '%1', -h for help."
msgstr "Comando sconosciuto '%1', -h per l'aiuto."
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:181 src/app/cli/textcliformatter.cpp:184
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Unknown command '%1'. Type 'help' for help."
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Unknown command '%1'. Type 'help' for help."
msgstr "Comando sconosciuto '%1'. Esegui 'help' per un aiuto."
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Usage:"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizzo:"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Tags"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:253
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:274
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Tag %1"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Tag %1"
msgstr "Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Timeout"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo massimo"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "Open Containing &Folder"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Reading Folder"
msgstr "Apri &cartella contenitore"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Started"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Started"
msgstr "Cominciato"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Querying"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Querying"
msgstr "Interrogazione"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Fetching"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Fetching"
msgstr "Recupero"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Data received"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Data received"
msgstr "Dati ricevuti"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "Cover"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "Finished"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Aborted"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. +> trunk5
#: src/app/cli/textcliformatter.cpp:319
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "TextCliFormatter|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Tags"
msgctxt "KdeConfigDialog|"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgctxt "KdeConfigDialog|"
msgid "Files"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "User Actions"
msgctxt "KdeConfigDialog|"
msgid "User Actions"
msgstr "Azioni utente"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgctxt "KdeConfigDialog|"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "KdeConfigDialog|"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:70 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Main Toolbar"
msgctxt "@default|"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Open files"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Open files"
msgstr "Apri Files"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Opens a recently used directory"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Opens a recently used folder"
msgstr "Apre una cartella usata di recente"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Reverts the changes of all or the selected files"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Reverts the changes of all or the selected files"
msgstr "Annulla le modifiche eseguite su tutti i file o quelli selezionati"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Saves the changed files"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Saves the changed files"
msgstr "Salva i file modificati"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Quits the application"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Quits the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Select all files"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Select all files"
msgstr "Seleziona tutti i file"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Deselect all files"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleziona tutti i file"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Find"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Find and replace"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Find and replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Configure Shortcuts"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura le scorciatoie"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Configure Toolbars"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura la barra degli strumenti"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Enables/disables the statusbar"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Preferences dialog"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Preferenze"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "O&pen Directory..."
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "O&pen Folder..."
msgstr "A&pri cartella..."
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Opens a directory"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Opens a folder"
msgstr "Apre una cartella"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Re&load"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Re&load"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Reload directory"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Reload folder"
msgstr "Ricarica cartella"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Unload"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "&Import..."
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid "Import from file or clipboard"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Import from file or clipboard"
msgstr "Importa da file o dagli appunti"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:226 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:243
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Import from %1..."
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Import from %1..."
msgstr "Importa da %1..."
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:228 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:244
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Import from %1"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Import from %1"
msgstr "Importa da %1"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Import from Tags..."
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Import from Tags..."
msgstr "Importa da Tag..."
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Import from Tags"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Import from Tags"
msgstr "Importa da Tag"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "Automatic I&mport..."
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Automatic I&mport..."
msgstr "I&mporta automaticamente..."
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Automatic import"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Automatic import"
msgstr "Importa automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "&Browse Cover Art..."
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "&Browse Cover Art..."
msgstr "&Preleva copertina..."
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Browse album cover artwork"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Browse album cover artwork"
msgstr "Preleva copertina"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:266
#, fuzzy
#| msgid "&Export..."
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Export to file or clipboard"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Export to file or clipboard"
msgstr "Esporta in un file o negli appunti"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "&Create Playlist..."
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "&Create Playlist..."
msgstr "&Crea Playlist..."
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Create M3U Playlist"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Create M3U Playlist"
msgstr "Crea Playlist M3U"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "Apply &Filename Format"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Apply &Filename Format"
msgstr "Applica formato Nome &file"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Apply Filename Format"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Apply Filename Format"
msgstr "Applica formato Nome file"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Apply &Tag Format"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Apply &Tag Format"
msgstr "Applica formato &Tag"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Apply Tag Format"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Apply Tag Format"
msgstr "Applica formato Tag"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Apply Text &Encoding"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Apply Text &Encoding"
msgstr "Applica codifica del t&esto"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Apply Text Encoding"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Apply Text Encoding"
msgstr "Applica codifica del testo"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Rename File"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Rename File"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Rename Folder"
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "&Number Tracks..."
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "&Number Tracks..."
msgstr "&Numero tracce..."
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Number Tracks"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Number Tracks"
msgstr "Numero tracce"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "F&ilter..."
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "F&ilter..."
msgstr "F&iltro..."
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.&4"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.&4"
msgstr "Converti ID3v2.3 in ID3v2.&4"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:302
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4"
msgstr "Converti ID3v2.3 in ID3v2.4"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.&3"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.&3"
msgstr "Converti ID3v2.4 in ID3v2.&3"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3"
msgstr "Converti ID3v2.4 in ID3v2.3"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "&Play"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Play"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Show &Picture"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Show &Picture"
msgstr "Mostra &immagine"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Show Picture"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Show Picture"
msgstr "Mostra immagine"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Auto &Hide Tags"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Auto &Hide Tags"
msgstr "&Nascondi automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "Auto Hide Tags"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Auto Hide Tags"
msgstr "Nascondi automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "Select All in &Directory"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Select All in &Folder"
msgstr "Seleziona tutti i file nella &cartella"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "Select all files in the current directory"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Seleziona tutti i file nella directory attuale"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:334
#, fuzzy
#| msgid "&Previous File"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "&Previous File"
msgstr "File &precedente"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "Select previous file"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Select previous file"
msgstr "Seleziona file precedente"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:341
#, fuzzy
#| msgid "&Next File"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "&Next File"
msgstr "File &successivo"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Select next file"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Select next file"
msgstr "Seleziona file successivo"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:354
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Tag %1"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Tag %1"
msgstr "Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:356 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "Filename"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:357 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:368
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "From Tag %1"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "From Tag %1"
msgstr "Da Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid "From Filename"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "From Filename"
msgstr "Dal Nome file"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "Paste"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:383
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:387 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:408
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:413 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "Focus"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Focus"
msgstr "Punto focale"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Frames:"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Frames:"
msgstr "Frame:"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Add"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "File List"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "File List"
msgstr "Lista File"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:417
#, fuzzy
#| msgid "&Rename"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:423
#, fuzzy
#| msgid "&Move to Trash"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Cesti&na"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "File List"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Folder List"
msgstr "Lista File"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:598
#, fuzzy
#| msgid "Configure - Kid3"
msgctxt "KdeMainWindow|"
msgid "Configure - Kid3"
msgstr "Configura - Kid3"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/mainkde.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "directory to open"
msgctxt "@default|"
msgid "folder to open"
msgstr "cartella da aprire"
#. +> trunk5
#: src/app/kde/mainkde.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Audio Tag Editor"
msgctxt "@default|"
msgid "Audio Tag Editor"
msgstr "Editor di tag audio"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/browserdialog.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "&Back"
msgctxt "BrowserDialog|"
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/browserdialog.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Forward"
msgctxt "BrowserDialog|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/browserdialog.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "&Find:"
msgctxt "BrowserDialog|"
msgid "&Find:"
msgstr "&Trova:"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/browserdialog.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Find Previous"
msgctxt "BrowserDialog|"
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/browserdialog.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Find Next"
msgctxt "BrowserDialog|"
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/browserdialog.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "BrowserDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "&Tags"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "&Tags"
msgstr "&Tag"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "&Files"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "&Files"
msgstr "&File"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "&User Actions"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "&User Actions"
msgstr "Azioni &utente"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "&Network"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "&Network"
msgstr "&Rete"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "&Plugins"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugin"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "&Keyboard Shortcuts"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "&Keyboard Shortcuts"
msgstr "&Scorciatoie da tastiera"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Use custom app&lication font"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "Use custom app&lication font"
msgstr "Usare un carattere persona&lizzato"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "A&pplication Font..."
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "A&pplication Font..."
msgstr "&Carattere..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Use custom application &style"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "Use custom application &style"
msgstr "Usare uno &stile personalizzato"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:122 src/app/qt/configdialog.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Use native system file &dialogs"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "Use native system file &dialogs"
msgstr "Usa finestre di &dialogo file native"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "&Appearance"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Restore Defaults"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "&OK"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/configdialog.cpp:257
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "The keyboard shortcut '%1' is already assigned to '%2'."
msgctxt "ConfigDialog|"
msgid "The keyboard shortcut '%1' is already assigned to '%2'."
msgstr "La scorciatoia '%1' è già usata per il comando '%2'."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "&File"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Open files"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Open files"
msgstr "Apri Files"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "&Open..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Opens a recently used directory"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Opens a recently used folder"
msgstr "Apre una cartella usata di recente"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Apri &recenti"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Opens a directory"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Opens a folder"
msgstr "Apre una cartella"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "O&pen Directory..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "O&pen Folder..."
msgstr "A&pri cartella..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Reload directory"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Reload folder"
msgstr "Ricarica cartella"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Re&load"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Re&load"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Unload"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Saves the changed files"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Saves the changed files"
msgstr "Salva i file modificati"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "&Save"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Reverts the changes of all or the selected files"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Reverts the changes of all or the selected files"
msgstr "Annulla le modifiche eseguite su tutti i file o quelli selezionati"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Re&vert"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Re&vert"
msgstr "Ri&pristina"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Import from file or clipboard"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Import from file or clipboard"
msgstr "Importa da file o dagli appunti"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "&Import..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:220 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:241
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Import from %1"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Import from %1"
msgstr "Importa da %1"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:221 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:242
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Import from %1..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Import from %1..."
msgstr "Importa da %1..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Import from Tags"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Import from Tags"
msgstr "Importa da Tag"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:253
#, fuzzy
#| msgid "Import from Tags..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Import from Tags..."
msgstr "Importa da Tag..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Automatic import"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Automatic import"
msgstr "Importa automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Automatic I&mport..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Automatic I&mport..."
msgstr "I&mporta automaticamente..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Browse album cover artwork"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Browse album cover artwork"
msgstr "Preleva copertina"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "&Browse Cover Art..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Browse Cover Art..."
msgstr "&Preleva copertina..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Export to file or clipboard"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Export to file or clipboard"
msgstr "Esporta in un file o negli appunti"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid "&Export..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Create M3U Playlist"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Create M3U Playlist"
msgstr "Crea Playlist M3U"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "&Create Playlist..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Create Playlist..."
msgstr "&Crea Playlist..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Quits the application"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Quits the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "&Quit"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:320
#, fuzzy
#| msgid "Select all files"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Select all files"
msgstr "Seleziona tutti i file"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "Select &All"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &tutto"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:336
#, fuzzy
#| msgid "Deselect all files"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleziona tutti i file"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
#| msgid "Dese&lect"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leziona"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
#| msgid "Select all files in the current directory"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Seleziona tutti i file nella directory attuale"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:348
#, fuzzy
#| msgid "Select All in &Directory"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Select All in &Folder"
msgstr "Seleziona tutti i file nella &cartella"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:356
#, fuzzy
#| msgid "Select previous file"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Select previous file"
msgstr "Seleziona file precedente"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "&Previous File"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Previous File"
msgstr "File &precedente"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "Select next file"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Select next file"
msgstr "Seleziona file successivo"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "&Next File"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Next File"
msgstr "File &successivo"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:383
#, fuzzy
#| msgid "Find"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "&Find..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Find..."
msgstr "T&rova..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Find and replace"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Find and replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Replace..."
msgstr "S&ostituisci..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:410
#, fuzzy
#| msgid "&Tools"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "Apply Filename Format"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Apply Filename Format"
msgstr "Applica formato Nome file"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:414
#, fuzzy
#| msgid "Apply &Filename Format"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Apply &Filename Format"
msgstr "Applica formato Nome &file"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:423
#, fuzzy
#| msgid "Apply Tag Format"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Apply Tag Format"
msgstr "Applica formato Tag"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:424
#, fuzzy
#| msgid "Apply &Tag Format"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Apply &Tag Format"
msgstr "Applica formato &Tag"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:432
#, fuzzy
#| msgid "Apply Text Encoding"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Apply Text Encoding"
msgstr "Applica codifica del testo"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "Apply Text &Encoding"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Apply Text &Encoding"
msgstr "Applica codifica del t&esto"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:442
#, fuzzy
#| msgid "Rename File"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Rename Folder"
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid "Rename File"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:451
#, fuzzy
#| msgid "Number Tracks"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Number Tracks"
msgstr "Numero tracce"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "&Number Tracks..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Number Tracks..."
msgstr "&Numero tracce..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:460
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:461
#, fuzzy
#| msgid "F&ilter..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "F&ilter..."
msgstr "F&iltro..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:472
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4"
msgstr "Converti ID3v2.3 in ID3v2.4"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.&4"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.&4"
msgstr "Converti ID3v2.3 in ID3v2.&4"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3"
msgstr "Converti ID3v2.4 in ID3v2.3"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.&3"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.&3"
msgstr "Converti ID3v2.4 in ID3v2.&3"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:494
#, fuzzy
#| msgid "Play"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid "&Play"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:504
#, fuzzy
#| msgid "&Settings"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Enables/disables the toolbar"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:509
#, fuzzy
#| msgid "Show &Toolbar"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "Enables/disables the statusbar"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "Show St&atusbar"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostra la barra di st&ato"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:529
#, fuzzy
#| msgid "Show Picture"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Show Picture"
msgstr "Mostra immagine"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:530
#, fuzzy
#| msgid "Show &Picture"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Show &Picture"
msgstr "Mostra &immagine"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "Auto Hide Tags"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Auto Hide Tags"
msgstr "Nascondi automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:540
#, fuzzy
#| msgid "Auto &Hide Tags"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Auto &Hide Tags"
msgstr "&Nascondi automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Configure Kid3"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Configure Kid3"
msgstr "Configura Kid3"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:550
#, fuzzy
#| msgid "&Configure Kid3..."
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Configure Kid3..."
msgstr "&Configura Kid3..."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:567
#, fuzzy
#| msgid "Kid3 Handbook"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Kid3 Handbook"
msgstr "Manuale di Kid3"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:568
#, fuzzy
#| msgid "Kid3 &Handbook"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Kid3 &Handbook"
msgstr "&Manuale di Kid3"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:579
#, fuzzy
#| msgid "About Kid3"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "About Kid3"
msgstr "Informazioni su Kid3"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:580
#, fuzzy
#| msgid "&About Kid3"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&About Kid3"
msgstr "&Informazioni su Kid3"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:593
#, fuzzy
#| msgid "About Qt"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "About Qt"
msgstr "Informazioni su Qt"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:594
#, fuzzy
#| msgid "About &Qt"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Informazioni su &Qt"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:624
#, fuzzy
#| msgid "Filename"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:627 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:650
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "From Tag %1"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "From Tag %1"
msgstr "Da Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:632 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:675
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:680 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:698
#, fuzzy
#| msgid "Focus"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Focus"
msgstr "Punto focale"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:642
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Tag %1"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Tag %1"
msgstr "Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "From Filename"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "From Filename"
msgstr "Dal Nome file"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:655
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:658
#, fuzzy
#| msgid "Paste"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:665
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:668
#, fuzzy
#| msgid "Add"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:671
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:679
#, fuzzy
#| msgid "File List"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "File List"
msgstr "Lista File"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:683
#, fuzzy
#| msgid "&Rename"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:690
#, fuzzy
#| msgid "&Move to Trash"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Cesti&na"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:697
#, fuzzy
#| msgid "File List"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Folder List"
msgstr "Lista File"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:774
#, fuzzy
#| msgid " [modified]"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid " [modified]"
msgstr " [modificato]"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:869
#, fuzzy
#| msgid "Audio Tag Editor"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Audio Tag Editor"
msgstr "Editor di tag audio"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:874
#, fuzzy
#| msgid "License"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:892
#, fuzzy
#| msgid "Configure - Kid3"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "Configure - Kid3"
msgstr "Configura - Kid3"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:935 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:947
#, fuzzy
#| msgid "User Actions"
msgctxt "Kid3MainWindow|"
msgid "User Actions"
msgstr "Azioni utente"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/platformtools.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Kid3 Handbook"
msgctxt "@default|"
msgid "Kid3 Handbook"
msgstr "Manuale di Kid3"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/recentfilesmenu.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "&Clear List"
msgctxt "RecentFilesMenu|"
msgid "&Clear List"
msgstr "&Pulisci la lista"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/shortcutsdelegate.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Clear"
msgctxt "ShortcutsDelegateEditor|"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/shortcutsdelegate.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgctxt "ShortcutsDelegateEditor|"
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/shortcutsmodel.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
#. +> trunk5
#: src/app/qt/shortcutsmodel.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5
#: src/app/qt/shortcutsmodel.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. +> trunk5
#: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Server"
msgctxt "BatchImportSourcesModel|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. +> trunk5
#: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Accuracy"
msgctxt "BatchImportSourcesModel|"
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuratezza"
#. +> trunk5
#: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Standard Tags"
msgctxt "BatchImportSourcesModel|"
msgid "Standard Tags"
msgstr "Tag standard"
#. +> trunk5
#: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Additional Tags"
msgctxt "BatchImportSourcesModel|"
msgid "Additional Tags"
msgstr "Tag aggiuntivi"
#. +> trunk5
#: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Cover Art"
msgctxt "BatchImportSourcesModel|"
msgid "Cover Art"
msgstr "Copertina"
#. +> trunk5
#: src/core/config/fileconfig.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "All Supported Files"
msgctxt "Kid3Application|"
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#. +> trunk5
#: src/core/config/formatconfig.cpp:479
#, fuzzy
#| msgid "No changes"
msgctxt "@default|"
msgid "No changes"
msgstr "Nessuna modifica"
#. +> trunk5
#: src/core/config/formatconfig.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "All lowercase"
msgctxt "@default|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Tutte minuscole"
#. +> trunk5
#: src/core/config/formatconfig.cpp:481
#, fuzzy
#| msgid "All uppercase"
msgctxt "@default|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Tutte maiuscole"
#. +> trunk5
#: src/core/config/formatconfig.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "First letter uppercase"
msgctxt "@default|"
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
#. +> trunk5
#: src/core/config/formatconfig.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "All first letters uppercase"
msgctxt "@default|"
msgid "All first letters uppercase"
msgstr "Tutte le prime lettere maiuscole"
#. +> trunk5
#: src/core/config/formatconfig.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "FormatConfig|"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: src/core/config/starratingmappingsmodel.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "StarRatingMappingsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: src/core/config/tagconfig.cpp:722 src/core/tags/frame.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "ISO-8859-1"
msgctxt "@default|"
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#. +> trunk5
#: src/core/config/tagconfig.cpp:723 src/core/tags/frame.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "UTF16"
msgctxt "@default|"
msgid "UTF16"
msgstr "UTF16"
#. +> trunk5
#: src/core/config/tagconfig.cpp:724 src/core/tags/frame.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "UTF8"
msgctxt "@default|"
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#. +> trunk5
#: src/core/import/batchimporter.cpp:337
#, fuzzy
#| msgid "Accuracy"
msgctxt "BatchImporter|"
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuratezza"
#. +> trunk5
#: src/core/import/batchimporter.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "BatchImporter|"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/core/import/batchimporter.cpp:415
#, fuzzy
#| msgid "Invalid File"
msgctxt "BatchImporter|"
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#. +> trunk5
#: src/core/import/httpclient.cpp:92
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Data received: %1"
msgctxt "@default|"
msgid "Data received: %1"
msgstr "Dati ricevuti: %1"
#. +> trunk5
#: src/core/import/httpclient.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Ready."
msgctxt "HttpClient|"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. +> trunk5
#: src/core/import/httpclient.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "HttpClient|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/core/import/httpclient.cpp:148
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Data received: %1"
msgctxt "HttpClient|"
msgid "Data received: %1"
msgstr "Dati ricevuti: %1"
#. +> trunk5
#: src/core/import/httpclient.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Request sent..."
msgctxt "HttpClient|"
msgid "Request sent..."
msgstr "Richiesta inviata..."
#. +> trunk5
#: src/core/import/importparser.cpp:53 src/core/tags/frame.cpp:105
#: src/core/tags/frame.cpp:1657
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgctxt "@default|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5
#: src/core/import/importparser.cpp:57 src/core/tags/frame.cpp:107
#: src/core/tags/frame.cpp:1661
#, fuzzy
#| msgid "Album"
msgctxt "@default|"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: src/core/import/importparser.cpp:61 src/core/model/filefilter.cpp:97
#: src/core/model/filefilter.cpp:103 src/core/tags/frame.cpp:106
#: src/core/tags/frame.cpp:1665
#, fuzzy
#| msgid "Artist"
msgctxt "@default|"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5
#: src/core/import/importparser.cpp:65 src/core/tags/frame.cpp:108
#: src/core/tags/frame.cpp:266 src/core/tags/frame.cpp:1669
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "@default|"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: src/core/import/importparser.cpp:69 src/core/tags/frame.cpp:298
#: src/core/tags/frame.cpp:1673
#, fuzzy
#| msgid "Year"
msgctxt "@default|"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5
#: src/core/import/importparser.cpp:74 src/core/tags/frame.cpp:1678
#, fuzzy
#| msgid "Track"
msgctxt "@default|"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. +> trunk5
#: src/core/import/importparser.cpp:78 src/core/tags/frame.cpp:111
#: src/core/tags/frame.cpp:1691
#, fuzzy
#| msgid "Genre"
msgctxt "@default|"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#. +> trunk5
#: src/core/import/importparser.cpp:82 src/core/tags/frame.cpp:213
#: src/core/tags/trackdata.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Length"
msgctxt "@default|"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#. +> trunk5
#: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Drive"
msgctxt "@default|"
msgid "Drive"
msgstr "Unità"
#. %1 is a file name suffix, for example txt
#. +> trunk5
#: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:90
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 File"
msgctxt "@default|"
msgid "%1 File"
msgstr "File %1"
#. +> trunk5
#: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgctxt "@default|"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Folder"
msgctxt "@default|"
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "@default|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. +> trunk5
#: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:105
#: src/core/tags/frame.cpp:260 src/core/tags/frame.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "@default|"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:144 src/core/tags/frame.cpp:46
#: src/core/tags/trackdata.cpp:199 src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "Filename"
msgctxt "@default|"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Filenames"
msgctxt "@default|"
msgid "Filenames"
msgstr "nomi dei file"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:153 src/core/tags/frame.cpp:40
#: src/core/tags/trackdata.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "URL"
msgctxt "@default|"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "URLs"
msgctxt "@default|"
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Filter name"
msgctxt "@default|"
msgid "Folder name"
msgstr "Nome del filtro"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Browser"
msgctxt "@default|"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "QML base directory"
msgctxt "@default|"
msgid "QML base folder"
msgstr "Cartella di base QML"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:181
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Encode as URL"
msgctxt "@default|"
msgid "Encode as URL"
msgstr "Codifica come URL"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "@default|"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separatore ---"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "Begin of submenu"
msgctxt "@default|"
msgid "Begin of submenu"
msgstr "Inizio di un sottomenu"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "End of submenu"
msgctxt "@default|"
msgid "End of submenu"
msgstr "Fine sottomenu"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandstablemodel.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Confirm"
msgctxt "CommandsTableModel|"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandstablemodel.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Output"
msgctxt "CommandsTableModel|"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandstablemodel.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "CommandsTableModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: src/core/model/commandstablemodel.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Command"
msgctxt "CommandsTableModel|"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:250
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Create directory %1 failed\n"
msgctxt "@default|"
msgid "Create folder %1 failed\n"
msgstr "Creazione cartella %1 fallita\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:279
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Create directory %1 failed\n"
msgctxt "DirRenamer|"
msgid "Create folder %1 failed\n"
msgstr "Creazione cartella %1 fallita\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:286
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "File %1 already exists\n"
msgctxt "@default|"
msgid "File %1 already exists\n"
msgstr "Il file %1 esiste già\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:288
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 is not a file\n"
msgctxt "@default|"
msgid "%1 is not a folder\n"
msgstr "%1 non un file\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:290
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Rename %1 to %2 failed\n"
msgctxt "@default|"
msgid "Rename %1 to %2 failed\n"
msgstr "Impossibile rinominare %1 in %2\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:309
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "File %1 already exists\n"
msgctxt "DirRenamer|"
msgid "File %1 already exists\n"
msgstr "Il file %1 esiste già\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:315
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 is not a file\n"
msgctxt "DirRenamer|"
msgid "%1 is not a folder\n"
msgstr "%1 non un file\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:335 src/core/model/dirrenamer.cpp:383
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Rename %1 to %2 failed\n"
msgctxt "DirRenamer|"
msgid "Rename %1 to %2 failed\n"
msgstr "Impossibile rinominare %1 in %2\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:342
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 already exists\n"
msgctxt "@default|"
msgid "%1 already exists\n"
msgstr "%1 esiste già\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:344
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 is not a file\n"
msgctxt "@default|"
msgid "%1 is not a file\n"
msgstr "%1 non un file\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:365
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 already exists\n"
msgctxt "DirRenamer|"
msgid "%1 already exists\n"
msgstr "%1 esiste già\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:371
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 is not a file\n"
msgctxt "DirRenamer|"
msgid "%1 is not a file\n"
msgstr "%1 non un file\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:604
#, fuzzy
#| msgid "New directory name is too different\n"
msgctxt "DirRenamer|"
msgid "New folder name is too different\n"
msgstr "Il nuovo nome della cartella è troppo diverso\n"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:670
#, fuzzy
#| msgid "Create directory"
msgctxt "@default|"
msgid "Create folder"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:671
#, fuzzy
#| msgid "Rename file"
msgctxt "@default|"
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:672
#, fuzzy
#| msgid "Rename file"
msgctxt "@default|"
msgid "Rename file"
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5
#: src/core/model/dirrenamer.cpp:673
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "@default|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/core/model/downloadclient.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Ready."
msgctxt "DownloadClient|"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:37
msgctxt "@default|"
msgid "padding (has no meaning)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:38
msgctxt "@default|"
msgid "end of initial silence"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:39
msgctxt "@default|"
msgid "intro start"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:40
msgctxt "@default|"
msgid "main part start"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:41
msgctxt "@default|"
msgid "outro start"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:42
msgctxt "@default|"
msgid "outro end"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:43
msgctxt "@default|"
msgid "verse start"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:44
msgctxt "@default|"
msgid "refrain start"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:45
msgctxt "@default|"
msgid "interlude start"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:46
msgctxt "@default|"
msgid "theme start"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Creation date"
msgctxt "@default|"
msgid "variation start"
msgstr "Data di creazione"
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Mark changes"
msgctxt "@default|"
msgid "key change"
msgstr "Evidenzia le modifiche"
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "No changes"
msgctxt "@default|"
msgid "time change"
msgstr "Nessuna modifica"
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:50
msgctxt "@default|"
msgid "momentary unwanted noise (Snap, Crackle & Pop)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:51
msgctxt "@default|"
msgid "sustained noise"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:52
msgctxt "@default|"
msgid "sustained noise end"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:53
msgctxt "@default|"
msgid "intro end"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:54
msgctxt "@default|"
msgid "main part end"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:55
msgctxt "@default|"
msgid "verse end"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:56
msgctxt "@default|"
msgid "refrain end"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:57
msgctxt "@default|"
msgid "theme end"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:58
msgctxt "@default|"
msgid "profanity"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:59
msgctxt "@default|"
msgid "profanity end"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:60
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch 0"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:61
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch 1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:62
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch 2"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:63
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch 3"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:64
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch 4"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:65
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch 5"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:66
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch 6"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:67
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch 7"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:68
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch 8"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:69
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch 9"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:70
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch A"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:71
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch B"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:72
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch C"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:73
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch D"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:74
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch E"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:75
msgctxt "@default|"
msgid "not predefined synch F"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:76
msgctxt "@default|"
msgid "audio end (start of silence)"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:77
msgctxt "@default|"
msgid "audio file ends"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/eventtimingcode.cpp:111
#, qt-format
msgctxt "@default|"
msgid "reserved for future use %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/model/filefilter.cpp:95 src/core/tags/trackdata.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Tag 1"
msgctxt "@default|"
msgid "Tag 1"
msgstr "Tag 1"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filefilter.cpp:101 src/core/tags/trackdata.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Tag 2"
msgctxt "@default|"
msgid "Tag 2"
msgstr "Tag 2"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filefilter.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "True if strings are equal"
msgctxt "@default|"
msgid "True if strings are equal"
msgstr "True se le stringhe sono uguali"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filefilter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "True if string contains substring"
msgctxt "@default|"
msgid "True if string contains substring"
msgstr "True se la stringa contiene una sottostringa"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filefilter.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "True if string matches regexp"
msgctxt "@default|"
msgid "True if string matches regexp"
msgstr "True se la stringa corrisponde ad una regexp"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filefilter.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Logical AND"
msgctxt "@default|"
msgid "Logical AND"
msgstr "E logico"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filefilter.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Logical OR"
msgctxt "@default|"
msgid "Logical OR"
msgstr "O logico"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filefilter.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Logical negation"
msgctxt "@default|"
msgid "Logical negation"
msgstr "Negazione logica"
#. +> trunk5
#: src/core/model/fileproxymodel.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "QFileSystemModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: src/core/model/fileproxymodel.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgctxt "QFileSystemModel|"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5
#: src/core/model/fileproxymodel.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "QFileSystemModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: src/core/model/fileproxymodel.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Kind"
msgctxt "QFileSystemModel|"
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: src/core/model/fileproxymodel.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Date Modified"
msgctxt "QFileSystemModel|"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#. +> trunk5
#: src/core/model/fileproxymodel.cpp:1027
#, fuzzy
#| msgid "All Supported Files"
msgctxt "FileProxyModel|"
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#. +> trunk5
#: src/core/model/fileproxymodel.cpp:1029
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgctxt "FileProxyModel|"
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel.cpp:817
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 TB"
msgctxt "FileSystemModel|"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel.cpp:819
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 GB"
msgctxt "FileSystemModel|"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel.cpp:821
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 MB"
msgctxt "FileSystemModel|"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel.cpp:823
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 KB"
msgctxt "FileSystemModel|"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel.cpp:824
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 bytes"
msgctxt "FileSystemModel|"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 byte"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "FileSystemModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel.cpp:981
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgctxt "FileSystemModel|"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel.cpp:985
#, fuzzy
#| msgid "Kind"
msgctxt "FileSystemModel|Match OS X Finder"
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel.cpp:987
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "FileSystemModel|All other platforms"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel.cpp:994
#, fuzzy
#| msgid "Date Modified"
msgctxt "FileSystemModel|"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel_p.h:319
#, fuzzy
#| msgid "My Computer"
msgctxt "FileSystemModel|"
msgid "My Computer"
msgstr "Mio Computer"
#. +> trunk5
#: src/core/model/filesystemmodel_p.h:321
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgctxt "FileSystemModel|"
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. +> trunk5
#: src/core/model/frameobjectmodel.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgctxt "FrameFieldObject|"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: src/core/model/frametablemodel.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgctxt "FrameTableModel|"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5
#: src/core/model/frametablemodel.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "File ID"
msgctxt "FrameTableModel|"
msgid "File ID"
msgstr "File ID"
#. +> trunk5
#: src/core/model/frametablemodel.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "FrameTableModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: src/core/model/frametablemodel.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Data"
msgctxt "FrameTableModel|"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5
#: src/core/model/kid3application.cpp:974
#, fuzzy
#| msgid "Saving directory..."
msgctxt "Kid3Application|"
msgid "Saving folder..."
msgstr "Salvataggio cartella in corso..."
#. +> trunk5
#: src/core/model/kid3application.cpp:1119
#, fuzzy
#| msgid "Selection"
msgctxt "Kid3Application|"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5
#: src/core/model/kid3application.cpp:3298
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgctxt "Kid3Application|"
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: src/core/model/tagsearcher.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Search finished"
msgctxt "TagSearcher|"
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#. +> trunk5
#: src/core/model/tagsearcher.cpp:464
#, fuzzy
#| msgid "Filename"
msgctxt "TagSearcher|"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5
#: src/core/model/tagsearcher.cpp:466
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Tag %1"
msgctxt "TagSearcher|"
msgid "Tag %1"
msgstr "Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/core/model/timeeventmodel.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Time"
msgctxt "TimeEventModel|"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5
#: src/core/model/timeeventmodel.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Event Code"
msgctxt "TimeEventModel|"
msgid "Event Code"
msgstr "Codice dell'evento"
#. +> trunk5
#: src/core/model/timeeventmodel.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgctxt "TimeEventModel|"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: src/core/model/trackdatamodel.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Track"
msgctxt "TrackDataModel|"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. +> trunk5
#: src/core/model/trackdatamodel.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Absolute path to file"
msgctxt "TrackDataModel|"
msgid "Absolute path to file"
msgstr "Nome di file assoluto"
#. +> trunk5
#: src/core/model/trackdatamodel.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Filename"
msgctxt "TrackDataModel|"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5
#: src/core/model/trackdatamodel.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Duration"
msgctxt "TrackDataModel|"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5
#: src/core/model/trackdatamodel.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Length"
msgctxt "TrackDataModel|"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Text Encoding"
msgctxt "@default|"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgctxt "@default|"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Data"
msgctxt "@default|"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:42 src/core/tags/frame.cpp:137
#: src/core/tags/frame.cpp:234 src/core/tags/frame.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "@default|"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:43 src/core/tags/frame.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Owner"
msgctxt "@default|"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgctxt "@default|"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:45 src/core/tags/frame.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Rating"
msgctxt "@default|"
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:47 src/core/tags/frame.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgctxt "@default|"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Picture Type"
msgctxt "@default|"
msgid "Picture Type"
msgstr "Tipo immagine"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Image format"
msgctxt "@default|"
msgid "Image format"
msgstr "Formato immagine"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Mimetype"
msgctxt "@default|"
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Counter"
msgctxt "@default|"
msgid "Counter"
msgstr "Contatore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Identifier"
msgctxt "@default|"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:53 src/core/tags/frame.cpp:195
#: src/core/tags/frame.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Volume Adjustment"
msgctxt "@default|"
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "Regolazione volume"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Number of Bits"
msgctxt "@default|"
msgid "Number of Bits"
msgstr "Numero di Bit"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Volume Change Right"
msgctxt "@default|"
msgid "Volume Change Right"
msgstr "Cambia volume destro"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Volume Change Left"
msgctxt "@default|"
msgid "Volume Change Left"
msgstr "Cambia volume sinistro"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Peak Volume Right"
msgctxt "@default|"
msgid "Peak Volume Right"
msgstr "Picco volume destro"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Peak Volume Left"
msgctxt "@default|"
msgid "Peak Volume Left"
msgstr "Picco volume sinistro"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Timestamp Format"
msgctxt "@default|"
msgid "Timestamp Format"
msgstr "Formato data/ora"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Content Type"
msgctxt "@default|"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Price"
msgctxt "@default|"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:63 src/core/tags/frame.cpp:109
#: src/core/tags/frame.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "@default|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Seller"
msgctxt "@default|"
msgid "Seller"
msgstr "Venditore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "UTF16BE"
msgctxt "@default|"
msgid "UTF16BE"
msgstr "UTF16BE"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:77 src/core/tags/frame.cpp:84
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "@default|"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "MPEG frames as unit"
msgctxt "@default|"
msgid "MPEG frames as unit"
msgstr "Frame MPEG come unità"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Milliseconds as unit"
msgctxt "@default|"
msgid "Milliseconds as unit"
msgstr "Millisecondi come unità"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:85 src/core/tags/frame.cpp:131
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid "Lyrics"
msgctxt "@default|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Text transcription"
msgctxt "@default|"
msgid "Text transcription"
msgstr "Trascrizione testo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Movement/part name"
msgctxt "@default|"
msgid "Movement/part name"
msgstr "Nome movimento/parte"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Events"
msgctxt "@default|"
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Chord"
msgctxt "@default|"
msgid "Chord"
msgstr "Accordo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Trivia/pop up"
msgctxt "@default|"
msgid "Trivia/pop up"
msgstr "Trivia/pop up"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Track Number"
msgctxt "@default|"
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:113 src/core/tags/frame.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Album Artist"
msgctxt "@default|"
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista album"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Arranger"
msgctxt "@default|"
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangiatore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgctxt "@default|"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "BPM"
msgctxt "@default|"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Catalog Number"
msgctxt "@default|"
msgid "Catalog Number"
msgstr "Numero di catalogo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Compilation"
msgctxt "@default|"
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:119 src/core/tags/pictureframe.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Composer"
msgctxt "@default|"
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:120 src/core/tags/frame.cpp:279
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Conductor"
msgctxt "@default|"
msgid "Conductor"
msgstr "Direttore d'orchestra"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Copyright"
msgctxt "@default|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Disc Number"
msgctxt "@default|"
msgid "Disc Number"
msgstr "Numero disco"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:123 src/core/tags/frame.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Encoded-by"
msgctxt "@default|"
msgid "Encoded-by"
msgstr "Codificato da"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:124 src/core/tags/frame.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Encoder Settings"
msgctxt "@default|"
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Impostazioni del codificatore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:125 src/core/tags/frame.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Encoding Time"
msgctxt "@default|"
msgid "Encoding Time"
msgstr "Tempo di codifica"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:126 src/core/tags/frame.cpp:182
#: src/core/tags/frame.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Grouping"
msgctxt "@default|"
msgid "Grouping"
msgstr "Aggregazione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Initial Key"
msgctxt "@default|"
msgid "Initial Key"
msgstr "Chiave iniziale"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "ISRC"
msgctxt "@default|"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Lyricist"
msgctxt "@default|"
msgid "Lyricist"
msgstr "Paroliere"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:132 src/core/tags/pictureframe.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Media"
msgctxt "@default|"
msgid "Media"
msgstr "Media"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:133 src/core/tags/frame.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "Mood"
msgctxt "@default|"
msgid "Mood"
msgstr "Mood"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Original Album"
msgctxt "@default|"
msgid "Original Album"
msgstr "Album originale"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:135 src/core/tags/frame.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Original Artist"
msgctxt "@default|"
msgid "Original Artist"
msgstr "Artista originale"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Original Date"
msgctxt "@default|"
msgid "Original Date"
msgstr "Data originale"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Performer"
msgctxt "@default|"
msgid "Performer"
msgstr "Interprete"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Picture"
msgctxt "@default|"
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Publisher"
msgctxt "@default|"
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Release Country"
msgctxt "@default|"
msgid "Release Country"
msgstr "Paese della release"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:142 src/core/tags/frame.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "Remixer"
msgctxt "@default|"
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Sort Album"
msgctxt "@default|"
msgid "Sort Album"
msgstr "Ordinamento per album"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:144 src/core/tags/frame.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "Sort Album Artist"
msgctxt "@default|"
msgid "Sort Album Artist"
msgstr "Ordina per artista album"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Sort Artist"
msgctxt "@default|"
msgid "Sort Artist"
msgstr "Ordinamento per interprete"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Sort Composer"
msgctxt "@default|"
msgid "Sort Composer"
msgstr "Ordinamento per compositore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Sort Name"
msgctxt "@default|"
msgid "Sort Name"
msgstr "Ordinamento per titolo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Subtitle"
msgctxt "@default|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Website"
msgctxt "@default|"
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "WWW Audio File"
msgctxt "@default|"
msgid "WWW Audio File"
msgstr "WWW del file audio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "WWW Audio Source"
msgctxt "@default|"
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "WWW della sorgente audio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Release Date"
msgctxt "@default|"
msgid "Release Date"
msgstr "Data di rilascio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Work"
msgctxt "@default|"
msgid "Work"
msgstr "Nome opera"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Audio Encryption"
msgctxt "@default|"
msgid "Audio Encryption"
msgstr "Cifratura audio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Audio Seek Point"
msgctxt "@default|"
msgid "Audio Seek Point"
msgstr "Punto di ricerca audio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Chapter"
msgctxt "@default|"
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Commercial"
msgctxt "@default|"
msgid "Commercial"
msgstr "Commerciale"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Table of Contents"
msgctxt "@default|"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Encryption Method"
msgctxt "@default|"
msgid "Encryption Method"
msgstr "Metodo di cifratura"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:177 src/core/tags/frame.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Equalization"
msgctxt "@default|"
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizzazione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Event Timing Codes"
msgctxt "@default|"
msgid "Event Timing Codes"
msgstr "Codici temporali degli eventi"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "General Object"
msgctxt "@default|"
msgid "General Object"
msgstr "Oggetto di tipo generale"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Group Identification"
msgctxt "@default|"
msgid "Group Identification"
msgstr "Identificazione gruppo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Linked Information"
msgctxt "@default|"
msgid "Linked Information"
msgstr "Informazione collegata"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Music CD Identifier"
msgctxt "@default|"
msgid "Music CD Identifier"
msgstr "Identificatore CD musicale"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "MPEG Lookup Table"
msgctxt "@default|"
msgid "MPEG Lookup Table"
msgstr "Tabella ricerca MPEG"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:186 src/core/tags/frame.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "Movement Number"
msgctxt "@default|"
msgid "Movement Number"
msgstr "Numero movimento"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:187 src/core/tags/frame.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "Movement Name"
msgctxt "@default|"
msgid "Movement Name"
msgstr "Nome movimento"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Ownership"
msgctxt "@default|"
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Play Counter"
msgctxt "@default|"
msgid "Play Counter"
msgstr "Contatore esecuzione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:190 src/core/tags/frame.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid "Podcast"
msgctxt "@default|"
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Popularimeter"
msgctxt "@default|"
msgid "Popularimeter"
msgstr "Indicatore di popolarità"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Position Synchronisation"
msgctxt "@default|"
msgid "Position Synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione posizione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "Private"
msgctxt "@default|"
msgid "Private"
msgstr "Privata"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "Recommended Buffer Size"
msgctxt "@default|"
msgid "Recommended Buffer Size"
msgstr "Dimensione buffer raccomandata"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Reverb"
msgctxt "@default|"
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Seek"
msgctxt "@default|"
msgid "Seek"
msgstr "Ricerca"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Signature"
msgctxt "@default|"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Synchronized Lyrics"
msgctxt "@default|"
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "Lirica sincronizzata"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Synchronized Tempo Codes"
msgctxt "@default|"
msgid "Synchronized Tempo Codes"
msgstr "Codici tempo sincronizzati"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Podcast Description"
msgctxt "@default|"
msgid "Podcast Description"
msgstr "Descrizione Podcast"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Playlist Delay"
msgctxt "@default|"
msgid "Playlist Delay"
msgstr "Ritardo playlist"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "Original Release Time"
msgctxt "@default|"
msgid "Original Release Time"
msgstr "Data originale di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Recording Time"
msgctxt "@default|"
msgid "Recording Time"
msgstr "Tempo di registrazione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Release Time"
msgctxt "@default|"
msgid "Release Time"
msgstr "Data di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Tagging Time"
msgctxt "@default|"
msgid "Tagging Time"
msgstr "Tempo creazione tag"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "File Type"
msgctxt "@default|"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid "Podcast Identifier"
msgctxt "@default|"
msgid "Podcast Identifier"
msgstr "Identificatore Podcast"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "Time"
msgctxt "@default|"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:214 src/core/tags/frame.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Original Filename"
msgctxt "@default|"
msgid "Original Filename"
msgstr "Nome file originale"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "File Owner"
msgctxt "@default|"
msgid "File Owner"
msgstr "Proprietario file"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Produced Notice"
msgctxt "@default|"
msgid "Produced Notice"
msgstr "Indicatore copyright produttore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:217 src/core/tags/frame.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Recording Date"
msgctxt "@default|"
msgid "Recording Date"
msgstr "Date registrazione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Radio Station Name"
msgctxt "@default|"
msgid "Radio Station Name"
msgstr "Nome stazione radio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Radio Station Owner"
msgctxt "@default|"
msgid "Radio Station Owner"
msgstr "Proprietario stazione radio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgctxt "@default|"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "User-defined Text"
msgctxt "@default|"
msgid "User-defined Text"
msgstr "Testo definito dall'utente"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Unique File Identifier"
msgctxt "@default|"
msgid "Unique File Identifier"
msgstr "Identificatore unico di file"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "Terms of Use"
msgctxt "@default|"
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condizioni di utilizzo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:224 src/core/tags/frame.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Commercial URL"
msgctxt "@default|"
msgid "Commercial URL"
msgstr "Informazioni commerciali"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Copyright URL"
msgctxt "@default|"
msgid "Copyright URL"
msgstr "Copyright URL"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Podcast Feed"
msgctxt "@default|"
msgid "Podcast Feed"
msgstr "Fonte Podcast"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "Radio Station Name"
msgctxt "@default|"
msgid "Official Radio Station"
msgstr "Nome stazione radio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Payment"
msgctxt "@default|"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Official Publisher"
msgctxt "@default|"
msgid "Official Publisher"
msgstr "Pagina web dell'editore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:230 src/core/tags/frame.cpp:264
#: src/core/tags/frame.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "User-defined URL"
msgctxt "@default|"
msgid "User-defined URL"
msgstr "URL definito dall'utente"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgctxt "@default|"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:235 src/core/tags/frame.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Total Discs"
msgctxt "@default|"
msgid "Total Discs"
msgstr "Dischi totali"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Encoder"
msgctxt "@default|"
msgid "Encoder"
msgstr "Codificatore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "Encoding"
msgctxt "@default|"
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Engineer"
msgctxt "@default|"
msgid "Engineer"
msgstr "Ingegnere"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Ensemble"
msgctxt "@default|"
msgid "Ensemble"
msgstr "Insieme"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Guest Artist"
msgctxt "@default|"
msgid "Guest Artist"
msgstr "Artista ospite"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:243 src/core/tags/trackdata.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "VBR"
msgctxt "@default|"
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:244 src/core/tags/frame.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Gapless Playback"
msgctxt "@default|"
msgid "Gapless Playback"
msgstr "Riproduzione senza intervallo"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "Label"
msgctxt "@default|"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta discografica"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Part Number"
msgctxt "@default|"
msgid "Label Number"
msgstr "Numero codice"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "License"
msgctxt "@default|"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "@default|"
msgid "Location"
msgstr "Percorso"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "Opus"
msgctxt "@default|"
msgid "Opus"
msgstr "Opera"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Organization"
msgctxt "@default|"
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Part Number"
msgctxt "@default|"
msgid "Part Number"
msgstr "Numero codice"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:253
#, fuzzy
#| msgid "Producer"
msgctxt "@default|"
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Product Number"
msgctxt "@default|"
msgid "Product Number"
msgstr "Numero prodotto"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:258 src/core/tags/frame.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "Total Tracks"
msgctxt "@default|"
msgid "Total Tracks"
msgstr "Numero delle tracce"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Version"
msgctxt "@default|"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgctxt "@default|"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "MCDI"
msgctxt "@default|"
msgid "MCDI"
msgstr "MCDI"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Original Lyricist"
msgctxt "@default|"
msgid "Original Lyricist"
msgstr "Paroliere originale"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "User Rating"
msgctxt "@default|"
msgid "User Rating"
msgstr "Giudizio utente"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:274
#, fuzzy
#| msgid "Account Type"
msgctxt "@default|"
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo di account"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "Purchase Account"
msgctxt "@default|"
msgid "Purchase Account"
msgstr "Nome account"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Artist ID"
msgctxt "@default|"
msgid "Artist ID"
msgstr "Artista ID"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgctxt "@default|"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Catalog ID"
msgctxt "@default|"
msgid "Catalog ID"
msgstr "Catalogo ID"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid "Genre ID"
msgctxt "@default|"
msgid "Genre ID"
msgstr "Genere ID"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "HD Video"
msgctxt "@default|"
msgid "HD Video"
msgstr "HD Video"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Keyword"
msgctxt "@default|"
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Long Description"
msgctxt "@default|"
msgid "Long Description"
msgstr "Descrizione lunga"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Album ID"
msgctxt "@default|"
msgid "Album ID"
msgstr "Album ID"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Purchase Date"
msgctxt "@default|"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data di acquisto"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "Rating/Advisory"
msgctxt "@default|"
msgid "Rating/Advisory"
msgstr "Giudizio/avvertimenti"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "Country Code"
msgctxt "@default|"
msgid "Country Code"
msgstr "Paese"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Sort Show"
msgctxt "@default|"
msgid "Sort Show"
msgstr "Ordinamento per show"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Media Type"
msgctxt "@default|"
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo di media"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "TV Episode"
msgctxt "@default|"
msgid "TV Episode"
msgstr "Episodio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "TV Episode Number"
msgctxt "@default|"
msgid "TV Episode Number"
msgstr "Numero episodio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "TV Network Name"
msgctxt "@default|"
msgid "TV Network Name"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "TV Show Name"
msgctxt "@default|"
msgid "TV Show Name"
msgstr "TV Show"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "TV Season"
msgctxt "@default|"
msgid "TV Season"
msgstr "Stagione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "Movement Count"
msgctxt "@default|"
msgid "Movement Count"
msgstr "Numero di movimenti"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:302
#, fuzzy
#| msgid "Show Work & Movement"
msgctxt "@default|"
msgid "Show Work & Movement"
msgstr "Usa opera e movimento"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Podcast URL"
msgctxt "@default|"
msgid "Podcast URL"
msgstr "URL Podcast"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Podcast GUID"
msgctxt "@default|"
msgid "Podcast GUID"
msgstr "GUID Podcast"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Composer ID"
msgctxt "@default|"
msgid "Composer ID"
msgstr "Compositore ID"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "XID"
msgctxt "@default|"
msgid "XID"
msgstr "XID"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "@default|"
msgid "Archival Location"
msgstr "Percorso"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Command"
msgctxt "@default|"
msgid "Commissioned"
msgstr "Comando"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:310
msgctxt "@default|"
msgid "Cropped"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Dimensions"
msgctxt "@default|"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:312
msgctxt "@default|"
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "Keywords"
msgctxt "@default|"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Lightness"
msgctxt "@default|"
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "Number of Colors"
msgctxt "@default|"
msgid "Number of Colors"
msgstr "Numero di colori"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Subject"
msgctxt "@default|"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Sharpness"
msgctxt "@default|"
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "@default|"
msgid "Source Form"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:888
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Tag %1"
msgctxt "@default|"
msgid "Tag %1"
msgstr "Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:893
#, fuzzy
#| msgid "Tag 1 and Tag 2"
msgctxt "@default|"
msgid "Tag 1 and Tag 2"
msgstr "Tag 1 e Tag 2"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:897
#, fuzzy
#| msgid "All Tags"
msgctxt "@default|"
msgid "All Tags"
msgstr "Tutti i Tag"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/frame.cpp:1696
#, fuzzy
#| msgid "Prepend t1/append t2 if not empty"
msgctxt "@default|"
msgid "Prepend t1/append t2 if not empty"
msgstr "Anteporre t1/aggiungi t2 se non vuoto"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Truncated"
msgctxt "@default|"
msgid "Truncated"
msgstr "Troncato"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Size is too large"
msgctxt "@default|"
msgid "Size is too large"
msgstr "La dimensione è troppo grande"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Must be unique"
msgctxt "@default|"
msgid "Must be unique"
msgstr "Deve essere univoco"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "New line is forbidden"
msgctxt "@default|"
msgid "New line is forbidden"
msgstr "Riga nuova è vietato"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Carriage return is forbidden"
msgctxt "@default|"
msgid "Carriage return is forbidden"
msgstr "Ritorno carrello è vietato"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Owner must be non-empty"
msgctxt "@default|"
msgid "Owner must be non-empty"
msgstr "Proprietario non deve essere vuota"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Must be numeric"
msgctxt "@default|"
msgid "Must be numeric"
msgstr "Deve essere numerico"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Must be numeric or number/total"
msgctxt "@default|"
msgid "Must be numeric or number/total"
msgstr "Deve essere numerico o numero/totale"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Format is DDMM"
msgctxt "@default|"
msgid "Format is DDMM"
msgstr "Il formato è DDMM"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Format is HHMM"
msgctxt "@default|"
msgid "Format is HHMM"
msgstr "Il formato è HHMM"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Format is YYYY"
msgctxt "@default|"
msgid "Format is YYYY"
msgstr "Il formato è YYYY"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Must begin with a year and a space character"
msgctxt "@default|"
msgid "Must begin with a year and a space character"
msgstr "Deve iniziare con un anno e un carattere spaziale"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Must be ISO 8601 date/time"
msgctxt "@default|"
msgid "Must be ISO 8601 date/time"
msgstr "Deve essere ora/data in formato ISO 8601"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Must be musical key, 3 characters, A-G, b, #, m, o\n"
#| "or Camelot wheel value 1A-12A, 1B-12B"
msgctxt "@default|"
msgid ""
"Must be musical key, 3 characters, A-G, b, #, m, o\n"
"or Camelot wheel value 1A-12A, 1B-12B"
msgstr ""
"Deve essere chiave, 3 caratteri, A-G, b, #, m, o\n"
"o valore della Camelot Wheel 1A-12A, 1B-12B"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Must have ISO 639-2 language code, 3 lowercase characters"
msgctxt "@default|"
msgid "Must have ISO 639-2 language code, 3 lowercase characters"
msgstr "Deve avere codice lingua ISO 639-2, 3 caratteri minuscoli"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Must be ISRC code, 12 characters"
msgctxt "@default|"
msgid "Must be ISRC code, 12 characters"
msgstr "Deve essere codice ISRC, 12 caratteri"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Must be list of strings separated by '|'"
msgctxt "@default|"
msgid "Must be list of strings separated by '|'"
msgstr "Deve essere elenco di stringhe separate da '|'"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/framenotice.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Has excess white space"
msgctxt "@default|"
msgid "Has excess white space"
msgstr "Spazi vuoti superflui"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "32x32 pixels PNG file icon"
msgctxt "@default|"
msgid "32x32 pixels PNG file icon"
msgstr "Icona file PNG da 32x32 pixel"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Other file icon"
msgctxt "@default|"
msgid "Other file icon"
msgstr "Altra icona file"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Cover (front)"
msgctxt "@default|"
msgid "Cover (front)"
msgstr "Copertina (fronte)"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Cover (back)"
msgctxt "@default|"
msgid "Cover (back)"
msgstr "Copertina (retro)"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Leaflet page"
msgctxt "@default|"
msgid "Leaflet page"
msgstr "Pagina dépliant"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgctxt "@default|"
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgstr "Artista principale/interprete principale/solista"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Artist/performer"
msgctxt "@default|"
msgid "Artist/performer"
msgstr "Artista/interprete"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Band/Orchestra"
msgctxt "@default|"
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "Band/Orchestra"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Lyricist/text writer"
msgctxt "@default|"
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "Paroliere/scrittore testi"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Recording Location"
msgctxt "@default|"
msgid "Recording Location"
msgstr "Luogo d'incisione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "During recording"
msgctxt "@default|"
msgid "During recording"
msgstr "Durante la registrazione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "During performance"
msgctxt "@default|"
msgid "During performance"
msgstr "Durante l'esecuzione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Movie/video screen capture"
msgctxt "@default|"
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "Cattura schermo/film"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "A bright coloured fish"
msgctxt "@default|"
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "Un pesce dai colori vivaci"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Illustration"
msgctxt "@default|"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Band/artist logotype"
msgctxt "@default|"
msgid "Band/artist logotype"
msgstr "Logo Gruppo/artista"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/pictureframe.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Publisher/Studio logotype"
msgctxt "@default|"
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Logo Editore/Studio"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Absolute path to file"
msgctxt "@default|"
msgid "Absolute path to file"
msgstr "Nome di file assoluto"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "Modification date"
msgctxt "@default|"
msgid "Modification date"
msgstr "Data di modifica"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Creation date"
msgctxt "@default|"
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Directory name"
msgctxt "@default|"
msgid "Directory name"
msgstr "Nome cartella"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Number of tracks"
msgctxt "@default|"
msgid "Number of tracks"
msgstr "Numero delle tracce"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Extension"
msgctxt "@default|"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione file"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "Bitrate"
msgctxt "@default|"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Samplerate"
msgctxt "@default|"
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Channels"
msgctxt "@default|"
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid "Codec"
msgctxt "@default|"
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Marked"
msgctxt "@default|"
msgid "Marked"
msgstr "Marcato"
#. +> trunk5
#: src/core/tags/trackdata.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Escape for HTML"
msgctxt "@default|"
msgid "Escape for HTML"
msgstr "Escape HTML"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Import"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Automatic Import"
msgstr "Importa automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "D&estination:"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "D&estination:"
msgstr "D&estinazione:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "&Profile:"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "&Profile:"
msgstr "&Profilo:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Add"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid "New"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:477
#, fuzzy
#| msgid "Open Containing &Folder"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Reading Folder"
msgstr "Apri &cartella contenitore"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:481
#, fuzzy
#| msgid "Started"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Started"
msgstr "Cominciato"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:484
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid "Querying"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Querying"
msgstr "Interrogazione"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:491
#, fuzzy
#| msgid "Fetching"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Fetching"
msgstr "Recupero"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:494
#, fuzzy
#| msgid "Data received"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Data received"
msgstr "Dati ricevuti"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:497
#, fuzzy
#| msgid "Cover"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:501
#, fuzzy
#| msgid "Finished"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:505
#, fuzzy
#| msgid "Aborted"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:524
#, fuzzy
#| msgid "A&bort"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "A&bort"
msgstr "Inte&rrompi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:524
#, fuzzy
#| msgid "S&tart"
msgctxt "BatchImportDialog|"
msgid "S&tart"
msgstr "&Avvio"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Import Source"
msgctxt "BatchImportSourceDialog|"
msgid "Import Source"
msgstr "Sorgente di importazione"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "&Server:"
msgctxt "BatchImportSourceDialog|"
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "&Accuracy:"
msgctxt "BatchImportSourceDialog|"
msgid "&Accuracy:"
msgstr "&Accuratezza:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "&Standard Tags"
msgctxt "BatchImportSourceDialog|"
msgid "&Standard Tags"
msgstr "Tag &standard"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "&Additional Tags"
msgctxt "BatchImportSourceDialog|"
msgid "&Additional Tags"
msgstr "Tag &aggiuntivi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "C&over Art"
msgctxt "BatchImportSourceDialog|"
msgid "C&over Art"
msgstr "C&opertina"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:83
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid "Browse Cover Art"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "Browse Cover Art"
msgstr "Cerca la copertina"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "&Artist/Album"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "&Artist/Album"
msgstr "&Artista/Album"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "&Source"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "&Source"
msgstr "&Origine"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Source:"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "URL:"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "&URL extraction"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "&URL extraction"
msgstr "&Estrazione dell'URL"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Match"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "Match"
msgstr "Corrispondenza"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Picture URL"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "Picture URL"
msgstr "URL dell'immagine"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "&Browse"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "&Browse"
msgstr "&Sfoglia"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Click Browse to start"
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "Click Browse to start"
msgstr "Fai click sul pulsante Sfoglia per avviare"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Then drag the picture from the browser to Kid3."
msgctxt "BrowseCoverArtDialog|"
msgid "Then drag the picture from the browser to Kid3."
msgstr "Poi trascina l'immagine dal browser su Kid3."
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "ID3v1"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "ID3v1"
msgstr "ID3v1"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "&Mark truncated fields"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Mark truncated fields"
msgstr "E&videnzia i campi troncati"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:172
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Text &encoding:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Text &encoding:"
msgstr "&Codifica del testo:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "ID3v2"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "ID3v2"
msgstr "ID3v2"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Use &track/total number of tracks format"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Use &track/total number of tracks format"
msgstr "Usa formato &traccia/numero totale delle tracce"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Track number &digits:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Track number &digits:"
msgstr "&Numero di cifre in campo della traccia:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "&Genre as text instead of numeric string"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Genre as text instead of numeric string"
msgstr "&Genere come testo invece dei numeri"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "&WAV files with lowercase id3 chunk"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&WAV files with lowercase id3 chunk"
msgstr "File &WAV con parte id3 minuscolo"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Mar&k standard violations"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Mar&k standard violations"
msgstr "E&videnzia violazioni dello standard"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "&Version used for new tags:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Version used for new tags:"
msgstr "&Versione usata per i nuovi tag:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:223
#, fuzzy
#| msgid "ID3v2.3.0"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "ID3v2.3.0"
msgstr "ID3v2.3.0"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "ID3v2.4.0"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "ID3v2.4.0"
msgstr "ID3v2.4.0"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid "Ogg/Vorbis"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Co&mment field name:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Co&mment field name:"
msgstr "Co&mmento nome campo:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "&Picture field name:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Picture field name:"
msgstr "&Immagine nome campo:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "Picture"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "Mark if &larger than (bytes):"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Mark if &larger than (bytes):"
msgstr "E&videnzia se più grande di (byte):"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Custom &Genres"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Custom &Genres"
msgstr "&Generi personalizzati"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "&Show only custom genres"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Show only custom genres"
msgstr "&Mostra solo generi personalizzati"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:289
#, fuzzy
#| msgid "&Quick Access Frames"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Quick Access Frames"
msgstr "Frame di accesso &rapido"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:302
#, fuzzy
#| msgid "Use drag and drop to reorder the items"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Use drag and drop to reorder the items"
msgstr "Trascina per riordinare gli elementi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "RIFF INFO"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "RIFF INFO"
msgstr "RIFF INFO"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Track nu&mber field name:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Track nu&mber field name:"
msgstr "Nu&mero traccia nome campo:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:328
#, fuzzy
#| msgid "&Tag Format"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Tag Format"
msgstr "Formato &tag"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:330
#, fuzzy
#| msgid "Rating"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:340
#, fuzzy
#| msgid "Tag &1"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Tag &1"
msgstr "Tag &1"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Tag &2"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Tag &2"
msgstr "Tag &2"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "Tag &3"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Tag &3"
msgstr "Tag &3"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:344
#, fuzzy
#| msgid "All Ta&gs"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "All Ta&gs"
msgstr "Tutti &i Tag"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid "Startup"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "&Load last-opened files"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Load last-opened files"
msgstr "Carica gli &ultimi file aperti"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "&Preserve file timestamp"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Preserve file timestamp"
msgstr "M&antieni file data/ora"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "&Mark changes"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Mark changes"
msgstr "E&videnzia le modifiche"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:382
#, fuzzy
#| msgid "F&ilename for cover:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "F&ilename for cover:"
msgstr "Nome f&ile per copertina:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:383
#, fuzzy
#| msgid "Text &encoding (Export, Playlist):"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Text &encoding (Export, Playlist):"
msgstr "&Codifica del testo (Esporta, playlist):"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:388
#, fuzzy
#| msgid "File List"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "File List"
msgstr "Lista File"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:389
#, fuzzy
#| msgid "Filte&r:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Filte&r:"
msgstr "&Filtro:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Inclu&de folders:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Inclu&de folders:"
msgstr "I&ncludi cartelle:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "E&xclude folders:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "E&xclude folders:"
msgstr "&Escludi cartelle:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:407
#, fuzzy
#| msgid "&Show hidden files"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Show hidden files"
msgstr "&Mostra i file nascosti"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Format"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:422
#, fuzzy
#| msgid "Filename from tag"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Filename from tag"
msgstr "Nome file da Tag"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:427
#, fuzzy
#| msgid "Tag from filename"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Tag from filename"
msgstr "Tag dal Nome file"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:439
#, fuzzy
#| msgid "&Filename Format"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Filename Format"
msgstr "Formato nome&file"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:455
#, fuzzy
#| msgid "Filename from Tag"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Filename from Tag"
msgstr "Nome file da Tag"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:471
#, fuzzy
#| msgid "Tag from Filename"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Tag from Filename"
msgstr "Tag dal Nome file"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "Browser"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid "Web &browser:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Web &browser:"
msgstr "&Browser web:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid "Context &Menu Commands"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Context &Menu Commands"
msgstr "Comandi &menu contestuale"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "&Play on double click"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Play on double click"
msgstr "&Riproduci con un doppio clic"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "Proxy"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Proxy:"
msgstr "&Proxy:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:523
#, fuzzy
#| msgid "&Use authentication with proxy"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Use authentication with proxy"
msgstr "&Usa autenticazione con il proxy"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:525
#, fuzzy
#| msgid "Proxy user &name:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Proxy user &name:"
msgstr "Ute&nte proxy:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:529
#, fuzzy
#| msgid "Proxy pass&word:"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Proxy pass&word:"
msgstr "Pass&word proxy:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "&Metadata Plugins && Priority"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "&Metadata Plugins && Priority"
msgstr "Plugin &metadati && Priorità"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:575
#, fuzzy
#| msgid "A&vailable Plugins"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "A&vailable Plugins"
msgstr "Plugin &disponibili"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:586
#, fuzzy
#| msgid "Changes take only effect after a restart!"
msgctxt "ConfigDialogPages|"
msgid "Changes take only effect after a restart!"
msgstr "I cambiamenti avranno luogo dopo il riavvio!"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:739
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgctxt "@default|"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:740
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:336
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgctxt "@default|"
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1135
#, fuzzy
#| msgid "From Clip&board"
msgctxt "BinaryOpenSave|"
msgid "From Clip&board"
msgstr "Dagli a&ppunti"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1136
#, fuzzy
#| msgid "&To Clipboard"
msgctxt "BinaryOpenSave|"
msgid "&To Clipboard"
msgstr "&Negli Appunti"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1137
#, fuzzy
#| msgid "&Import..."
msgctxt "BinaryOpenSave|"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1138
#, fuzzy
#| msgid "&Export..."
msgctxt "BinaryOpenSave|"
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1139
#, fuzzy
#| msgid "&View..."
msgctxt "BinaryOpenSave|"
msgid "&View..."
msgstr "Visuali&zza..."
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1315
#, fuzzy
#| msgid "&OK"
msgctxt "EditFrameFieldsDialog|"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1316
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "EditFrameFieldsDialog|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "H&eader:"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "H&eader:"
msgstr "I&ntestazione:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "&Tracks:"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "&Tracks:"
msgstr "&Tracce:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "F&ooter:"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "F&ooter:"
msgstr "Pi&è di pagina:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "To F&ile..."
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "To F&ile..."
msgstr "In F&ile..."
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "To Clip&board"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "To Clip&board"
msgstr "Negli Ap&punti"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "&Source:"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "&Source:"
msgstr "Ori&gine:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:110
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Tag %1"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "Tag %1"
msgstr "Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "File Error"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "File Error"
msgstr "Errore del file"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Error while writing file:\n"
msgctxt "ExportDialog|"
msgid "Error while writing file:\n"
msgstr "Errore durante la scrittura del file:\n"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "&Preview"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "&Preview"
msgstr "&Anteprima"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "&Filter:"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "&Expression:"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "&Expression:"
msgstr "&Espressione:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Started"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "Started"
msgstr "Cominciato"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Finished"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Aborted"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "A&bort"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "A&bort"
msgstr "Inte&rrompi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "&Apply"
msgctxt "FilterDialog|"
msgid "&Apply"
msgstr "A&pplica"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:54
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Find and Replace"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "F&ind:"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "F&ind:"
msgstr "Tro&va:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "&Find"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "&Find"
msgstr "Trov&a"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Re&place:"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "Re&place:"
msgstr "Sost&ituisci:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "&Replace"
msgstr "S&ostituisci"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Replace &all"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "Replace &all"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "&Match case"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Backwards"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "&Backwards"
msgstr "I&ndietro"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Regular &expression"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "Regular &expression"
msgstr "Espressione &regolare"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "&Tags"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "&Tags"
msgstr "&Tag"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Select a&ll"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "Select a&ll"
msgstr "Sele&ziona tutto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Filename"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Find"
msgctxt "FindReplaceDialog|"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Accuracy:"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "Accuracy:"
msgstr "Accuratezza:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Cover Art:"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "Cover Art:"
msgstr "Copertina:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "From F&ile/Clipboard..."
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "From F&ile/Clipboard..."
msgstr "Da f&ile/appunti..."
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "From T&ags..."
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "From T&ags..."
msgstr "Da T&ag..."
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "&From Server..."
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "&From Server..."
msgstr "Dal Ser&ver..."
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "D&estination:"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "D&estination:"
msgstr "D&estinazione:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Revert"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Check maximum allowable time &difference (sec):"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "Check maximum allowable time &difference (sec):"
msgstr "Controlla &differenza tempo max ammissibile (sec):"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Match with:"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "Match with:"
msgstr "Trova corrispondenza con:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "&Length"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "&Length"
msgstr "&Lunghezza"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "T&rack"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "T&rack"
msgstr "T&raccia"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "&Title"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "&Title"
msgstr "&Titolo"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "&OK"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "ImportDialog|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:50
#: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:32
#, fuzzy
#| msgid "Number Tracks"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "Number Tracks"
msgstr "Numero tracce"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Start &number:"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "Start &number:"
msgstr "&Numero inizio:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "&Destination:"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "&Destination:"
msgstr "&Destinazione:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "&Reset counter for each directory"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "&Reset counter for each folder"
msgstr "&Resetta contatore all'inizio di una nuova cartella"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "&Total number of tracks:"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "&Total number of tracks:"
msgstr "&Numero delle tracce:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "&OK"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Create Playlist"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Create Playlist"
msgstr "Crea Playlist"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Playlist File Name"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Playlist File Name"
msgstr "Nome del file della Playlist"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Same as &directory name"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Same as &folder name"
msgstr "Stesso nome &della cartella"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Create ne&w empty playlist:"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Create ne&w empty playlist:"
msgstr "&Crea una nuova playlist vuota:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "New"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Cr&eate in:"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Cr&eate in:"
msgstr "Cr&ea in:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Current directory"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Current folder"
msgstr "Cartella corrente"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Every directory"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Every folder"
msgstr "Ogni cartella"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Top-level directory"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Top-level folder"
msgstr "Cartella di livello superiore"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Playlist Content"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Playlist Content"
msgstr "Contenuto Playlist"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "For&mat:"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Incl&ude only the selected files"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Incl&ude only the selected files"
msgstr "Incl&udi solo i file selezionati"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Sort by file &name"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Sort by file &name"
msgstr "Ordina secondo il &nome del file"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Sort by &tag field"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Sort by &tag field"
msgstr "Ordina secondo il &tag"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Use &relative path for files in playlist"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Use &relative path for files in playlist"
msgstr "Usa un percorso &relativo per i file nella playlist"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Use full p&ath for files in playlist"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Use full p&ath for files in playlist"
msgstr "Usa un percorso &completo per i file nella playlist"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Write only &list of files"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Write only &list of files"
msgstr "Scrivi solo la &lista dei file"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Write &info using"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "Write &info using"
msgstr "Scrivi le &informazioni usando"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "&OK"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "PlaylistDialog|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Playlist"
msgctxt "PlaylistEditDialog|"
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid " [modified]"
msgctxt "PlaylistEditDialog|"
msgid " [modified]"
msgstr " [modificato]"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "PlaylistEditDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A playlist has been modified.\n"
#| "Do you want to save it?"
msgctxt "PlaylistEditDialog|"
msgid ""
"A playlist has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Una playlist è stata modificata.\n"
"Volete salvarla?"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:57 src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Rename File"
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "Rename Folder"
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Format"
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Create directory"
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "&Action:"
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "&Action:"
msgstr "&Azione:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "&Source:"
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "&Source:"
msgstr "Ori&gine:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "From:"
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "To:"
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "Filename from Tag"
msgctxt "RenDirDialog|"
msgid "Folder Name from Tag"
msgstr "Nome file da Tag"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "&Find"
msgctxt "ServerImportDialog|"
msgid "&Find"
msgstr "Trov&a"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "&Server:"
msgctxt "ServerImportDialog|"
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "C&GI Path:"
msgctxt "ServerImportDialog|"
msgid "C&GI Path:"
msgstr "Percorso C&GI:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "&Standard Tags"
msgctxt "ServerImportDialog|"
msgid "&Standard Tags"
msgstr "Tag &standard"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "&Additional Tags"
msgctxt "ServerImportDialog|"
msgid "&Additional Tags"
msgstr "Tag &aggiuntivi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "C&over Art"
msgctxt "ServerImportDialog|"
msgid "C&over Art"
msgstr "C&opertina"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "ServerImportDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "ServerImportDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "ServerImportDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Ready."
msgctxt "ServerImportDialog|"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "&Server:"
msgctxt "ServerTrackImportDialog|"
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Track Title/Artist - Album"
msgctxt "ServerTrackImportDialog|"
msgid "Track Title/Artist - Album"
msgstr "Titolo traccia/artista - album"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgctxt "ServerTrackImportDialog|"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "ServerTrackImportDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "ServerTrackImportDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "&OK"
msgctxt "ServerTrackImportDialog|"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "&Apply"
msgctxt "ServerTrackImportDialog|"
msgid "&Apply"
msgstr "A&pplica"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "ServerTrackImportDialog|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:229
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "No result"
msgctxt "ServerTrackImportDialog|"
msgid "No result"
msgstr "Nessun risultato"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:229
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:234
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "ServerTrackImportDialog|"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "No result selected"
msgctxt "ServerTrackImportDialog|"
msgid "No result selected"
msgstr "Nessun risultato selezionato"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Import from Tags"
msgctxt "TagImportDialog|"
msgid "Import from Tags"
msgstr "Importa da Tag"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Format:"
msgctxt "TagImportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Source:"
msgctxt "TagImportDialog|"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Extraction:"
msgctxt "TagImportDialog|"
msgid "Extraction:"
msgstr "Estrazione:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "D&estination:"
msgctxt "TagImportDialog|"
msgid "D&estination:"
msgstr "D&estinazione:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "TagImportDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "TagImportDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "&Apply"
msgctxt "TagImportDialog|"
msgid "&Apply"
msgstr "A&pplica"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "TagImportDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Import from File/Clipboard"
msgctxt "TextImportDialog|"
msgid "Import from File/Clipboard"
msgstr "Importa da file/appunti"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Format:"
msgctxt "TextImportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Header:"
msgctxt "TextImportDialog|"
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Tracks:"
msgctxt "TextImportDialog|"
msgid "Tracks:"
msgstr "Tracce:"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "&Help"
msgctxt "TextImportDialog|"
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "&Save Settings"
msgctxt "TextImportDialog|"
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "From F&ile..."
msgctxt "TextImportDialog|"
msgid "From F&ile..."
msgstr "Da f&ile..."
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "From Clip&board"
msgctxt "TextImportDialog|"
msgid "From Clip&board"
msgstr "Dagli a&ppunti"
#. +> trunk5
#: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "TextImportDialog|"
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Download"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Opening directory..."
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Opening folder..."
msgstr "Apertura cartella in corso..."
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "Abort"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:344
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 is not writable"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "%1 is not writable"
msgstr "%1 non è scrivibile"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid "Error while writing file:\n"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Error while writing file:\n"
msgstr "Errore durante la scrittura del file:\n"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:354 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:360
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1058 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1063
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1493 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1502
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1578
#, fuzzy
#| msgid "File Error"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "File Error"
msgstr "Errore del file"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "Error while writing file. Do you want to change the permissions?"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Error while writing file. Do you want to change the permissions?"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura del file. Correggere i permessi automaticamente?"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current directory has been modified.\n"
#| "Do you want to save it?"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid ""
"The current folder has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La cartella in uso è stata modificata.\n"
"Volete salvarla?"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:404 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:445
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A playlist has been modified.\n"
#| "Do you want to save it?"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid ""
"A playlist has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Una playlist è stata modificata.\n"
"Volete salvarla?"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:554
#, fuzzy
#| msgid "Exiting..."
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita in corso..."
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:639
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%n folders"
#| msgid_plural "%n folders"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "%n folders"
msgid_plural "%n folders"
msgstr[0] "%n cartella"
msgstr[1] "%n cartelle"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:642
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%n files"
#| msgid_plural "%n files"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "%n files"
msgid_plural "%n files"
msgstr[0] "%n file"
msgstr[1] "%n file"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:645
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%n selected"
#| msgid_plural "%n selected"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "%n selected"
msgid_plural "%n selected"
msgstr[0] "%n selezionato"
msgstr[1] "%n selezionati"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:648
#, fuzzy
#| msgid "Ready."
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:710
#, fuzzy
#| msgid "Creating playlist..."
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Creating playlist..."
msgstr "Creazione playlist in corso..."
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:758
#, fuzzy
#| msgid "Files not found"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Files not found"
msgstr "File non trovati"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:759
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:785
#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1056 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1062
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1494 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1503
#, fuzzy
#| msgid "Error while renaming:\n"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Error while renaming:\n"
msgstr "Errore durante la rinomina:\n"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1057
#, fuzzy
#| msgid "Retry after closing directories?"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Retry after closing directories?"
msgstr "Riprova dopo la chiusura delle cartelle?"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1134
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1203
#, fuzzy, qt-format
#| msgid " [filtered %1/%2]"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid " [filtered %1/%2]"
msgstr " [filtrato %1/%2]"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1317
#, fuzzy
#| msgid "Add Frame"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Add Frame"
msgstr "Aggiungi frame"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1318
#, fuzzy
#| msgid "Select the frame ID"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Select the frame ID"
msgstr "Seleziona l'ID del frame"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1464
#, fuzzy
#| msgid "Rename File"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1465
#, fuzzy
#| msgid "Enter new file name:"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Enter new file name:"
msgstr "Digita nuovo nome file:"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1495 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1504
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Rename %1 to %2 failed\n"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Rename %1 to %2 failed\n"
msgstr "Impossibile rinominare %1 in %2\n"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1496
#, fuzzy
#| msgid "Retry after closing directories?"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Retry after closing folders?"
msgstr "Riprova dopo la chiusura delle cartelle?"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1514
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "@default|"
msgid "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr "Vuoi veramente spostare nel cestino questi %1 elementi?"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1543
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr "Vuoi veramente spostare nel cestino questi %1 elementi?"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1545
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Vuoi veramente spostare nel cestino questo elemento?"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1547
#, fuzzy
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1576
#, fuzzy
#| msgid "Directory must be empty.\n"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Folder must be empty.\n"
msgstr "La cartella deve essere vuota.\n"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1577
#, fuzzy
#| msgid "Could not move these files to the Trash"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare questi file nel cestino"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1610
#, fuzzy
#| msgid "Expand All"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1720
#, fuzzy
#| msgid "A&bort"
msgctxt "BaseMainWindowImpl|"
msgid "A&bort"
msgstr "Inte&rrompi"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/filelist.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "C&lear"
msgctxt "FileList|"
msgid "C&lear"
msgstr "A&zzera"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/filelist.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "FileList|"
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/filelist.cpp:358 src/gui/forms/filelist.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid "&Expand all"
msgctxt "FileList|"
msgid "&Expand all"
msgstr "&Espandi tutto"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/filelist.cpp:360 src/gui/forms/filelist.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "&Collapse all"
msgctxt "FileList|"
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Raccogli tutto"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/filelist.cpp:372 src/gui/forms/filelist.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "&Play"
msgctxt "FileList|"
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/filelist.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "E&dit"
msgctxt "FileList|"
msgid "E&dit"
msgstr "&Modifica"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/filelist.cpp:384 src/gui/forms/filelist.cpp:388
#, fuzzy
#| msgid "&Open"
msgctxt "FileList|"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/filelist.cpp:385 src/gui/forms/filelist.cpp:389
#, fuzzy
#| msgid "Open Containing &Folder"
msgctxt "FileList|"
msgid "Open Containing &Folder"
msgstr "Apri &cartella contenitore"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/filelist.cpp:560
#, fuzzy
#| msgid "Execute "
msgctxt "FileList|"
msgid "Execute "
msgstr "Esegui "
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/filelist.cpp:569
#, fuzzy
#| msgid "Could not execute "
msgctxt "FileList|"
msgid "Could not execute "
msgstr "Non eseguire "
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Kid3"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Kid3"
msgstr "Kid3"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:327 src/gui/forms/kid3form.cpp:1036
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:1037
#, fuzzy
#| msgid "F&ile"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "F&ile"
msgstr "F&ile"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:347 src/gui/forms/kid3form.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Format:"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "From:"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:384 src/gui/forms/kid3form.cpp:410
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:490 src/gui/forms/kid3form.cpp:514
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Tag %1"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Tag %1"
msgstr "Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:386
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Filename from Tag %1"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Filename from Tag %1"
msgstr "Nome file da Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "To:"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:411
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Tag %1 from Filename"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Tag %1 from Filename"
msgstr "Tag %1 dal Nome file"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:432 src/gui/forms/kid3form.cpp:752
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Tag &%1"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Tag &%1"
msgstr "Tag &%1"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:459
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "From Tag %1"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "From Tag %1"
msgstr "Da Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:467 src/gui/forms/kid3form.cpp:523
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:475 src/gui/forms/kid3form.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "Paste"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "From"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:484 src/gui/forms/kid3form.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Filename"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:506
#, fuzzy
#| msgid "To"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:533
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Edit..."
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:553
#, fuzzy
#| msgid "Add..."
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5
#: src/gui/forms/kid3form.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "Kid3Form|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgctxt "AbstractListEdit|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Move &Up"
msgctxt "AbstractListEdit|"
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Move &Down"
msgctxt "AbstractListEdit|"
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "AbstractListEdit|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "&Remove"
msgctxt "AbstractListEdit|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Start time"
msgctxt "ChapterEditor|"
msgid "Start time"
msgstr "Tempo di inizio"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "End time"
msgctxt "ChapterEditor|"
msgid "End time"
msgstr "Tempo di fine"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Start offset"
msgctxt "ChapterEditor|"
msgid "Start offset"
msgstr "Inizio offset"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "End offset"
msgctxt "ChapterEditor|"
msgid "End offset"
msgstr "Fine scostamento"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/configtable.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "ConfigTable|"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/configtable.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "&Insert row"
msgctxt "ConfigTable|"
msgid "&Insert row"
msgstr "&Inserisci riga"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/configtable.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "&Delete row"
msgctxt "ConfigTable|"
msgid "&Delete row"
msgstr "&Elimina riga"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/configtable.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "&Clear row"
msgctxt "ConfigTable|"
msgid "&Clear row"
msgstr "&Azzera riga"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/filenameformatbox.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Maximum length:"
msgctxt "FilenameFormatBox|"
msgid "Maximum length:"
msgstr "Lunghezza massima:"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/formatbox.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Automatically apply format"
msgctxt "FormatBox|"
msgid "Automatically apply format"
msgstr "Applica formato automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/formatbox.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "String replacement:"
msgctxt "FormatBox|"
msgid "String replacement:"
msgstr "Sostituzione stringa:"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/formatbox.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "From"
msgctxt "FormatBox|"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/formatbox.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "To"
msgctxt "FormatBox|"
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/formatbox.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Case conversion:"
msgctxt "FormatBox|"
msgid "Case conversion:"
msgstr "Maiuscole/minuscole:"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/formatbox.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Locale:"
msgctxt "FormatBox|"
msgid "Locale:"
msgstr "Locale:"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/formatlistedit.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "FormatListEdit|"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/formatlistedit.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "&Remove"
msgctxt "FormatListEdit|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/formatlistedit.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "New"
msgctxt "FormatListEdit|"
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/frametable.cpp:67 src/gui/widgets/frametable.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "WWW Audio Source"
msgctxt "FrameTable|"
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "WWW della sorgente audio"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/frametable.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "&Select all"
msgctxt "FrameTable|"
msgid "&Select all"
msgstr "&Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/frametable.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "&Deselect all"
msgctxt "FrameTable|"
msgid "&Deselect all"
msgstr "&Deseleziona tutto"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/imageviewer.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "View Picture"
msgctxt "ImageViewer|"
msgid "View Picture"
msgstr "Visualizza immagine"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/imageviewer.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "ImageViewer|"
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/picturelabel.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drag album\n"
#| "artwork\n"
#| "here"
msgctxt "@default|"
msgid ""
"Drag album\n"
"artwork\n"
"here"
msgstr ""
"Trascina qui\n"
"immagini\n"
"dell'album"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Play"
msgctxt "PlayToolBar|"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Play/Pause"
msgctxt "PlayToolBar|"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Stop playback"
msgctxt "PlayToolBar|"
msgid "Stop playback"
msgstr "Interrompi la riproduzione"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Previous Track"
msgctxt "PlayToolBar|"
msgid "Previous Track"
msgstr "Traccia precedente"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Next Track"
msgctxt "PlayToolBar|"
msgid "Next Track"
msgstr "Prossima traccia"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgctxt "PlayToolBar|"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Mute"
msgctxt "PlayToolBar|"
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:238
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Volume: %1%"
msgctxt "PlayToolBar|"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/progresswidget.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "ProgressWidget|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/stringlistedit.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Add Item"
msgctxt "StringListEdit|"
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/stringlistedit.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Edit Item"
msgctxt "StringListEdit|"
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifica elemento"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Edit..."
msgctxt "SubframesEditor|"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Add..."
msgctxt "SubframesEditor|"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgctxt "SubframesEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Add Frame"
msgctxt "SubframesEditor|"
msgid "Add Frame"
msgstr "Aggiungi frame"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Select the frame ID"
msgctxt "SubframesEditor|"
msgid "Select the frame ID"
msgstr "Seleziona l'ID del frame"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/tablemodeledit.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "TableModelEdit|"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/tableofcontentseditor.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Top level"
msgctxt "TableOfContentsEditor|"
msgid "Top level"
msgstr "Alto livello"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/tableofcontentseditor.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Ordered"
msgctxt "TableOfContentsEditor|"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordinato"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/tagformatbox.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Validation"
msgctxt "TagFormatBox|"
msgid "Validation"
msgstr "Convalida"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "&Delete"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "From Clip&board"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "From Clip&board"
msgstr "Dagli a&ppunti"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "&Import..."
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "&Export..."
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Events"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Lyrics"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:409
#, fuzzy
#| msgid "Offset"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:409
#, fuzzy
#| msgid "Milliseconds"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondi"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:446
#, fuzzy
#| msgid "&Insert row"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "&Insert row"
msgstr "&Inserisci riga"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:450
#, fuzzy
#| msgid "&Delete rows"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "&Delete rows"
msgstr "&Elimina righe"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "C&lear"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "C&lear"
msgstr "A&zzera"
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:454
#, fuzzy
#| msgid "&Add offset..."
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "&Add offset..."
msgstr "&Aggiungi scostamento..."
#. +> trunk5
#: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:456
#, fuzzy
#| msgid "&Seek to position"
msgctxt "TimeEventEditor|"
msgid "&Seek to position"
msgstr "&Scorri alla posizione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "MusicBrainz Fingerprint"
msgctxt "@default|"
msgid "MusicBrainz Fingerprint"
msgstr "MusicBrainz Fingerprint"
#. +> trunk5
#: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Unrecognized"
msgctxt "MusicBrainzClient|"
msgid "Unrecognized"
msgstr "Non riconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "Recognized"
msgctxt "MusicBrainzClient|"
msgid "Recognized"
msgstr "Riconosciuto"
#. +> trunk5
#: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "User Selection"
msgctxt "MusicBrainzClient|"
msgid "User Selection"
msgstr "Selezione utente"
#. +> trunk5
#: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "ID Lookup"
msgctxt "MusicBrainzClient|"
msgid "ID Lookup"
msgstr "Ricerca ID"
#. +> trunk5
#: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "MusicBrainzClient|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "MusicBrainzClient|"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#. +> trunk5
#: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "Metadata Lookup"
msgctxt "MusicBrainzClient|"
msgid "Metadata Lookup"
msgstr "Informazioni aggiuntive lette"
#. +> trunk5
#: src/plugins/amazonimport/amazonimporter.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Amazon"
msgctxt "@default|"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#. +> trunk5
#: src/plugins/discogsimport/discogsimporter.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Discogs"
msgctxt "@default|"
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#. +> trunk5
#: src/plugins/freedbimport/freedbimporter.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "gnudb.org"
msgctxt "@default|"
msgid "gnudb.org"
msgstr "gnudb.org"
#. +> trunk5
#: src/plugins/freedbimport/tracktypeimporter.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "TrackType.org"
msgctxt "@default|"
msgid "TrackType.org"
msgstr "TrackType.org"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:862
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2014
#, fuzzy
#| msgid "AENC - Audio encryption"
msgctxt "@default|"
msgid "AENC - Audio encryption"
msgstr "AENC - Cifratura audio"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:863
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2015
#, fuzzy
#| msgid "APIC - Attached picture"
msgctxt "@default|"
msgid "APIC - Attached picture"
msgstr "APIC - Immagine allegata"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:865
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2020
#, fuzzy
#| msgid "COMM - Comments"
msgctxt "@default|"
msgid "COMM - Comments"
msgstr "COMM - Commenti"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:866
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2021
#, fuzzy
#| msgid "COMR - Commercial"
msgctxt "@default|"
msgid "COMR - Commercial"
msgstr "COMR - Commerciale"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:867
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2025
#, fuzzy
#| msgid "ENCR - Encryption method registration"
msgctxt "@default|"
msgid "ENCR - Encryption method registration"
msgstr "ENCR - Registrazione metodo di cifratura"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:869
#, fuzzy
#| msgid "EQUA - Equalization"
msgctxt "@default|"
msgid "EQUA - Equalization"
msgstr "EQUA - Equalizzazione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:870
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2027
#, fuzzy
#| msgid "ETCO - Event timing codes"
msgctxt "@default|"
msgid "ETCO - Event timing codes"
msgstr "ETCO - Codici temporali degli eventi"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:871
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2028
#, fuzzy
#| msgid "GEOB - General encapsulated object"
msgctxt "@default|"
msgid "GEOB - General encapsulated object"
msgstr "GEOB - Oggetto incapsulato di tipo generale"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:872
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2029
#, fuzzy
#| msgid "GRID - Group identification registration"
msgctxt "@default|"
msgid "GRID - Group identification registration"
msgstr "GRID - Registrazione identificazione gruppo"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:873
#, fuzzy
#| msgid "IPLS - Involved people list"
msgctxt "@default|"
msgid "IPLS - Involved people list"
msgstr "IPLS - Elenco persone coinvolte"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:874
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2033
#, fuzzy
#| msgid "LINK - Linked information"
msgctxt "@default|"
msgid "LINK - Linked information"
msgstr "LINK - Informazione collegata"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:875
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2034
#, fuzzy
#| msgid "MCDI - Music CD identifier"
msgctxt "@default|"
msgid "MCDI - Music CD identifier"
msgstr "MCDI - Identificatore CD musicale"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:876
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2035
#, fuzzy
#| msgid "MLLT - MPEG location lookup table"
msgctxt "@default|"
msgid "MLLT - MPEG location lookup table"
msgstr "MLLT - Tabella ricerca posizione MPEG"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:877
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2040
#, fuzzy
#| msgid "OWNE - Ownership frame"
msgctxt "@default|"
msgid "OWNE - Ownership frame"
msgstr "OWNE - Frame appartenenza"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:878
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2041
#, fuzzy
#| msgid "PRIV - Private frame"
msgctxt "@default|"
msgid "PRIV - Private frame"
msgstr "PRIV - Frame privato"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:879
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2042
#, fuzzy
#| msgid "PCNT - Play counter"
msgctxt "@default|"
msgid "PCNT - Play counter"
msgstr "PCNT - Contatore esecuzione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:880
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2046
#, fuzzy
#| msgid "POPM - Popularimeter"
msgctxt "@default|"
msgid "POPM - Popularimeter"
msgstr "POPM - Indicatore di popolarità"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:881
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2047
#, fuzzy
#| msgid "POSS - Position synchronisation frame"
msgctxt "@default|"
msgid "POSS - Position synchronisation frame"
msgstr "POSS - Frame sincronizzazione posizione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:882
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2048
#, fuzzy
#| msgid "RBUF - Recommended buffer size"
msgctxt "@default|"
msgid "RBUF - Recommended buffer size"
msgstr "RBUF - Dimensione buffer raccomandata"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:884
#, fuzzy
#| msgid "RVAD - Relative volume adjustment"
msgctxt "@default|"
msgid "RVAD - Relative volume adjustment"
msgstr "RVAD - Regolazione volume relativo"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:885
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2050
#, fuzzy
#| msgid "RVRB - Reverb"
msgctxt "@default|"
msgid "RVRB - Reverb"
msgstr "RVRB - Riverbero"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:888
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2053
#, fuzzy
#| msgid "SYLT - Synchronized lyric/text"
msgctxt "@default|"
msgid "SYLT - Synchronized lyric/text"
msgstr "SYLT - Lirica/testo sincronizzato"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:889
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2054
#, fuzzy
#| msgid "SYTC - Synchronized tempo codes"
msgctxt "@default|"
msgid "SYTC - Synchronized tempo codes"
msgstr "SYTC - Codici tempo sincronizzati"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:890
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2055
#, fuzzy
#| msgid "TALB - Album/Movie/Show title"
msgctxt "@default|"
msgid "TALB - Album/Movie/Show title"
msgstr "TALB - Titolo Album/Film/Show"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:891
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2056
#, fuzzy
#| msgid "TBPM - BPM (beats per minute)"
msgctxt "@default|"
msgid "TBPM - BPM (beats per minute)"
msgstr "TBPM - BPM (battute al minuto)"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:892
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2058
#, fuzzy
#| msgid "TCOM - Composer"
msgctxt "@default|"
msgid "TCOM - Composer"
msgstr "TCOM - Compositore"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:893
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2059
#, fuzzy
#| msgid "TCON - Content type"
msgctxt "@default|"
msgid "TCON - Content type"
msgstr "TCON - Tipo contenuto"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:894
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2060
#, fuzzy
#| msgid "TCOP - Copyright message"
msgctxt "@default|"
msgid "TCOP - Copyright message"
msgstr "TCOP - Messaggio di copyright"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:895
#, fuzzy
#| msgid "TDAT - Date"
msgctxt "@default|"
msgid "TDAT - Date"
msgstr "TDAT - Data"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:897
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2065
#, fuzzy
#| msgid "TDLY - Playlist delay"
msgctxt "@default|"
msgid "TDLY - Playlist delay"
msgstr "TDLY - Ritardo playlist"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:903
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2070
#, fuzzy
#| msgid "TENC - Encoded by"
msgctxt "@default|"
msgid "TENC - Encoded by"
msgstr "TENC - Codificato da"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:904
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2071
#, fuzzy
#| msgid "TEXT - Lyricist/Text writer"
msgctxt "@default|"
msgid "TEXT - Lyricist/Text writer"
msgstr "TEXT - Paroliere/Scrittore testi"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:905
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2072
#, fuzzy
#| msgid "TFLT - File type"
msgctxt "@default|"
msgid "TFLT - File type"
msgstr "TFLT - Tipo di file"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:906
#, fuzzy
#| msgid "TIME - Time"
msgctxt "@default|"
msgid "TIME - Time"
msgstr "TIME - Ora"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:907
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2077
#, fuzzy
#| msgid "TIT1 - Content group description"
msgctxt "@default|"
msgid "TIT1 - Content group description"
msgstr "TIT1 - Descrizione contenuto gruppo"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:908
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2078
#, fuzzy
#| msgid "TIT2 - Title/songname/content description"
msgctxt "@default|"
msgid "TIT2 - Title/songname/content description"
msgstr "TIT2 - Descrizione titolo/nome brano/contenuto"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:909
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2079
#, fuzzy
#| msgid "TIT3 - Subtitle/Description refinement"
msgctxt "@default|"
msgid "TIT3 - Subtitle/Description refinement"
msgstr "TIT3 - Miglioramento sottotitolo/descrizione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:910
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2080
#, fuzzy
#| msgid "TKEY - Initial key"
msgctxt "@default|"
msgid "TKEY - Initial key"
msgstr "TKEY - Chiave iniziale"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:911
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2081
#, fuzzy
#| msgid "TLAN - Language(s)"
msgctxt "@default|"
msgid "TLAN - Language(s)"
msgstr "TLAN - Lingua/e"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:912
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2082
#, fuzzy
#| msgid "TLEN - Length"
msgctxt "@default|"
msgid "TLEN - Length"
msgstr "TLEN - Lunghezza"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:914
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2084
#, fuzzy
#| msgid "TMED - Media type"
msgctxt "@default|"
msgid "TMED - Media type"
msgstr "TMED - Tipo di media"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:916
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2086
#, fuzzy
#| msgid "TOAL - Original album/movie/show title"
msgctxt "@default|"
msgid "TOAL - Original album/movie/show title"
msgstr "TOAL - Titolo album originale/film/show"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:917
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2087
#, fuzzy
#| msgid "TOFN - Original filename"
msgctxt "@default|"
msgid "TOFN - Original filename"
msgstr "TOFN - Nome file originale"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:918
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2088
#, fuzzy
#| msgid "TOLY - Original lyricist(s)/text writer(s)"
msgctxt "@default|"
msgid "TOLY - Original lyricist(s)/text writer(s)"
msgstr "TOLY - Paroliere/i originale/i - Scrittore/i testo"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:919
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2089
#, fuzzy
#| msgid "TOPE - Original artist(s)/performer(s)"
msgctxt "@default|"
msgid "TOPE - Original artist(s)/performer(s)"
msgstr "TOPE - Artista/i originale/i - interprete/i"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:920
#, fuzzy
#| msgid "TORY - Original release year"
msgctxt "@default|"
msgid "TORY - Original release year"
msgstr "TORY - Anno originale di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:921
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2090
#, fuzzy
#| msgid "TOWN - File owner/licensee"
msgctxt "@default|"
msgid "TOWN - File owner/licensee"
msgstr "TOWN - Proprietario/licenziatario file"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:922
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2091
#, fuzzy
#| msgid "TPE1 - Lead performer(s)/Soloist(s)"
msgctxt "@default|"
msgid "TPE1 - Lead performer(s)/Soloist(s)"
msgstr "TPE1 - Interprete/i principale/i - Solista/i"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:923
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2092
#, fuzzy
#| msgid "TPE2 - Band/orchestra/accompaniment"
msgctxt "@default|"
msgid "TPE2 - Band/orchestra/accompaniment"
msgstr "TPE2 - Band/orchestra/accompagnamento"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:924
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2093
#, fuzzy
#| msgid "TPE3 - Conductor/performer refinement"
msgctxt "@default|"
msgid "TPE3 - Conductor/performer refinement"
msgstr "TPE3 - Miglioramento direttore d'orchestra/interprete"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:925
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2094
#, fuzzy
#| msgid "TPE4 - Interpreted, remixed, or otherwise modified by"
msgctxt "@default|"
msgid "TPE4 - Interpreted, remixed, or otherwise modified by"
msgstr "TPE4 - Interpretato, re-mixato, o comunque modificato da"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:926
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2095
#, fuzzy
#| msgid "TPOS - Part of a set"
msgctxt "@default|"
msgid "TPOS - Part of a set"
msgstr "TPOS - Parte di una serie"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:928
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2097
#, fuzzy
#| msgid "TPUB - Publisher"
msgctxt "@default|"
msgid "TPUB - Publisher"
msgstr "TPUB - Editore"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:929
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2098
#, fuzzy
#| msgid "TRCK - Track number/Position in set"
msgctxt "@default|"
msgid "TRCK - Track number/Position in set"
msgstr "TRCK - Numero traccia/Posizione nella serie"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:930
#, fuzzy
#| msgid "TRDA - Recording dates"
msgctxt "@default|"
msgid "TRDA - Recording dates"
msgstr "TRDA - Date registrazione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:931
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2099
#, fuzzy
#| msgid "TRSN - Internet radio station name"
msgctxt "@default|"
msgid "TRSN - Internet radio station name"
msgstr "TRSN - Nome stazione radio Internet"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:932
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2100
#, fuzzy
#| msgid "TRSO - Internet radio station owner"
msgctxt "@default|"
msgid "TRSO - Internet radio station owner"
msgstr "TRSO - Proprietario stazione radio Internet"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:933
#, fuzzy
#| msgid "TSIZ - Size"
msgctxt "@default|"
msgid "TSIZ - Size"
msgstr "TSIZ - Dimensione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:937
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2106
#, fuzzy
#| msgid "TSRC - ISRC (international standard recording code)"
msgctxt "@default|"
msgid "TSRC - ISRC (international standard recording code)"
msgstr "TSRC - ISRC (Codice registrazione internazionale standard)"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:938
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2107
#, fuzzy
#| msgid "TSSE - Software/Hardware and settings used for encoding"
msgctxt "@default|"
msgid "TSSE - Software/Hardware and settings used for encoding"
msgstr "TSSE - Software/Hardware e impostazioni utilizzati per la codifica"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:940
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2109
#, fuzzy
#| msgid "TXXX - User defined text information"
msgctxt "@default|"
msgid "TXXX - User defined text information"
msgstr "TXXX - Informazione di testo definita dall'utente"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:941
#, fuzzy
#| msgid "TYER - Year"
msgctxt "@default|"
msgid "TYER - Year"
msgstr "TYER - Anno"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:942
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2110
#, fuzzy
#| msgid "UFID - Unique file identifier"
msgctxt "@default|"
msgid "UFID - Unique file identifier"
msgstr "UFID - Identificatore unico di file"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:943
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2111
#, fuzzy
#| msgid "USER - Terms of use"
msgctxt "@default|"
msgid "USER - Terms of use"
msgstr "USER - Condizioni di utilizzo"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:944
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2112
#, fuzzy
#| msgid "USLT - Unsynchronized lyric/text transcription"
msgctxt "@default|"
msgid "USLT - Unsynchronized lyric/text transcription"
msgstr "USLT - Lirica non sincronizzata/trascrizione testo"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:945
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2113
#, fuzzy
#| msgid "WCOM - Commercial information"
msgctxt "@default|"
msgid "WCOM - Commercial information"
msgstr "WCOM - Informazioni commerciali"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:946
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2114
#, fuzzy
#| msgid "WCOP - Copyright/Legal information"
msgctxt "@default|"
msgid "WCOP - Copyright/Legal information"
msgstr "WCOP - Informazioni di copyright/legali"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:947
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2118
#, fuzzy
#| msgid "WOAF - Official audio file webpage"
msgctxt "@default|"
msgid "WOAF - Official audio file webpage"
msgstr "WOAF - Pagina web ufficiale del file audio"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:948
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2119
#, fuzzy
#| msgid "WOAR - Official artist/performer webpage"
msgctxt "@default|"
msgid "WOAR - Official artist/performer webpage"
msgstr "WOAR - Pagina web ufficiale dell'artista/interprete"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:949
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2120
#, fuzzy
#| msgid "WOAS - Official audio source webpage"
msgctxt "@default|"
msgid "WOAS - Official audio source webpage"
msgstr "WOAS - Pagina web ufficiale della sorgente audio"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:950
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2121
#, fuzzy
#| msgid "WORS - Official internet radio station homepage"
msgctxt "@default|"
msgid "WORS - Official internet radio station homepage"
msgstr "WORS - Home page ufficiale della stazione radio internet"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:951
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2122
#, fuzzy
#| msgid "WPAY - Payment"
msgctxt "@default|"
msgid "WPAY - Payment"
msgstr "WPAY - Pagamento"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:952
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2123
#, fuzzy
#| msgid "WPUB - Official publisher webpage"
msgctxt "@default|"
msgid "WPUB - Official publisher webpage"
msgstr "WPUB - Pagina web ufficiale dell'editore"
#. +> trunk5
#: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:953
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2124
#, fuzzy
#| msgid "WXXX - User defined URL link"
msgctxt "@default|"
msgid "WXXX - User defined URL link"
msgstr "WXXX - Collegamento URL definito dall'utente"
#. +> trunk5
#: src/plugins/musicbrainzimport/musicbrainzimporter.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "MusicBrainz Release"
msgctxt "@default|"
msgid "MusicBrainz Release"
msgstr "MusicBrainz Release"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2016
#, fuzzy
#| msgid "ASPI - Audio seek point index"
msgctxt "@default|"
msgid "ASPI - Audio seek point index"
msgstr "ASPI - Indice punto di ricerca audio"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2018
#, fuzzy
#| msgid "CHAP - Chapter"
msgctxt "@default|"
msgid "CHAP - Chapter"
msgstr "CHAP - Capitolo"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2023
#, fuzzy
#| msgid "CTOC - Table of contents"
msgctxt "@default|"
msgid "CTOC - Table of contents"
msgstr "CTOC - Indice"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2026
#, fuzzy
#| msgid "EQU2 - Equalisation (2)"
msgctxt "@default|"
msgid "EQU2 - Equalisation (2)"
msgstr "EQU2 - Equalizzazione (2)"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2031
#, fuzzy
#| msgid "GRP1 - Grouping"
msgctxt "@default|"
msgid "GRP1 - Grouping"
msgstr "GRP1 - Aggregazione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2037
#, fuzzy
#| msgid "MVIN - Movement Number"
msgctxt "@default|"
msgid "MVIN - Movement Number"
msgstr "MVIN - Numero movimento"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2038
#, fuzzy
#| msgid "MVNM - Movement Name"
msgctxt "@default|"
msgid "MVNM - Movement Name"
msgstr "MVNM - Nome movimento"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2044
#, fuzzy
#| msgid "PCST - Podcast"
msgctxt "@default|"
msgid "PCST - Podcast"
msgstr "PCST - Podcast"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2049
#, fuzzy
#| msgid "RVA2 - Relative volume adjustment (2)"
msgctxt "@default|"
msgid "RVA2 - Relative volume adjustment (2)"
msgstr "RVA2 - Regolazione volume relativo (2)"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2051
#, fuzzy
#| msgid "SEEK - Seek frame"
msgctxt "@default|"
msgid "SEEK - Seek frame"
msgstr "SEEK - Frame ricerca"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2052
#, fuzzy
#| msgid "SIGN - Signature frame"
msgctxt "@default|"
msgid "SIGN - Signature frame"
msgstr "SIGN - Frame firma"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2057
#, fuzzy
#| msgid "TCMP - iTunes compilation flag"
msgctxt "@default|"
msgid "TCMP - iTunes compilation flag"
msgstr "TCMP - iTunes compilation"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2061
#, fuzzy
#| msgid "TDEN - Encoding time"
msgctxt "@default|"
msgid "TDEN - Encoding time"
msgstr "TDEN - Tempo di codifica"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2063
#, fuzzy
#| msgid "TDES - Podcast description"
msgctxt "@default|"
msgid "TDES - Podcast description"
msgstr "TDES - Descrizione Podcast"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2066
#, fuzzy
#| msgid "TDOR - Original release time"
msgctxt "@default|"
msgid "TDOR - Original release time"
msgstr "TDOR - Data originale di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2067
#, fuzzy
#| msgid "TDRC - Recording time"
msgctxt "@default|"
msgid "TDRC - Recording time"
msgstr "TDRC - Tempo di registrazione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2068
#, fuzzy
#| msgid "TDRL - Release time"
msgctxt "@default|"
msgid "TDRL - Release time"
msgstr "TDRL - Data di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2069
#, fuzzy
#| msgid "TDTG - Tagging time"
msgctxt "@default|"
msgid "TDTG - Tagging time"
msgstr "TDTG - Tempo creazione tag"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2074
#, fuzzy
#| msgid "TGID - Podcast identifier"
msgctxt "@default|"
msgid "TGID - Podcast identifier"
msgstr "TGID - Identificatore Podcast"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2076
#, fuzzy
#| msgid "TIPL - Involved people list"
msgctxt "@default|"
msgid "TIPL - Involved people list"
msgstr "TIPL - Elenco persone coinvolte"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2083
#, fuzzy
#| msgid "TMCL - Musician credits list"
msgctxt "@default|"
msgid "TMCL - Musician credits list"
msgstr "TMCL - Elenco ringraziamenti musicisti"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2085
#, fuzzy
#| msgid "TMOO - Mood"
msgctxt "@default|"
msgid "TMOO - Mood"
msgstr "TMOO - Mood"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2096
#, fuzzy
#| msgid "TPRO - Produced notice"
msgctxt "@default|"
msgid "TPRO - Produced notice"
msgstr "TPRO - Indicatore copyright produttore"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2101
#, fuzzy
#| msgid "TSO2 - Album artist sort order"
msgctxt "@default|"
msgid "TSO2 - Album artist sort order"
msgstr "TSO2 - Ordina per artista album"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2102
#, fuzzy
#| msgid "TSOA - Album sort order"
msgctxt "@default|"
msgid "TSOA - Album sort order"
msgstr "TSOA - Ordinamento per album"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2103
#, fuzzy
#| msgid "TSOC - Composer sort order"
msgctxt "@default|"
msgid "TSOC - Composer sort order"
msgstr "TSOC - Ordinamento per compositore"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2104
#, fuzzy
#| msgid "TSOP - Performer sort order"
msgctxt "@default|"
msgid "TSOP - Performer sort order"
msgstr "TSOP - Ordinamento per interprete"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2105
#, fuzzy
#| msgid "TSOT - Title sort order"
msgctxt "@default|"
msgid "TSOT - Title sort order"
msgstr "TSOT - Ordinamento per titolo"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2108
#, fuzzy
#| msgid "TSST - Set subtitle"
msgctxt "@default|"
msgid "TSST - Set subtitle"
msgstr "TSST - Imposta sottotitolo"
#. +> trunk5
#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2116
#, fuzzy
#| msgid "WFED - Podcast feed"
msgctxt "@default|"
msgid "WFED - Podcast feed"
msgstr "WFED - Fonte Podcast"
#. +> trunk5
-#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:6375
+#: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:6379
#, fuzzy
#| msgid "Rating Information"
msgctxt "@default|"
msgid "Rating Information"
msgstr "Informazione giudizio"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/AboutDialog.qml:29
#, fuzzy
#| msgid "About Kid3"
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Kid3"
msgstr "Informazioni su Kid3"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/AboutDialog.qml:39
#, fuzzy
#| msgid "Audio Tag Editor"
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "Audio Tag Editor"
msgstr "Editor di tag audio"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/AboutDialog.qml:44
#, fuzzy
#| msgid "License"
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/AboutDialog.qml:46
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "This program uses <a href=\"http://www.qt.io/\">Qt</a> version %1."
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "This program uses <a href=\"http://www.qt.io/\">Qt</a> version %1."
msgstr "Questo programma usa <a href=\"http://www.qt.io/\">Qt</a> versione %1."
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:32
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Import"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Automatic Import"
msgstr "Importa automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:40
#, fuzzy
#| msgid "Open Containing &Folder"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Reading Folder"
msgstr "Apri &cartella contenitore"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:43
#, fuzzy
#| msgid "Started"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Started"
msgstr "Cominciato"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:46
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:49
#, fuzzy
#| msgid "Querying"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Querying"
msgstr "Interrogazione"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:53
#, fuzzy
#| msgid "Fetching"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Fetching"
msgstr "Recupero"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:56
#, fuzzy
#| msgid "Data received"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Data received"
msgstr "Dati ricevuti"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:59
#, fuzzy
#| msgid "Cover"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:62
#, fuzzy
#| msgid "Finished"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:65
#, fuzzy
#| msgid "Aborted"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:68
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:104
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:126
#, fuzzy
#| msgid "Destination:"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:135
#, fuzzy
#| msgid "Tag 1"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Tag 1"
msgstr "Tag 1"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:136
#, fuzzy
#| msgid "Tag 2"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Tag 2"
msgstr "Tag 2"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:137
#, fuzzy
#| msgid "Tag 1 and Tag 2"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Tag 1 and Tag 2"
msgstr "Tag 1 e Tag 2"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/BatchImportPage.qml:149
#, fuzzy
#| msgid "Profile:"
msgctxt "BatchImportPage|"
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FileCollapsible.qml:32
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgctxt "FileCollapsible|"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FileSelectDialog.qml:42
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgctxt "FileSelectDialog|"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FileSelectDialog.qml:98
#, fuzzy
#| msgid "Folder"
msgctxt "FileSelectDialog|"
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FileSelectDialog.qml:190
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgctxt "FileSelectDialog|"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FilterPage.qml:31
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "FilterPage|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FilterPage.qml:39
#, fuzzy
#| msgid "Started"
msgctxt "FilterPage|"
msgid "Started"
msgstr "Cominciato"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FilterPage.qml:57
#, fuzzy
#| msgid "Finished"
msgctxt "FilterPage|"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FilterPage.qml:60
#, fuzzy
#| msgid "Aborted"
msgctxt "FilterPage|"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FilterPage.qml:92
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "FilterPage|"
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FilterPage.qml:118
#, fuzzy
#| msgid "Filter:"
msgctxt "FilterPage|"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FilterPage.qml:131
#, fuzzy
#| msgid "Expression:"
msgctxt "FilterPage|"
msgid "Expression:"
msgstr "Espressione:"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:117
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "FrameEditDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:118
#, fuzzy
#| msgid "File already exists. Overwrite?"
msgctxt "FrameEditDialog|"
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Il file esiste già. Sovrascrivi?"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:129 src/qml/app/FrameEditDialog.qml:197
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgctxt "FrameEditDialog|"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:157 src/qml/app/FrameEditDialog.qml:180
#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgctxt "FrameEditDialog|"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FrameSelectDialog.qml:38
#, fuzzy
#| msgid "Add Frame"
msgctxt "FrameSelectDialog|"
msgid "Add Frame"
msgstr "Aggiungi frame"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/FrameSelectDialog.qml:47
#, fuzzy
#| msgid "Select the frame ID"
msgctxt "FrameSelectDialog|"
msgid "Select the frame ID"
msgstr "Seleziona l'ID del frame"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:34
#, fuzzy
#| msgid "Profiles"
msgctxt "ImportProfilesEditPage|"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:42
#, fuzzy
#| msgid "Profile"
msgctxt "ImportProfilesEditPage|"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:68
#: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:136
#, fuzzy
#| msgid "Accuracy"
msgctxt "ImportProfilesEditPage|"
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuratezza"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:71
#: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:149
#, fuzzy
#| msgid "Standard Tags"
msgctxt "ImportProfilesEditPage|"
msgid "Standard Tags"
msgstr "Tag standard"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:74
#: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:154
#, fuzzy
#| msgid "Additional Tags"
msgctxt "ImportProfilesEditPage|"
msgid "Additional Tags"
msgstr "Tag aggiuntivi"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:77
#: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:159
#, fuzzy
#| msgid "Cover Art"
msgctxt "ImportProfilesEditPage|"
msgid "Cover Art"
msgstr "Copertina"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:128
#, fuzzy
#| msgid "Server"
msgctxt "ImportProfilesEditPage|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/Main.qml:91
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "Main|"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/Main.qml:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current directory has been modified.\n"
#| "Do you want to save it?"
msgctxt "Main|"
msgid ""
"The current folder has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La cartella in uso è stata modificata.\n"
"Volete salvarla?"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/Main.qml:127 src/qml/app/Main.qml:144 src/qml/app/Main.qml:161
#, fuzzy
#| msgid "File Error"
msgctxt "Main|"
msgid "File Error"
msgstr "Errore del file"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/Main.qml:128
#, fuzzy
#| msgid "Error while writing file:\n"
msgctxt "Main|"
msgid "Error while writing file:\n"
msgstr "Errore durante la scrittura del file:\n"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/Main.qml:145
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "SD card is only writable in %1"
msgctxt "Main|"
msgid "SD card is only writable in %1"
msgstr "La scheda SD è scrivibile solo in %1"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/Main.qml:162
#, fuzzy
#| msgid "Error while writing file. Do you want to change the permissions?"
msgctxt "Main|"
msgid "Error while writing file. Do you want to change the permissions?"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura del file. Correggere i permessi automaticamente?"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/Main.qml:256
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 is not writable"
msgctxt "Main|"
msgid "%1 is not writable"
msgstr "%1 non è scrivibile"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:45
#, fuzzy
#| msgid " [modified]"
msgctxt "MainPage|"
msgid " [modified]"
msgstr " [modificato]"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:46
#, fuzzy, qt-format
#| msgid " [filtered %1/%2]"
msgctxt "MainPage|"
msgid " [filtered %1/%2]"
msgstr " [filtrato %1/%2]"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:92 src/qml/app/MainPage.qml:161
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:152
#, fuzzy
#| msgid "About"
msgctxt "MainPage|"
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:168
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:177
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:186
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Import"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Automatic Import"
msgstr "Importa automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:195
#, fuzzy
#| msgid "Create Playlist"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Create Playlist"
msgstr "Crea Playlist"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:199
#, fuzzy
#| msgid "Rename File"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Rename Folder"
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:208
#, fuzzy
#| msgid "Number Tracks"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Number Tracks"
msgstr "Numero tracce"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:217
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:226
#, fuzzy
#| msgid "Apply Filename Format"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Apply Filename Format"
msgstr "Applica formato Nome file"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:230
#, fuzzy
#| msgid "Apply Tag Format"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Apply Tag Format"
msgstr "Applica formato Tag"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:234
#, fuzzy
#| msgid "Apply Text Encoding"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Apply Text Encoding"
msgstr "Applica codifica del testo"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:238
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4"
msgstr "Converti ID3v2.3 in ID3v2.4"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:242
#, fuzzy
#| msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3"
msgstr "Converti ID3v2.4 in ID3v2.3"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:246
#, fuzzy
#| msgid "Revert"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/MainPage.qml:250
#, fuzzy
#| msgid "Quit"
msgctxt "MainPage|"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:48
#, fuzzy
#| msgid "Start number:"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "Start number:"
msgstr "Numero inizio:"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:57
#, fuzzy
#| msgid "Destination:"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:63
#, fuzzy
#| msgid "Tag 1"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "Tag 1"
msgstr "Tag 1"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:64
#, fuzzy
#| msgid "Tag 2"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "Tag 2"
msgstr "Tag 2"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:65
#, fuzzy
#| msgid "Tag 1 and Tag 2"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "Tag 1 and Tag 2"
msgstr "Tag 1 e Tag 2"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:79
#, fuzzy
#| msgid "Reset counter for each directory"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "Reset counter for each folder"
msgstr "Resetta contatore all'inizio di una nuova cartella"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:92
#, fuzzy
#| msgid "Total number of tracks"
msgctxt "NumberTracksDialog|"
msgid "Total number of tracks"
msgstr "Numero delle tracce"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/PictureCollapsible.qml:27
#, fuzzy
#| msgid "Picture"
msgctxt "PictureCollapsible|"
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:37
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:114
#, fuzzy
#| msgid "Rename File"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "Rename Folder"
msgstr "Rinomina file"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:77
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:81
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:109
#, fuzzy
#| msgid "Action:"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:114
#, fuzzy
#| msgid "Create directory"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:124
#, fuzzy
#| msgid "Source:"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:129
#, fuzzy
#| msgid "From Tag 2 and Tag 1"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "From Tag 2 and Tag 1"
msgstr "Da Tag 2 e Tag 1"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:130
#, fuzzy
#| msgid "From Tag 1"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "From Tag 1"
msgstr "Da Tag 1"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:131
#, fuzzy
#| msgid "From Tag 2"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "From Tag 2"
msgstr "Da Tag 2"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:141
#, fuzzy
#| msgid "Format:"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:152
#, fuzzy
#| msgid "Filename from Tag"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "Folder Name from Tag"
msgstr "Nome file da Tag"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:185
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgctxt "RenameDirectoryPage|"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:30
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:32 src/qml/app/SettingsPage.qml:44
#, fuzzy
#| msgid "Tags"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:33 src/qml/app/SettingsPage.qml:183
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Files"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:34 src/qml/app/SettingsPage.qml:317
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:35 src/qml/app/SettingsPage.qml:375
#, fuzzy
#| msgid "Appearance"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:48
#, fuzzy
#| msgid "Mark truncated fields"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Mark truncated fields"
msgstr "Evidenzia i campi troncati"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:53
#, fuzzy
#| msgid "ID3v1 text encoding"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "ID3v1 text encoding"
msgstr "ID3v1 codifica del testo"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:59
#, fuzzy
#| msgid "ID3v2 text encoding"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "ID3v2 text encoding"
msgstr "ID3v2 codifica del testo"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:65
#, fuzzy
#| msgid "Use track/total number of tracks format"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Use track/total number of tracks format"
msgstr "Usa formato traccia/numero totale delle tracce"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:70
#, fuzzy
#| msgid "Genre as text instead of numeric string"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Genre as text instead of numeric string"
msgstr "Genere come testo invece dei numeri"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:75
#, fuzzy
#| msgid "WAV files with lowercase id3 chunk"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "WAV files with lowercase id3 chunk"
msgstr "File WAV con parte id3 minuscolo"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:80
#, fuzzy
#| msgid "Version used for new ID3v2 tags"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Version used for new ID3v2 tags"
msgstr "Versione usata per i nuovi tag"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:86
#, fuzzy
#| msgid "Track number digits"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Track number digits"
msgstr "Numero di cifre in campo della traccia"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:91
#, fuzzy
#| msgid "Ogg/Vorbis comment field name"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Ogg/Vorbis comment field name"
msgstr "Ogg/Vorbis commento nome campo"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:101
#, fuzzy
#| msgid "Ogg/Vorbis picture field name"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Ogg/Vorbis picture field name"
msgstr "Ogg/Vorbis immagine nome campo"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:107
#, fuzzy
#| msgid "RIFF track number field name"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "RIFF track number field name"
msgstr "RIFF numero traccia nome campo"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:117
#, fuzzy
#| msgid "Mark if picture larger than maxium size"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Mark if picture larger than maximum size"
msgstr "Evidenzia se l'immagine è più grande di quella massima"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:122
#, fuzzy
#| msgid "Picture maximum size (bytes)"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Picture maximum size (bytes)"
msgstr "Dimensione massima delle immagini (byte)"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:127
#, fuzzy
#| msgid "Show only custom genres"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Show only custom genres"
msgstr "Mostra solo generi personalizzati"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:131
#, fuzzy
#| msgid "Custom Genres"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Custom Genres"
msgstr "Generi personalizzati"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:142 src/qml/app/SettingsPage.qml:217
#, fuzzy
#| msgid "Case conversion"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Case conversion"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:148 src/qml/app/SettingsPage.qml:223
#, fuzzy
#| msgid "Locale"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:159 src/qml/app/SettingsPage.qml:234
#, fuzzy
#| msgid "String replacement"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "String replacement"
msgstr "Sostituzione stringa"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:163 src/qml/app/SettingsPage.qml:238
#, fuzzy
#| msgid "String Replacement"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "String Replacement"
msgstr "Sostituzione stringa"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:187
#, fuzzy
#| msgid "Load last-opened files"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Load last-opened files"
msgstr "Carica gli ultimi file aperti"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:192
#, fuzzy
#| msgid "Preserve file timestamp"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Preserve file timestamp"
msgstr "Mantieni file data/ora"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:197
#, fuzzy
#| msgid "Mark changes"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Mark changes"
msgstr "Evidenzia le modifiche"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:202
#, fuzzy
#| msgid "Automatically apply format"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Automatically apply format"
msgstr "Applica formato automaticamente"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:207
#, fuzzy
#| msgid "Use maximum length"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Use maximum length"
msgstr "Utilizza lunghezza massima"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:212
#, fuzzy
#| msgid "Maximum length"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:249
#, fuzzy
#| msgid "Filename for cover"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Filename for cover"
msgstr "Nome file per copertina"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:254
#, fuzzy
#| msgid "Playlist text encoding"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Playlist text encoding"
msgstr "Playlist codifica del testo"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:260
#, fuzzy
#| msgid "To filename format"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "To filename format"
msgstr "Formato al nome file"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:270
#, fuzzy
#| msgid "Filename from Tag"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Filename from Tag"
msgstr "Nome file da Tag"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:285
#, fuzzy
#| msgid "From filename format"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "From filename format"
msgstr "Formato dal nome file"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:295
#, fuzzy
#| msgid "Tag from Filename"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Tag from Filename"
msgstr "Tag dal Nome file"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/SettingsPage.qml:379
#, fuzzy
#| msgid "Theme"
msgctxt "SettingsPage|"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/StringListEditPage.qml:85
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgctxt "StringListEditPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/TagCollapsible.qml:40
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Tag %1"
msgctxt "TagCollapsible|"
msgid "Tag %1"
msgstr "Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/TagCollapsible.qml:83
#, fuzzy
#| msgid "To Filename"
msgctxt "TagCollapsible|"
msgid "To Filename"
msgstr "Al nome file"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/TagCollapsible.qml:87
#, fuzzy
#| msgid "From Filename"
msgctxt "TagCollapsible|"
msgid "From Filename"
msgstr "Dal Nome file"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/TagCollapsible.qml:91
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "To Tag %1"
msgctxt "TagCollapsible|"
msgid "To Tag %1"
msgstr "Al Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/TagCollapsible.qml:98
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "From Tag %1"
msgctxt "TagCollapsible|"
msgid "From Tag %1"
msgstr "Da Tag %1"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/TagCollapsible.qml:102
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgctxt "TagCollapsible|"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/TagCollapsible.qml:106
#, fuzzy
#| msgid "Paste"
msgctxt "TagCollapsible|"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: src/qml/app/TagCollapsible.qml:110
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgctxt "TagCollapsible|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#, fuzzy
#~| msgid "Change directory"
#~ msgctxt "CdCommand|"
#~ msgid "Change directory"
#~ msgstr "Cambia cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory list"
#~ msgctxt "LsCommand|"
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Lista delle cartelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename directory"
#~ msgctxt "RenameDirectoryCommand|"
#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Rinomina cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Reading Directory"
#~ msgctxt "TextCliFormatter|"
#~ msgid "Reading Directory"
#~ msgstr "Lettura cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename Directory..."
#~ msgctxt "KdeMainWindow|"
#~ msgid "&Rename Directory..."
#~ msgstr "&Rinomina cartella..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Directory"
#~ msgctxt "KdeMainWindow|"
#~ msgid "Rename Directory"
#~ msgstr "Rinomina cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory List"
#~ msgctxt "KdeMainWindow|"
#~ msgid "Directory List"
#~ msgstr "Lista delle cartelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Directory"
#~ msgctxt "Kid3MainWindow|"
#~ msgid "Rename Directory"
#~ msgstr "Rinomina cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename Directory..."
#~ msgctxt "Kid3MainWindow|"
#~ msgid "&Rename Directory..."
#~ msgstr "&Rinomina cartella..."
#, fuzzy
#~| msgid "Directory List"
#~ msgctxt "Kid3MainWindow|"
#~ msgid "Directory List"
#~ msgstr "Lista delle cartelle"
#, fuzzy, qt-format
#~| msgid "%1 is not a directory\n"
#~ msgctxt "@default|"
#~ msgid "%1 is not a directory\n"
#~ msgstr "%1 non è una cartella\n"
#, fuzzy, qt-format
#~| msgid "%1 is not a directory\n"
#~ msgctxt "DirRenamer|"
#~ msgid "%1 is not a directory\n"
#~ msgstr "%1 non è una cartella\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename directory"
#~ msgctxt "@default|"
#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Rinomina cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Reading Directory"
#~ msgctxt "BatchImportDialog|"
#~ msgid "Reading Directory"
#~ msgstr "Lettura cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Directory"
#~ msgctxt "RenDirDialog|"
#~ msgid "Rename Directory"
#~ msgstr "Rinomina cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Directory"
#~ msgctxt "RenDirDialog|"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Crea cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory Name from Tag"
#~ msgctxt "RenDirDialog|"
#~ msgid "Directory Name from Tag"
#~ msgstr "Nome cartella da Tag"
#, fuzzy
#~| msgid "Reading Directory"
#~ msgctxt "BatchImportPage|"
#~ msgid "Reading Directory"
#~ msgstr "Lettura cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Directory"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Rename Directory"
#~ msgstr "Rinomina cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Directory"
#~ msgctxt "RenameDirectoryPage|"
#~ msgid "Rename Directory"
#~ msgstr "Rinomina cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Directory"
#~ msgctxt "RenameDirectoryPage|"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Crea cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory Name from Tag"
#~ msgctxt "RenameDirectoryPage|"
#~ msgid "Directory Name from Tag"
#~ msgstr "Nome cartella da Tag"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Valter Mura"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "valtermura@yahoo.it, giacomomargarito@gmail.com"
#~ msgctxt "Match OS X Finder"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "All other platforms"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"