Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1560522) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1560523) @@ -1,9572 +1,9572 @@ # Translation of calligraplanlibs.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the calligraplan package. # # Marcus Gama , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2012. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2012, 2017, 2018, 2019. # Aracele Torres , 2010, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 15:18-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:19-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1067 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento carregado, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/ResourceModel.cpp:421 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Sem trabalhar" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Produto" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:191 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h" msgstr "%1h" #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:221 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" msgstr "%1d %2h" #: kernel/kptduration.cpp:223 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "sm" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Não agendado" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "O recurso está sobrecarregado" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "O recurso não está disponível" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Não está alocado nenhum recurso" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Não é possível satisfazer as restrições" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Esforço não cumprido" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de agendamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3822 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:417 models/kptnodeitemmodel.cpp:433 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:443 models/kptnodeitemmodel.cpp:656 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:673 models/kptnodeitemmodel.cpp:691 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:709 models/kptnodeitemmodel.cpp:744 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:761 models/kptresourceallocationmodel.cpp:573 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:645 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 models/ResourceModel.cpp:200 #: models/ResourceModel.cpp:232 models/ResourceModel.cpp:353 #: models/ResourceModel.cpp:357 models/ResourceModel.cpp:366 #: ui/kptpertresult.cpp:139 ui/kptpertresult.cpp:492 #: ui/kptresourcedialog.cpp:294 ui/kptresourcedialog.cpp:320 #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 ui/reports/reportview.cpp:1344 #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:991 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projeto" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Subprojeto" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Marco" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periódico" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Assim que possível" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Mais tarde possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniciar em" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve terminar em" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Não Deve Iniciar Antes De" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Não Deve Terminar Depois De" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforço" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329 #: kernel/kptproject.cpp:359 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Início" #: kernel/kptproject.cpp:224 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Agendar o projeto a partir de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335 #: kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kernel/kptproject.cpp:230 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Calcular o fim" #: kernel/kptproject.cpp:235 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: kernel/kptproject.cpp:236 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Calcular o início" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:344 #: kernel/kptproject.cpp:373 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Agendar as tarefas em diante" #: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Fim agendado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:244 kernel/kptproject.cpp:351 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Não foi possível terminar o projeto a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:246 kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "O projeto terminou exatamente como previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:248 kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "O projeto terminou antes do tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:330 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Agenda do projeto avançada de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:370 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Calcular o fim mais tarde" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:372 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Fim posterior calculado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:342 kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Calcular o início mais cedo" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Agenda do projeto recuada de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Início anterior calculado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:374 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Agendar as tarefas para trás" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Não foi possível terminar o projeto na data-alvo" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Início agendado: %1, data-alvo: %2" #: kernel/kptproject.cpp:393 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "O projeto deve iniciar mais cedo para terminar a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:395 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Iniciar o projeto exatamente como previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:397 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Pode iniciar o projeto mais tarde que o previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:401 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "O cálculo demorou: %1" #: kernel/kptproject.cpp:768 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Iniciar o cálculo para frente" #: kernel/kptproject.cpp:814 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Cálculo para frente concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:832 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Iniciar o cálculo para trás" #: kernel/kptproject.cpp:878 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Cálculo para trás concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Iniciar o escalonamento para frente" #: kernel/kptproject.cpp:914 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para frente foi concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Iniciar o escalonamento para trás" #: kernel/kptproject.cpp:953 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para trás foi concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:3119 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Terminar-Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Terminar-Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:95 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Iniciar-Iniciar" #: kernel/kptresourcerequest.cpp:858 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Não foi possível fazer a correspondência do esforço. Desejado: %1 e obtido: " "%2" #: kernel/kptresourcerequest.cpp:861 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 está disponível de %2 a %3" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1674 models/kptnodeitemmodel.cpp:1707 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1740 models/kptnodeitemmodel.cpp:1773 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1806 models/kptnodeitemmodel.cpp:1839 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1872 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Com Linha Base" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #: kernel/kpttask.cpp:1153 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Calcular o fim mais cedo " #: kernel/kpttask.cpp:1191 kernel/kpttask.cpp:1209 kernel/kpttask.cpp:1226 #: kernel/kpttask.cpp:1249 kernel/kpttask.cpp:1275 kernel/kpttask.cpp:1282 #: kernel/kpttask.cpp:1292 kernel/kpttask.cpp:1461 kernel/kpttask.cpp:1484 #: kernel/kpttask.cpp:1499 kernel/kpttask.cpp:1522 kernel/kpttask.cpp:1531 #: kernel/kpttask.cpp:1540 kernel/kpttask.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Não foi possível satisfazer a restrição" #: kernel/kpttask.cpp:1320 kernel/kpttask.cpp:1569 kernel/kpttask.cpp:1977 #: kernel/kpttask.cpp:2339 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 foi alocado de %2 a %3" #: kernel/kpttask.cpp:1326 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Fim mais cedo calculado: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1423 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Calcular o início mais tarde" #: kernel/kpttask.cpp:1575 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Fim mais tarde calculado: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1669 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Iniciar o escalonamento para frente: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1671 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Agendar a partir do início %1" #: kernel/kpttask.cpp:1707 kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Agendado: %1 a %2" #: kernel/kpttask.cpp:1739 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: O agendamento falhou usando o fim posterior. Alternativamente, tentando " "usando o fim anterior." #: kernel/kpttask.cpp:1774 kernel/kpttask.cpp:1798 kernel/kpttask.cpp:1824 #: kernel/kpttask.cpp:1848 kernel/kpttask.cpp:1866 kernel/kpttask.cpp:1925 #: kernel/kpttask.cpp:1942 kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2160 #: kernel/kpttask.cpp:2179 kernel/kpttask.cpp:2201 kernel/kpttask.cpp:2217 #: kernel/kpttask.cpp:2236 kernel/kpttask.cpp:2288 kernel/kpttask.cpp:2301 #: kernel/kpttask.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Não foi possível satisfazer a restrição. Folga negativa=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1886 kernel/kpttask.cpp:2254 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "O esforço não foi cumprido. Estimado: %1, planejado: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1974 kernel/kpttask.cpp:2336 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Não foi possível agendar dentro da data-alvo do projeto" #: kernel/kpttask.cpp:1980 kernel/kpttask.cpp:2342 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Iniciando antes do início mais cedo" #: kernel/kpttask.cpp:1983 kernel/kpttask.cpp:2345 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Terminando depois do fim mais tarde" #: kernel/kpttask.cpp:1989 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para frente foi concluído: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2079 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Agendar a partir da data de fim: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Não foi possível agendar com o fim posterior." #: kernel/kpttask.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Não foi possível agendar com a hora inicial dos sucessores" #: kernel/kpttask.cpp:2136 kernel/kpttask.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Não foi possível agendar para depois do início anterior." #: kernel/kpttask.cpp:2414 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Nenhum recurso foi alocado" #: kernel/kpttask.cpp:2575 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Não foi possível fazer a correspondência do trabalho. Desejado: %1 obtido: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3825 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kernel/kpttask.cpp:3828 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Receber" #: kernel/kpttask.cpp:3831 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rejeitada" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Letra, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Letra, minúsculas" #: kernel/Resource.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Comercial" #: kernel/Resource.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/Resource.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Equipe" #: kernel/Resource.cpp:649 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Criar compromissos: Hora inválida" #: kernel/Resource.cpp:654 kernel/Resource.cpp:712 kernel/Resource.cpp:952 #: kernel/Resource.cpp:1025 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "O recurso %1 não possui nenhum calendário definido" #: kernel/Resource.cpp:676 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Criar compromissos: A hora inicial do nó é inválida" #: kernel/Resource.cpp:680 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Criar compromissos: A hora final do nó é inválida" #: kernel/Resource.cpp:726 kernel/Resource.cpp:742 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "O recurso %1 não está disponível no intervalo: %2 a %3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/ResourceGroup.cpp:134 ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Comercial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/ResourceGroup.cpp:135 ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfazer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refazer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "apenas carrega o arquivo e sai" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "carrega o arquivo, exibe a janela e barra de progresso e sai" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "O nome do arquivo onde gravar as informações de análise de desempenho." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Arquivo ou URL a abrir" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Você está executando a versão 32 bits em um Windows de 64 bits.\n" "Isto não é recomendado.\n" "Baixe e instale a versão x64." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Erro crítico" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Não foram encontrados alguns componentes essenciais do aplicativo.\n" "Isso pode ser um problema de instalação.\n" "Tente reiniciar ou instalar novamente." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Falha ao carregar modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Nenhum modelo encontrado em: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar arquivos" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Os seguintes arquivos salvos automaticamente podem ser recuperados:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "O seguinte arquivo salvo automaticamente pode ser recuperado:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Fazendo cópia de segurança..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível salvar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível salvar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Documento %1 salvo" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "A senha deste documento criptografado não é conhecida. O salvamento " "automático foi interrompido! Por favor, salve o seu trabalho manualmente." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Salvando automaticamente..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante o salvamento automático. A partição está cheia?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Não foi possível criar o arquivo para salvamento" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao tentar gravar '%1'. Disco cheio?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválida\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Já existe um arquivo salvo automaticamente para este documento.\n" "Deseja abri-lo no lugar do original?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: main/KoDocument.cpp:1467 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abrindo documento" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Não foi possível criar o plugin de filtro" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Não foi possível criar o documento de destino" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: main/KoDocument.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Não é possível criar o armazenamento" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME inválido" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Formato não reconhecido" #: main/KoDocument.cpp:1503 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: main/KoDocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de processamento" #: main/KoDocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "O documento é protegido por senha" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de arquivo inválido" #: main/KoDocument.cpp:1519 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Plugin de filtragem vazio" #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Tentando carregar para o tipo de documento errado" #: main/KoDocument.cpp:1531 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o arquivo remoto" #: main/KoDocument.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Não foi possível abrir o %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1599 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 carregado" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Não foi possível encontrar %1" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n" "Mensagem de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 não é um arquivo." #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo para leitura (verifique as permissões de " "leitura)." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Não é um arquivo do Calligra válido: %1" #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'." #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "O documento %1 contém várias versões. Vá para Arquivo->Versões para " "abrir uma versão antiga." #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

O documento '%1' foi modificado.

Deseja salvá-lo?

" #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML não implementado" #: main/KoDocument.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2207 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "um processador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "uma planilha" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "uma apresentação" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "um gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "um desenho" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja salvar as alterações ou descartá-las?" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Não foi possível exportar o arquivo." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Faltando filtro de exportação" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Não pôde importar arquivo do tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Faltando filtro de importação" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escolher filtro" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento não-salvo (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Imprimir para PDF..." #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: main/KoMainWindow.cpp:306 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Criptografar documento" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descompactar na pasta" #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nova visão" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informações do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela cheia" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar as áreas acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar barras de título acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Áreas acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Configurar o Plan..." #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(com proteção de escrita)" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Salvar como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" "Não é possível abrir um arquivo de modelo.Se quiser modificar o modelo, " "crie um novo projeto com este modelo e salve-o usando Arquivo-" ">Criar modelo de projeto...." #: main/KoMainWindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" msgstr "Não é possível abrir o arquivo de modelo:%1" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de arquivo desconhecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Salvando como um %1 pode causar alguma perda de formatação.

Você ainda " "deseja salvar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar o salvamento" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Exportar como um %1 pode causar alguma perda de formatação.

Você ainda " "deseja exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar exportação" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sem título" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você irá perder todas as alterações feitas desde o último salvamento.\n" "Deseja continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ocultar barra de ferramentas %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Impressão concluída" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor ativo" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil de autor padrão" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:153 models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:170 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:123 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:156 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:511 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:174 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:130 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Não alocado" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:144 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Existe %1 recurso disponível neste grupo" msgstr[1] "Existem %1 recursos disponíveis neste grupo" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:184 models/kptaccountsmodel.cpp:125 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1067 models/kptdocumentmodel.cpp:200 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:260 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:741 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:756 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1245 models/kptschedulemodel.cpp:990 #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: models/ResourceGroupModel.cpp:206 models/ResourceModel.cpp:410 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:185 models/kptdocumentmodel.cpp:201 #: models/kptrelationmodel.cpp:138 models/kptresourceallocationmodel.cpp:261 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1246 #: models/ResourceGroupModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:186 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:262 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:187 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Disponível" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:199 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:277 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Alocação do recurso" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:200 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos disponíveis ou unidades de recursos" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 recurso pedido para alocação dinâmica" msgstr[1] "%1 recursos pedidos para alocação dinâmica" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 recurso alocado" msgstr[1] "%1 recursos alocados" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Alocações em grupoVocê poderá alocar um conjunto de " "recursos a partir de um grupo e deixar o agendador selecionar entre os " "recursos disponíveis no momento do agendamento. Estes recursos " "alocados de forma dinâmica serão adicionados aos recursos que tenha alocado " "explicitamente." #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Existe %1 recurso disponível neste grupo" msgstr[1] "Existem %1 recursos disponíveis neste grupo" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Selecionar uma semana" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecionar um mês" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecionar um ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Selecionar o dia atual" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Conta padrão)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modificar o nome da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Desativar como conta padrão" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Selecionar como conta padrão" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modificar a descrição da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Adicionar conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Excluir conta" msgstr[1] "Excluir %1 contas" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Custo total atual: %1, custo total planejado: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Planejado" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "O custo total apresentado para a conta mostrado como: Custo atual [ Custo " "planejado ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendário padrão)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114 #: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114 #: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 é um calendário Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 é um calendário Compartilhado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modificar nome do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Desativar como calendário padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Selecionar como calendário padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modificar fuso-horário do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Sem feriados" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Região padrão: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modificar a região dos feriados do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Região do feriado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "A região dos feriados" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Mudar calendário-pai" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Mover calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Adicionar calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Excluir calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "I" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "ST" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "T" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modificar estado do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 horas" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Não definido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Não funciona" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modificar dia da semana do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modificar data do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "O nome da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "A pessoa responsável por esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Lista de alocações do recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "O tipo de restrição de tempo" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Hora inicial da restrição" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Hora final da restrição" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Notas da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Código da estrutura de divisão de trabalho" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nível do nó" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "O risco controla a distribuição PERT, usada ao calcular as estimativas " "atuais para esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" "A prioridade de escalonamento.Por enquanto, apenas " "Escalonamento TJ tem suporte a prioridades." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conta para os custos operacionais" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conta para os custos decorridos do início da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "O custo decorrido do início da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conta para os custos decorridos do fim da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "O custo decorrido do fim da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Hora inicial planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Hora final planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Hora inicial anterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Hora final anterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Hora inicial posterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Hora final posterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "A duração planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "A variância da duração" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "A duração otimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "A duração pessimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "A duração pela qual o início de uma tarefa pode ser atrasado sem afetar a " "data de finalização do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "A duração pela qual a duração de uma tarefa ou o caminho pode ser reduzido " "para satisfazer uma restrição temporal" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "A folga negativa é a duração pela qual a duração de uma tarefa ou caminho " "pode ser reduzida para satisfazer uma restrição de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "A duração pela qual uma tarefa pode ser atrasada ou estendida sem afetar o " "início de qualquer tarefa subsequente" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "A folga livre é a duração pela qual a duração de uma tarefa pode ser " "atrasada ou estendida sem afetar o início de qualquer tarefa subsequente." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "A duração desde o Início Anterior até ao Início Posterior" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "A folga inicial é a duração desde o Início Anterior ao Início Posterior." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "A duração desde o Fim Anterior até ao Fim Posterior" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "A folga final é a duração desde o Fim Anterior ao Fim Posterior." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Os recursos atribuídos à tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Estado da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Completamento da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Esforço planejado" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Esforço atual" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Esforço restante" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Custo planejado" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Custo atual" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "A data/hora em que a tarefa foi iniciada de fato" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Mostra se a tarefa foi iniciada" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "A data/hora em que a tarefa foi concluída de fato" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Mostra se a tarefa foi concluída" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota do Estado" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Estimativa calculada esperada" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Variância da estimativa calculada" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimativa otimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimativa pessimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimativa" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "O calendário usado quando o tipo de estimativa é por Duração" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "A estimativa mais provável" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo de risco" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Mostra o status do agendamento das tarefas" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "A tarefa não foi agendada" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Foi estimado um esforço, mas não foi atribuído qualquer recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Existe um recurso sobrecarregado atribuído a esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Existe um recurso indisponível atribuído a esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Uma restrição de tempo não conseguiu ser cumprida" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "O recurso atribuído não conseguiu cumprir o esforço estimado" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "O escopo do recurso ou grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "O tipo do recurso ou grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "As iniciais do recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "O endereço de e-mail do recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "O calendário define quando o recurso está trabalhando" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "A carga máxima que poderá ser atribuída" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Define quando o recurso está disponível para o projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "O custo por hora, em horário normal" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "O custo por hora, em horário extraordinário" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "O custo fixo" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "A conta onde o custo dos recursos é acumulado" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "O nome da conta" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "A descrição da conta" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "O nome e modo de agendamento da agenda" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "O estado do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controla a sobrecarga dos recursos ao agendar" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controla a sobrecarga ao efetuar o agendamento.Se for " "permitida a sobrecarga, um recurso poderá ser agendado (nos dias úteis) para " "trabalhar mais do que tem de tempo disponível. Isto poderá acontecer se o " "recurso estiver associado para várias tarefas ou esteja atribuído a vários " "projetos.Se for evitada a sobrecarga, os recursos não serão " "alocados mais do que o tempo disponível. No caso de conflitos de recursos, " "as tarefas serão atrasadas até que o recurso fique disponível." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "A distribuição a usar durante o agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "A distribuição a ser usada no agendamentoSe a " "distribuição for 'Nenhuma', a estimativa das tarefas é usada como durante o " "agendamento.Se a distribuição for a 'PERT', a estimativa usada " "é calculada com base nas estimativas otimistas (O), pessimistas (P) e as " "mais prováveis (M). A fórmula usada para isso é (O + 4 * M + P) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Define os agendamentos a serem calculados" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "A hora de início do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "A hora de término do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "A direção do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "A direção do agendamento.Se a direção for para a Frente, " "o projeto é agendado a partir da hora de início anterior do projeto, na " "janela principal do projeto.Se a direção for para Trás, o " "projeto é agendado a partir da hora final posterior do projeto, tal como " "está definida na janela principal do projeto." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "O escalonamento usado para calcular o agendamento do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "O agendador usado para calcular a agenda do projeto.O " "agendador parão é o Agendador de Rede.Um dos outros " "agendamentos é o RCPS, caso a libRCPS esteja instalada no seu sistema. O " "RCPS é um agendador de projetos com restrição de recursos, baseado na " "genética." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "A granularidade usada para calcular o agendamento do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" "O modo de agendamento:Manual: O " "cálculo deve ser iniciado manualmente.Automático: O cálculo é iniciado automaticamente." #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "A URL do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "O tipo do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "O estado do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Define como este documento é enviado" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "O nome do calendário" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "O fuso horário do calendário" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "O nome da tarefa obrigatória" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "O nome da tarefa dependente" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "O tipo da relação" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "A latência de tempo das relações" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Remover documento" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Enviar como" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Mãe" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Custo BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Custo BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Custo ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Esforço BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Esforço BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Esforço ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Custo SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Custo CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Esforço SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Esforço CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo baseado no custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo baseado no custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo baseado no custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Esforço baseado no custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Esforço baseado no custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Esforço baseado no custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Custo baseado no índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Custo baseado no índice de desempenho do custo (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Esforço baseado no índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Esforço baseado no índice de desempenho do custo (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Esforço:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Índice de desempenho do agendamento" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Índice de desempenho do custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicadores de desempenho baseados no custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicadores de desempenho baseados no esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "

%1: %2

%3

" msgstr "

%1: %2

%3

" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Nenhum recurso foi alocado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Recurso alocado:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Recursos alocados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Horas-alvo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Início anterior e fim posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Não aplicável; o tipo de estimativa é o Esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 models/kptnodeitemmodel.cpp:540 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Não aplicável; a restrição é de Intervalo Fixo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Esforço estimado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Duração estimada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Esforço otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Duração otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Esforço pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Duração pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conta para o custo do recurso: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conta para o custo do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conta para o custo inicial da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conta para o custo inicial da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conta para o custo final da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conta para o custo final da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Início agendado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Fim agendado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:842 models/kptnodeitemmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Duração agendada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Variância da duração PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Variância da estimativa PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Duração otimista do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Estimativa otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1020 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Estimativa esperada do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Duração pessimista do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Estimativa pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Recursos atribuídos:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "A tarefa está %1% completa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Concluída mais tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Concluída mais cedo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1346 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Atrasado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1352 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1356 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Iniciada tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Iniciada cedo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Não pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Terminado com um atraso de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Terminado com uma antecipação de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Iniciou com um atraso de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Iniciou com uma antecipação de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Em execução" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Não pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Início atual: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "A tarefa foi iniciada em: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "A tarefa não foi iniciada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Fim atual: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "A tarefa foi concluída a: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "A tarefa não foi concluída" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Esforço planejado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Esforço atual usado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Esforço restante: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Custo planejado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Custo atual até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "É esperada uma alocação dos recursos quando o tipo de estimativa das tarefas " "se baseia no Esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Recurso sobrecarregado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Nenhum recurso disponível para esta tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Não foi possível satisfazer a restrição de tempo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Esta tarefa não foi agendada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "O recurso atribuído não conseguiu cumprir o esforço estimado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1907 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Código da estrutura de divisão de trabalho: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Nível da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1940 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Custo orçado do trabalho agendado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo orçado do trabalho executado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo atual do trabalho executado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Índice de desempenho do agendamento em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2058 models/kptnodeitemmodel.cpp:2093 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2122 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2070 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "O último pacote de trabalho foi enviado para %1 em %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "O último pacote de trabalho foi recebido de %1 em %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2075 models/kptnodeitemmodel.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Último pacote de trabalho enviado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Último pacote de trabalho recebido: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo de estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Otimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Início da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Fim da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conta operacional" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Conta inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Custo inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Conta de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Custo de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Variância (est)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Hora inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Início anterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Fim anterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Início posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Fim posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Folga positiva" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Folga livre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Folga negativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Folga inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Folga final" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Variância (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Otimista (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimista (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 models/kptnodeitemmodel.cpp:2375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Esforço planejado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Esforço atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Custo planejado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Custo atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Início atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Fim atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota do status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Estado do agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Não agendado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Falta atribuição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Recurso sobrecarregado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Recurso indisponível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Erro de restrições" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Esforço não cumprido" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Erro de agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Código da WBS" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Caminho crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2376 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Hora" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Dono do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Hora de envio/recepção do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar o nome" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do marco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2700 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do projeto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2713 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modificar o responsável" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2735 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modificar a descrição da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2758 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modificar o tipo de restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2775 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modificar a hora inicial da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2792 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modificar a hora final da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2817 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modificar o tipo de estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modificar o calendário estimado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2876 models/kptnodeitemmodel.cpp:2880 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modificar estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modificar a estimativa otimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2919 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modificar a estimativa pessimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2943 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modificar o tipo de risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2958 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "Modificar prioridade" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modificar conta operacional" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modificar conta inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3017 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modificar custo inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modificar conta de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3054 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modificar custo de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3076 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modificar esforço restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3088 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modificar esforço atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modificar hora inicial atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3130 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modificar hora final atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource allocation" msgstr "Adicionar alocação do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3602 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Removed resource allocation" msgstr "Remover alocação do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3625 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modificar finalização" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3654 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Definir como concluída" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4023 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "Insira tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4048 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" msgstr "Parâmetros do módulo de tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4054 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" msgstr "Inserir módulo de tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4112 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4119 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:75 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modificar alocações do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4175 models/kptnodeitemmodel.cpp:4957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Mover tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4243 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Adicionar tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4258 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Adicionar subtarefa" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Caminho Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Não-crítico" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Criança" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Latência" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modificar o tipo de relação" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modificar atraso temporal da relação" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:133 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unidades alocadas: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Unidades máximas disponíveis: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos necessáriosUm recurso de trabalho poderá ser " "atribuído a um ou mais recursos necessários. Um recurso necessário é um " "recurso material que o recurso de trabalho precisa para fazer o seu trabalho." "Para poder usar um recurso material como sendo necessário, o " "recurso material deverá fazer parte de um grupo do tipo Material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Required ResourcesA working resource can be assigned " #| "to one or more required resources. A required resource is a material " #| "resource that the working resource depends on in order to do the work.To be able to use a material resource as a required resource, " #| "the material resource must be part of a group of type Material." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alternative Resource AllocationA working resource can " "be assigned to one or more required resources. A required resource is a " "material resource that the working resource depends on in order to do the " "work.To be able to use a material resource as a required " "resource, the material resource must be part of a group of type " "Material." msgstr "" -"Recursos necessáriosUm recurso de trabalho poderá ser " -"atribuído a um ou mais recursos necessários. Um recurso necessário é um " -"recurso material que o recurso de trabalho precisa para fazer o seu trabalho." -"Para poder usar um recurso material como sendo necessário, o " -"recurso material deverá fazer parte de um grupo do tipo Material." +"Alocação de recursos alternativosUm recurso de trabalho " +"poderá ser atribuído a um ou mais recursos necessários. Um recurso necessário " +"é um recurso material que o recurso de trabalho precisa para fazer o seu " +"trabalho.Para poder usar um recurso material como sendo " +"necessário, o recurso material deverá fazer parte de um grupo do tipo " +"Material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Alternative" -msgstr "" +msgstr "Alternativo" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Recurso necessário" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:279 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "No resources has been allocated" msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resources that can be used as an alternative" -msgstr "Nenhum recurso foi alocado" +msgstr "Lista de recursos que podem ser usados como alternativa" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Recursos de material necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos necessáriosUm recurso de trabalho poderá ser " "atribuído a um ou mais recursos necessários. Um recurso necessário é um " "recurso material que o recurso de trabalho precisa para fazer o seu trabalho." "Para poder usar um recurso material como sendo necessário, o " "recurso material deverá fazer parte de um grupo do tipo Material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 alocados em %2 disponíveis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Sem recursos de material disponíveis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Sem recursos necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos materiais não podem ter recursos necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:595 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos de equipe não podem ter recursos necessários" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Projeto externo: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "A alocação total em %1, em conjunto com as horas máximas para o recurso" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:579 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Alocação total desta tarefa" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:581 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Alocação total do projeto externo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Alocação desta tarefa em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:626 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Alocação do projeto externo em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:757 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "O número total de horas alocadas" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Alocações em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1026 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Atribuído: %5Disponível: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1247 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Hora inicial" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1248 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carregar" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modificar nome do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "" "O agendamento está no modo manual, o cálculo deve ser iniciado manualmente" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "" "O agendamento está no modo automático, o cálculo será iniciado " "automaticamente" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "Modificar o modo do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Evitar)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permitir sobrecarregar recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Evitar sobrecarregar recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 sempre permite sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 sempre evita sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modificar permissão de sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Use a distribuição PERT para calcular as estimativas atuais para esta tarefa" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Use a estimativa esperada para a tarefa diretamente" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modificar distribuição do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Início planejado: %1Início do destino: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Início do destino: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Fim planejado: %1Fim do destino: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Fim do destino: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Para a frente" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Para trás)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Para a frente)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Agendar o projeto a partir do hora final alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Agendar o projeto a partir da hora inicial alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 sempre agenda a partir da hora inicial alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 sempre agenda a partir da hora final alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Para a frente" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modificar direção do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modificar agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Não há suporte à granularidade do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Granularidade do agendamento selecionado: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modificar direção da granularidade" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direção" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Início planejado" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fim planejado" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Agendador" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularidade" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Não Iniciado" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "As tarefas que deviam ter começado" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "As tarefas que estão em curso" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "As tarefas concluídas durante este período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Próximo período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "As tarefas que estão agendadas para começar no período seguinte" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Enviado para %1 a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Recebido de %1 a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Pacote de trabalho enviado a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "A transmissão do pacote de trabalho foi recebida a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "A tarefa reportou como %1% completa" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo de relatório desconhecido: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "O gerador de relatórios não foi aberto com sucesso." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Falta o arquivo de modelo do relatório" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Falta o arquivo de resultados do relatório" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "O gerador de relatórios já está aberto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, kde-format msgid "Report template file does not exist" msgstr "O arquivo de modelo do relatório não existe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do modelo: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "O gerador de relatórios não foi aberto corretamente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Não foi possível gravar no armazenamento: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de relatório: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "O gerador de relatórios só pode lidar com arquivos locais" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do relatório: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do manifesto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo do manifesto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Não existe uma infraestrutura de armazenamento" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 do armazenamento." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Faltam as declarações do espaço de nomes:%1" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:332 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:373 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:572 models/ResourceItemModel.cpp:784 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Adicionar recurso do livro de endereços" msgstr[1] "Adicionar %1 recursos do livro de endereços" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:633 models/ResourceItemModel.cpp:846 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Mover recurso" msgstr[1] "Mover %1 recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:652 models/ResourceItemModel.cpp:865 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copiar recurso" msgstr[1] "Copiar %1 recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:752 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Adicionar grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:763 models/ResourceItemModel.cpp:968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Adicionar recurso" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:824 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add parent group" msgstr "Adicionar grupo-pai" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:826 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove parent group" msgstr "Remover grupo-pai" #: models/ResourceGroupModel.cpp:92 models/ResourceGroupModel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 é um grupo de recursos Compartilhado e pode ser " "reutilizado em outros projetos" #: models/ResourceGroupModel.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 é um grupo de recursos Local e só pode ser usado " "neste projeto" #: models/ResourceGroupModel.cpp:207 models/ResourceModel.cpp:411 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: models/ResourceGroupModel.cpp:209 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #: models/ResourceGroupModel.cpp:210 #, kde-format msgid "Coordinator" msgstr "Coordenador" #: models/ResourceGroupModel.cpp:226 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "A FAZER" #: models/ResourceItemModel.cpp:355 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modificar o nome do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:358 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modificar a alocação automática de recursos" #: models/ResourceItemModel.cpp:378 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modificar o tipo de recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:392 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modificar as iniciais do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modificar o e-mail do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:426 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modificar o calendário do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:441 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modificar as unidades disponíveis do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:454 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modificar o início da disponibilidade do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:467 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modificar o fim da disponibilidade do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:480 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modificar a taxa normal do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:493 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinárias do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modificar conta do recurso" #: models/ResourceModel.cpp:93 models/ResourceModel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 é um recurso Compartilhado e pode ser reutilizado em " "outros projetos" #: models/ResourceModel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Este recurso será alocado automaticamente às novas tarefas" #: models/ResourceModel.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 é um recurso Local e só pode ser usado neste projeto" #: models/ResourceModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Padrão (%1)" #: models/ResourceModel.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Um recurso de equipe não tem um calendário" #: models/ResourceModel.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Sem calendário" #: models/ResourceModel.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Usando o calendário padrão: %1" #: models/ResourceModel.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Disponível a partir de: %1" #: models/ResourceModel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Disponível desde o início do projeto: %1" #: models/ResourceModel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Disponível até: %1" #: models/ResourceModel.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "Disponível até o final do projeto: %1" #: models/ResourceModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Custo por hora, normal: %1" #: models/ResourceModel.cpp:340 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Custo por hora, extraordinário: %1" #: models/ResourceModel.cpp:357 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conta: %1" #: models/ResourceModel.cpp:413 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: models/ResourceModel.cpp:414 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: models/ResourceModel.cpp:415 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: models/ResourceModel.cpp:416 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Limite (%)" #: models/ResourceModel.cpp:417 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Disponível de" #: models/ResourceModel.cpp:418 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Disponível até" #: models/ResourceModel.cpp:419 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Custo normal" #: models/ResourceModel.cpp:420 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Custo em hora extra" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Ofício EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Comum 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Fólio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Paica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Pontos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade não suportada" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Este documento contém um código desconhecido. Quando você fornecer uma " "senha, ela poderá não ser verificada." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contém um método de criptografia desconhecido. Algumas partes " "poderão ficar inacessíveis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contém dados de criptografia incompletos. Algumas partes " "poderão ficar inacessíveis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "O QCA atualmente não tem suporte para o SHA1 ou o PBKDF2 usando o SHA1. O " "documento não pode ser aberto." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "O arquivo do manifesto parece estar corrompido. Não pode ser modificado e, " "deste modo, o documento ficará inacessível. Por favor, tente salvar o " "documento novamente para evitar perder o seu trabalho." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "O arquivo do manifesto não pode ser salvo. O documento ficará inacessível. " "Por favor, tente salvar o documento novamente para evitar perder o seu " "trabalho." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Por favor, insira a senha para abrir este arquivo." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Por favor, insira a senha com a qual deseja criptografar o documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Deseja salvar a senha?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: protocolo desconhecido '%1'" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo pasta não é suportado para localizações remotas." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Armazenamento do Calligra" #: ui/GroupAllocationPanel.cpp:66 ui/GroupAllocationPanel.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup allocation" msgstr "Modificar a alocação do grupo de recursos" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Editor da Estrutura de Repartição de CustosA Estrutura " "de Repartição de Cursos (CBS) consiste em contas organizadas em uma " "estrutura em árvore. As contas poderão estar associadas a tarefas ou " "recursos. Normalmente, existirão duas contas de topo, uma para agregar os " "custos das tarefas e outra para agregar os custos dos recursos.Esta área tem suporte à impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "Adicionar subconta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Repartição de CustosMostra os custos agregados " "totais, assim como a distribuição dos custos ao longo do tempo.Esta área tem suporte à configuração e impressão através do menu " "de contexto.Mais informações..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Configurações da Visão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Custo atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Custo planejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Atual e planejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Desvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Início do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Fim do projeto" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Trabalho..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modificar estado do dia da semana" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor de Trabalho & FériasUm calendário define a " "disponibilidade dos recursos ou tarefas do tipo Duração. Um calendário poderá ser específico de um recurso ou tarefa, ou " "ainda ser compartilhado por vários recursos ou tarefas. Um dia poderá ser do " "tipo Indefinido, Dia de descanso " "ou Dia de trabalho. Um dia de trabalho tem um ou mais " "intervalos de trabalho definidos. Um calendário poderá ter " "subcalendários. Se um dia for indefinido num calendário, é analisado o " "calendário-pai. Um dia Indefinido será por padrão de " "Descanso se for usado por algum recurso, ou então " "todo o dia disponível se for usado por uma tarefa.Um calendário pode ser definido como Calendário padrão. O calendário padrão é usado por um recurso de trabalho, quando o " "calendário de recursos não for explicitamente definido.Mais..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar Calendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Adicionar subcalendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:895 ui/ResourceGroupEditor.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modificar calendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Configurar como Dia de descanso" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Configurar %1 como Indefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Agendamento do Projeto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilidade de concluir antes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Editor de Dependências das TarefasEdita as dependências " "entre tarefas. As dependências podem ser adicionadas ao arrastar uma área de " "conexão (início ou fim) de uma tarefa para a área de conexão de uma tarefa " "diferente. Você poderá editar ou excluir uma dependência usando o menu de " "contexto.Esta área tem suporte à impressão através do menu de " "contexto.Mais informações..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:866 #: ui/kpttaskeditor.cpp:870 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Adicionar tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Adicionar Tarefa..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Adicionar Marco..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:881 #: ui/kpttaskeditor.cpp:885 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Adicionar subtarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Adicionar subtarefa..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Adicionar um submarco..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Link" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Task Documents" msgstr "Documentos da tarefa" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:673 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ver..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Anexar documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Não é possível anexar o documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "O documento já está anexado:%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modificar a URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Não é possível modificar a URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "A URL do documento já existe: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modificar os documentos" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modificar URL do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modificar tipo do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modificar estado do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modificar o controle de envio do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Adicionar documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "Não mostrar a linha do tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "Mostrar a linha do tempo no primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "Mostrar a linha do tempo no plano de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "Intervalo de atualização em minutos, 0 desabilita a atualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "Usar linha personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Traço:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Cor da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Informação de texto adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomes dos recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Informação gráfica adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dependências da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Completamento da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Restrições de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Folga positiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Folga negativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Caminho crítico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Tarefas críticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Erros de agendamento" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Fim atual: %2Fim planejado: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Completação: %2 %Início atual: %3Planejado: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Planejado: %2 - %3Status: %4Tipo de restrição: %5Tempo da restrição: %6Folga negativa: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Planejado: %2 - %3Status: %4Escalonamento: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Planejado: %2Status: %3Tipo de restrição: %4Tempo da restrição: %5Folga negativa: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Planejado: %2Status: %3Escalonamento: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Planejado: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Imprimir as legendas das linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Imprimir o gráfico em uma única página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividir o gráfico em várias páginas" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Configurações do Diagrama de Gantt" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Diagrama de GanttMostra as tarefas agendadas em um " "diagrama de Gantt. A área do gráfico pode ser ampliada e reduzida com uma " "barra deslizante posicionada no canto superior esquerdo da escala temporal. " "Você precisa passar o ponteiro do mouse sobre ela para torná-la " "visível.Esta área tem suporte à configuração e impressão " "através do menu de contexto da exibição em árvore.Mais " "informações..." #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:922 ui/kpttaskeditor.cpp:1446 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Exibir projeto" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "Mostrar tarefas não agendadas" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Mês" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Diagrama de Gantt dos MarcosMostra os marcos agendados " "em um diagrama de Gantt. A área do gráfico pode ser ampliada e reduzida com " "uma barra deslizante posicionada no canto superior esquerdo da escala " "temporal. Você precisa passar o ponteiro do mouse sobre ela para torná-" "la visível.Esta área tem suporte à configuração e " "impressão através do menu de contexto.Mais informações..." "" #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Atribuição de Recursos (Gantt)Mostra as atribuições de " "recursos a tarefas agendadas em um diagrama de Gantt. A área do gráfico pode " "ser ampliada e reduzida com uma barra deslizante posicionada no canto " "superior esquerdo da escala temporal. Você precisa passar o ponteiro " "do mouse sobre ela para torná-la visível.Esta área tem " "suporte à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Início" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Editar Intervalos de Trabalho" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modificar intervalo de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Esticar última seção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Selecionar colunas a exibir:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "Colunas &ocultas:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Colunas &visíveis:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Visão em Árvore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Visão em Árvore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Janela Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Janela Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Janela Auxiliar" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Janela Auxiliar" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Configuração da moeda" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modificar configuração atual" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configurações do Projeto" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modificar projeto principal" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" "A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) " "introduz uma numeração para todas as tarefas do projeto, de acordo com a " "estrutura da tarefa.O código do WBS é gerado automaticamente.Você " "pode definir o padrão de código do WBS usando a entrada de menu " "Projeto->Definir padrão WBS." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Ativa o compartilhamento de recursos com outros projetos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Recursos compartilhadosOs recursos podem ser compartilhados " "entre projetos para evitar a sobrecarga de recursos entre projetos. Os " "recursos compartilhados devem estar definidos em um arquivo separado, e você " "deverá ter pelo menos acesso de leitura ao mesmo. Os projetos que " "compartilham os recursos também deverão estar acessíveis ao usuário." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Arquivo onde estão definidos os recursos compartilhados" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Pasta onde podem ser encontrados todos os projetos que compartilham recursos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Carregar as atribuições de recursos compartilhados ao iniciar" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Carregar (ou recarregar) as atribuições do recurso compartilhado" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Limpar as atribuições do recurso compartilhado" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "Caminho dos módulos de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "O nome do projeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "O líder do projeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Gerente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolha um líder ou chefe de projeto no seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Intervalo de Agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Início mais cedo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Fim mais tarde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Usar recursos compartilhados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projetos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Carregar as atribuições de recursos ao iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Pacote de trabalho" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Publicar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Procurar por pacotes de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Obter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Excluir o arquivo após a sua transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Arquivar o arquivo após a sua transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "Módulos de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "Usar os módulos de tarefas locais" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Progresso do Marco" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modificar finalização do marco" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Remover dependência da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tarefas disponíveis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Adicionar uma tarefa necessária" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Remover a tarefa necessária" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Folga Total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Número da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Gerente do projeto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Agendar de Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Calcular de novo a partir da data/hora atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Calcular de novo desde:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Atraso:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "O Atraso é o tempo pelo qual se atrasou a tarefa " "dependente" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Adicionar uma dependência" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Adicionar dependência da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Editar a dependência" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Excluir dependência da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modificar dependência da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostrar os compromissos internos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostrar os compromissos externos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Configurações da Área de Atribuição de Recursos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Área de Atribuição de RecursosMostra as atribuições de " "recursos a tarefas agendadas.Esta área tem suporte à " "configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/kptresourcedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Selecionar os membros da equipe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Configurações de Recursos" #: ui/kptresourcedialog.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar recurso" #: ui/kptresourceeditor.cpp:151 ui/ResourceGroupEditor.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor de RecursosOs recursos são organizados segundo " "uma Estrutura de Repartição de Recursos. Os recursos poderão ser do tipo " "Trabalho ou Material. Ao ser " "atribuído a uma tarefa, um recurso do tipo Trabalho " "poderá afetar a duração da tarefa, enquanto um recurso do tipo " "Material não. Um recurso deverá referenciar um " "Calendário definido no Editor de Trabalho e " "Férias.Mais informações..." #: ui/kptresourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Adicionar recurso" #: ui/kptresourceeditor.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource groups" msgstr "Grupos de recursos" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Editor de AgendamentosO Editor de Agendamentos é usado " "para criar, editar, calcular e excluir agendamentos.Se o " "Modo estiver configurado como Automático, o agendamento é calculado de forma automática. Apenas um " "agendamento pode estar no modo Automático ao mesmo " "tempo e deverá ser um agendamento de nível superior, sem sub-agendamentos.Um agendamento poderá ter sub-agendamentos. Um sub-" "agendamento poderá usar os dados de progresso do projeto para reagendar " "apenas as tarefas que ainda não tenham sido concluídas. O novo agendamento " "irá então usar, por exemplo, o início atual e o esforço restante para as " "tarefas.Mais informações..." #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Adicionar Agendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Adicionar subagendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Linha Base" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Criar subagendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Adicionar agendamento %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostra informações de depuração" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Registro de Agendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modificar a hora inicial do projeto" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modificar a hora final do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Intervalo de agendamento:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversões das estimativas" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modificar conversões das estimativas" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configurações da Tarefa Resumo" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar tarefa resumo" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) " "introduz uma numeração para todas as tarefas do projeto, de acordo com a " "estrutura da tarefa.\n" "O código do WBS é gerado automaticamente.\n" "Você pode definir o padrão de código do WBS usando o comando Definir padrão " "WBS no menu Ferramentas." #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modificar tarefa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de repartição do trabalho" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A pessoa responsável por esta tarefa.\n" "\n" "Isto não está limitado às pessoas disponíveis num grupo de recursos, podendo " "ser qualquer pessoa. Você poderá até acessar diretamente ao seu livro de " "endereços com a botão Escolher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsável:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar custo da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modificar a descrição do marco" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modificar a descrição da tarefa de resumo" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modificar a descrição do projeto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "Descrição do projeto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrição da Tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Configurações da Tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "D&escrição" #: ui/kpttaskeditor.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "O tipo da tarefa ou da estimativa usada na mesma" #: ui/kpttaskeditor.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimativa da mesma.

O tipo " "poderá ser configurado como Marco, Esforço ou Duração.Se o tipo for " "Resumo ou Projeto, não será " "editável." #: ui/kpttaskeditor.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Tarefa com tipo de estimativa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo da tarefa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:186 ui/kpttaskeditor.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Mudar tipo para marco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:195 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Mudar o tipo para %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor de TarefasO Editor de Tarefas é usado para " "criar, editar e excluir tarefas. As tarefas estão organizadas numa Estrutura " "de Repartição de Trabalho (WBS) com qualquer profundidade.Esta " "área tem suporte à configuração e impressão através menu de contexto.Mais informações..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Alocações" #: ui/kpttaskeditor.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/kpttaskeditor.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Arraste os recursos para o Editor de Tarefas e solte na coluna de alocações " "ou do responsável" #: ui/kpttaskeditor.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Módulos da Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Arraste um módulo de tarefa para o Editor de Tarefas " "para adicioná-lo ao projeto" #: ui/kpttaskeditor.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" "Módulos de tarefasOs módulos de tarefas são um grupo de " "tarefas que podem ser reutilizadas entre projetos. Isto possibilita " "reutilizar experiências passadas e padronizar operações semelhantes.Um módulo de tarefas é um arquivo de plano regular e tipicamente " "inclui tarefas, estimativas e dependências.Mais..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:875 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Adicionar marco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:890 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Adicionar submarco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:905 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Recuar tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:909 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Retirar recuo da tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:913 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/kpttaskeditor.cpp:917 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" msgstr[0] "Recuar tarefa" msgstr[1] "Recuar %1 tarefas" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" msgstr[0] "Retirar recuo da tarefa" msgstr[1] "Retirar recuo de %1 tarefas" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Execução da TarefaA área é usada para editar e " "inspecionar a evolução das tarefas durante a execução do projeto.Esta área tem suporte à configuração e impressão através do menu " "de contexto.Mais informações..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1769 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "Publicar..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1773 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Pacotes de trabalho..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1791 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Enviar o registro dos pacotes de trabalho" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modificar tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "A pessoa responsável por esta tarefa.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsá&vel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuração do agendamento. Esta configuração afeta o agendamento atual da " "tarefa.\n" "\n" "A estimativa poderá ser feita com base no esforço ou na duração. Se for " "baseada no esforço, a duração final irá depender dos recursos atribuídos à " "tarefa. Para uma estimativa com base na duração, os recursos atribuídos não " "irão afetar a duração fixa da tarefa, mas apenas os custos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "A&gendar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O mais cedo possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O mais tarde possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniciar não antes de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Não concluir depois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Esti&mar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas atuais " "para esta tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribuição de PERT usada ao calcular a estimativa " "atual para a tarefa.\n" "Nenhum significa que a estimativa esperada é usada como tal.\n" "Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n" "Risco elevado significa que a estimativa será ligeiramente mais " "pessimista, em comparação com o Baixo Risco.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas " "atuais para a tarefa.\n" "Nenhum significa que a estimativa Esperada é usada como está.\n" "Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n" "Risco alto significa que a estimativa será um pouco mais pessimista, " "em comparação com o baixo risco.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "O&timista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimista:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progresso da Tarefa" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" "Editar o progresso da tarefaEsta caixa de diálogo " "consiste nas seguintes partes:Controle do modo de edição para " "definir o comportamento da caixa de diálogo.Controles para " "marcar a tarefa como iniciada e concluída.Tabela para " "introduzir o esforço usado para cada recurso.Tabela para a " "introdução da finalização da tarefa e do esforço restante.Modos de edição:Por recurso " "obriga-o a introduzir o esforço usado para cada recurso atribuído a esta " "tarefa. Isto ativa o rastreamento mais detalhado do uso dos esforço e custo." "Por tarefa permite-lhe introduzir o mínimo " "de informação. Quando a finalização é alterada, o esforço usado e o esforço " "restante são calculados automaticamente, mas poderá obviamente ser " "modificado de forma manual, caso seja necessário.Você " "deverá selecionar o modo de edição desejado ao iniciar a tarefa.Mais informações..." #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar progresso da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the tasks finish time" msgstr "Selecionar o horário de conclusão da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish the task at the selected time" msgstr "Concluir a tarefa no horário selecionado" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modificar finalização da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:412 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Semana %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:418 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Iniciado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Concluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modo de edição:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Por tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "Adicionar recurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar Item" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Remover Item" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Área do Estado da TarefaA Área do Estado da Tarefa é " "usada para inspecionar a informação da evolução das tarefas. As tarefas " "estão divididas em grupos, dependendo do estado da tarefa:
  • Não " "iniciada \tTarefas que já deveriam ter iniciado.
  • Em execução " "\tTarefas que foram iniciadas, mas ainda não foram concluídas.
  • Concluídas \tTarefas que foram concluídas neste período.
  • Próximo período \tTarefas que estão agendadas para iniciar no período " "seguinte.
O período de tempo é configurável.
Esta área " "tem suporte à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definição do Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Duração do período (dias):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Usar a data atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usar o dia da semana:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Esforço total desta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% Completa" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Esforço Usado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço Restante" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Esforço Planejado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "Esforço acumulado %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" "Esforço usado acumulado.O esforço usado deve ser introduzido por " "recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "Esforço acumulado usado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "Esforço restante para completar a tarefa" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "Esforço planejado acumulado até a data" #: ui/kptviewbase.cpp:209 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeçalho e Rodapé" #: ui/kptviewbase.cpp:430 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Página:" #: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Gerente:" #: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projeto:" #: ui/kptviewbase.cpp:666 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Esta área não suporta a impressão." #: ui/kptviewbase.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Layout da página" #: ui/kptviewbase.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeçalho e Rodapé" #: ui/kptviewbase.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ui/kptviewbase.cpp:727 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: ui/kptviewbase.cpp:758 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opções de impressão..." #: ui/kptviewbase.cpp:769 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar visualização..." #: ui/kptviewbase.cpp:2676 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Juntar a Visualização" #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a Visualização" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definição WBS" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modificar definição de código WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Definir um código WBS para o projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definição do Código do Projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Definir o código WBS padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definição Padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Definir códigos WBS separados para os níveis individuais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usar a Definição dos Níveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Adicionar um nível" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Data" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Finalização" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Esforço usado" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço restante" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "Atualização iniciada" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "Atualização concluída" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "Mesclar as alterações e mostrar a informação resultante do progresso" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "Rejeitar este pacote e ir para o pacote seguinte" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "Enviar as alterações e ir para o pacote seguinte" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "Reverter as alterações e voltar ao pacote atual" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "Tarefa não iniciada" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "Tarefa não concluída" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "Item existente" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "Novo item" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "Novo valor: %1%Valor atual: %2%" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "Novo valor: %1Valor atual: %2" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "Sem documentos" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "O dono do pacote '%1' não é um recurso neste projeto. Você terá que lidar " "com isto manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "Gerada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "Não há mais dados. Clique em Fechar para concluir." #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Enviar os pacotes de trabalho" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo monetário:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dígitos à direita:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Aqui você poderá indicar o seu símbolo monetário normal, p.ex. $ ou €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Casas decimais:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Custo (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Esforço (horas)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Desempenho da TarefaMostra os dados de " "desempenho agregados à tarefa selecionada.Esta área tem suporte " "à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Configurações do Gráfico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valores base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Índices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostrar gráfico BCWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostrar gráfico BCWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostrar gráfico ACWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Custo SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Esforço SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Esforço CPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Custo CPI" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Desempenho do ProjetoMostra os dados de " "desempenho agregados ao nível do projeto.Esta área tem suporte " "à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" msgstr "Antecessor" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "Atraso" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" "Caixa de diálogo de dependências das tarefasA caixa de " "diálogo de dependências das tarefas permite-lhe adicionar facilmente um " "antecessor para a tarefa selecionada.Quando for aberta, apresenta a " "tarefa anterior como antecessor por padrão. Este é normalmente o antecessor " "desejado e pode ser adicionado simplesmente clicando em OK.A lista de possíveis antecessores está ordenada pelas " "tarefas mais prováveis." #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Un-Delete" msgstr "Recuperar" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" msgstr "Modificar dependência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 #, kde-format msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo de dependência" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Estado da tarefa" #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Atribuição de recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Desempenho do custo" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Desempenho do esforço" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Divisão dos custos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Exibir página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Ativar o cabeçalho do relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Cabeçalho do relatório" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Ativar o rodapé do relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Rodapé do relatório" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Cabeçalho da página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Ativar o cabeçalho na primeira página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Primeira página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Ativar o cabeçalho na última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Última página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Ativar o rodapé na última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Páginas ímpares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Ativar o cabeçalho nas páginas pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Páginas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Ativar o cabeçalho em todas as páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Todas as páginas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Rodapé da página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Ativar o rodapé na primeira página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Ativar o rodapé nas páginas ímpares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Ativar o rodapé nas páginas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Ativar o rodapé na última página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Ativar o rodapé em todas as páginas" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Exportar relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "A exportação para um documento não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "A exportação para um documento de texto foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Falha ao exportar para %1" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "A exportação para planilha não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "A exportação para a planilha foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "A exportação para um documento HTML não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "A exportação para HTML foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Editar relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Exportar a definição do relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Abre o desenho do relatório na janela respectiva." #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Ver o relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Desfazer todas as alterações" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Exportar a definição do relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Não é possível abrir o arquivo:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementos de dados" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Cabeçalhos && Rodapés" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordenação" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Quebra de página" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Agrupa os dados pela coluna selecionada" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordena os dados" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostrar a seção do cabeçalho" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostrar a seção do rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserir uma quebra de página" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Após o rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Antes do cabeçalho" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Arquivo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Modelo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nome do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nome do arquivo de modelo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nome do arquivo do relatório gerado" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Informação adicionada ao nome do arquivo" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Adicionar e gerar relatóriosPermite-lhe adicionar e " "gerar relatórios com base em arquivos Open Document (.odf).Você " "poderá criar um modelo de relatório com qualquer editor de texto Open " "Document.Mais informações..." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Adicionar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Remover relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Gerar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Novo relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Gerar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Não foi possível gerar o %1.\n" "O nome do arquivo de modelo está em branco." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Não foi possível gerar o %1.\n" "O nome do arquivo de relatório está em branco." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "O arquivo já existe. Continuar?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Geração de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Não foi possível abrir o gerador de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Não foi possível criar o relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" msgstr "Geração de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "Arquivo de relatório gerado:%1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Alocação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Escolher um recurso do livro de endereços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Recursos necessários:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Custo horário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Curto em horas extras:" #: ui/ResourceGroupEditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Adicionar grupo de recursos" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "São usados estes valores se a sua estimativa não for em horas.\n" "Digamos que consome 8 horas por dia. Se estimar que uma tarefa necessita de " "um esforço de 3 dias para terminar, este é convertido para 24 horas quando a " "tarefa for agendada. A hora que de fato irá terminar será obviamente " "dependente da disponibilidade da pessoa (ou pessoas) que estiverem " "atribuídas à tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mês:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Este valores são usados quando estimar o esforço necessário para completar " "uma tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por dias:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Configurações das tarefas" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modificar tarefas" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modificar tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsáve&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "A&gendar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Es&timar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ris&co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Otimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimista:" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter ajuda..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Área acoplável flutuante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Fechar a área acoplável" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Recolher a área acoplável" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear a área acoplável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Criptografar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefone (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefone (trabalho):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "CEP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Último a salvar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Usar o ';' (Exemplo: Escritório;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Este documento será descriptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Não descriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está criptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento será criptografado." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Não criptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento não está criptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento não suporta criptografia" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "A descriptografia do documento irá remover a proteção por senha dele." "

Você ainda deseja decodificar o arquivo?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar descriptografia" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento não pôde ser salvo automaticamente.

Para terminar a " "decodificação, por favor salve o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Salvar documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento foi alterado desde o seu último acesso. Para completar a " "decodificação, o documento tem que ser salvo.

Deseja salvar o documento " "agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "O documento está atualmente salvo como %1. O documento precisa ser " "alterado para OASIS OpenDocument para ser criptografado.

Deseja " "alterar o arquivo para OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Alterar o tipo de arquivo" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Alterar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento não pôde ser salvo automaticamente.

Para terminar a " "criptografia, por favor, salve o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento foi alterado desde o seu último acesso. Para completar a " "criptografia, o documento tem que ser salvo.

Deseja salvar agora o " "documento?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Layout da página" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Margem esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Margem direita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Borda da margem:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Margem da página:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páginas opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páginas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Layout da página:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Propagar página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Seguir o estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Páginas opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Lado simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Direção do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Borda da margem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Margem da página:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Substitution" msgstr "Substituição" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos suportados" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1560522) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1560523) @@ -1,654 +1,649 @@ # Translation of kconfigwidgets5.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2002-2015 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2019. # Fernando Boaglio , 2009. # Doutor Zero , 2007, 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n" +"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-12 16:39-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:20-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz " "Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, " "elchevive@opensuse.org" #: kcmodule.cpp:176 #, kde-format msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Será solicitada a sua autenticação antes de salvar" #: kcmodule.cpp:180 #, kde-format msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Você não tem permissão para salvar a configuração" #: kcodecaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: kcodecaction.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kcolorschememanager.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Encodings menu" #| msgid "Default" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: kcolorschememanager.cpp:215 kcolorschememanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema de cores" #: kconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Nenhuma entrada" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar lista" #: kstandardaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: kstandardaction.cpp:160 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: kstandardaction.cpp:167 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "Página &inicial" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: kstandardaction.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Mostrar a barra de menus

Mostra a barra de menus novamente, após ter sido " "ocultada

" #: kstandardaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Mostrar barra de status

Mostra a barra de status, que é a barra existente " "na base da janela e é usada para obter informações sobre o status.

" #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Cria um novo documento" #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &recente" #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir um documento aberto recentemente" #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Salva o documento" #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como..." #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva o documento com novo nome" #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento" #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Fecha o documento" #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Imprime o documento" #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Visuali&zar impressão" #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento" #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por e-&mail..." #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Envia o documento por e-mail" #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Fecha o aplicativo" #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "&Refazer" #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência" #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Selecion&ar tudo" #: kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "&Desmarcar" #: kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Localizar..." #: kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Localizar p&róxima" #: kstandardaction_p.h:66 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Localizar &anterior" #: kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "Substitui&r..." #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "Tamanho re&al" #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Mostra o documento no seu tamanho actual" #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à página" #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela" #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &largura da página" #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela" #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à al&tura da página" #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela" #: kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reduzir" #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Seleciona o nível de zoom" #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Reexibir" #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Mostra o documento novamente" #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "A&cima" #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Ir pra cima" #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "Página &anterior" #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Próxi&ma página" #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Ir para..." #: kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir para a página..." #: kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ir para a linha..." #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "&Primeira página" #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Última página" #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "&Voltar no documento" #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "&Avançar no documento" #: kstandardaction_p.h:93 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar favorito" #: kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar favoritos..." #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificar a ortografia no documento" #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "&Mostrar barra de menus" #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus" #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar barra de &ferramentas" #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar barra de st&atus" #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status" #: kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modo de tela inteira" #: kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Salvar configurações" #: kstandardaction_p.h:105 #, kde-format msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..." msgstr "Configurar atal&hos do teclado..." #: kstandardaction_p.h:106 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: kstandardaction_p.h:107 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar &barras de ferramentas..." #: kstandardaction_p.h:108 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificações..." #: kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual do %1" #: kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "O que é is&to?" #: kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dica do dia" #: kstandardaction_p.h:118 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Relatar erro..." #: kstandardaction_p.h:119 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..." #: kstandardaction_p.h:120 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Sobre o %1" #: kstandardaction_p.h:121 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Sobre o &KDE" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Remover" #: kstandardaction_p.h:123 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: kstandardaction_p.h:124 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para a Lixeira" #: kstandardaction_p.h:125 #, kde-format msgid "&Donate" msgstr "&Doar" #: ktipdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do dia" #: ktipdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Did you know...?\n" msgstr "Você sabia...?\n" #: ktipdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mo&strar dicas ao iniciar" #: ktipdialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to previous tip" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ktipdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" msgid "&Next" msgstr "&Próxima" -#~ msgid "without name" -#~ msgstr "sem nome" - -#~ msgid "&Rename File" -#~ msgstr "&Renomear arquivo" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/xml_mimetypes5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/xml_mimetypes5.po (revision 1560522) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/xml_mimetypes5.po (revision 1560523) @@ -1,280 +1,257 @@ # Translation of xml_mimetypes5.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2014. +# André Marcelo Alvarenga , 2014, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xml_mimetypes5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-12 15:21-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:21-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:1 msgid "RELAX NG" msgstr "RELAX NG" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:2 msgid "CD audio" msgstr "Áudio de CD" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:3 msgid "SNF bitmap font" msgstr "Fonte bitmap SNF" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:4 msgid "Java applet" msgstr "Miniaplicativo Java" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:5 msgid "KHTML Extension Adaptor" msgstr "Adaptador de extensões do KHTML" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:6 msgid "KDE color scheme" msgstr "Esquema de cores do KDE" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:7 msgid "KNewStuff package" msgstr "Pacote do KNewStuff" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:9 msgid "KWallet wallet" msgstr "Carteira do KWallet" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:10 msgid "Kugar report template" msgstr "Modelo de relatório do Kugar" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:11 msgid "plasmoid" msgstr "plasmoide" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:12 msgid "SuperKaramba theme" msgstr "Tema do SuperKaramba" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:13 msgid "Calligra Plan project management document" msgstr "Documento de gerenciamento de projetos do Calligra Plan" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:14 msgid "Calligra Plan work package document" msgstr "Documento do pacote de trabalho do Calligra Plan" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:15 msgid "KPlato project management document" msgstr "Documento de gerenciamento de projetos do KPlato" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:16 msgid "KPlato project management work package" msgstr "Pacote de trabalho de gerenciamento de projetos do KPlato" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:17 msgid "Kugar archive" msgstr "Arquivo do Kugar" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:19 msgid "web archive" msgstr "Arquivo Web" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:20 msgid "W3C XML schema" msgstr "Esquema XML da W3C" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:22 msgid "RealAudio plugin file" msgstr "Arquivo de plugin do RealAudio" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:24 msgid "KPhotoAlbum import" msgstr "Importação do KPhotoAlbum" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:26 msgid "HDR image" msgstr "Imagem HDR" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:27 msgid "KDE raw image formats" msgstr "Formatos de imagem RAW do KDE" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:28 msgid "Intel® hexadecimal object file" msgstr "Arquivo objeto em hexadecimal da Intel®" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:29 msgid "Kate file list loader plugin list" msgstr "Lista de plugins de carregamento de listas de arquivos do Kate" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:30 msgid "abc musical notation file" msgstr "arquivo de notação musical do abc" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:31 msgid "fonts package" msgstr "pacote de fontes" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:32 msgid "Windows server" msgstr "Servidor do Windows" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:33 msgid "Windows workgroup" msgstr "Grupo de trabalho do Windows" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:35 msgid "KDE system monitor" msgstr "Monitor do sistema do KDE" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:36 msgid "KDE theme" msgstr "Tema do KDE" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:37 msgid "Quanta project" msgstr "Projeto do Quanta" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:38 msgid "Kommander file" msgstr "Arquivo do Kommander" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:39 msgid "potato" msgstr "batata" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:40 msgid "Kolf saved game" msgstr "Jogo salvo do Kolf" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:41 msgid "Kolf course" msgstr "Campo de golfe" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:42 msgid "Okular document archive" msgstr "Arquivo de documento do Okular" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:43 msgid "Cabri figure" msgstr "Imagem do Cabri" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:44 msgid "Dr. Geo figure" msgstr "Imagem do Dr. Geo" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:45 msgid "KGeo figure" msgstr "Imagem do KGeo" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:46 msgid "Kig figure" msgstr "Imagem do Kig" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:47 msgid "KSeg document" msgstr "Documento do KSeg" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:48 msgid "vocabulary trainer document" msgstr "documento de treino de vocabulários" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:49 msgid "KmPlot file" msgstr "Arquivo do KmPlot" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:50 msgid "KWordQuiz vocabulary" msgstr "Vocabulário do KWordQuiz" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:51 msgid "Cachegrind/Callgrind profile dump" msgstr "Resultado da análise do Cachegrind/Callgrind" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:52 msgid "Umbrello UML Modeller file" msgstr "Arquivo de modelador UML do Umbrello" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:53 msgid "Windows link" msgstr "Link do Windows" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:54 msgid "KGet download list" msgstr "Lista de downloads do KGet" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:55 msgid "Kopete emoticons archive" msgstr "Arquivo de emoticons do Kopete" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:56 msgid "ICQ contact" msgstr "Contato do ICQ" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:58 msgid "Microsoft Media Format" msgstr "Formato de mídia da Microsoft" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:60 msgid "Turtle RDF document" msgstr "Documento RDF do Turtle" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:62 msgid "Softimage PIC image" msgstr "Imagem PIC da Softimage" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:64 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "Arquivo da Qt Markup Language" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:65 msgid "KConfigXT Configuration Options" msgstr "Opções de configuração do KConfigXT" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:66 msgid "KConfigXT Code Generation Options" msgstr "Opções de geração de código do KConfigXT" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:67 msgid "KXMLGUI UI Declaration" msgstr "Declaração UI do KXMLGUI" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:68 msgid "KNotification Declaration" msgstr "Declaração do KNotification" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:69 msgid "KCrash Report" -msgstr "" - -#~ msgid "Metalink download" -#~ msgstr "Download do metalink" - -#~ msgid "mime encapsulated web archive" -#~ msgstr "Arquivo web encapsulado em MIME" - -#~ msgid "NewzBin usenet index" -#~ msgstr "Índice de notícias do NewzBin" - -#~ msgid "AAC sound" -#~ msgstr "Som AAC" - -#~ msgid "Objective-C header" -#~ msgstr "Cabeçalho em Objetive-C" - -#~ msgid "TriG RDF document" -#~ msgstr "Documento RDF do TriG" - -#~ msgid "Mobipocket e-book" -#~ msgstr "E-book do Mobipocket" +msgstr "Relatório do KCrash" -#~ msgid "WebP image" -#~ msgstr "Imagem WebP" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1560522) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1560523) @@ -1,169 +1,89 @@ -# Translation of kcmkded.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc. +# Translation of kcm5_kded.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2015, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. -# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2015. +# André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2015, 2020. # Marcus Gama , 2012. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkded\n" +"Project-Id-Version: kcm5_kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 03:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-28 11:53-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:27-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #: kcmkded.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Startup Services" msgid "Background Services" -msgstr "Serviços carregados na inicialização" +msgstr "Serviços de segundo plano" #: kcmkded.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" -msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #: kcmkded.cpp:71 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:72 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" -msgstr "" +msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kcmkded.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to stop service %1." msgid "Failed to stop service: %1" -msgstr "Não foi possível parar o serviço %1." +msgstr "Falha ao parar o serviço: %1" #: kcmkded.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service: %1" -msgstr "Não foi possível iniciar o servidor %1." +msgstr "Falha ao iniciar o serviço: %1" #: kcmkded.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to stop service %1." msgid "Failed to stop service." -msgstr "Não foi possível parar o serviço %1." +msgstr "Falha ao parar o serviço." #: kcmkded.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service." -msgstr "Não foi possível iniciar o servidor %1." +msgstr "Falha ao iniciar o serviço." #: kcmkded.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded5) of saved changed: %1" msgstr "" +"Falha ao notificar o Gerenciador de Serviços do KDE (kded5) da alteração" +" salva: %1" -#~ msgid "kcmkded" -#~ msgstr "kcmkded" - -#~ msgid "KDE Service Manager" -#~ msgstr "Gerenciador de serviços do KDE" - -#~ msgid "" -#~ "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " -#~ "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " -#~ "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked at " -#~ "startup
  • Services called on demand

The latter are only " -#~ "listed for convenience. The startup services can be started and stopped. " -#~ "In Administrator mode, you can also define whether services should be " -#~ "loaded at startup.

Use this with care: some services are vital " -#~ "for Plasma; do not deactivate services if you do not know what you are " -#~ "doing.

" -#~ msgstr "" -#~ "

Gerenciador de serviços

Este módulo permite-lhe ter uma visão " -#~ "geral de todos os plugins do servidor do KDE, também chamados de serviços " -#~ "do KDE. Geralmente, existem dois tipos de serviços:

  • Serviços " -#~ "carregados na inicialização
  • Serviços carregados sob demanda
  • Estes últimos são listados somente por conveniência. Os serviços " -#~ "podem ser iniciados e parados, e pode-se também definir se eles devem ser " -#~ "carregados na inicialização.

    Use isto com cuidado, pois alguns " -#~ "serviços são vitais para o Plasma. Não desative serviços se você não " -#~ "souber o que está fazendo.

    " - -#~ msgid "Running" -#~ msgstr "Em execução" - -#~ msgid "Not running" -#~ msgstr "Parado" - -#~ msgid "Load-on-Demand Services" -#~ msgstr "Serviços carregados sob demanda" - -#~ msgid "" -#~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " -#~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "Esta é uma lista dos serviços do KDE disponíveis, que serão iniciados sob " -#~ "demanda. Eles estão listados somente por conveniência, pois você não pode " -#~ "modificá-los." - -#~ msgid "Service" -#~ msgstr "Serviço" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estado" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Descrição" - -#~ msgid "" -#~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " -#~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " -#~ "unknown services." -#~ msgstr "" -#~ "Isto mostra todos os serviços do Plasma, que podem ser carregados durante " -#~ "a inicialização. Os serviços marcados serão carregados na próxima " -#~ "inicialização. Seja cuidadoso com a desativação de serviços desconhecidos." - -#~ msgid "Use" -#~ msgstr "Usar" - -#~ msgid "Start" -#~ msgstr "Iniciar" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Parar" - -#~ msgid "Unable to contact KDED." -#~ msgstr "Não foi possível contactar o KDED." - -#~ msgid "Unable to start service %1.

    Error: %2" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível iniciar o serviço %1.

    Erro: %2" - -#~ msgid "Unable to stop service %1.

    Error: %2" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível parar o serviço %1.

    Erro: %2" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po (revision 1560522) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_feedback.po (revision 1560523) @@ -1,80 +1,80 @@ # Translation of kcm_feedback.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2019-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. # André Marcelo Alvarenga , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 03:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-15 10:14-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:25-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org" #: feedback.cpp:55 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Comentários do usuário" #: feedback.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure user feedback settings" msgstr "Configurar as definições dos comentários do usuário" #: package/contents/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "" "User Feedback has been disabled centrally. Please contact your distributor." msgstr "" "As sugestões dos usuários foram desativadas globalmente. Por favor, contate " "o seu distribuidor." #: package/contents/ui/main.qml:49 package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Plasma:" msgstr "Plasma:" #: package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help KDE improve Plasma by contributing information on how you use " "it, so we can focus on things that matter to you.Contributing this " "information is optional and entirely anonymous. We never collect your " "personal data, files you use, websites you visit, or information that could " "identify you.You can read about our policy in the following link:" msgstr "" "Você pode ajudar o KDE a melhorar o Plasma contribuindo com informações " "sobre a forma como o usa, para que nos possamos focar nas coisas que " "realmente lhe interessam.Contribuir com essas informações é " "opcional e completamente anônima. Nunca coletaremos os seus dados pessoais, " "arquivos, páginas Web que visita ou quaisquer outras informações que o " "possam identificá-lo.Conheça melhor a nossa política nesse link:" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "The following information will be sent:" -msgstr "" +msgstr "Será enviada a seguinte informação:" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1560522) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1560523) @@ -1,1502 +1,1501 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004, 2011. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. # Fernando Boaglio , 2008. # Doutor Zero , 2007, 2008, 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. # Luciano Pimentel , 2010. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010, 2011, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 03:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 15:31-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:29-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Gerenciador de tarefas apenas com ícones" #: applets/icontasks/metadata.desktop:50 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Alterna entre os aplicativos em execução" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menu de aplicativos" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Um lançador com base em menus em cascata" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lançador de aplicativos" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Lançador para iniciar aplicativos" #: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Emoji Selector" msgstr "Seletor de Emojis" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Painel do método de introdução de caracteres" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Painel geral do método de introdução de caracteres" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Entrada;Introdução de Caracteres;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimizar todas as janelas" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Mostra a área de trabalho ao minimizar todas as janelas" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Alterna entre áreas de trabalho virtuais" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Mostra o gerenciador de atividades" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar a área de trabalho" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Mostra a área de trabalho Plasma" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Gerenciador de tarefas" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Lixeira" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Fornece acesso aos arquivos enviados para a lixeira" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Lista de janelas" #: applets/window-list/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Plasmoide para exibir a lista de janelas abertas." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Um layout limpo e simples" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Visualização de pastas" #: containments/folder/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Mostra o conteúdo das pastas" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Painel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Painel vazio" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Um painel linear simples" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Mecanismo de dados para o Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Mecanismo de dados para o Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Acessório de visualização da área de trabalho" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: kaccess/kaccess.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Uma tecla modificadora se tornou ativa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Uma tecla modificadora (p.ex. Shift ou Ctrl) teve seu estado alterado e " "agora está ativa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Uma tecla modificadora se tornou inativa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:328 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Uma tecla modificadora (p.ex. Shift ou Ctrl) teve seu estado alterado e " "agora está inativa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:406 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Uma tecla modificadora foi bloqueada" #: kaccess/kaccess.notifyrc:484 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Uma tecla modificadora (p.ex. Shift ou Ctrl) foi bloqueada e agora está " "ativa, para todos os pressionamentos de tecla seguintes" #: kaccess/kaccess.notifyrc:562 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Uma tecla de bloqueio foi ativada" #: kaccess/kaccess.notifyrc:641 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Uma tecla de bloqueio (p.ex. Caps Lock ou Num Lock) teve seu estado alterado " "e agora está ativa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:719 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Uma tecla de bloqueio foi desativada" #: kaccess/kaccess.notifyrc:798 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Uma tecla de bloqueio (p.ex. Caps Lock ou Num Lock) teve seu estado alterado " "e agora está inativa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:876 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Teclas de aderência foram habilitadas ou desabilitadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:951 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Teclas de aderência foram habilitadas ou desabilitadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1031 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Teclas lentas foram habilitadas ou desabilitadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1105 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Teclas lentas foram habilitadas ou desabilitadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1184 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas de repercussão foram ativadas ou desativadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1259 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "As teclas de repercussão foram ativadas ou desativadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1339 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Teclas de mouse foram habilitadas ou desabilitadas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1414 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Teclas de mouse foram habilitadas ou desabilitadas" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:111 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Opções de acessibilidade" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:160 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "acesso,acessibilidade,surdo,deficiente,audição,campainha,campainha audível," "campainha visível,campainha visual,Teclado,teclas,teclas de aderência,teclas " "lentas,teclas de repercussão,navegação do mouse,teclado numérico numérico," "gestos de ativação,gestos,fixo,teclas modificadoras,modificadora,teclas de " "bloqueio" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Ajuda-o a se concentrar em uma tarefa específica" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Iniciar automaticamente" #: kcms/autostart/autostart.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Aplicativos iniciados automaticamente" #: kcms/autostart/autostart.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Gerenciado de inicialização,inicialização,início,inicialização do sistema," "início do plasma,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Pesquisa de Arquivos" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Configura a Pesquisa de Arquivos" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Pesquisar, Procurar, Arquivo, Baloo" #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Configure the File Indexer" msgstr "Configura o Indexador de Arquivos" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de cores" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Editor de esquema de cores" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Editor de esquema de cores do Plasma" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Escolha o esquema de cores" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "cor,cores,esquema,contraste,Cores do widget,Esquema de cores,estilo de cores," "tema de cores" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos padrão" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos padrão" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:149 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "aplicativos padrão,componentes,seletor de componentes,recursos,e-mail," "cliente de e-mail,editor de texto,mensageiro instantâneo,emulador de " "terminal,navegador web,URL,hiperligações,hiperlinks" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Aqui você pode configurar o seu navegador de Internet padrão. Todos os " "aplicativos do KDE que precisarem acessar uma página através de um link " "devem seguir esta configuração." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Aqui você pode configurar o seu gerenciador de arquivos padrão. Todas as " "entradas do menu K e todos os aplicativos do KDE nos quais você pode abrir " "pastas usarão este gerenciador de arquivos." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Cliente de e-mail" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Este serviço permite-lhe configurar o seu cliente de e-mail padrão. Todos os " "aplicativos do KDE que precisarem acessar um cliente de e-mail devem seguir " "esta configuração." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Este serviço permite-lhe configurar o seu emulador de terminal padrão. Todos " "os aplicativos do KDE que precisarem acessar um emulador de terminal devem " "seguir esta configuração." #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:56 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Escolha o tema do cursor do mouse" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mouse,Cursor,Tema,Aparência do cursor,Cor do cursor,Tema do cursor,Tema do " "mouse,Aparência do mouse,Visuais do mouse,Cores do ponteiro,Aparência do " "ponteiro" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "relógio,data,hora,fuso horário,ntp,sincronizar,calendário,hora local,hora " "regional" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Módulo de controle da data e hora" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Salvar as configurações de data e hora" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "As políticas do sistema não permitem a modificação das configurações de data " "e hora." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Localização dos arquivos pessoais" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,arquivos,gerenciador de arquivos,localização,localizações," "caminho,caminhos,área de trabalho,pastas,inicialização,downloads,música," "documentos,filmes,imagens" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Estilo do Plasma" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Escolha o estilo do Plasma" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Tema da área de trabalho,tema do Plasma" #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Escolha o tema do Plasma" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Estilos do Plasma" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Escolha o tema de emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:130 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Configurar as fontes da interface do usuário" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:141 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "fontes,tamanho da fonte,estilos,codificações,codificações de caracteres," "painel,painel de controle,áreas de trabalho,gerenciador de arquivos,barras " "de ferramentas,Menu,Título da janela,Título,PPP,anti-aliasing,fontes da área " "de trabalho,fontes da barra de ferramentas,caractere,fontes gerais" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: kcms/formats/formats.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formatos de data/hora, numérico e monetário" #: kcms/formats/formats.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "idioma,tradução,formato de números,localização,país,codificações," "codificações de caracteres,símbolo decimal,separador de milhares,símbolo," "separador,sinal,positivo,negativo,moeda,monetário,casas decimais,calendário," "hora,data,formatos,semana,início da semana,primeiro,papel,tamanho,carta,A4," "medida,medir,Inglês,Imperial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Calibrar o controlador de jogos" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Controlador de jogos" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:79 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,controle" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Escolha o tema de ícones" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:140 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ícones,efeitos,tamanho,muitas cores,poucas cores" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Controles do mouse" #: kcms/input/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mouse,aceleração do mouse,limiar do mouse,botões do mouse,seleção,forma do " "cursor,dispositivos de entrada,associação de botões,clique,ícones,feedback," "ponteiros,arrastar,associação,destro,canhoto, ponteiro,roda do mouse, clique " "simples, clique duplo, emulação do mouse,navegação do mouse,arrastar e " "soltar com o mouse,deslocamento do mouse,sensibilidade do mouse,mover o " "mouse com o teclado numérico,emulação do mouse com o teclado numérico" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 kcms/kded/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Serviços de segundo plano" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:59 kcms/kded/package/metadata.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Background Services" msgctxt "Comment" msgid "Configure background services" -msgstr "Serviços de segundo plano" +msgstr "Configurar os serviços de segundo plano" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Servidor,Serviços" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Layout e hardware do teclado" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Teclado,repetição do teclado,volume do clique,dispositivos de entrada," "repetição,volume,NumLock,NumPad,Tipo de teclado,Modelo de teclado,Layout do " "teclado,Layout das teclas,Idioma,Teclado alternativo,Mudança de teclado," "Tecla Ctrl,Caps Lock,Esperanto,Circunflexo,Finalizar o servidor X,LED do " "teclado,Tecla Compose" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Daemon de teclado" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Ativa a mudança de layout do teclado por teclas de atalho ou na área de " "notificação" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos globais" #: kcms/keys/keys.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado globais" #: kcms/keys/keys.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Teclas,combinações de teclas global,esquema de teclas,atalhos de teclado," "atalhos,atalhos dos aplicativos, atalhos globais" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de fontes" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de fontes" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Gerenciar as fontes do sistema." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "A modificação da configuração de fontes do sistema necessita de privilégios." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Gerenciamento de fontes" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Instale, gerencie e visualize fontes" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "fonte,fontes,instalador,truetype,type1,bitmap,imagem" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Arquivos de fonte" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de fontes" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Sessão do Desktop" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Início e fim da sessão do Desktop" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "ksmserver,sessão,encerrar,confirmação,salvar,restaurar,efi,uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Tela de apresentação" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:63 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Escolha o tema da tela de apresentação" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:96 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "tela inicial,tema inicial,inicialização" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Telas de apresentação" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Aviso de execução" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Aviso de execução dos aplicativos" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "aplicativo,início,execução,ocupado,cursor,feedback,mouse,ponteiro,saltitante," "rotação,rodar,disco,inicialização,programa,relatório,barra de tarefas" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Tema global" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:47 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "Escolha a aparência e comportamento globais" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, visual, aparência" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Temas globais" #: kcms/mouse/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mouse,aceleração do mouse,limiar do mouse,botões do mouse,seleção,forma do " "cursor,dispositivos de entrada,associação de botões,clique,ícones,feedback," "ponteiros,arrastar,associação,destro,canhoto, ponteiro,roda do mouse," "emulação do mouse,navegação do mouse,arrastar e soltar com o mouse," "deslocamento do mouse,sensibilidade do mouse,mover o mouse com o teclado " "numérico,emulação do mouse com o teclado numérico" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Cor noturna" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:54 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Ajustar a temperatura de cor a noite para reduzir a tensão visual" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,janela,gerenciador,noite,noturno,cores,deslocamento de vermelho,olhos" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:63 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Notificações e ações dos eventos" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Renderizador do Plasma" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Configura a barra de pesquisa" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Pesquisar, Procurar, Arquivo, Baloo, Execução, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Porcentagem de carga" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Estado da carga" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Conectada" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Recarregável" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Dispositivo do Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Maior" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Menor" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Drivers suportados" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocolos suportados" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Anexável" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Conteúdo disponível" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Vazio" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Tipo de disco" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Tipo de sistema de arquivos" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Regravável" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Barramento" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Tipo de unidade" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Conectável em funcionamento" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Velocidade de leitura" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Removível" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Mídia suportada" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Velocidade de gravação" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Velocidades de gravação" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Pode alterar a frequência" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Conjuntos de instruções" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Número" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Acessível" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Caminho do arquivo" # Nome de categoria do grupo Hardware das Configurações do Sistema. (Alvarenga) #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Ações dos Dispositivos" # A tradução foi reduzida devido ao espaço limitado da interface, sem perda da sem prejuízo para compreensão do usuário. (Alvarenga) #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "Gerencia as ações disponíveis ao conectar novos dispositivos" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Ações do dispositivo Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Tipo de dispositivo do Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Verificação ortográfica" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Dicionários e opções da verificação ortográfica" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:110 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Verificação ortográfica" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Atalhos padrão" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Atalhos de teclado padrão dos aplicativos" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Teclas,combinações de teclas global,esquema de teclas,atalhos de teclado," "atalhos,atalhos dos aplicativos" #: kcms/style/cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "Temas GTK 3.x" #: kcms/style/cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "Temas GTK 2.x" #: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Estilo do aplicativo" #: kcms/style/kcm_style.desktop:50 kcms/style/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Configurar o estilo e comportamento do aplicativo" #: kcms/style/kcm_style.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "estilo,estilos,aparência,widget,ícones,barras de ferramentas,texto,realce," "aplicativos,aplicativos do KDE,tema,plasma, menu, menu global" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Mecanismo de dados do touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Mostra o estado atual do touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Configurações do touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "O touchpad foi desativado" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "O touchpad foi desativado porque o mouse foi detectado" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "O touchpad foi ativado" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "O touchpad foi ativado porque o mouse foi desconectado" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Ativa ou desativa o touchpad" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Comportamento geral" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:43 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Configurar o comportamento geral do espaço de trabalho" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click,animation speed" msgstr "" "plasma,área de trabalho,shell,formato de tela,painel,dicas,dicas " "informativas,clique simples,clique duplo,velocidade de animação" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistente de pastas de rede" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Menu de aplicativos" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Painel contendo o miniaplicativo de menu global" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Painel padrão" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Painel padrão contendo o lançador de aplicativos, gerenciador de tarefas e " "área de notificação" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Painel vazio" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interage com o Plasma Compositor" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Shell do Plasma Desktop" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interage com a shell do Plasma Desktop" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Montagem,Removível,Automática,Dispositivos" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos removíveis" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:92 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Configura o funcionamento automático de mídias removíveis" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Montagem automática de dispositivos removíveis" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monta automaticamente os dispositivos quando necessário" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Barra de ferramentas Declarativa" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Gerencia o Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Barra de ferramentas Painel" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Gerencia o painel do Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Barra de ferramentas padrão do painel para o shell do Plasma Desktop" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Barra de ferramentas Painel" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdenetwork/kdeconnect-kded.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdenetwork/kdeconnect-kded.po (revision 1560522) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdenetwork/kdeconnect-kded.po (revision 1560523) @@ -1,59 +1,59 @@ # Translation of kdeconnect-kded.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2013-2020 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014, 2019. +# André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kdeconnect-kded\n" +"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-18 14:09-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:30-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: kdeconnectd.cpp:68 #, kde-format msgid "Pairing request from %1" msgstr "Solicitação de emparelhamento de %1" #: kdeconnectd.cpp:69 #, kde-format msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Abrir" #: kdeconnectd.cpp:70 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: kdeconnectd.cpp:70 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: kdeconnectd.cpp:148 kdeconnectd.cpp:150 #, kde-format msgid "KDE Connect Daemon" msgstr "Serviço do KDE Connect" #: kdeconnectd.cpp:161 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Substituir uma instância existente" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdenetwork/kdeconnect-settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdenetwork/kdeconnect-settings.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdenetwork/kdeconnect-settings.po (revision 1560523) @@ -0,0 +1,39 @@ +# Translation of kdeconnect-settings.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. +# +# André Marcelo Alvarenga , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-17 03:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:31-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "André Marcelo Alvarenga" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "alvarenga@kde.org" + +#: main.cpp:33 main.cpp:35 +#, kde-format +msgid "KDE Connect Settings" +msgstr "Configurações do KDE Connect" + +#: main.cpp:37 +#, kde-format +msgid "(C) 2018-2020 Nicolas Fella" +msgstr "(C) 2018-2020 Nicolas Fella" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/ktrip.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/ktrip.po (revision 1560522) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/ktrip.po (revision 1560523) @@ -1,242 +1,242 @@ # Translation of ktrip.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ktrip package. # # André Marcelo Alvarenga , 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktrip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-26 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 16:11-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:32-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "KTrip" msgstr "KTrip" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Public transport assistant" msgstr "Assistente de transport público" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "© 2019 KDE Community" msgstr "© 2019 KDE Community" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: qml/BackendPage.qml:26 qml/main.qml:56 #, kde-format msgid "Providers" msgstr "Fornecedores" #: qml/BackendPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select the providers relevant for your area" msgstr "Selecione os fornecedores relevantes para sua área" #: qml/BackendPage.qml:34 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Walking (%1 minute)" msgid_plural "Walking (%1 minutes)" msgstr[0] "A pé (%1 minuto)" msgstr[1] "A pé (%1 minutos)" #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Waiting (%1 minute)" msgid_plural "Waiting (%1 minutes)" msgstr[0] "Aguardando (%1 minuto)" msgstr[1] "Aguardando (%1 minuto)" #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Transfer (%1 minute)" msgid_plural "Transfer (%1 minutes)" msgstr[0] "Em transferência (%1 minuto)" msgstr[1] "Em transferência (%1 minutos)" #: qml/ConnectionsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: qml/ConnectionsPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Earlier" msgstr "Mais cedo" #: qml/ConnectionsPage.qml:72 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ConnectionsPage.qml:77 #, kde-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: qml/ConnectionsPage.qml:86 #, kde-format msgid "+%1" msgstr "+%1" #: qml/ConnectionsPage.qml:92 #, kde-format msgid "%1 change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "%1 alteração" msgstr[1] "%1 alterações" #: qml/ConnectionsPage.qml:100 qml/DeparturesPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: qml/ConnectionsPage.qml:108 #, kde-format msgid "No connections found" msgstr "Nenhuma conexão encontrada" #: qml/DatePickerButton.qml:55 qml/TimePickerButton.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qml/DatePickerButton.qml:60 qml/TimePickerButton.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: qml/DepartureQueryPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Query Departures" msgstr "Consultar partidas" #: qml/DepartureQueryPage.qml:34 qml/JourneyQueryPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: qml/DepartureQueryPage.qml:48 qml/JourneyQueryPage.qml:52 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: qml/DepartureQueryPage.qml:52 qml/JourneyQueryPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Start" msgstr "Escolher início" #: qml/DepartureQueryPage.qml:53 qml/JourneyQueryPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search for Start Location" msgstr "Pesquisar pelo local inicial" #: qml/DepartureQueryPage.qml:57 qml/JourneyQueryPage.qml:70 #, kde-format msgid "Departure date:" msgstr "Data de partida:" #: qml/DepartureQueryPage.qml:71 qml/JourneyQueryPage.qml:84 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Hora de partida:" #: qml/DeparturesPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Departures" msgstr "Partidas" #: qml/DeparturesPage.qml:50 #, kde-format msgid "%3 %1 (%2)" msgstr "%3 %1 (%2)" #: qml/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start Journey" msgstr "Começar viagem" #: qml/JourneyQueryPage.qml:61 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: qml/JourneyQueryPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Destination" msgstr "Escolher destino" #: qml/JourneyQueryPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search for Destination Location" msgstr "Pesquisar pelo local de destino" #: qml/LocationQueryPage.qml:80 #, kde-format msgid "No locations found" msgstr "Nenhum local encontrado" #: qml/main.qml:45 #, kde-format msgid "Journey" msgstr "Viagem" #: qml/main.qml:49 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Partidas" #: qml/main.qml:60 #, kde-format msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Sobre"