Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1560097) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1560098) @@ -1,19207 +1,19207 @@ # translation of amarok.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Carlo Maria Laorenza , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2005. # Vincenzo Reale , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-22 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-13 09:51+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Amarok Handbook" msgstr "Manuale di Amarok" #. Tag: personname #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Amarok/Manual page. " msgstr "" "Questa documentazione è stata convertita dalla pagina Amarok/Manual della " "UserBase di &kde;. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " VincenzoReale
" "smart2128@baslug.org
" "Traduzione dell'interfaccia grafica
VincenzoReale " "
smart2128@baslug.org
Traduzione della documentazione Carlo MariaLaorenza
" "carlo@relazioninet.it
" "Traduzione dell'interfaccia grafica
Carlo MariaLaorenza
carlo@relazioninet.it Traduzione della documentazione" #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2018-05-21" msgstr "21/05/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2.9.0" msgstr "2.9.0" #. Tag: para #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is a free, versatile and powerful music player for &Linux;. The " "latest 2.x release series, often referred to as Amarok 2, is cross-platform (can be used on many platforms, including &Linux;, " "&MacOS; and &Microsoft; &Windows;) and implements a completely reworked code " "base that will enable it to incorporate exciting new features as the release " "matures. The current stable release is version 2.4." msgstr "" "&amarok; è un lettore musicale per &Linux; libero, versatile e potente. La " "serie più recente 2.x, anche conosciuta come Amarok 2, è " "multi-piattaforma (può essere utilizzata su diversi sistemi operativi, " "inclusi &Linux;, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;) e implementa una base di " "codice completamente rivista che consentirà di aggiungere nuove ed eccitanti " "funzionalità con il passare del tempo. La versione stabile attuale è la 2.4." #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "multimedia" msgstr "multimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "player" msgstr "lettore" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "music" msgstr "musica" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "suono" #. Tag: title #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Amarok: Rediscover your music!" msgstr "Amarok: riscoprite la vostra musica!" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8 default layout" msgstr "La disposizione predefinita di Amarok 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is the premier Free, Open Source Music application. More than " "simply a music player, &amarok; helps you rediscover your music. The " "innovative interface gives you unprecedented control over your collection, " "and extends your reach to music everywhere. Use our Quick Start Guide to get going quickly, or search out " "more in-depth information in this handbook." msgstr "" "&amarok; è la principale applicazione musicale gratuita, open source. Più " "che un semplice lettore musicale, &amarok; ti aiuta a riscoprire la tua " "musica. L'innovativa interfaccia ti offre un controllo senza precedenti " "sulla tua collezione e ti consente di ascoltare la musica ovunque tu ti " "trovi. Usa la nostra Guida rapida " "per iniziare rapidamente, o cerca informazioni più dettagliate in questo " "manuale." #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Quick Start Guide" msgstr "Guida rapida" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Congratulations on installing &amarok;, the most advanced music discovery " "software available. &amarok; will help you explore your music, and enjoy it " "as never before. Also, you can tour different sources of music, radio " "stations and audio books online. In this guide, we'll show you how to let " "&amarok; find your collection, play it for you, and also how to use &amarok; " "to find things online. We'll assume that you know nothing about &amarok;, " "but do know how to use menus, a mouse, and your keyboard." msgstr "" "Congratulazioni per aver installato &amarok;, il programma di scoperta " "musicale più avanzato in circolazione. &amarok; vi aiuterà a esplorare la " "vostra musica, a goderne come non mai. Inoltre, potete accedere a diverse " "fonti musicali, stazioni radio e libri audio in rete. In questa guida, vi " "mostreremo come permettere ad &amarok; di trovare la vostra collezione, " "riprodurla per voi, e come utilizzare &amarok; per trovare contenuti in " "linea. Assumeremo che non conosciate niente di &amarok;, ma che sappiate " "come utilizzare i menu, un mouse e la tastiera." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Getting started " msgstr "Primi passi " #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Starting Amarok " msgstr "Avviare Amarok " #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Closing Amarok " msgstr "Chiudere Amarok " #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "The Amarok window " msgstr "La finestra di Amarok " #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Default layout of the " "Amarok window " msgstr "" "Disposizione " "predefinita della finestra di Amarok " #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Using the Amarok window to manage and play your music " msgstr "" "Utilizzare la finestra di Amarok per gestire e riprodurre la musica " #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "The Music Collection " msgstr "" "La collezione musicale " #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources Pane " msgstr "" "Il pannello delle fonti " "multimediali " #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Setting up a collection " msgstr "" "Costruire una collezione " #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Adding Media " "Devices to the Collection " msgstr "" "Aggiungere " "dispositivi multimediali alla collezione " #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Ripping a CD into the " "collection " msgstr "" "Estrarre un CD in una " "collezione " #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Accessing other media " "sources " msgstr "" "Accedere alle altre fonti " "multimediali " #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Streams and Podcasts " msgstr "Flussi e podcast " #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Using the Content Browser " msgstr "" "Utilizzare il navigatore dei " "contenuti " #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Hiding or expanding " "information " msgstr "" "Nascondere o espandere le " "informazioni " #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Changing the order " "of tracks and albums " msgstr "" "Cambiare l'ordine " "delle tracce e degli album " #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Deleting items from the " "collection " msgstr "" "Eliminare elementi " "dalla collezione " #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Playlists " msgstr "Scalette " #. Tag: para #: index.docbook:102 index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "The Playlist pane " msgstr "Il pannello Scaletta " #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Adding music to a playlist " msgstr "" "Aggiungere musica a una " "scaletta " #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Using the Toolbar " msgstr "" "Utilizzare la barra degli strumenti " #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Manipulating playlists " msgstr "" "Manipolare le scalette " #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Removing a track " msgstr "Rimuovere una traccia " #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Using the Playlist " "tools at the bottom " msgstr "" "Utilizzare gli " "strumenti della scaletta in basso " #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Saving and " "retrieving your favorite playlists " msgstr "" "Salvare e " "recuperare le scalette preferite " #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "The Context View " msgstr "La vista di contesto " #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Default layout " msgstr "Disposizione predefinita " #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Customizing the Context pane " msgstr "" "Personalizzare il pannello di " "contesto " #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "How to deal with problems " msgstr "" "Come gestire i problemi " #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Glossary " msgstr "Glossario " #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Getting started" msgstr "Primi passi" #. Tag: title #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Starting Amarok" msgstr "Avviare Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "If you already know your way around your operating system, you probably also " "know how to start &amarok;, and you can continue. Else, continue reading." msgstr "" "Se già sapete come muovervi all'interno del vostro sistema operativo, " "probabilmente siete già in grado di avviare &amarok;, e potete continuare. Altrimenti, continuate a leggere." #. Tag: title #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "From Plasma" msgstr "Da Plasma" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "If you are running the Plasma Workspace, you can start &amarok; by " "either:" msgstr "" "Se state eseguendo lo Spazio di lavoro di Plasma, potete avviare " "&amarok; sia:" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "pressing on Kickoff and then MultimediaAmarok." msgstr "" "premendo su Kickoff e poi MultimediaAmarok." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "invoking KRunner (&Alt;F2 by " "default), entering amarok and then pressing &Enter;." msgstr "" "eseguendo KRunner (&Alt;F2 in modo " "predefinito), digitare amarok e poi premere &Enter;." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "From the file manager" msgstr "Dal gestore dei file" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Open a multimedia file that &amarok; is known to play." msgstr "Aprire un file multimediale che &amarok; è in grado di riprodurre." #. Tag: title #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "First Time" msgstr "La prima volta" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The first time you use &amarok;, a dialog box will come up asking you to " "specify your locale:" msgstr "" "La prima volta che si utilizza &amarok;, apparirà una finestra con la " "richiesta di specificare il proprio locale:" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Next, a First Start dialog box will come up asking you to specify where your " "music is located. If you have a music directory already configured in your system, &amarok; should detect " "it and ask you to use it:" msgstr "" "Successivamente, apparirà una finestra di primo avvio che vi richiederà di " "specificare la posizione della vostra musica. Se avete già una cartella " "musicale configurata sul vostro sistema, &amarok; la rileverà e vi chiederà di utilizzarla:" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If you select No in this dialog, you will be presented " "with another one which allows you to select your music folder:" msgstr "" "Selezionando No in questa finestra, apparirà un'altra " "finestra che consente di selezionare la cartella musicale:" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "See Setting Up a Collection" msgstr "" "Vedere Costruire una collezione" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the folder where your music is, &amarok; will scan " "the folder and sub-folders, creating the collection. This can take some " "time, depending on the number of tracks and the speed of the location." msgstr "" "Una volta selezionata la cartella che contiene la musica, &amarok; " "analizzerà la cartella e le sottocartelle, creando la collezione. A seconda " "del numero delle tracce e della velocità della posizione, ciò potrebbe " "richiedere del tempo." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Closing Amarok" msgstr "Chiudere Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "If you want to close &amarok;:" msgstr "Se si vuole chiudere &amarok;:" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Type &Ctrl;Q when you are in the " "&amarok; window, or" msgstr "" "Premi &Ctrl;Q quando si è nella " "finestra di &amarok;, o" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Select the Quit option in the &amarok; menu, or" msgstr "Seleziona l'opzione Esci nel menu di &amarok; o" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the blue wolf icon in the System Tray at " "the bottom of your screen. You will be presented with the following:" msgstr "" "Fare clic con il tasto destro sull'icona del lupo blu nel vassoio " "di sistema nella parte bassa dello schermo. Vi comparirà quanto " "segue:" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If you close the &amarok; window by clicking Close on " "the window border, &amarok; will continue to run in the background and only " "show the blue wolf icon in the System Tray:" msgstr "" "Se si chiude la finestra di &amarok; facendo clic su Chiudi sul bordo della finestra, &amarok; rimarrà in esecuzione sullo " "sfondo e mostrerà solo l'icona del lupo blu nel vassoio di " "sistema:" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "If you log out of your session or shut down your computer without quitting " "&amarok;, some of your settings will not be saved." msgstr "" "Se disconnettete la sessione e spegnete il computer senza uscire da " "&amarok;, alcune impostazioni non saranno salvate." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "The Amarok window" msgstr "La finestra di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; window is designed to let you rediscover your music. So, it " "gives you as much information about your music as possible. While many users " "will enjoy the default layout, it is fully customizable." msgstr "" "La finestra di &amarok; è progettata per consentirvi di riscoprire la vostra " "musica. Vi fornirà quante più informazioni circa la vostra musica. Anche se " "molti utenti troveranno la disposizione predefinita appropriata per le " "proprie esigenze, la disposizione è completamente personalizzabile." #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Default layout of the Amarok window" msgstr "Disposizione predefinita della finestra di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Upon installation, &amarok; will look like this:" msgstr "Subito dopo l'installazione, &amarok; apparirà così:" #. Tag: phrase #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8, newly installed" msgstr "Amarok 2.8, appena installato" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8, newly installed" msgstr "Amarok 2.8, appena installato" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "The &amarok; window has four main parts:" msgstr "La finestra di &amarok; ha quattro componenti principali:" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "under the top-level menus is the Toolbar which lies " "above three panes:" msgstr "" "sotto i menu principali si trova la Barra degli strumenti, posizionata su tre pannelli: " #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "your Media Sources (music collection and other media) " "in the left pane," msgstr "" "le Fonti multimediali (collezione musicale e altri " "supporti) nel pannello sinistro," #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "the Context pane in the center, and" msgstr "il pannello Contesto al centro, e" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "the Playlist in the right-hand pane." msgstr "la Scaletta nel pannello destro." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Using the Amarok window to manage and play your music" msgstr "Utilizzare la finestra di Amarok per gestire e riprodurre la musica" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Playing music using &amarok; usually takes two steps:" msgstr "La riproduzione di musica con &amarok; richiede solitamente due fasi:" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Create a playlist by selecting some of the tracks in your collection, which " "you will find listed in the Media Sources pane, and " "send your music to the Playlist pane." msgstr "" "Creare una scaletta selezionando alcune delle tracce della propria " "collezione, che troverete elencate nel pannello Fonti " "multimediali, e inviare la musica al pannello Scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Play the music in your playlist, using the Playlist " "pane and/or the Toolbar." msgstr "" "Riprodurre la musica presente nella scaletta, utilizzando il pannello " "scaletta e/o la barra degli strumenti." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Also, you may want to transfer some of your music to a mobile music player, " "such as an iPod. The next sections will explain how." msgstr "" "In aggiunta, potreste voler trasferire parte della vostra musica a un " "lettore musicale portatile, come un iPod. La prossima sezione vi spiegherà " "come fare." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The Music Collection" msgstr "La collezione musicale" #. Tag: title #: index.docbook:273 index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "The Media Sources pane" msgstr "Il pannello delle fonti multimediali" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane is the place where you browse " "and display your complete collection of music. This includes the tracks on " "your local hard disk, as well as those on any external devices or media " "connected to your computer, such as audio CD, USB devices, media players, " "network disks or Internet sources." msgstr "" "Il pannello Fonti multimediali è il posto dove è " "possibile navigare e visualizzare l'intera collezione musicale. Esso include " "le tracce sul disco fisso locale, così come quelle su qualsiasi dispositivo " "esterno o supporto collegato al vostro computer, come CD audio, dispositivi " "USB, lettori multimediali, dischi di rete e fonti Internet." #. Tag: title #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Setting up a collection" msgstr "Costruire una collezione" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Do you have music tracks in mp3, Ogg or FLAC format on your computer? Begin by " "telling &amarok; where to find those files, so it can create your " "collection. In the top-level menu: SettingsConfigure AmarokLocal " "Collection." msgstr "" "Disponete nel vostro computer di tracce musicali in formato mp3, Ogg o FLAC? Dite ad " "&amarok; dove si trovano questi file, in modo che possa iniziare la " "creazione della vostra collezione. Nel menu principale: " "ImpostazioniConfigura AmarokCollezione locale." #. Tag: phrase #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.8" msgstr "" "Finestra di configurazione della collezione, nella versione 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.8" msgstr "" "Finestra di configurazione della collezione, nella versione 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "A tree-view of your home directory is shown above. Click the check box where " "your music is stored; usually homeMusic. Then choose " "Fully Rescan Entire Collection. This will take some " "time, so do not be alarmed if &amarok; seems slow for a while. Once the scan " "is complete, it is best to quit &amarok; using the top-level &amarok; menu, " "or &Ctrl;Q, and then restart it. Your " "newly-added music should show up under the Local Collection section." msgstr "" "Una vista ad albero della propria cartella home è mostrata in alto. Fare " "clic sulla casella di selezione dove la musica è archiviata; di solito " "homeMusica. Scegliere poi Nuova scansione completa della " "collezione. Ciò richiederà del tempo, e non allarmarsi se " "&amarok; sembra lento nel frattempo. Una volta completata la scansione, si " "consiglia di chiudere &amarok; utilizzando il menu principale o " "&Ctrl;Q, e riavviarlo. La musica " "appena aggiunta sarà mostrata nella sezione Collezione locale." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "More about configuring your collection here." msgstr "" "Ulteriori informazioni sulla configurazione della propria collezione sono " "disponibili qui." #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The set of multimedia formats recognized by &amarok; is not restricted to " "those mentioned above; is controlled by the Phonon back end." msgstr "" "L'insieme di formati multimediali riconosciuti da &amarok; non è ristretto a " "quelli appena menzionati; è controllato dal motore Phonon." #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Adding Media Devices to the Collection" msgstr "Aggiungere dispositivi multimediali alla collezione" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Underneath the search bar near the top of the Media Sources pane you see the different devices and/or content categories " "within the Content Browser. If you insert an Audio CD " "in the CD drive it will appear in the Media Sources " "pane, along with media players, thumb drives, and other USB devices. After " "an external device has been mounted, it will show automatically within the " "Media Sources pane." msgstr "" "Sotto la barra di ricerca, nella parte superiore del pannello " "Fonti multimediali, si vedono i diversi dispositivi e/o " "categorie di contenuti all'interno del Navigatore dei contenuti. Se si inserisce un CD audio nel lettore apparirà nel pannello " "Fonti multimediali, insieme a lettori multimediali, " "chiavette USB e altri dispositivi USB. Dopo che un dispositivo esterno è " "stato montato, sarà mostrato automaticamente all'interno del pannello " "Fonti multimediali." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Below is a screenshot showing three connected sources with music: Audio CD, " "mp3 player, and the Local Collection." msgstr "" "Segue una schermata che mostra tre fonti musicali connesse: CD audio, " "lettore mp3 e la Collezione locale." #. Tag: title #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Ripping a CD into the collection" msgstr "Estrarre un CD nella collezione" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "If you don't have any music files on your computer, it's easy to " "rip them (copy the tracks from your CDs to your " "collection). Just pop in a CD, and right-click on the banner of the CD " "device in the Content Browser to play, or copy to your " "collection, which will rip and tag your tracks (see " "image below). If you copy music from an audio CD to your Local " "Collection, the message bar at the bottom of " "the &amarok; window will indicate that it is busy copying. The ripping may " "take several minutes. Once the rip is complete, the message in the message " "bar disappears and the music appears in the content browser of your " "Local Collection. If the ripped music does not appear " "in your Media Sources pane it's best to quit &amarok; " "from the &amarok; top-level menu, or &Ctrl;Q, and then restart it. Now you should see it in your collection. " "The screenshot below shows how you move tracks from your audio CD, iPod or " "other device to your collection, using the context (right-click) menu." msgstr "" "Se non si hanno file musicali sul computer, è facile estrarle (copiare le tracce da CD alla propria collezione). Basta inserire " "un CD e fare clic con il tasto destro sull'immagine del lettore CD nel " "navigatore dei contenuti per riprodurre o copiare nella " "propria collezione, che estrarrà e assegnerà i tag alle " "tracce (vedere l'immagine seguente). Se copiate musica da un CD audio alla " "Collezione locale, la barra dei messaggi nella parte inferiore della finestra di &amarok; indicherà che la " "copia è in corso. L'estrazione potrebbe richiedere diversi minuti. Una volta " "completata l'estrazione, il messaggio nella barra dei messaggi scompare e la " "musica appare nel navigatore dei contenuti della Collezione " "locale. Se la musica estratta non appare nel pannello " "Fonti multimediali, è consigliabile chiudere &amarok; " "dal menu principale o &Ctrl;Q e " "riavviarlo. Ora dovreste essere in grado di vedere la musica nella vostra " "collezione. La schermata seguente mostra come spostare le tracce da un CD " "audio, iPod o altro dispositivo alla collezione, utilizzando il menu " "contestuale (clic con il tasto destro)." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "In the above context menu, you can also see the choice to Edit " "Track Details. Use this option if you have a track that needs a " "tag edited. This becomes important when you rip music to .WAV format, losing " "some of the tags. If quite a bit of your collection needs tagging, consider " "dedicated tagging software, such as" msgstr "" "Nel menu contestuale in alto, potete scegliere Modifica dettagli " "della traccia. Utilizzare questa opzione se avete una traccia che " "richiede la modifica di un tag. Ciò è importante quando estraete musica in " "formato .WAV, perdendo alcuni tag. Se la modifica dei tag riguarda una parte " "considerevole della vostra collezione, vi consigliamo di utilizzare " "programmi dedicati alla modifica dei tag, come " #. Tag: ulink #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Picard" msgstr "Picard" #. Tag: ulink #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "EasyTag" msgstr "EasyTag" #. Tag: ulink #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Correct tagging is important to help &amarok; show your tracks in the " "appropriate albums and proper sort order. Learn more about ripping and tagging." msgstr "" "Una corretta impostazione dei tag è importante per aiutare &amarok; a " "mostrare le tracce negli album appropriati e nel giusto ordine. Imparare " "altro su estrazione e scrittura dei tag." #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Accessing other media sources" msgstr "Accedere alle altre fonti multimediali" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "You might have wondered why the Media Sources pane is " "not called the 'Collections' pane. &amarok; gives you access to much more " "music than just your collection -- Internet shops, audio books, podcasts, " "music files stored outside your collection, and previously stored playlists. " "The &amarok; breadcrumb navigation is the key to all of " "this. The starting icon for the breadcrumb navigation is the home folder " "icon at the extreme top left of the Media Sources pane. " "This icon expands and contracts as you browse through the Media " "Sources pane, allowing you to easily navigate your collection by " "clicking your desired folder in the breadcrumb bar." msgstr "" "Potreste esservi chiesti perché il pannello Fonti multimediali non sia chiamato il pannello «Collezioni». &amarok; dà accesso ad " "altra musica oltre alla propria collezione: negozi su Internet, audiolibri, " "podcast, file musicali memorizzati al di fuori della propria collezione e " "scalette precedentemente memorizzate.La barra di navigazione di &amarok;è la chiave di tutto questo. L'icona di partenza per la " "barra di navigazione è l'icona della cartella home in alto a sinistra nel " "pannello Fonti multimediali.Questa icona si espande e " "si contrae mentre si sfoglia il pannello Fonti multimediali, che consente di navigare facilmente nella propria collezione, " "facendo clic sulla cartella desiderata nella barra di navigazione." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "If you click the &amarok; home folder you see the Media Sources pane on the left below, containing icons to available resources. " "If you click Files (left image below, second item from " "the bottom), you will see something similar to the image on the right, " "below. Notice how the breadcrumb bar expands and how the content of the " "selected folder is shown in the Media Sources pane " "(right image below). Clicking the > symbols among " "the breadcrumbs allows you to view the folders available at that level of " "the folder structure. The &amarok; file browser gives you access to your " "entire file system, even outside your Local Collection." msgstr "" "Facendo clic sulla cartella home di &amarok; si vedrà il pannello " "Fonti multimediali a sinistra in basso, che contiene le " "icone delle risorse disponibili. Facendo clic su File " "(immagine a sinistra in basso, secondo elemento dal basso), si vedrà " "qualcosa di simile all'immagine sulla destra, sotto. Notare come si espande " "la barra di navigazione e come il contenuto della cartella selezionata viene " "mostrato nel pannello Fonti multimediali (immagine a " "destra in basso). Un clic sui simboli > tra gli " "elementi della barra di navigazione permette di visualizzare le cartelle " "disponibili a quel livello della struttura delle cartelle. Il navigatore dei " "file di &amarok; fornisce accesso all'intero file system, anche al di fuori " "della propria Collezione locale." #. Tag: entry #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Media Sources pane" msgstr "Pannello Fonti multimediali" #. Tag: entry #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Files icon clicked" msgstr "Clic sull'icona dei file" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "The functions of the icons in the &amarok; Home folder (left above) are:" msgstr "" "Le funzioni delle icone nella cartella Home di &amarok; (in alto a sinistra) " "sono:" #. Tag: entry #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. Tag: entry #: index.docbook:417 index.docbook:5263 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: entry #: index.docbook:418 index.docbook:7932 index.docbook:8103 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: guilabel #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Local Music" msgstr "Musica locale" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Your &amarok; collection" msgstr "La collezione di &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Internet shops such as Magnatune, Jamendo and Last.fm. First configure your internet " "resources in: SettingsConfigure " "AmarokInternet Services" msgstr "" "Negozi Internet come Magnatune, Jamendo e Last.fm. Configurare prima le risorse " "Internet in: ImpostazioniConfigura AmarokServizi " "Internet" #. Tag: guilabel #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "Saved playlists -- see also Playlists. " "Also playlists on media devices" msgstr "" "Scalette salvate -- vedere anche Scalette. Anche scalette su dispositivi multimediali" #. Tag: guilabel #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "File" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Your file system" msgstr "Il file system" #. Tag: guilabel #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Access to Podcasts via RSS feed" msgstr "Accesso ai podcast tramite fonte RSS" #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Clicking Local Music in the root of Media " "Sources (image above) or in the breadcrumb bar returns you to " "your collection, showing you a list of all the available resources, artists, " "albums and tracks that you have previously defined as part of your " "collection. The breadcrumb bar indicates that you are viewing " "Local Music." msgstr "" "Facendo clic su Musica locale nella radice di " "Fonti multimediali (immagine sopra) o nella barra di " "navigazione si torna alla collezione, che mostra un elenco di tutte le " "risorse disponibili, artisti, album e brani precedentemente definiti come " "parte della propria collezione. La barra di navigazione indica che si sta " "visualizzando Musica locale ." #. Tag: title #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Streams and Podcasts" msgstr "Flussi e podcast" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "There are two ways to listen to streams." msgstr "Ci sono due modi per ascoltare i flussi." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "If you have a favorite station, get the stream URL and add it: " "PlaylistAdd Stream. If you then save your playlist, later you can " "find it again in Playlists, as a Saved " "Playlist." msgstr "" "Se si ha una stazione preferita, recuperare l'URL del flusso e aggiungerlo: " "ScalettaAggiungi flusso. Se poi si salva la scaletta, successivamente sarà " "possibile trovarla in Scalette, come una " "scaletta salvata." #. Tag: para #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Browse through the scripts available in our Script Manager, ToolsScript Manager up to Amarok 2.4.0, after 2.4.1 " "SettingsConfigure AmarokScripts. There are some " "excellent collections available, which will show up in the " "Internet section of your Media " "pane." msgstr "" "Sfogliare gli script disponibili nel nostro Gestore script , StrumentiGestore " "script fino a Amarok 2.4.0, dopo 2.4.1 " "ImpostazioniConfigura AmarokScript. Ci sono alcune " "ottime collezioni disponibili, che appariranno nella sezione " "Internet del pannello Media." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Podcasts have their own section in the Media pane, " "above. If you have an RSS or Atom feed URL, click the " " and add it there. If you have an OPML file " "to import, that choice is available also. Use the context (right-click) " "menus to Add to playlist, Configure, Remove Subscription, Update " "Channel, or mark an episode as New. If you " "are interested in browsing through a large collection of podcasts, check out " "the Podcast Directory available through the " "Script Manager, referred to above." msgstr "" "I podcast hanno una propria sezione nel pannello Media, " "sopra. Se si dispone dell'URL di una fonte RSS o Atom, fare clic " "sull'oggetto e " "aggiungerlo lì. Se si ha un file OPML da importare, tale scelta è comunque " "disponibile. Utilizzare il menu contestuale (tasto destro) in " "Aggiungi a scaletta, Configura, " " Rimuovi sottoscrizione, Aggiorna canale o contrassegnare un episodio come Nuovo. Se " "si è interessati a sfogliare una vasta raccolta di podcast, dare un'occhiata " "alla Directory dei podcast disponibile tramite il " "Gestore degli script, di cui sopra." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "More about configuring Amaroks Internet " "Services here." msgstr "" "Ulteriori informazioni sulla configurazione dei servizi Internet di Amarok qui." #. Tag: title #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Using the Content Browser" msgstr "Utilizzare il navigatore dei contenuti" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "The hard disk of your computer, audio CDs, external devices and the Internet " "are the basic resources for your collection. After your collection has been " "set up, it is likely that your collection will hold a large number of albums " "and tracks, much more than can be shown on a single window." msgstr "" "Il disco fisso del vostro computer, CD audio, dispositivi esterni e Internet " "sono le risorse di base della vostra collezione. Dopo che la collezione è " "stata configurata, è possibile che la collezione contenga un gran numero di " "album e tracce, molto più di quanto possa essere mostrato in una singola " "finestra." #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "How to change the display of your collection, below:" msgstr "Come cambiare la visualizzazione della collezione, segue:" #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Hiding or expanding information" msgstr "Nascondere o espandere le informazioni" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "The area of the Media Sources pane below the search bar " "is called the Content Browser. Three media sources are " "indicated in the image of a Content Browser below: CD, " "Local Collection and a Media Player:" msgstr "" "L'area del pannello Fonti multimediali posta sotto la " "barra di ricerca è definita Navigatore di contesto. Tre " "fonti multimediali sono indicate nell'immagine di un navigatore di " "contenuti con: CD, Collezione locale e Lettore multimediale:" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Clicking the banner for a device (the blue bar for the Sansa above) shows or " "hides the content of that device. The direction of the arrow on the right " "indicates whether the contents for that device is hidden or shown. The " "content on a particular device can, in turn, be hidden or shown using the " "same principle, clicking on the appropriate artist or album. An arrow " "pointing down on the left of an artist or an album indicates that the " "contents has been expanded. An arrow pointing right indicates that more " "content for that category is available but currently hidden. In the image " "above, the information for Mike Oldfield - The Songs of Distant " "Earth CD has been expanded, showing the individual tracks. On the " "other hand, the albums and tracks in the Local Collection are hidden. By clicking these arrows you also can expand or hide " "information." msgstr "" "Un clic sul banner di un dispositivo (la barra blu per il Sansa sopra) " "mostra o nasconde il contenuto di quel dispositivo. La direzione della " "freccia a destra indica se il contenuto di quel dispositivo è nascosto o " "mostrato. Il contenuto di un determinato dispositivo può, a sua volta, " "essere nascosto o mostrato utilizzando lo stesso principio, facendo clic " "sull'artista o sull'album appropriato. Una freccia rivolta verso il basso a " "sinistra di un artista o di un album indica che il contenuto è stato " "espanso. Una freccia che punta a destra indica che altro contenuto per " "quella categoria è disponibile, ma attualmente nascosto. Nell'immagine " "sopra, le informazioni per il CD Mike Oldfield - The Songs of " "Distant Earth sono state espanse, mostrando le singole tracce. " "D'altro canto, gli album e le tracce nella Collezione locale sono nascosti. Facendo clic su queste frecce è anche possibile " "espandere o nascondere le informazioni." #. Tag: title #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Changing the order of tracks and albums" msgstr "Cambiare l'ordine delle tracce e degli album" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "The order in which tracks are sorted in the Content Browser can be customised by using the " " button at the top of the Media " "Sources pane:" msgstr "" "L'ordine in cui le tracce sono organizzate nel Navigatore di " "contesto può essere personalizzato utilizzando il " " pulsante " "posto in cima al pannello Fonti multimediali:" #. Tag: phrase #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "The Collection sort options for version 2.8" msgstr "" "Le opzioni di ordinamento della collezione di Amarok 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "The Collection sort options for version 2.8" msgstr "Le opzioni di ordinamento della collezione di Amarok 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "The sort order is indicated on the top left of the Media Sources pane, just below the Search text box. The " "default order is Artist / Year - Album. The display " "order of the Content Browser can be temporarily " "switched between the user-defined sort order (described above) and a " "Merged view in which artists are listed alphabetically, " "no matter on which media the music is stored. To toggle the Merged " "view, click the icon at the top right-hand of the Media " "Sources pane:" msgstr "" "L'ordinamento è indicato nella parte superiore sinistra del pannello " "Fonti multimediali, appena sotto la casella di testo " "Cerca. L'ordine predefinito è Artista / Anno " "- Album. L'ordine di visualizzazione del Navigatore dei " "contenuti può essere temporaneamente commutato tra l'ordinamento " "definito dall'utente (descritto sopra) e unaVista unita " "in cui gli artisti sono elencati in ordine alfabetico,non importa su quale " "supporto è memorizzata la musica. Per attivare/disattivare la " "Vista unita, fare clic sull'icona " " in alto a destra del pannello " "Fonti multimediali:" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "To search your collection, type your search term into the Search " "bar at the top of the Local Music section. " "Not only can you search by artist, album or track name, but any part. You " "might create a nice playlist by searching for winter, for instance, or merely find a track when you only remember " "one word of the title. You can also search by rating, playcount, even " "filetype. See Search in Collection for more details." msgstr "" "Per cercare nella propria collezione, digitare il termine di ricerca nella " "barra di ricerca nella parte superiore della sezione " "Musica locale. Non è solo possibile cercare l'artista, " "album o nome del brano, ma qualsiasi parte. Si potrebbe creare una bella " "scaletta cercando inverno, ad esempio, oppure " "trovare semplicemente una traccia quando si ricorda solo una parola del " "titolo. È possibile anche cercare per valutazione, conteggio di " "riproduzione, e anche tipo di file. Vedere Cerca nella collezione per maggiori dettagli." #. Tag: title #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "Deleting items from the collection" msgstr "Eliminare elementi dalla collezione" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "You can delete any item from your collection by right-clicking on it and " "choosing the bottom item Move Tracks to Trash. A " "confirmation dialog will appear, preventing the accidental deletion of any " "tracks. More than one item can be selected with &Ctrl;" "click." msgstr "" "Potete eliminare qualsiasi elemento della collezione facendo clic con il " "tasto destro e scegliendo l'elemento in basso Cestina tracce. Apparirà una finestra di conferma, per evitare l'eliminazione " "accidentale di una o più tracce. Per selezionare uno o più elementi, " "utilizzare &Ctrl;clic." #. Tag: title #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #. Tag: title #: index.docbook:605 index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "The Playlist pane" msgstr "Il pannello Scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "Now that &amarok; has scanned your collection of music, you want to listen " "to it. So use the Playlist pane to create a playlist " "containing the selection of tracks you want. This is where you play your " "music, streams, or podcasts." msgstr "" "Ora che &amarok; ha analizzato la collezione musicale, si potrà ascoltarla. " "Utilizzare quindi il pannello Scaletta per creare una " "scaletta che contiene la selezione di tracce desiderate. Qui sarà possibile " "riprodurre la propria musica, i flussi o i podcast." #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "You can sort your playlist by title, album, artist, genre and many others. " "For instance you can sort your tracks by year first, then by artist and so " "on." msgstr "" "È possibile ordinare la scaletta per titolo, album, artista, genere e molto " "altro. Ad esempio, è possibile ordinare le tracce prima per anno, poi per " "artista e via dicendo." #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "The search box lets you search or filter your tracks. The " " and " " icons near the top of the " "Playlist pane lets you skip to the next or previous " "track containing the letters you have chosen. The " " button lets you filter your tracks by " "artist, album, &etc;" msgstr "" "La casella di ricerca consente di cercare o filtrare le proprie tracce. Le " "icone e " " nella parte alta del " "pannello Scaletta consentono di saltare alla traccia " "precedente o successiva che contiene le lettere scelte. Il pulsante " " consente di filtrare le " "tracce per artista, album, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The layout of the Playlist can be changed through the " "top-level menu: PlaylistPlaylist " "Layouts." msgstr "" "La disposizione della scaletta può essere cambiata " "tramite il menu principale: ScalettaDisposizioni della scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Adding music to a playlist" msgstr "Aggiungere musica a una scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "There are five ways to add music to the playlist." msgstr "Ci sono cinque modi per aggiungere musica alla scaletta." #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when adding a single track" msgstr "" "Area di rilascio a comparsa quando si aggiunge una singola traccia" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when adding a single track" msgstr "" "Area di rilascio a comparsa quando si aggiunge una singola traccia" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Choose some of your music in the content browser and drag it to the right. " "If you drag it over the Context pane you will see the " "Pop-Up Dropper, also known as PUD. " "The image above shows PUD in action. PUD provides three options: " "Add to Playlist, Replace Playlist, " "and More.... The option highlighted in the gray area " "(Add to Playlist in this image) is the active one. " "Dropping the album there adds it to the playlist in the Playlist pane. Choose one of the other options to do something else with " "your selection. Dragging it over More... brings up a " "new menu of choices in PUD." msgstr "" "Scegliere parte della propria musica nel navigatore dei contenuti e " "trascinarla verso destra. Se la si trascina sul pannello Contesto si vedrà l'Area di rilascio a comparsa, noto " "anche come PUD. L'immagine sopra mostra il PUD in " "azione. PUD offre tre opzioni:Aggiungi a scaletta, " "Sostituisci scaletta, e Altro.... " "L'opzione evidenziata nell'area grigia (Aggiungi a scaletta in questa immagine) è quella attiva. Il rilascio dell'album lo " "aggiunge alla scaletta nel pannello Scaletta. Scegliere " "una delle altre opzioni per fare qualcos'altro con la propria selezione. " "Trascinandolo su Altro... viene visualizzato un nuovo " "menu di scelte in PUD." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Drag your selection all the way onto the Playlist pane " "on the right-hand side of the &amarok; screen." msgstr "" "Trascinare la selezione sul pannello Scaletta sul lato " "destro dello schermo di &amarok;." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Double-click the album/track to append to the playlist, " "doesn't start to play." msgstr "" "Doppio clic sull'album/traccia da aggiungere alla scaletta, " "non avvia la riproduzione." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Middle-click the album/track to append it to the playlist " "and play immediately." msgstr "" "Clic centrale sull'album/traccia per aggiungerla alla " "scaletta e iniziare immediatamente la riproduzione." #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Right-click the album or track. In your right-click menu, " "you will find similar choices. The image below shows the context menu that " "appears after an item has been right-clicked. Select Add to " "Playlist." msgstr "" "Clic con il tasto destro del mouse sull'album o sulla " "traccia. Nel menu del tasto destro, troverete scelte simili. L'immagine " "seguente mostra il menu contestuale che appare dopo che è stato fatto clic " "con il tasto destro su un oggetto. Selezionare Aggiungi a " "scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Using the Toolbar" msgstr "Utilizzare la barra degli strumenti" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar at the top of the &amarok; screen provides " "a simple interface to control the playing of music in the " "Playlist." msgstr "" "La barra degli strumenti nella parte alta della " "schermata di &amarok; fornisce una semplice interfaccia per controllare la " "riproduzione della musica nella scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Click the round icon on the left to start your music playing, and click it " "again to pause. On the right is the volume and mute control; click on the " "center of the icon to mute. Use your mouse scroll wheel to control the " "volume, or drag/click your mouse on the outside ring of the volume icon." msgstr "" "Fare clic sull'icona circolare a sinistra per iniziare la riproduzione della " "propria musica, e fare nuovamente clic su di essa per sospendere. A destra, " "ci sono il controllo del volume e il silenziamento; Utilizzare la rotella " "del mouse per controllare il volume, o trascinare/fare clic con il mouse " "sull'anello esterno dell'icona del volume." #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "Once a track or stream begins to play, the Artist / Album / Track " "title slowly alternates in bold in the center. On the right is " "the next track, which you can click to start it playing immediately. Once a " "track has played it will be on the left, so you can click on the title to go " "back to it. The progress bar in the middle of the Toolbar indicates the time elapsed (left hand) and time remaining (right " "hand) for the track that is currently playing." msgstr "" "Una volta avviata la riproduzione di un brano o un flusso, " "Artista / Album / Traccia si alterna lentamente in grassetto al " "centro. Sulla destra si trova la traccia successiva, dove è possibile fare " "clic per avviare la riproduzione immediatamente. Una volta che una traccia è " "riprodotta sarà sulla sinistra, sarà possibile fare clic sul titolo per " "tornare ad esso. La barra di avanzamento nel mezzo della Barra " "degli strumenti indica il tempo trascorso (sinistra) e il tempo " "rimanente (destra) per la traccia in riproduzione." #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If you'd rather see a more traditional toolbar, you can select " "Slim Toolbar from the View menu." msgstr "" "Se preferisci visualizzare una barra degli strumenti più tradizionale, è " "possibile selezionare Barra degli strumenti sottile dal " "menu Visualizza ." #. Tag: title #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "Manipulating playlists" msgstr "Manipolare le scalette" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "You may want to delete albums or tracks from your playlist, rearrange the " "displayed items for each track or rearrange the display order of tracks." msgstr "" "Potreste voler eliminare album o tracce dalla scaletta, riorganizzare degli " "elementi visualizzati per ogni traccia o riorganizzare l'ordine di " "visualizzazione delle tracce." #. Tag: title #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Removing a track" msgstr "Rimuovere una traccia" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "You can remove any track or album from your playlist by:" msgstr "Potete rimuovere qualsiasi traccia o album dalla scaletta con:" #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the item in the playlist and choose the " "option Remove from playlist." msgstr "" "Clic destro sull'elemento della scaletta e scegliere " "opzione Rimuovi dalla scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Drag the item to be deleted over the Context pane to " "activate PUD. Several options will appear over the " "Context pane. Drag the item to the area marked " "Delete from playlist. See the image below that shows a " "track being dragged onto the Remove option in " "PUD." msgstr "" "Trascinare l'elemento da eliminare sul pannello Contesto per attivare PUD. Diverse opzioni appariranno " "sul pannello Contesto. Trascinare l'elemento nella zona " "marcata come Elimina dalla scaletta . Vedere l'immagine " "qui sotto che mostra una traccia trascinata sull'opzione Rimuovi in PUD ." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Selecting the track or tracks and use your Delete key. " "Multiple tracks can be selected using &Shift; or &Ctrl;." msgstr "" "Selezionare la traccia o le tracce e utilizzare il tasto Canc. Tracce multiple possono essere selezionate con &Shift; o &Ctrl;." #. Tag: phrase #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when removing a track" msgstr "" "Area di rilascio a comparsa quando si rimuove una traccia" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when removing a track" msgstr "Area di rilascio a comparsa quando si rimuove una traccia" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Undo your delete by pressing &Ctrl;Z " "or by clicking the arrow in the Playlist Toolbar at the " "bottom of the Playlist pane (see below)." msgstr "" "Potete annullare l'eliminazione premendo &Ctrl;Z o facendo clic sulla freccia appropriata nella Barra " "della scaletta nella parte bassa del Pannello della " "scaletta (vedere sotto)." #. Tag: title #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Using the Playlist tools at the bottom" msgstr "Utilizzare gli strumenti della scaletta in basso" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the Playlist pane are seven icons:" msgstr "" "Nella parte bassa del pannello Scaletta ci sono sette " "icone:" #. Tag: para #: index.docbook:717 index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. Tag: para #: index.docbook:720 index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "Clear playlist of all albums and tracks." msgstr "Svuotare la scaletta da tutti gli album e dalle tracce" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Save your playlist. If you do not rename, saves the date as a name." msgstr "Salvare la scaletta. Se non viene rinominata, usa la data come nome." #. Tag: para #: index.docbook:777 index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "Undo your last edit to playlist." msgstr "Annullare l'ultima modifica alla scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:796 index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "Redo your last undo to playlist." msgstr "Riapplicare l'ultima modifica annullata alla scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Highlight the track currently playing. Useful for long playlists." msgstr "" "Evidenziare la traccia in riproduzione. Utile in caso di scalette lunghe." #. Tag: para #: index.docbook:834 index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "Set the play mode: repeat tracks, random order, prefer rarely played, &etc;" msgstr "" "Impostare la modalità di riproduzione: ripetizione tracce, ordine casuale, " "preferire tracce poco riprodotte, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Edit the playlist queue; which are tracks played first before the playlist " "resumes." msgstr "" "Modifica della coda della scaletta; le tracce che sono riprodotte prima del " "ripristino della scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "These buttons provide convenient alternatives to several keyboard actions." msgstr "" "Questi pulsanti forniscono delle valide alternative a molte azioni da " "tastiera." #. Tag: title #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Saving and retrieving your favorite playlists" msgstr "Salvare e recuperare le scalette preferite" #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "The disk icon, in the popup which can be called from the bottom of your " "Playlist pane, allows you to save the current &amarok; " "playlist. This enables you to recall a particular selection of music from " "your collection at any time. Playlists only contain pointers to the music " "you selected, not the music itself. So if your playlist is pointing to music " "on an external device, it must be connected and mounted, otherwise the music " "cannot be played. There are three places to store playlists:" msgstr "" "L'icona del disco, nella finestra a comparsa che può essere invocata dalla " "parte inferiore del pannello Scaletta, consente di " "salvare l'attuale scaletta di &amarok;. Ciò permette di richiamare una " "particolare selezione di musica dalla propria collezione in qualsiasi " "momento. Le scalette contengono solo puntatori alla musica selezionata, non " "la musica stessa. Quindi, se la propria scaletta punta alla musica sul " "dispositivo esterno, deve essere collegato e montato, altrimenti la musica " "non può essere riprodotta. Esistono tre posizioni per memorizzare le " "scalette:" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "outside &amarok; on your computer file system," msgstr "fuori da &amarok;, sul file system del computer," #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "in your &amarok; playlist database" msgstr "nel database della scaletta di &amarok;" #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "on an portable media device." msgstr "su un dispositivo multimediale portatile." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Clicking the disk icon at the bottom of the Playlist " "pane stores your playlist in the &amarok; playlist database. To save to " "disk, click and hold, then scroll to that choice." msgstr "" "Il clic sull'icona del disco nella parte inferiore del pannello " "Scaletta, memorizza la propria scaletta nella base di " "dati delle scalette di &amarok;. Per salvare su disco, fare clic e " "trattenere, quindi scorrere su tale scelta." #. Tag: phrase #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Current playlist saving options" msgstr "Opzioni di salvataggio della scaletta corrente" #. Tag: para #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "Current playlist saving options" msgstr "Opzioni di salvataggio della scaletta corrente" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "By default, your saved playlist has a name composed of the date and time " "when you saved it (see image below). Right-click the playlist name to rename " "it. Right-clicking on a playlist name also allows you to add it to your " "existing playlist in the Playlist pane, or to replace " "your existing playlist." msgstr "" "In modo predefinito, la scaletta salvata ha un nome composto dalla data e " "dall'ora in cui è stata salvata (vedi l'immagine sotto). Fare clic destro " "sul nome della scaletta per rinominarla. Il clic con il tasto destro sul " "nome di una scaletta permette anche di aggiungerla alla scaletta esistente " "nel pannello Scaletta, o di sostituire la scaletta " "esistente." #. Tag: title #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "The Context View" msgstr "La vista di contesto" #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "The power of &amarok; is in the Context pane (in the " "center of the default &amarok; window), where you can install various " "applets to help you enjoy and explore your music. Most " "of this additional information is obtained from the Internet, so a " "connection is important to get the most out of your Context pane. By default, three applets are preset: " "Current Track, Lyrics and " "Wikipedia." msgstr "" "La potenza di &amarok; è nel pannello Contesto (al " "centro della finestra predefinita di &amarok;), dove è possibile installare " "varie applet per aiutarvi a divertire ed esplorare la " "vostra musica. La maggior parte di queste informazioni aggiuntive sono " "ottenute da Internet, quindi a la connessione è importante per ottenere il " "massimo dal pannello Contesto. In modo predefinito, tre " "applet sono preimpostate:Traccia attuale, Testi e Wikipedia." #. Tag: title #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Default layout" msgstr "Disposizione predefinita" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "The default Context pane shows the following items: " "CurrentTrack, Analyzer, Wikipedia and Lyrics. Depending on the screen size " "the Lyrics might not be visible, but clicking on the button at the bottom " "will make it visible. When nothing is playing, the CurrentTrack applet will " "show the last played tracks and information about the Local Collection" msgstr "" "Il pannello predefinito Contesto mostra i seguenti " "elementi: Traccia attuale, Analizzatore, Wikipedia e Testi. A seconda delle " "dimensioni dello schermo i testi potrebbero non essere visibili, ma facendo " "clic sul pulsante in basso saranno possibile visualizzarli. Quando non c'è " "niente in riproduzione, l'applet Traccia attuale mostrerà le ultime tracce " "riprodotte e informazioni sulla collezione locale" #. Tag: phrase #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "The default view as of Amarok 2.8" msgstr "La vista predefinita di Amarok 2.8" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "The default view as of Amarok 2.8" msgstr "La vista predefinita di Amarok 2.8" #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Customizing the Context pane" msgstr "Personalizzare il pannello di contesto" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the Context pane are four buttons for " "the default applets. On the right of these buttons you see " " , clicking on it will " "show allowing you " "to remove these applets. Click the applets to add them to the pane. Drag the " "labeled buttons to re-order the applets you have, and click " " again to save your " "selections." msgstr "" "Nella parte inferiore del pannello Contesto sono " "presenti quattro pulsanti per le applet predefinite. Sulla destra di questi " "pulsanti è visibile , un clic su di esso mostra " " che consente di " "rimuovere queste applet. Fare clic sulle applet per aggiungerle al pannello. " "Trascinare i pulsanti con le etichette per riordinare le applet e fare " "clic di nuovo per " "salvare le proprie selezioni." #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "This makes the Context pane extremely flexible, " "maximizing the possibility of a custom display that fits your preferences. " "More here." msgstr "" "Ciò rende il pannello Contesto estremamente flessibile, " "massimizzando la possibilità di una visualizzazione personalizzata che si " "adatti alle proprie preferenza. Altro qui." #. Tag: title #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "How to deal with problems" msgstr "Come gestire i problemi" #. Tag: title #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Some of the music is being rapidly skipped over" msgstr "Certa musica viene saltata rapidamente" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "You may not have installed the necessary codecs. More " "about that here:" msgstr "" "È possibile che i codificatori necessari non siano " "installati. Ulteriori informazioni a riguardo qui:" #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "FAQ: What Media Types " "Does Amarok Support." msgstr "" "FAQ: quali tipi " "multimediali sono supportati da Amarok." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Please refer to your distribution." msgstr "Fare riferimento alla propria distribuzione." #. Tag: title #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "After my iPod has been mounted, it is not shown in the Content Browser" msgstr "" "Dopo aver montato l'iPod, esso non viene mostrato nel navigatore di contesto" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "This should not happen. Check that the device has been properly mounted. " "Simply typing mount in a console will show you all " "mounted devices." msgstr "" "Ciò non dovrebbe accadere. Controllare che il dispositivo sia montato " "correttamente. La semplice digitazione del comando mount in una console mostrerà tutti i dispositivi montati." #. Tag: title #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "After I have updated my collection, the additions are not shown in the " "Content Browser" msgstr "" "Dopo aver aggiornato la collezione, gli elementi aggiunti non sono mostrati " "nel navigatore dei contenuti" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "From the top-level menu ToolsUpdate Collection. If they " "don't show up, quit &amarok; from the &amarok; menu, or use &Ctrl;" "Q to quit. Once you restart &amarok;, your " "collection should show your updates." msgstr "" "Dal menu principale StrumentiAggiorna collezione. Se non " "sono mostrati, chiudere &amarok; dal menu &amarok;, o utilizzare " "&Ctrl;Q per uscire. Una volta " "riavviato &amarok;, la collezione dovrebbe mostrare gli aggiornamenti." #. Tag: title #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Amarok cannot find the lyrics of the songs that I play" msgstr "Amarok non è in grado di trovare i testi dei brani riprodotti" #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Possibilities:" msgstr "Possibilità:" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "The lyrics are not available in the sites checked on the Internet. You may " "wish to add more sites via the script menu." msgstr "" "I testi non sono disponibili nei siti controllati su Internet. Potreste " "voler aggiungere altri siti tramite il menu dello script." #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "The track numbering system within an album in your collection is not correct." msgstr "" "Il sistema di numerazione delle tracce di un album della collezione non è " "corretto." #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The title of your song contains special characters with a cedille, accent, " "&etc; that do not show in your track title; therefore the lyrics script " "applet cannot find a match for your title. Check your tags and track " "numbering system with a tagger such as Picard." msgstr "" "Il titolo di un brano contiene caratteri speciali come una cediglia, un " "accento, &etc; che non viene mostrato nel titolo della traccia; perciò lo " "script dell'applet dei testi non è in grado di trovare una corrispondenza " "per il vostro titolo. Controllare i tag e il sistema di numerazione con uno " "strumento di modifica dei tag come Picard." #. Tag: title #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "My question isn't answered here" msgstr "Non c'è una risposta alla mia domanda" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "More complex issues are covered in this handbook, including Troubleshooting and Common Problems, and the Amarok FAQ." msgstr "" "I problemi più complessi sono trattati in questo manuale, tra cui Risoluzione dei problemi e " "problemi comuni, e Amarok FAQ ." #. Tag: title #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Breadcrumbs" msgstr "Briciole" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "This is a way of navigating a hierarchical file structure; on &amarok; near " "the top of the Media Sources pane. Starting at the Home folder level, it " "shows how deep one has navigated into the file system. When you have gone to " "a particular place in the file system, you will see all folders at a higher " "level. In &amarok; the > links between folder levels " "allow you to find out what alternative folders are available at a particular " "level. The breadcrumbs are an efficient mechanism to navigate the whole file " "system on your computer." msgstr "" "Questo è un modo di navigare una struttura di file gerarchica; su &amarok; " "vicino alla parte superiore del pannello Fonti multimediali. A partire dal " "livello della cartella Home, esso mostra quanto in profondità si è navigato " "il file system. Quando si è raggiunta una posizione particolare nel file " "system, si vedranno tutte le cartelle a un livello più alto. In &amarok; i " "collegamenti > tra i livelli di cartelle consentono " "di scoprire quali cartelle alternative sono disponibili in un particolare " "livello. La barra di navigazione è un meccanismo efficace per navigare " "l'intero file system sul proprio computer." #. Tag: title #: index.docbook:985 index.docbook:3627 #, no-c-format msgid "Collection" msgstr "Collezione" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "All the sound files that &amarok; has compiled in the database. Your " "collection may vary in size and composition of music tracks, depending which " "external devices (such as audio CDs or portable players with music) are " "connected and mounted on your computer." msgstr "" "Tutti i file sonori che &amarok; ha nel database. La vostra collezione " "potrebbe variare in dimensione e composizione di tracce musicali, in base a " "quali dispositivi esterni (come CD audio o lettori musicali portatili) sono " "collegati e montati sul computer." #. Tag: title #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Collection Browser" msgstr "Navigatore della collezione" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "This is in the Media Sources pane for your Local " "Music section and shows you the list of the music that you have in " "your collections. The Collection Browser allows you to search and sort your " "track lists by various id3 tags." msgstr "" "Questo è nel pannello Fonti multimediali per la sezione " "Musica locale e mostra l'elenco della musica presente nelle " "proprie collezioni. Il navigatore della collezione consente di cercare e " "ordinare i elenchi le proprie tracce in base a diversi tag ID3." #. Tag: title #: index.docbook:993 index.docbook:1516 index.docbook:5159 #, no-c-format msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "A selection of tracks from your collection that you wish to play. Some " "portable music players have predefined playlists that are likely to differ " "from your &amarok; playlists." msgstr "" "Una selezione di tracce della vostra collezione che desiderate riprodurre. " "Alcuni lettori musicali portatili hanno scalette predefinite che possono " "differire dalle vostre scalette di &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "&amarok; plugin to extend functionality. Scripts are available from " "SettingsConfigure AmarokScripts. Add more lyrics " "sources, more streaming stations, save covers to your album folders, burn " "CDs from playlists, &etc;" msgstr "" "Estensione di &amarok; per estendere le funzionalità. Gli script sono " "disponibili in ImpostazioniConfigura AmarokScript. Aggiungere più fonti per i testi, più stazioni di " "trasmissione, salvare le copertine nelle cartelle degli album, masterizzare " "CD da scalette, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Scrobble" msgstr "Scrobble" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track " "and artist are sent to a Web site such as Last.fm, " "where the information is added to your profile." msgstr "" "Effettuare lo scrobble di una traccia significa che mentre la ascoltate, il " "titolo della traccia e l'artista sono inviati a un sito web come " "Last.fm, dove le informazioni sono aggiunte al vostro " "profilo." #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Stream, streaming" msgstr "Flusso, trasmissione" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Like 20th-century radio stations, Internet radio stations send out " "streams of content. One can find music, news, commentary and " "opinion. Many streams can be accessed through &amarok;, either through " "scripts such as Cool Streams, or individually added by " "menu, PlaylistAdd Stream." msgstr "" "Come le stazioni radio del XX secolo, le stazioni radio di Internet " "trasmettono flussi di contenuti. Si possono trovare notizie, " "musica, commenti e opinioni. Molti flussi sono accessibili tramite &amarok;, " "attraverso script come Cool Streams o è possibile " "aggiungerli singolarmente tramite menu, ScalettaAggiungi flusso." #. Tag: title #: index.docbook:1009 index.docbook:3757 index.docbook:4702 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Tag" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "The information about each of the tracks you listen to, ⪚ album name, " "track title, composer, artist, year, &etc; There is a standard called ID3 " "for including this information on audio CDs. You can edit the tags of " "individual tracks within &amarok; if the file permissions are correct." msgstr "" "Le informazioni su ogni traccia che ascoltate, ⪚ nome dell'album, titolo " "della traccia, compositore, artista, anno, &etc;. Esiste uno standard " "chiamato ID3 per includere queste informazioni nei CD audio. Potete " "modificare i tag delle singole tracce dall'interno di &amarok; se i permessi " "sui file sono corretti." #. Tag: title #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "The Amarok Window" msgstr "La finestra di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "When you open &amarok;, this is what you will see, once &amarok; has fully " "loaded:" msgstr "" "Quando si apre &amarok;, questo è ciò che si vede dopo che &amarok; si è " "avviato completamente:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "Default startup window" msgstr "Finestra di avvio predefinita" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Default startup window" msgstr "Finestra di avvio predefinita" #. Tag: title #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "Window Layout" msgstr "Disposizione della finestra" #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "&amarok; is organized in four main areas, the toolbar and three panes:" msgstr "" "&amarok; è organizzato in quattro aree principali, la barra degli strumenti " "e tre pannelli:" #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar " msgstr "" "La barra degli strumenti principale " #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar " msgstr "" "La barra degli strumenti sottile " #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane " msgstr "" "Il pannello delle fonti " "multimediali " #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "The Context pane " msgstr "" "Il pannello di contesto " #. Tag: title #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. Tag: title #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar is used to manage the currently playing " "song. You can switch between the main and slim Toolbar using the " "View menu in the Menubar. The " "Menubar can optionally be hidden; use &Ctrl;M to hide or re-display." msgstr "" "La Barra degli strumenti viene utilizzata per gestire " "il brano in riproduzione. È possibile passare dalla barra degli strumenti " "principale a quella sottile utilizzando il menu Visualizza nella barra dei menu. La barra dei menu può " "essere facoltativamente nascosta; utilizzare &Ctrl;M per nasconderla o visualizzarla ancora." #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar can be undocked and moved anywhere on your screen, and even used " "without the rest of the &amarok; window displayed. To undock the Toolbar you " "should first make sure that the ViewLock Layout menu item is " "unselected. Now you can grab the toolbar at its left edge and drag it " "anywhere. To get it back just drag it into its old position while the layout " "is still unlocked." msgstr "" "La barra degli strumenti può essere sganciata e spostata ovunque sullo " "schermo e persino utilizzata senza che il resto della finestra di &amarok; " "sia visualizzato. Per sganciare la barra degli strumenti è necessario prima " "assicurarsi che la voce di menu VisualizzaBlocca disposizione non sia " "selezionata. Ora è possibile prendere la barra degli strumenti sul bordo " "sinistro e trascinarla ovunque. Per tornare indietro basta trascinarla nella " "sua vecchia posizione mentre la disposizione è ancora sbloccata." #. Tag: title #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "This is the default Toolbar. It has a " " / " " button on the left and displays the song " "title, album and artist in the center-top." msgstr "" "Questa è la barra degli strumenti predefinita. Ha un " " / " " pulsante a " "sinistra e visualizza il titolo del brano, l'album e l'artista in alto al " "centro." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "The previous and next track are shown on either side of the song title. " "Clicking one of them will make &amarok; skip to that track." msgstr "" "La traccia precedente e la successiva sono mostrate a lato del titolo del " "brano. Il clic su una delle tracce farà in modo che &amarok; salti a quella " "traccia." #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "A Progressbar with the already played time on the left " "and remaining time on the right shows the current position in the song. If " "you have Moodbars enabled, and .mood files for your " "tracks, this is where they will be displayed. More about the Moodbar later." msgstr "" "Una Barra di avanzamento con il tempo già riprodotto a " "sinistra e il tempo rimanente a destra mostra la posizione attuale nel " "brano. Se si hanno Barre dell'atmosfera abilitate e " "file .mood per le proprie tracce, qui è dove saranno visualizzate. Ulteriori " "informazioni su la barra dell'atmosfera " "successivamente." #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "By using the slightly transparent " " and " " buttons next to the text you can add the current song to " "your loved tracks on last.fm or " "add a position marker." msgstr "" "Utilizzando i pulsanti leggermente trasparenti " " e " " accanto al testo è possibile aggiungere il brano corrente " "alle proprie tracce preferite su last.fm o aggiungere un indicatore di posizione." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "On the right is the volume-control button. A blue circle around the button " "shows the current volume. The volume is 0 at the bottom and increases " "clockwise. Change volume by clicking on the volume circle or by using the " "scroll wheel while the mouse hovers the button. The sound can also be " "completely muted by clicking on the speaker in the center." msgstr "" "Sulla destra c'è il pulsante di controllo del volume. Un cerchio blu attorno " "al pulsante mostra il volume attuale. Il volume è 0 in basso e aumenta in " "senso orario. Cambiare volume facendo clic sul cerchio del volume o " "utilizzando la rotella di scorrimento mentre il mouse si trova sopra al " "pulsante. Il suono può anche essere completamente silenziato facendo clic " "sull'altoparlante al centro." #. Tag: title #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barra sottile" #. Tag: para #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "" "The Slim Toolbar has the same functionality as the " "Main Toolbar, but is more compact. Additionally the " "Slim Toolbar has a " " button to stop playing so the current song " "will be restarted when you press " " again. All buttons concerning the current " "track are on the left and only the volume control on the right side. Here " "the volume is controlled by clicking on the button and dragging the slider " "or using the scroll wheel while the mouse is hovering the button." msgstr "" "La Barra degli strumenti sottile ha le stesse " "funzionalità della Barra degli strumenti principale, ma " "è più compatta. Inoltre la Barra degli strumenti sottile ha un pulsante per interrompere la riproduzione e il brano attuale sarà " "riavviato quando si preme nuovamente " " . Tutti i pulsanti " "relativi alla traccia attuale sono a sinistra e solo il controllo del volume " "è a destra. Qui il volume viene controllato facendo clic sul pulsante e " "trascinando il cursore o usando la rotella di scorrimento, mentre il " "puntatore del mouse passa sopra il pulsante." #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane on the left by default is where " "you access your local collection as well as other services: Local " "Music on top, which is the primary interface to your local " "collection and connected media such as mp3 players and CDs." msgstr "" "Il pannello Fonti multimediali sulla sinistra in modo " "predefinito è dove si accede alla propria collezione locale e ad altri " "servizi: Musica locale in alto, che è l'interfaccia " "principale per la propria collezione locale e per i supporti connessi come " "lettori mp3 e CD." #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "There is a section for all Internet Services that you " "have enabled. Here, you can browse listings of radio stations and podcasts; " "listen and/or subscribe to them, interact with your last.fm account, purchase music from online stores such as " "our new Amazon mp3 store, Magnatune and download independent artists' music from Jamendo and more." msgstr "" "C'è una sezione per tutti i Servizi Internet che sono " "stati abilitati. Qui è possibile sfogliare elenchi di stazioni radio e " "podcast; ascoltarli e/o iscriversi, interagire con il proprio account last.fm, acquistare musica da negozi in " "linea come il nostro nuovo negozio mp3 di Amazon, Magnatune e scaricare musica di artisti " "indipendenti da Jamendo e " "altro." #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "The Playlists section allows you to create and manage " "Dynamic Playlists, access your Saved " "Playlists as well as the Automatic Playlist Generator." msgstr "" "La sezione Scalette consente di creare e " "gestireScalette dinamiche, accedere alle proprie " "Scalette salvate e al Generatore di scalette " "automatizzato." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "The Files section displays an integrated file browser " "and the Podcasts section offers you access to your " "podcast subscriptions." msgstr "" "La sezione file visualizza un navigatore dei file " "integrato e la sezione Podcast offre l'accesso alle " "sottoscrizioni dei podcast." #. Tag: title #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu Navigazione" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The Navigation menu consists of the Filter " "bar, Bookmark button and " "Breadcrumbs navigation bar." msgstr "" "Il menu di navigazione consiste della barra " "del filtro, delpulsante Segnalibri e " "dellabarra di navigazione." #. Tag: title #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "The Filter Bar" msgstr "La barra del filtro" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "The Filter Bar filters the content according to the " "text in the box." msgstr "" "La barra del filtro filtra il contenuto in base al " "testo nella casella." #. Tag: title #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "To access this feature, click on the " " icon above the Filter bar." msgstr "" "Per accedere a questa funzionalità, fare clic sull'icona " " sopra la barra del " "filtro." #. Tag: entry #: index.docbook:1262 index.docbook:1370 index.docbook:1451 index.docbook:1537 #: index.docbook:1625 index.docbook:3543 index.docbook:4533 index.docbook:5019 #: index.docbook:5105 index.docbook:6973 index.docbook:7259 index.docbook:7518 #: index.docbook:7595 index.docbook:7720 index.docbook:7821 #, no-c-format msgid "Menu Item" msgstr "Elemento di menu" #. Tag: entry #: index.docbook:1263 index.docbook:1371 index.docbook:1452 index.docbook:1538 #: index.docbook:1626 index.docbook:3095 index.docbook:3160 index.docbook:3268 #: index.docbook:3544 index.docbook:3942 index.docbook:4534 index.docbook:4713 #: index.docbook:5020 index.docbook:5106 index.docbook:5264 index.docbook:5451 #: index.docbook:5699 index.docbook:6891 index.docbook:6974 index.docbook:7260 #: index.docbook:7519 index.docbook:7596 index.docbook:7721 index.docbook:7822 #: index.docbook:8345 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Vista segnalibri Fonti multimediali" #. Tag: para #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "" "Adds the current Media Sources view configuration to " "the bookmark list." msgstr "" "Aggiunge la configurazione della visualizzazione corrente delle " "Fonti multimediali all'elenco dei segnalibri." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copiare il segnalibro della vista attuale negli appunti" #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Copies bookmark to the system clipboard." msgstr "Copia il segnalibro negli appunti di sistema." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1285 index.docbook:7525 #, no-c-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestore dei segnalibri" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of all available bookmarks in a new window, with options to " "edit them." msgstr "" "Visualizza un elenco di tutti i segnalibri disponibili in una nuova " "finestra, con opzioni per modificarli." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Bookmark List" msgstr "Elenco dei segnalibri" #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Lists all your bookmarks for faster selection." msgstr "Elenca tutti i segnalibri per una selezione rapida." #. Tag: title #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "Local Music" msgstr "Musica locale" #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "Displays the music from your default collection folder, sorted as specified. " "Both the regular (non-merged) view and Merged view of " "the same collection are shown, with the same sorting. Click the icon " " to toggle between " "views." msgstr "" "Visualizza la musica dalla cartella della collezione predefinita, ordinata " "come specificato. Sono mostrate sia la vista normale (non unita) che la " "vista Unita della stessa collezione, con lo stesso " "ordinamento. Fare clic sull'icona " " per alternare tra le visualizzazioni." #. Tag: phrase #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Regular non-merged view" msgstr "Vista normale non unita" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "Regular non-merged view" msgstr "Vista normale non unita" #. Tag: phrase #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Merged view" msgstr "Vista unita" #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Merged view" msgstr "Vista unita" #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Click the icon " "to change the sorting criteria, using the following menu:" msgstr "" "Fare clic sull'icona per cambiare i criteri di ordinamento, utilizzando il " "menu seguente:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Artist/Album" msgstr "Artista/Album" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by artists and album names. If two entries have " "the same artist they will be sorted by album." msgstr "" "Mostra la collezione ordinata per i nomi degli artisti e degli album. Se due " "voci hanno lo stesso artista, saranno ordinate per album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Album/Artist" msgstr "Album/Artista" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Shows the collection sorted by album and artist names." msgstr "Mostra la collezione ordinata per i nomi degli artisti e degli album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Genre/Artist" msgstr "Genere/Artista" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by genre and artist. If two entries have the " "same genre they will be sorted by artist." msgstr "" "Mostra la collezione ordinata per genere e per artista. Se due voci hanno lo " "stesso genere, saranno ordinate per artista." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "Genre/Artist/Album" msgstr "Genere/Artista/Album" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by genre, artist and album. If two entries have " "the same artist they will be sorted by album." msgstr "" "Mostra la collezione ordinata per genere, artista e album Se due voci hanno " "lo stesso artista, saranno ordinate per album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Livelli" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Designate the window cascade order of your elements." msgstr "Definisce l'ordine in cascata della finestra dei propri elementi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "Show Years" msgstr "Mostra anni" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Check if you want years to be displayed." msgstr "Marcare questa opzione se si desidera che gli anni siano visualizzati." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostra numeri di traccia" #. Tag: para #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Check if you want track numbers to be displayed." msgstr "" "Marcare questa opzione se si desidera che i numeri di traccia siano " "visualizzati." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Mostra copertina" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Check if you want cover art to be displayed." msgstr "" "Marcare questa opzione se si desidera che le copertine siano visualizzate." #. Tag: title #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "Shows your internet collection, added and configured in " "SettingsConfigure Amarok...Plugins. More about configuring Internet Services. " "There are some scripts which add Internet Services; see Scripts for more information." msgstr "" "Mostra la propria collezione Internet, aggiunta e configurata in " "ImpostazioniConfigura Amarok...Estensioni. Altro sulla configurazione dei servizi Internet.Ci sono alcuni script che aggiungono servizi Internet; vedere Script per ulteriori informazioni." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Cool Streams" msgstr "Cool Stream" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Lists quality radio streams." msgstr "Elenca flussi radio di qualità." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1466 index.docbook:3189 #, no-c-format msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Connects with Jamendo, a growing free music database." msgstr "" "Si collega a Jamendo, un database di musica libera in " "costante crescita." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1474 index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "Connects with Last.fm; embedding the site experience in " "&amarok;." msgstr "" "Si collega a Last.fm; integrando l'esperienza del sito " "in &amarok;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Librivox.org" msgstr "Librivox.org" #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "Connects with Librivox, an extensive collection of free " "audio books." msgstr "" "Si collega a Librivox, una vasta collezione di libri " "audio gratuiti." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Magnatune.com" msgstr "Magnatune.com" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "Connects with Magnatune, a great online music store." msgstr "" "Si collega a Magnatune, un grande negozio musicale in " "linea." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1498 index.docbook:3222 #, no-c-format msgid "MP3 Music Store" msgstr "MP3 Music Store" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "Connects with Amazon MP3 Store, an online music store." msgstr "" "Si collega a Magnatune, un negozio musicale in linea." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1506 index.docbook:3244 #, no-c-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podcast Directory" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Shows a large list of podcasts. If you choose to subscribe, the podcast menu " "will be automatically updated." msgstr "" "Mostra un ampio elenco di podcast. Se si sceglie di sottoscrivere, il menu " "dei podcast sarà aggiornato automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Media Sources Playlists menu:" msgstr "Menu Scalette Fonti multimediali:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Scalette dinamiche" #. Tag: para #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "Dynamically updating parameter-based playlist; more on this here." msgstr "" "Scaletta con aggiornamento dinamico basato su parametri; altro questo " "argomento qui." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Scalette salvate" #. Tag: para #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "Saved and imported playlists; more on this here." msgstr "" "La scalette salvate e importate; altre informazioni a riguardo qui." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Generatore di scalette automatizzato" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Creates playlists by specific criteria; more on this here." msgstr "" "Crea scalette specificando i criteri; altre informazioni a riguardo qui." #. Tag: title #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "File" #. Tag: para #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; file browser helps you add music to your " "collection, or simply play tracks from your hard drive." msgstr "" "Il navigatore di file di &amarok; aiuta ad aggiungere " "musica alla propria collezione o semplicemente riprodurre tracce dal proprio " "disco fisso." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Navigate through your files using the icon buttons: " " (previous), " " (next), " " (up), (home), or (places), very similar to a web browser menu; or click on " "anywhere in the breadcrumbs to go directly to that " "level." msgstr "" "Navigare tra i propri file utilizzando i pulsanti icona: " " (precedente), " " (successivo), " " (su), " " (home), o (risorse), , molto simile al menu di un browser web; " "oppure fare clic ovunque nella barra di navigazione per " "portarsi direttamente a quel livello." #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "If you would rather search or filter for something rather than navigating to " "it, use the filter field to find the desired content. " "Partially type the name of the file and it will be displayed as in this " "example." msgstr "" "Se si preferisce cercare o filtrare qualcosa piuttosto che navigare, " "utilizzare il campo del filtro per trovare il contenuto " "desiderato.Digitare parzialmente il nome del file e sarà visualizzato come " "in questo esempio." #. Tag: title #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "Lists your subscribed podcasts; from here you can listen, organize, add, " "import or unsubscribe podcasts." msgstr "" "Elenca i podcast sottoscritti; da qui è possibile ascoltare, organizzare, " "aggiungere, importare o rimuovere l'iscrizione ai podcast." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungere podcast" #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Add a podcast URL: RSS 1.0/2.0 or Atom feed." msgstr "" "Aggiungere l'URL di un podcast: RSS 1.0/2.0 o " "Atom." #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Add a folder to the podcast navigation menu." msgstr "Aggiungere una cartella al menu di navigazione dei podcast." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "Visible Sources" msgstr "Fonti visibili" #. Tag: para #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Selects what category of podcasts you can view." msgstr "Seleziona quale categoria di podcast è possibile vedere." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Merged View" msgstr "Vista unita" #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Displays the podcasts in a merged or unmerged view." msgstr "Visualizza i podcast in una vista unita o non unita." #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "Checks all podcasts for updates and downloads any available." msgstr "" "Controlla la presenza di aggiornamenti dei podcast e li scarica se " "disponibili." #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Imports an OPML file from your hard drive." msgstr "Importa un file OPML dal disco fisso." #. Tag: title #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "The Context pane" msgstr "Il pannello di contesto" #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "The Context pane is a panel to which you can add " "various applets which offer information and media on the current music. A " "connection to the Internet is required for the most useful use of these " "little applications, which will fetch lyrics, information, photos, and even " "guitar or bass tabs, depending on which applets you choose to display." msgstr "" "Il pannello Contesto è un pannello al quale è possibile " "aggiungere varie applet che offrono informazioni e media sulla musica " "attuale. È necessaria una connessione a Internet per l'uso più utile di " "questi piccole applicazioni, che recupereranno testi, informazioni, foto e " "persino tablature per chitarra o basso, a seconda delle applet che si " "sceglie di visualizzare." #. Tag: title #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Using the Context pane" msgstr "Utilizzare il pannello di contesto" #. Tag: phrase #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Context pane when not playing" msgstr "Pannello contestuale quando non si è in riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Context pane when not playing" msgstr "Pannello contestuale quando non si è in riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "Pictured is the Context pane when no track is playing. " "If it is hidden, use ViewContext to display it. The " "pane is divided in two parts:" msgstr "" "È rappresentato il pannello Contesto quando nessuna " "traccia è in riproduzione. Se è nascosto, utilizzare " "Visualizza Contesto per visualizzarlo. Il pannello è diviso in due " "parti:" #. Tag: para #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "The applet panel itself, where you can interact with some of the applets, " "such as editing lyrics or changing settings." msgstr "" "Il pannello delle applet stesso, dove è possibile interagire con alcune " "delle applet, ad es. modificare i testi o cambiare le impostazioni." #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "The lower portion of the panel, where you can expand and collapse applets " "and manipulate them in various ways once you click the Configure " "Applets icon ." msgstr "" "La parte inferiore del pannello, in cui è possibile espandere e comprimere " "le applet e manipolarle in vari modi una volta che si fa clic sull'icona " "Configura applet " " ." #. Tag: title #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "Configuring Applets" msgstr "Configurazione le applet" #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "Once you click in the " "lower portion of the Context pane changes slightly; " "each applet tab gets an icon that you can click to remove it, and a list of " "applets appear. To add new applet, simply click on the applet, and it will " "appear in the pane, ready to be used. To change the applet display order, " "click the tabs and drag them around the bar." msgstr "" "Dopo aver fatto clic su la parte inferiore del pannello Contesto cambia leggermente; ogni scheda dell'applet riceve un'icona " " su cui è " "possibile fare clic per rimuoverla e appare un elenco di applet. Per " "aggiungere una nuova applet, fare semplicemente clic su di essa e l'applet " "apparirà nel pannello, pronta per essere utilizzata. Per modificare l'ordine " "di visualizzazione delle applet, fare clic sulle schede e trascinarle nei " "pressi della barra." #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applet" #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "There are several applets available to dock in your Context pane; below is a description of each." msgstr "" "Ci sono diverse applet disponibili da agganciare nel proprio pannello " "Contesto; di seguito una descrizione di ognuna." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Applet" msgstr "Applet" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Traccia corrente" #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "Information about the current track. You may rate it by clicking on the " "stars, add a position marker, or edit track metadata. When not playing, the " "applet displays collection information and Recently Played Tracks, which allows you to view the tracks and add them to the playlist." msgstr "" "Informazioni sulla traccia attuale. È possibile valutarla facendo clic sulle " "stelle, aggiungere un marcatore di posizione o modificare i metadati della " "traccia. Quando non è attiva la riproduzione, l'applet visualizza le " "informazioni della collezione e Tracce riprodotte di recente, che consente di visualizzare le tracce e aggiungerle alla " "scaletta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artisti simili" #. Tag: para #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" "Fetches artists similar to the currently playing one, with a short " "description and options to find them in your collection, or on " "Last.fm, and add to your current playlist." msgstr "" "Recupera gli artisti simili a quello in riproduzione, con una breve " "descrizione e opzioni per trovarli nella propria collezione, o su " "Last.fm, e aggiungerli alla scaletta attuale." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Prossimi eventi" #. Tag: para #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Displays upcoming events that involve the current artist or group. You can " "set a venue locale to be watched by entering the applet settings and " "narrowing it down under the Favorites section." msgstr "" "Visualizza gli eventi futuri che coinvolgono l'artista o il gruppo attuale. " "È possibile impostare un evento locale da guardare entrando nelle " "impostazioni dell'applet e restringendo l'ambito nella sezione Preferiti." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Wikipedia page for the track or artist. Also browse " "other Wikipedia links, and use the back button to go " "back to the starting page." msgstr "" "La pagina di Wikipedia della traccia o dell'artista. " "Consente inoltre di sfogliare gli altri collegamenti di Wikipedia e utilizzare il pulsante indietro per tornare alla pagina iniziale." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "View, add and edit Labels for the current song. To add a Label just type it " "in the text box and press &Enter;. Suggested Labels are user-contributed " "tags from Last.fm." msgstr "" "Visualizzare, aggiungere e modificare le etichette per il brano attuale. Per " "aggiungere un'etichetta, basta digitarla nella casella di testo e premere " "&Enter;. Le etichette suggerite sono tag forniti dagli utenti da " "Last.fm." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Tabs" msgstr "Tablature" #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Fetches and displays guitar and bass tabs (if available). Not editable." msgstr "" "Scarica e visualizza le tablature per chitarra e basso (se disponibili). Non " "modificabili." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Displays the lyrics of the song that is currently playing. Add or change " "lyrics scripts in the Script Manager." msgstr "" "Visualizza il testo del brano in riproduzione. Aggiungere i cambiare gli " "script dei testi nel Gestore degli script." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1890 index.docbook:5278 #, no-c-format msgid "Albums" msgstr "Album" #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "View albums from the current artist or band that are available in your local " "Collection." msgstr "" "Visualizzare gli album dell'artista o del gruppo attuale che sono " "disponibili nella propria collezione locale." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Photos" msgstr "Foto" #. Tag: para #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "This applet queries Flickr.com for pictures of the band " "you're listening to. Open the settings to add more keywords to your query " "(⪚: live in tokyo).>" msgstr "" "Questa applet interroga Flickr.com alla ricerca di " "immagini del gruppo che stai ascoltando. Aprire le impostazioni per " "aggiungere altre parole chiave alla propria ricerca (⪚: live in tokyo)." ">" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "Analyzer" msgstr "Analizzatore" #. Tag: para #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" "This is a new applet in version 2.8. It provides basic audio visualizations. " "A right click on it allows to configure the applet settings." msgstr "" "Questa è una nuova applet della versione 2.8. Fornisce visualizzazioni audio " "di base. Un clic con il tasto destro consente di configurare le impostazioni " "dell'applet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "Information about the current media source. Allows you to navigate through " "internet services such as Librivox.org." msgstr "" "Informazioni sulla fonte multimediale attuale. Permette di navigare " "attraverso i servizi Internet come Librivox.org." #. Tag: para #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers excellent playlist management for all of your songs and " "other audio files. Here you see a short playlist, sorted by album." msgstr "" "&amarok; offre un'eccellente gestione delle scalette per tutti i propri " "brani e per gli altri file audio. Qui è possibile vedere una breve scaletta, " "ordinata per album." #. Tag: phrase #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "&amarok; Playlist pane" msgstr "Pannello della scaletta di &amarok;" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "&amarok; Playlist pane" msgstr "Pannello della scaletta di &amarok;" #. Tag: title #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Basic Playlist Manipulation" msgstr "Manipolazione di base della scaletta" #. Tag: phrase #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Playlist Pop Up Dropper menu" msgstr "Menu dell'area di rilascio a comparsa della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Playlist Pop Up Dropper menu" msgstr "Menu dell'area di rilascio a comparsa della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Adding music to your playlist is a simple drag-and-drop, right-click or " "double-click operation." msgstr "" "Aggiungere musica alla propria scaletta consiste in una semplice operazione " "di trascinamento e rilascio, clic con il tasto destro o doppio clic." #. Tag: para #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "Two playlist-related options will be shown in the Context pane in the center (the Pop-Up Dropper, or " "PUD) when performing a drag-and-drop operation to add " "music to your current playlist. You can either use Add to " "Playlist, which will append the songs you have selected, or " "Replace Playlist, which will replace all the contents " "of the playlist with your selection." msgstr "" "Due opzioni relative alla scaletta saranno mostrate nel pannello " "Contesto al centro (Area di rilascio a " "comparsa, o PUD ) quando si esegue " "un'operazione di trascinamento della selezione per aggiungere musica alla " "propria scaletta attuale. È possibile utilizzare Aggiungi a " "scaletta, che aggiungerà i brani selezionati, " "oSostituisci scaletta, che sostituirà tutti i contenuti " "della scaletta con la propria selezione." #. Tag: para #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, dragging-and-dropping your selection into a position in the " "Playlist pane also works." msgstr "" "In alternativa, trascinare la selezione sul pannello Scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on a track, album, or selected group will bring up a context " "menu from which you can Add to Playlist, or " "Replace Playlist." msgstr "" "Il clic con il tasto destro su una traccia, album o gruppo selezionato farà " "apparire un menu contestuale dal quale sarà possibile eseguire " "Aggiungi a scaletta o Sostituisci scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking a selection or pressing &Enter; while a track is selected in " "the Media Sources pane will perform the same as " "Add to Playlist." msgstr "" "Il doppio clic su una selezione o la pressione di &Enter; mentre una traccia " "è selezionata nel pannello delle Fonti multimediali si " "comporterà come Aggiungi alla scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Middle-clicking an item will append it to the playlist and begin playing " "from the start of the playlist." msgstr "" "Il clic con il tasto centrale su un elemento lo aggiungerà alla scaletta e " "avvierà la riproduzione dall'inizio della scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "If you tell the file browser to open a supported multimedia file, &amarok; " "will append the selected file to the current playlist. Some multimedia files " "contain playlists themselves or may have playlist files associated by name " "(⪚ wav with cue). If &amarok; " "detects such an association, it may add several items to the playlist." msgstr "" "Se si indica al browser di file di aprire un file multimediale supportato, " "&amarok; aggiungerà il file selezionato alla scaletta attuale. Alcuni file " "multimediali contengono scalette o possono avere file di scaletta associati " -"per nome (&g; wav con cue). Se " +"per nome (⪚ wav con cue). Se " "&amarok; rileva una tale associazione, può aggiungere diversi elementi alla " "scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Context menu" msgstr "Il menu di contesto" #. Tag: para #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on any song or album in the playlist will bring up the " "Playlist context menu." msgstr "" "Il clic con il tasto destro su un brano o su un album qualsiasi della " "scaletta farà apparire il menu contestuale Scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "Queue/Dequeue Track" msgstr "Accodare/Rimuovere tracce dalla coda" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "Queuing a track will temporarily modify the play order without modifying the " "actual playlist order by setting the user-selected track as the next track." msgstr "" "L'accodamento di una traccia modificherà temporaneamente l'ordine di " "riproduzione senza modificare l'ordine effettivo della scaletta, impostando " "la traccia selezionata dall'utente come traccia successiva." #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "As many tracks as required can be queued, and the order of queuing is " "indicated by a green circle with the determined order. Choose the tracks by " "&Shift;Click for a block of tracks, or " "&Ctrl;Click for individual tracks. The " "order in which the tracks are selected is the determined order." msgstr "" "È possibile mettere in coda tutte le tracce necessarie e l'ordine di " "accodamento è indicato da un cerchio verde con l'ordine determinato. " "Scegliere le tracce con &Shift;Clic " "per un blocco di tracce, oppure&Ctrl;Clic per le singole tracce. L'ordine in cui sono selezionate le tracce " "è l'ordine determinato." #. Tag: para #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "" "Tracks can be dequeued by opening the context menu and selecting the " "Dequeue Track option." msgstr "" "Le tracce possono essere rimosse dalla coda aprendo il menu contestuale e " "selezionando l'opzione Rimuovi traccia dalla coda" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "More about the Queue Manager." msgstr "" "Altre informazioni sul Gestore della coda." #. Tag: title #: index.docbook:2058 #, no-c-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo questa traccia" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "Choosing this option allows a track to finish, after which &amarok; will " "stop playing . It will be indicated by the stop icon in place of the track " "number. Selecting this option on a track already marked will unmark it. Only " "one track in the playlist may be so marked." msgstr "" "Scegliendo questa opzione consente una traccia per finire, dopodiché " "&amarok; fermerà la riproduzione. Sarà indicato dall'icona di interruzione " "al posto del numero di traccia. La selezione di questa opzione su una " "traccia già marcata la deselezionerà. Solo una traccia nella scaletta potrà " "essere marcata." #. Tag: title #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "This removes the selected track from the current playlist." msgstr "Ciò rimuovere la traccia selezionata dalla scaletta corrente." #. Tag: title #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Aggiungi marcatore di posizione" #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "Adding a position marker is only available for the currently playing track. " "This will add a bookmark in the seek bar at the top of the &amarok; " "interface." msgstr "" "L'aggiunta di un marcatore di posizione è disponibile solo per la traccia in " "riproduzione. Ciò aggiungerà un segnalibro nella barra di posizionamento " "nella parte alta dell'interfaccia di &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Mostra nelle fonti multimediali" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "This displays the track selected in the Media Sources pane, which is on the left by default." msgstr "" "Visualizza la traccia selezionata nel pannello Fonti multimediali, che è posizionato, in modo " "predefinito, a sinistra." #. Tag: title #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: phrase #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "Playlist album menu" msgstr "Menu scaletta dell'album" #. Tag: para #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Playlist album menu" msgstr "Menu scaletta dell'album" #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "These are per-album options which will affect the entire album the track " "belongs to, rather than the track itself. The options are largely the same " "as the album menu in the Media " "Sources pane." msgstr "" "Queste sono opzioni per album che interesseranno l'intero album al quale la " "traccia appartiene, invece della traccia stessa. Le opzioni sono per lo più " "le stesse del menu relativo agli album nel pannello Sorgenti multimediali." #. Tag: title #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Modifica dettagli delle tracce" #. Tag: para #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "This option brings up the Edit Track Details dialog for the selected tracks." msgstr "" "Questa opzione apre la finestra Modifica " "dettagli delle tracce per selezionare le tracce." #. Tag: title #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "Searching the Playlist" msgstr "Cercare nella scaletta" #. Tag: phrase #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "Playlist searching options" msgstr "Opzioni di ricerca della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Playlist searching options" msgstr "Opzioni di ricerca della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers powerful searching capabilities for playlists. Simply enter " "your query for a song into the text box labelled Search playlist and it will match your keywords up against the match criteria you " "specify in the options menu — for instance, you can choose to search " "only by Albums and not Artists, or " "choose to match both of them." msgstr "" "&amarok; offre potenti capacità di ricerca per le scalette. Basta digitare " "la propria richiesta di un brano nella casella di testo etichettata con " "Cerca nella scaletta e verificherà le parole chiave in " "base ai criteri di corrispondenza specificati nel menu delle opzioni — " "ad esempio, è possibile scegliere di cercare solo per Album e non Artisti, oppure scegliere di " "verificarli entrambi." #. Tag: phrase #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Playlist search bar" msgstr "Barra di ricerca della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Playlist search bar" msgstr "Barra di ricerca della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "" "Pressing the icon moves the " "selection to the previous search result, and " " moves to the next result, all without " "losing focus on the search input box." msgstr "" "La pressione dell'icona " "sposta la selezione al risultato di ricerca precedente, e " " sposta al risultato " "successivo, tutto senza perdere il fuoco sulla casella di inserimento della " "ricerca." #. Tag: para #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "The " "icon in the search field will clear your query." msgstr "" "L'icona nel campo di ricerca svuoterà il campo stesso." #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Enabling Show only matches from the menu will cause " "your playlist to display only the tracks matching the query." msgstr "" "L'abilitazione di Mostra solo le corrispondenze dal " "menu farà in modo che la propria scaletta visualizzi solo le tracce che " "corrispondono alla ricerca." #. Tag: para #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "" "More about Playlist filtering here." msgstr "" "Ulteriori informazioni sul filtraggio " "della scaletta qui." #. Tag: title #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "Sorting Levels and Bookmarking" msgstr "Livelli di ordinamento e segnalibri" #. Tag: phrase #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "Playlist sorting and bookmarking toolbar" msgstr "" "Ordinamento della scaletta e barra degli strumenti dei segnalibri" #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "Playlist sorting and bookmarking toolbar" msgstr "" "Ordinamento della scaletta e barra degli strumenti dei segnalibri" #. Tag: title #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "Sorting Levels" msgstr "Livelli di ordinamento" #. Tag: phrase #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "Menu for adding a sorting level" msgstr "Menu per aggiungere un livello di ordinamento" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "Menu for adding a sorting level" msgstr "Menu per aggiungere un livello di ordinamento" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "&amarok;'s robust sorting abilities offer the ability to sort not only by " "one field of a track, but by many combined in a series of levels." msgstr "" "Le solide capacità di ordinamento di &amarok; offre la possibilità di " "ordinare non solo per un campo di una traccia, ma in base a diversi campi " "combinati in una serie di livelli." #. Tag: para #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "" "There are many different modes by which a sorting level can act. For " "instance, songs can be sorted by their Genre and then " "their Album." msgstr "" "Ci sono diverse modalità in cui può agire un livello di ordinamento. Ad " "esempio, i brani possono essere ordinati in base al loro Genere e poi al loro Album." #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "A sorting level can be added by clicking the right-pointing triangle, which " "will bring up the menu for adding another sorting level." msgstr "" "Un livello di ordinamento può essere aggiunto facendo clic sul triangolo che " "punta a destra, che fa apparire il menu per aggiungere un altro livello di " "ordinamento." #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "Clicking the small triangle on the right of the sorting level's name will " "cause items in the playlist to switch between ascending and descending " "order, which is indicated by the direction in which the triangle is pointing " "— up or down, respectively." msgstr "" "Fare clic sul piccolo triangolo a destra del nome del livello di ordinamento " "farà sì che gli elementi nella scaletta passino da un ordine crescente a " "decrescente, indicato dalla direzione in cui punta il triangolo — su " "o giù, rispettivamente." #. Tag: para #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "" "To remove a sorting level, click the name of the sorting level that precedes " "the one you wish to remove. Multiple sorting levels can be removed — " "provided that they are all lower in the hierarchy — by clicking on the " "ancestor of all of them. If you wish to clear all sorting levels, you can " "click the playlist icon to the left of the first right-pointing arrow." msgstr "" "Per rimuovere un livello di ordinamento, fare clic sul nome del livello di " "ordinamento che precede quello che si desidera rimuovere. È possibile " "rimuovere più livelli di ordinamento —purché siano tutti inferiori " "nella gerarchia — facendo clic sul loro genitore. Se si desidera " "cancellare tutti i livelli di ordinamento, è possibile farlo facendo clic " "sull'icona della scaletta a sinistra della prima freccia rivolta a destra." #. Tag: title #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "Bookmarking" msgstr "Segnalibri" #. Tag: phrase #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "Bookmarking menu" msgstr "Menu dei segnalibri" #. Tag: para #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "Bookmarking menu" msgstr "Menu dei segnalibri" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "The bookmarking menu provides options to save your current playlist layout. Clicking " "Bookmark Playlist Setup will add your playlist layout " "to the layout bookmarks, which can be viewed in Bookmark Manager." msgstr "" "Il menu dei segnalibri fornisce opzioni per salvare la propria disposizione della scaletta. " "Facendo clic su Configurazione segnalibri della scaletta aggiungerà la propria disposizione della scaletta layout ai " "segnalibri delle disposizioni, che possono essere visualizzati nel Gestore dei segnalibri." #. Tag: para #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "" "Copy Current View Bookmark to Clipboard copies an " "&amarok; playlist layout URL to the clipboard, which can be used for backing " "up your playlist layout." msgstr "" "Copiare il segnalibro della vista attuale negli appunti " "copia un URL di una disposizione della scaletta di &amarok; negli appunti, " "che può essere utilizzato per creare una copia di sicurezza della " "disposizione della scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "Playlist Functions" msgstr "Funzioni della scaletta" #. Tag: phrase #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Playlist bottom bar" msgstr "Barra inferiore della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Playlist bottom bar" msgstr "Barra inferiore della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "The bottom bar of the Playlist pane provides various " "additional options for manipulation of your playlist." msgstr "" "La barra inferiore del pannello Scaletta fornisce " "diverse opzioni aggiuntive per la manipolazione della propria scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "Empty playlist of all playlists, albums and tracks." msgstr "" "Svuotare la scaletta da tutte le scalette, da tutti gli album e dalle tracce" #. Tag: para #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "Save your playlist. Right-click to rename it, default is the date as a name. " "Left-click to bring up the Save Playlist menu, to save " "your playlist file onto the hard drive instead of the database." msgstr "" "Salvare la propria scaletta. Fare clic con il tasto destro del mouse per " "rinominarla, l'impostazione predefinita è la data come nome. Fare clic con " "il tasto sinistro del mouse per visualizzare il menu Salva " "scaletta, per salvare il file della scaletta sul disco fisso " "anziché sulla banca dati." #. Tag: para #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "Scrolls playlist to the track which is currently playing and highlights it " "— useful for a large playlist." msgstr "" "Fa scorrere la scaletta fino alla traccia in riproduzione e la evidenzia " "— Utile in caso di scalette lunghe." #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Edit the playlist queue; tracks played first before the playlist resumes. " "More about the Queue Manager." msgstr "" "Modifica della coda della scaletta; le tracce sono riprodotte prima del " "ripristino della scaletta. Ulteriori informazioni sul Gestore della scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Save Playlist menu" msgstr "Menu Salva scaletta" #. Tag: phrase #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "Save playlist menu" msgstr "Menu Salva scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "Save playlist menu" msgstr "Menu Salva scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "Left-click to " "bring up the Save Playlist menu, to save your playlist " "file onto the hard drive instead of the database." msgstr "" "Fare clic con il tasto sinistro per far apparire il menuSalva scaletta, per salvare il file di scaletta sul disco fisso invece che nella " "banca dati." #. Tag: title #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Track Progression" msgstr "Avanzamento traccia" #. Tag: phrase #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "Track progression menu" msgstr "Menu di avanzamento della traccia" #. Tag: para #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Track progression menu" msgstr "Menu di avanzamento della traccia" #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "The Track Progression menu enables you to modify the " "order in which &amarok; progresses through the tracks in your playlist." msgstr "" "Il menu Avanzamento della traccia consente di " "modificare l'ordine in cui &amarok; avanza attraverso le traccie nella " "propria scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "" "The top half of the menu specifies repeat options — whether songs " "should be repeated by track, by album or by playlist; whereas the bottom " "half specifies the order in which the tracks play in — in random order " "or by favor. Only one type of progression may be selected, ⪚ you cannot " "select both random track and repeat playlist." msgstr "" "La metà superiore del menu specifica le opzioni di ripetizione — se i " "brani dovrebbero essere ripetuti per traccia, album o scaletta; mentre la " "metà inferiore specifica l'ordine in cui le tracce sono riprodotte — " "in ordine casuale o per preferenza. È possibile selezionare un solo tipo di " "progressione, ⪚ non è possibile selezionare una traccia casuale e " "ripetere la scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "Favor" msgstr "Preferenza" #. Tag: phrase #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "Playlist favor menu" msgstr "Menu di preferenza della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2431 #, no-c-format msgid "Playlist favor menu" msgstr "Menu di preferenza della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "" "Favor is an innovative method to determine the next track to be played when " "using the random selection mode. The next track to be played can be " "determined depending on their score (a measure of how often they are " "played), their user-given rating, or if they have not been recently played." msgstr "" "La preferenza è un metodo innovativo per determinare la prossima traccia da " "riprodurre quando si utilizza la modalità di selezione casuale. La traccia " "successiva da riprodurre può essere determinata in base al suo punteggio " "(una misura di quanto spesso viene riprodotta), la valutazione assegnata " "dall'utente o se non è stata riprodotta di recente." #. Tag: title #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "Configuring Amarok" msgstr "Configurare Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "On first start, some basic configuration is done; see also Quick Start Guide: Getting Started. But there is " "more under the hood." msgstr "" "Al primo avvio, alcune configurazioni di base sono applicate; vedere anche " "Guida rapida: primi passi. Ma c'è " "molto altro sotto il cofano." #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "To access the Configuration Menu, go to " "SettingsConfigure Amarok... and see the following dialog:" msgstr "" "Per accedere al Menu di configurazione, portarsi su " "Impostazioni Configura Amarok..." " e vedere la finestra seguente:" #. Tag: phrase #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "General configuration options" msgstr "Opzioni generali di configurazione" #. Tag: para #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "General configuration options" msgstr "Opzioni generali di configurazione" #. Tag: title #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "In the screenshot above, see some General Options you " "can set. Depending on the distribution, the default settings can vary. When " "hovering over the options with the mouse pointer, a tooltip will show to " "explain the individual settings." msgstr "" "Nella schermata sopra, si vedono alcune Opzioni generaliche è possibile impostare. A seconda della distribuzione, le " "impostazioni predefinite possono variare. quando passando sopra le opzioni " "con il puntatore del mouse, sarà mostrato un suggerimento che spiega le " "singole impostazioni." #. Tag: para #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "General options:" msgstr "Opzioni generali:" #. Tag: entry #: index.docbook:2474 index.docbook:2559 index.docbook:2641 index.docbook:2683 #: index.docbook:2757 index.docbook:2899 index.docbook:3008 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opzione" #. Tag: entry #: index.docbook:2475 index.docbook:2560 index.docbook:2642 index.docbook:2684 #: index.docbook:2758 index.docbook:2900 index.docbook:3009 #, no-c-format msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #. Tag: para #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "Check to enable the &amarok; system tray icon." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare l'icona del vassoio di sistema di " "&amarok;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Recupero automatico delle copertine" #. Tag: para #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the internet." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare il recupero automatico della copertine " "da Internet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Abilitare le animazioni di contrazione delle applet di contesto" #. Tag: para #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare l'animazione di contrazione delle " "applet di contesto." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Scorrimento automatico della scaletta fino alla traccia corrente" #. Tag: para #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Marcare questa opzione per far scorrere la scaletta in modo che la traccia " "attuale sia sempre visibile." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "Show Moodbar in progress slider" msgstr "Mostrare la barra dell'umore nel cursore di avanzamento" #. Tag: para #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music " "visually. Please note that this feature requires the external Moodbar Generator tool, or a script." msgstr "" "La Barra dell'atmosfera consente di navigare nella " "propria musica visivamente. Notare che questa funzione richiede lo strumento esterno di generazione della barra " "dell'atmosfera, o uno script." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "Moodbar style" msgstr "Stile della barra dell'atmosfera" #. Tag: para #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "Choose the mood display style." msgstr "Scegliere lo stile di visualizzazione dell'atmosfera." #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "When you enable the Moodbar, be aware of the following " "requirements: the Moodbar will only display if your tracks have been tagged " "with moods. For more about the Moodbar, refer to: Moodbar." msgstr "" "Quando si abilita la barra dell'atmosfera, tenere " "presente i seguenti requisiti: la barra dell'atmosfera sarà visualizzata " "solo se le proprie tracce sono etichettate con stati d'animo. Per ulteriori " "informazioni sulla barra dell'atmosfera, consultare: Barra dell'atmosfera." #. Tag: title #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "Local Collection" msgstr "Collezione locale" #. Tag: phrase #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Local Collection configuration" msgstr "Configurazione della collezione locale" #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "Local Collection configuration" msgstr "Configurazione della collezione locale" #. Tag: para #: index.docbook:2550 #, no-c-format msgid "" "This dialog shows your file system in a tree structure, called " "Collection Folders. Selecting a folder always includes " "its subfolders. These folders will be scanned for media to make up your " "collection. You can right-click on a folder to individually rescan it, if it " "was previously selected." msgstr "" "Questa finestra mostra il proprio file system in una struttura ad albero, " "chiamata Cartelle della collezione. La selezione di una " "cartella include sempre le sue sottocartelle. Queste cartelle saranno " "analizzate alla ricerca di file multimediali per comporre la collezione. È " "possibile fare clic con il pulsante destro del mouse su una cartella per " "eseguirne nuovamente la scansione individualmente, se è stata " "precedentemente selezionata." #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Collection options:" msgstr "Opzioni della collezione:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Fully Rescan Entire Collection" msgstr "Nuova scansione completa della collezione" #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any " "statistics." msgstr "" "Nuova scansione dell'intera collezione. Ciò non " "eliminerà le statistiche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. Tag: para #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "Imports ratings and/or statistics from older &amarok; versions, the batch " "scanner, or media players." msgstr "" "Importa le valutazione e/o le statistiche da vecchie versioni di &amarok;, " "dall'analizzatore sequenziale o da lettori multimediali." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Scansione ricorsiva della collezione (richiede una nuova scansione completa " "se marcata successivamente)" #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "If selected, &amarok; will read all subfolders." msgstr "Se selezionata, &amarok; leggerà tutte le sottocartelle." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "Watch folders for changes" msgstr "Controllare le modifiche alle cartelle" #. Tag: para #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes. The watcher " "will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se selezionata, le cartelle della collezione saranno controllate per " "eventuali modifiche. L'agente di controllo non noterà modifiche relative a " "collegamenti simbolici." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "Importing Music: Transcode tracks" msgstr "Importare musica: transcodifica tracce" #. Tag: para #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "" "Whether &amarok; should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Scegli se &amarok; deve transcodificare le tracce quando vengono copiate o " "spostate nelle Collezione locale." #. Tag: title #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "Import Statistics" msgstr "Importare statistiche" #. Tag: para #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to import statistics, ⪚ ratings and scores from " "either" msgstr "" "Questa opzione consente di importare statistiche, ⪚ valutazioni e punteggi" #. Tag: para #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "" "an older &amarok; 1.4.x version (from SQLite, " "MySQL or PostgreSQL databases)" msgstr "" "una versione di &amarok; 1.4.x più datata (da database SQLite, MySQL o PostgreSQL)" #. Tag: para #: index.docbook:2612 #, no-c-format msgid "from iTunes" msgstr "da iTunes" #. Tag: para #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "It does not import statistics from an &amarok; 2.x " "database, so if you want to merge an older 2.x database version, you will " "need to do this by hand." msgstr "" "Non importa le statistiche da una banca dati di " "&amarok; 2.x, quindi se si desidera unire una versione precedente della " "banca dati 2.x, sarà necessario farlo a mano." #. Tag: title #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "This dialog will allow you to configure the settings for metadata handling. " "This is a separate page starting with Amarok 2.7" msgstr "" "Questa finestra consentirà di configurare le impostazioni di gestione dei " "metadati. Questa è una pagina separata a partire da Amarok 2.7" #. Tag: para #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "Metadata options:" msgstr "Opzioni dei metadati:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Scrivi statistiche su file" #. Tag: para #: index.docbook:2651 #, no-c-format msgid "" "Check to write play-changing statistics as tags back to the audio files." msgstr "" "Marcare per scrivere le statistiche di riproduzione come tag nei file audio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Write covers to file, maximum size..." msgstr "Scrivere copertine su file, dimensione massima..." #. Tag: para #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "" "Check to write changed covers back to the audio files. This will replace " "existing embedded covers. Select a value from the drop-down list to set the " "maximum size of the cover." msgstr "" "Selezionare per riscrivere le copertine modificate nei file audio. Questo " "sostituirà le copertine incorporate esistenti. Selezionare un valore " "dall'elenco a discesa per impostare la dimensione massima della copertina." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Abilitare il rilevamento dell'insieme di caratteri nei tag ID3" #. Tag: para #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will use Mozilla's Character Set Detector to attempt to " "automatically guess the character sets used in ID3 tags. If your tags are " "correct, it is more safe to leave this option turned off." msgstr "" "Se marcata, Amarok utilizzerà il rilevatore degli insiemi di caratteri di " "Mozilla per tentare di indovinare automaticamente gli insiemi di caratteri " "utilizzati nei tag ID3. Se i propri tag sono corretti, è più sicuro lasciare " "questa opzione disattivata." #. Tag: title #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronizzazione delle statistiche" #. Tag: para #: index.docbook:2674 #, no-c-format msgid "" "This dialog will allow you to keep statistics of your collections synchronized. Make sure to " "only check collections between which you want to synchronize metadata." msgstr "" "Questa finestra consentirà di " "mantenere sincronizzate le statistiche delle proprie collezioni. " "Assicurarsi di controllare solo le collezioni tra le quali si desidera " "sincronizzare i metadati." #. Tag: para #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization options:" msgstr "Opzioni di sincronizzazione delle statistiche:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "Synchronize Rating" msgstr "Sincronizzazione valutazione" #. Tag: para #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "Check to synchronize ratings between collections." msgstr "" "Marcare questa opzione per sincronizzare le valutazioni tra le collezioni." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "Synchronize First Played" msgstr "Sincronizzazione prima riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "Check to synchronize first played dates between collections." msgstr "" "Marcare questa opzione per sincronizzare le date di prima riproduzione tra " "le collezioni." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "Synchronize Last Played" msgstr "Sincronizzazione ultima riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "Check to synchronize last played dates between collections." msgstr "" "Marcare questa opzione per sincronizzare le date di ultima riproduzione tra " "le collezioni." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "Synchronize Playcount" msgstr "Sincronizzazione conteggio di riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "Check to synchronize playcounts between collections." msgstr "" "Marcare questa opzione per sincronizzare il conteggio delle riproduzioni tra " "le collezioni." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizzazione etichette" #. Tag: para #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "Check to synchronize labels between collections." msgstr "" "Marcare questa opzione per sincronizzare le etichette tra le collezioni." #. Tag: title #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #. Tag: phrase #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "Playback configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione della riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "Playback configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione della riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Configure the playback options, as well as the KDE multimedia framework " "&phonon;." msgstr "" "Configurare la opzioni di riproduzione, cosi come l'infrastruttura " "multimediale di KDE &phonon;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Dissolvenza in uscita in caso di interruzione" #. Tag: para #: index.docbook:2767 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will slowly fade the volume of the playing track on " "stop or at the end of the playlist, or stop playback immediately." msgstr "" "Se selezionata, &amarok; dissolverà lentamente il volume della traccia in " "riproduzione in caso di interruzione o alla fine della scaletta, o ferma " "immediatamente la riproduzione." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Dissolvenza in uscita in pausa" #. Tag: para #: index.docbook:2775 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will slowly fade the volume of the playing track on " "pausing the current track." msgstr "" "Se marcata, &amarok; sfumerà lentamente il volume della traccia in " "riproduzione in caso di sospensione della traccia attuale." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "Fadeout duration" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita" #. Tag: para #: index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza, in millisecondi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "Impedisci la sospensione automatica in caso di riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will prevent the computer from being suspended will a " "track is playing." msgstr "" "Se marcata, &amarok; impedirà al computer di essere sospeso durante la " "riproduzione di una traccia." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Pause playback on suspend" msgstr "Pausa della riproduzione in sospensione" #. Tag: para #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will pause playing of the current track when the " "computer is about to suspend." msgstr "" "Se marcata, &amarok; sospenderà la riproduzione della traccia attuale quando " "il computer sta per essere sospeso." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2804 #, no-c-format msgid "Resume playback on start" msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio" #. Tag: para #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will resume playback where you left it the last session " "-- just like a tape-player." msgstr "" "Se marcata, &amarok; riprenderà la riproduzione dal punto in cui è stata " "interrotta nell'ultima sessione -- come un mangianastri." #. Tag: title #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "Configuring Phonon" msgstr "Configurare Phonon " #. Tag: para #: index.docbook:2814 #, no-c-format msgid "" "&phonon; is the multimedia framework used by &amarok;. It was created to " "allow KDE 4 to be independent of any single multimedia framework such as " "GStreamer or VLC and to provide a " "stable API for KDE 4's lifetime. As an added bonus, it simplifies " "development by providing a simple API that works across different platforms " "such as Windows and OS X." msgstr "" "&phonon; è il framework multimediale utilizzato da &amarok;. È stato creato " "per consentire a KDE 4 di essere indipendente da qualsiasi singolo framework " "multimediale come GStreamer o VLC " "e per fornire un API stabile per il ciclo di vita di KDE 4. Come bonus " "aggiuntivo, semplifica lo sviluppo fornendo una semplice API che funziona su " "piattaforme diverse come Windows e OS X." #. Tag: para #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "" "The result of all this for you, the user, is that you can choose the " "multimedia framework that works best for you. This is usually pre-configured " "by your distribution." msgstr "" "Il risultato di tutto questo per l'utente, è che si può scegliere il " "framework multimediale che funziona meglio per sé. Questo di solito è " "preconfigurato dalla propria distribuzione." #. Tag: para #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "" "Playback problems in &amarok; are typically not &amarok; issues, but rather " "&phonon; issues, as &amarok; doesn't handle sound directly anymore." msgstr "" "I problemi di riproduzione in &amarok; non sono normalmente problemi di " "&amarok;, ma probabilmente problemi di &phonon;. poiché &amarok; non " "gestisce più direttamente il suono." #. Tag: title #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "Device Preference tab" msgstr "Scheda Preferenze dispositivo" #. Tag: para #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "" "Depending on your OS and distribution, you may need to use ALSA, OSS, PulseAudio, or " "something else as your default playback device. Find one that works for you " "with the Test button and apply to all types of output. " "If you would like different types of output to go with different devices, " "this is possible as well." msgstr "" "A seconda del sistema operativo e della distribuzione, potrebbe essere " "necessario utilizzare ALSA, OSS, " "PulseAudio o qualcos'altro come dispositivo di " "riproduzione predefinito. Trovare quello che fa al caso proprio con il " "pulsante Prova e applicare a tutti i tipi di uscita. Se " "si desidera che diversi tipi di uscita siano associati a dispositivi " "diversi, anche questo è possibile." #. Tag: title #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "Speaker Setup tab" msgstr "Scheda Configurazione altoparlanti" #. Tag: para #: index.docbook:2851 #, no-c-format msgid "" "Should you wish to change the standard speaker setup, here is the place to " "do it." msgstr "" "Se si desidera cambiare la configurazione predefinita degli altoparlanti, " "questo è il posto giusto." #. Tag: title #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "Backend tab" msgstr "La scheda Motore" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "Depending on your operating system you may see options such as " "Gstreamer, VLC, or DS9 (Windows) here. The recommended phonon-backend for &Linux; users " "is VLC or Gstreamer." msgstr "" "In base al proprio sistema operativo, è possibile vedere opzioni come " "Gstreamer, VLC o DS9 (Windows) qui. Il motore di Phonon consigliato per &Linux; è " "VLC o Gstreamer." #. Tag: para #: index.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" "If you don't see VLC or Gstreamer, " "install the package for it. For most distributions the package for " "VLC, for example, would be phonon-backend-" "vlc." msgstr "" "Se non si vede VLC o Gstreamer, " "installare il pacchetto relativo. Per la maggior parte delle distribuzioni " "il pacchetto per VLC, ad esempio, dovrebbe essere " "phonon-backend-vlc." #. Tag: para #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "" "Each backend comes with its own codecs, so depending on the backend you " "choose you will need to also download the codecs, as most distributions " "don't ship them for legal reasons." msgstr "" "Ogni motore fornisce i propri codificatori, perciò, in base al motore " "scelto, sarà necessario scaricare i codificatori, poiché la maggior parte " "delle distribuzioni non li fornisce per motivi legali." #. Tag: title #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. Tag: phrase #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "Notifications configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione delle notifiche" #. Tag: para #: index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Notifications configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione delle notifiche" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utilizzare la visualizzazione a schermo" #. Tag: para #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen Display. The " "OSD briefly displays track data when a new track is " "played. Once checked, the OSD will be visible on your screen and you can " "drag it to the location you prefer." msgstr "" "Selezionare per abilitare Visualizzazione a schermo. " "L'OSD visualizza brevemente i dati della traccia quando " "una nuova traccia è riprodotta. Una volta marcata, l'OSD sarà visibile sullo " "schermo e sarà possibile trascinarlo nella posizione che si preferisce." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. Tag: para #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "Il tempo in millisecondi di visualizzazione dell'OSD. Il valore deve essere " "compreso tra 500 ms e 10000 ms." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Schermo" #. Tag: para #: index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose the screen that should display the OSD if you have a " "multiscreen setup. Default is 0." msgstr "" "Consente di scegliere lo schermo che dovrebbe visualizzare l'OSD, se si " "dispone di una configurazione multischermo. Il valore predefinito è 0." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "Translucent" msgstr "Trasparente" #. Tag: para #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "Check to enable translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare la trasparenza se supportata dal " "sistema desktop." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Font scale" msgstr "Scalatura dei caratteri" #. Tag: para #: index.docbook:2941 #, no-c-format msgid "(choose the size of the font in the OSD)" msgstr "(scegliere la dimensione dei caratteri dell'OSD)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Non mostrare quando è attiva un'applicazione a schermo intero" #. Tag: para #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "" "Do not show On-Screen Display if another application is focused and running " "in fullscreen mode." msgstr "" "Non mostrare l'OSD se un'altra applicazione è in primo piano ed è eseguita a " "schermo intero." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2954 #, no-c-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #. Tag: para #: index.docbook:2957 #, no-c-format msgid "" "Check to enable custom colors for the On-Screen Display " "text." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare i colori personalizzati del testo " "Visualizzazione a schermo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2962 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Colore del testo" #. Tag: para #: index.docbook:2965 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "" "Fare clic per selezionare il colore del testo OSD." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2970 #, no-c-format msgid "Use system notifications" msgstr "Usa notifiche di sistema" #. Tag: para #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "" "Check to use the system notification. This can vary depending on your " "desktop system and/or distribution." msgstr "" "Marcare questa opzione per utilizzare le notifiche di sistema. Ciò può " "variare a seconda del sistema desktop e/o della distribuzione." #. Tag: title #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #. Tag: phrase #: index.docbook:2989 #, no-c-format msgid "External Database configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione della base di dati esterna" #. Tag: para #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "External Database configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione della base di dati esterna" #. Tag: para #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "" "The default database is already set to use embedded MySQL. For most users there is no need to configure an external " "database, as there is no change in performance. If you want to share your " "database or use it remotely, you can configure an external MySQL database." msgstr "" "La banca dati predefinita è già impostata per utilizzare MySQL integrato. Per la maggior parte degli utenti non è necessario " "configurare una banca dati esterna, poiché non vi è alcun cambiamento nelle " "prestazioni. Se si vuol condividere la propria banca dati o utilizzarla da " "remoto, è possibile configurare una banca dati MySQL " "esterna." #. Tag: para #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "" "&amarok; expects the external database and user account to already exist. " "The user also requires full access to the database. You MUST restart " "&amarok; after changing these settings." msgstr "" "&amarok; si aspetta che la banca dati esterna e l'account utente esistano " "già. L'utente necessita inoltre dell'accesso completo alla banca dati. Si " "DEVE riavviare &amarok; dopo aver modificato queste impostazioni." #. Tag: para #: index.docbook:3001 #, no-c-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the SQL commands in the " "field at the bottom to do so, after replacing the password with the correct " "one." msgstr "" "Se la banca dati non è stata ancora configurata, è possibile utilizzare i " "comandi SQL nel campo in basso per farlo, dopo aver sostituito la password " "con quella corretta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3015 #, no-c-format msgid "Use external MySQL Database" msgstr "Usa database MySQL esterno" #. Tag: para #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "Check to enable the use of an external database." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare l'utilizzo di un database esterno." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3023 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. Tag: para #: index.docbook:3026 #, no-c-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server." msgstr "Digitare il nome di un server MySQL esistente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306." msgstr "" "Digitare il numero di porta per accedere al server. La porta predefinita è " "3306." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. Tag: para #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "Enter the username to access the database with full access privileges." msgstr "" "Digitare il nome utente per accedere alla base di dati con privilegi " "completi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Password" #. Tag: para #: index.docbook:3050 #, no-c-format msgid "Enter the password for the default user." msgstr "Digitare la password per l'utente predefinito." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb." msgstr "" "Digitare il nome della base di dati. La preimpostazione predefinita è " "amarokdb." #. Tag: para #: index.docbook:3064 #, no-c-format msgid "" "You can find more information about the External Database here." msgstr "" "Si possono trovare ulteriori informazioni sulla base di dati esterne qui." #. Tag: title #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. Tag: phrase #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "Plugins configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione delle estensioni" #. Tag: para #: index.docbook:3079 #, no-c-format msgid "Plugins configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione delle estensioni" #. Tag: para #: index.docbook:3084 #, no-c-format msgid "" "Plugins configuration controls Collections, " "Internet Services, and Local Collection " "Backends." msgstr "" "La configurazione delle estensioni controlla Collezioni, Servizi Internet e Motori della " "collezione locale." #. Tag: title #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Collezioni" #. Tag: para #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers you access to the following Collections, if they are " "available:" msgstr "" "&amarok; offre l'accesso alle seguenti collezioni, se sono disponibili:" #. Tag: entry #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "Collection" msgstr "Collezione" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3101 #, no-c-format msgid "AudioCD Collection" msgstr "Collezione CD audio" #. Tag: para #: index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "AudioCD collection plugin for &amarok;" msgstr "Estensione AudioCD della collezione di &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "DAAP Collection" msgstr "Collezione DAAP" #. Tag: para #: index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "DAAP collection plugin for &amarok;" msgstr "Estensione DAAP della collezione di &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "iPod, iPad & iPhone Collection" msgstr "Collezione iPod, iPad e iPhone" #. Tag: para #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "Plugin to use iPod-like devices as collections in &amarok;" msgstr "" "Estensione per utilizzare dispositivi tipo iPod come collezioni di &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "MTP Collection" msgstr "Collezione MTP" #. Tag: para #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "MTP collection plugin for &amarok;" msgstr "Estensione MTP della collezione di &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "Universal Mass Storage Collection" msgstr "Collezione (UMS)" #. Tag: para #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "UMS/USB collection plugin for &amarok;" msgstr "Estensione UMS/USB della collezione di &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "UPnP Collection" msgstr "Collezione UPnP" #. Tag: para #: index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "UPnP collection plugin for &amarok;" msgstr "Estensione UPNP della collezione di &amarok;" #. Tag: title #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "Internet Services" msgstr "Servizi Internet" #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "&amarok; offers by default the following Internet services:" msgstr "&amarok; offre, in modo predefinito, i seguenti servizi Internet:" #. Tag: entry #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "Service" msgstr "Servizio" #. Tag: entry #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "Needs configuration" msgstr "Necessita di configurazione " #. Tag: guilabel #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "Ampache" msgstr "Ampache" #. Tag: para #: index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "Use an external music server" msgstr "Utilizzare un server di musica esterno" #. Tag: para #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "Yes, Ampache server needed" msgstr "Sì, è necessario il server Ampache" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3178 #, no-c-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #. Tag: para #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "" "Podcast service. See also gpodder.net" msgstr "" "Il servizio Podcast. Vedere anche gpodder.net" #. Tag: para #: index.docbook:3184 index.docbook:3195 index.docbook:3250 #, no-c-format msgid "No" msgstr "No" #. Tag: para #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "" "Listen to free music published under Creative Common licenses. See also " "Jamendo.com" msgstr "" "Ascoltare musica libera pubblicata secondo i termini delle licenze Creative " "Common. Vedere anche Jamendo." "com" #. Tag: para #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "" "A popular internet radio service, streaming only for subscribers. See also " "Last.fm" msgstr "" "Un famoso servizio di radio Internet, che trasmette solo per gli abbonati. " "Vedere anche Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "" "Yes, personal information to scrobble " msgstr "" "Sì, informazioni personali da condividere tramite scrobble " #. Tag: guilabel #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "Magnatune Store" msgstr "Negozio Magnatune" #. Tag: para #: index.docbook:3214 #, no-c-format msgid "" "Preview and buy music from a non-evil record label. See also Magnatunes.com" msgstr "" "Anteprima e acquisto di musica per le etichette discografiche non malefiche. " "Vedere anche Magnatunes." "com" #. Tag: para #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "Only for downloads" msgstr "Solo per gli scaricamenti" #. Tag: para #: index.docbook:3225 #, no-c-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" msgstr "Accedere allo MP3 Store di Amazon direttamente da Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:3228 index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "Yes" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "mp3tunes" msgstr "mp3tunes" #. Tag: para #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid "" "A personal mp3 locker. See also mp3tunes.com" msgstr "" "Un armadietto personale di mp3. Vedere anche mp3tunes.com" #. Tag: para #: index.docbook:3247 #, no-c-format msgid "Browse and subscribe to a huge choice of podcasts" msgstr "Sfogliare e sottoscrivere un'enorme quantità di podcast" #. Tag: para #: index.docbook:3256 #, no-c-format msgid "Other service are available through scripts." msgstr "Altri servizi sono disponibili tramite script." #. Tag: title #: index.docbook:3259 #, no-c-format msgid "Local Collection Backends" msgstr "Motori della collezione locale" #. Tag: para #: index.docbook:3260 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers you access to the following Local Collection Backends, if " "they are available:" msgstr "" "&amarok; offre l'accesso ai seguenti motori di collezione locale, se sono " "disponibili:" #. Tag: entry #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3274 #, no-c-format msgid "Local Files & USB Mass Storage Backend" msgstr "Motore file locali e archiviazione di massa USB" #. Tag: para #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on local and pluggable disks" msgstr "Cartelle della collezione locale sui dischi e locali e rimovibili" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3282 #, no-c-format msgid "NFS Share Backend" msgstr "Motore di condivisione NFS" #. Tag: para #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on remote NFS shares (Network File System)" msgstr "" "Cartelle della collezione locale su condivisioni remote NFS (Network File " "System)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "SMB (Windows) Share Backend" msgstr "Motore di condivisione SMB (Windows)" #. Tag: para #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on remote Samba (Windows) shares" msgstr "" "Cartelle della collezione locale su condivisioni remote Samba (Windows)" #. Tag: title #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "Ampache configuration" msgstr "Configurazione Ampache" #. Tag: para #: index.docbook:3301 #, no-c-format msgid "" "If you have access to a remote Ampache music server, " "click and enter the " "necessary information. You can configure access to more than one " "Ampache server. For more information see the Ampache section in what follows." msgstr "" "Se si ha un accesso a un server musicale Ampache " "remoto, fare clic su e inserire le informazioni necessarie È possibile " "configurare l'accesso a più di un server Ampache. Per " "ulteriori informazioni, vedere la sezione " "Ampache che segue." #. Tag: title #: index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "Last.fm configuration" msgstr "Configurazione Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "" "While streaming is free with Last.fm's own online player for residents of " "the US, the UK and Germany, it only works in &amarok; for paid subscribers. " "Scrobbling is free, however, provided you enter your Last.fm username and " "password by clicking . " "&amarok; allows you to store the password in the secure KDE " "Wallet. If you decline the use of Kwallet, " "your password will be stored in clear text instead." msgstr "" "Mentre la trasmissione è gratuita con il lettore in linea di Last.fm per i " "residenti di Stati Uniti, Regno Unito e Germania, in &amarok; funziona solo " "per gli abbonati a pagamento. Lo scrobbling è gratuito, tuttavia, a " "condizione che si inserisca il proprio nome utente e la password facendo " "clic su . " "&amarok; consente di memorizzare la password nel sicuro portafogli " "di KDE. Se si rifiuta l'utilizzo di Kwallet, " "la propria password sarà invece memorizzata in chiaro." #. Tag: title #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "Magnatune Store configuration" msgstr "Configurazione del negozio di Magnatune" #. Tag: para #: index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "" "Listen to the music offered by Magnatune for free and buy it directly " "through &amarok;. Click " "to add your membership credentials if you are a member and/or add your email " "address to re-download music you previously have downloaded from Magnatune." msgstr "" "Ascoltare la musica offerta da Magnatune gratuitamente e acquistarla " "direttamente tramite &amarok;. Fare clic su " " per aggiungere le credenziali di " "appartenenza se si è un membro e/o aggiungere il proprio indirizzo di posta " "elettronica scaricare nuovamente la musica precedentemente scaricata da " "Magnatune." #. Tag: para #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "" "To download, you then go to the Media Sources pane, " "select the Internet section and click on the Magnatune Store. It will then " "download the catalog where you can search and select the music you want to " "buy." msgstr "" "Per scaricare, portarsi sul pannello Forti multimediali," "selezionare la sezione Internet e fare clic su Magnatune Store. Sarà quindi " "scaricato il catalogo in cui è possibile cercare e selezionare la musica che " "si desidera acquistare." #. Tag: title #: index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "MP3 Store configuration" msgstr "Configurazione MP3 Store" #. Tag: para #: index.docbook:3315 #, no-c-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from &amarok;." msgstr "Accedere allo MP3 Store di Amazon direttamente da &amarok;." #. Tag: para #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "" "The Amazon MP3 Store needs to know what country you are located in because " "it offers different items depending on your location. The following " "countries are allowed:" msgstr "" "Amazon MP3 Store deve sapere in quale Paese si vive poiché offre articoli " "diversi a seconda della propria posizione. I seguenti paesi sono ammessi:" #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "France" msgstr "Francia" #. Tag: para #: index.docbook:3321 #, no-c-format msgid "Austria, Germany, Switzerland" msgstr "Austria, Germania, Svizzera" #. Tag: para #: index.docbook:3322 #, no-c-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. Tag: para #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. Tag: para #: index.docbook:3324 #, no-c-format msgid "United States (default)" msgstr "Stati Uniti (predefinito)" #. Tag: para #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Changing the country invalidates your shopping cart. If your country " "is not in the list, you cannot use the Amazon MP3 Store because it is not " "supported by Amazon." msgstr "" "NOTA: la modifica della nazione invalida il carrello degli acquisti. Se la " "propria nazione non è nell'elenco, non è possibile utilizzare lo MP3 Store " "di Amazon poiché non è supportato da Amazon." #. Tag: title #: index.docbook:3329 #, no-c-format msgid "mp3tunes configuration" msgstr "Configurazione mp3tunes" #. Tag: para #: index.docbook:3330 #, no-c-format msgid "" "If you have a personal mp3tunes locker, click " " and enter your username and password. You " "will then be able to access your online locker." msgstr "" "Se si dispone di un armadietto personale mp3tunes, fare clic su " " e digitare il nome " "utente e la password. Sarà quindi possibile accedere al proprio armadietto " "in linea." #. Tag: title #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #. Tag: phrase #: index.docbook:3343 #, no-c-format msgid "Scripts configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione script" #. Tag: para #: index.docbook:3346 #, no-c-format msgid "Scripts configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione script" #. Tag: para #: index.docbook:3351 #, no-c-format msgid "" "Script Configuration in &amarok; covers Generic, " "Lyrics, and Scriptable Service " "scripts. Scripts are added in the Manage Scripts dialog." msgstr "" "La configurazione degli script in &amarok; copre gli script " "Generico,Testi e " "Servizio con script. Gli script vengono aggiunti nella " "finestra Gestisci script." #. Tag: title #: index.docbook:3353 #, no-c-format msgid "Generic scripts" msgstr "Script generici" #. Tag: para #: index.docbook:3354 #, no-c-format msgid "" "Generic scripts add functionality to &amarok;. The Amarok Script " "Console is available by default; other scripts which add CD " "burning, cover image storage, games, and many other choices are available. " "If installed, these scripts will show up in the Tools " "menu." msgstr "" "Gli script generici aggiungono funzionalità ad &amarok;. La " "Console degli script di Amarok è disponibile in modo " "predefinito; altri script che aggiungono la masterizzazione dei CD, " "memorizzazione delle immagini delle copertine, giochi e molte altre opzioni " "sono disponibili. Se installati, questi script saranno visualizzati nel menu " "Strumenti." #. Tag: title #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Lyrics scripts" msgstr "Script Testi" #. Tag: para #: index.docbook:3358 #, no-c-format msgid "" "A variety of lyrics scripts are available; Ultimate Lyrics is provided by default. Your chosen lyrics scripts will provide " "the lyrics shown in the Lyrics applet in the " "Context pane." msgstr "" "Sono disponibili numerosi script di testi; Ultimate Lyrics è fornito in modo predefinito. Gli script di testi scelti " "forniranno i testi mostrati nell'applet Testi nel " "pannello Contesto." #. Tag: title #: index.docbook:3361 #, no-c-format msgid "Scriptable Services scripts" msgstr "Script dei servizi gestibili con script" #. Tag: para #: index.docbook:3362 #, no-c-format msgid "" "Scriptable services, if enabled, will show up in the Internet " "Services in the Collections pane. Many " "collections of streams are available, in many languages, and from many " "sources." msgstr "" "I servizi con script, se abilitati, saranno mostrati in Servizi " "Internet nel pannello Collezioni. Molte " "collezioni di flussi sono disponibili, in diverse lingue e da molte fonti." #. Tag: title #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Gestire script" #. Tag: para #: index.docbook:3366 #, no-c-format msgid "At bottom of the configuration dialog are two options:" msgstr "" "Nella parte bassa della finestra di configurazione ci sono due opzioni:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Aggiornamento automatico degli script integrati" #. Tag: para #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "&amarok; website if available. Enable if you usually have a working Internet " "connections, and want your scripts automatically updated. This will not " "update user-supplied scripts from KDE-apps.org." msgstr "" "Scaricare e installare automaticamente gli aggiornamenti per gli script " "integrati dal sito web di &amarok;, se disponibili. Abilitare se si dispone " "normalmente di connessioni Internet funzionanti e si desidera che gli script " "siano aggiornati automaticamente. Questo non aggiornerà gli script forniti " "dagli utenti da KDE-apps.org." #. Tag: para #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "Manage Scripts button" msgstr "Pulsante Gestisci script" #. Tag: para #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" "Browse, install and uninstall user-supplied scripts; also search, sort and " "rate the scripts in the Amarok Add-on Installer." msgstr "" "Sfogliare, installare e disinstallare gli script forniti dagli utenti, anche " "cercare, ordinare e valutare gli script nel Installatore di " "componenti aggiuntivi di Amarok." #. Tag: title #: index.docbook:3378 #, no-c-format msgid "Add-on Installer" msgstr "Installatore di componenti aggiuntivi" #. Tag: phrase #: index.docbook:3387 #, no-c-format msgid "Amarok Script Manager" msgstr "Console degli script di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:3390 #, no-c-format msgid "Amarok Script Manager" msgstr "Console degli script di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:3395 #, no-c-format msgid "" "Using the Add-on Installer, one can install the latest " "user-contributed &amarok; scripts. There are also options to search, sort " "and rate the scripts." msgstr "" "Utilizzando lo Installatore di componenti aggiuntivi, è " "possibile installare gli ultimissimi script sviluppati dagli utenti di " "&amarok;. Sono disponibili anche opzioni per cercare, ordinare e valutare " "gli script." #. Tag: para #: index.docbook:3397 #, no-c-format msgid "" "The Install Scripts and Uninstall " "buttons can be used to manage scripts. One can install script packages of " "type amarokscript.tar, amarokscript.tar.bz2, amarokscript.tar.gz" msgstr "" "I pulsanti Installa script e Disinstalla possono essere utilizzati per gestire gli script. Si possono " "installare pacchetti di script di tipo amarokscript.tar, amarokscript.tar." "bz2, amarokscript.tar.gz" #. Tag: title #: index.docbook:3400 #, no-c-format msgid "Script Information" msgstr "Informazioni sugli script" #. Tag: para #: index.docbook:3401 #, no-c-format msgid "" "Learn more about a script using the " " button." msgstr "" "Scoprire altro su uno script utilizzando il pulsante " " ." #. Tag: para #: index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "" "A script can also be executed directly in the Amarok Script Console. This is " "activated by selecting the Script Console and confirm the selection by " "hitting either the OK or the Apply " "button. To deactivate the Script Console deselect it and confirm again." msgstr "" "Uno script può anche essere eseguito direttamente nella console degli script " "di Amarok. Questa è attivata selezionando la console degli script e " "confermando la selezione premendo il pulsante OK o " "Applica. Per disattivare la console degli script, " "deselezionarla e confermare nuovamente." #. Tag: title #: index.docbook:3421 #, no-c-format msgid "Changing Layouts" msgstr "Cambiare le disposizioni" #. Tag: title #: index.docbook:3422 #, no-c-format msgid "Changing the Amarok Window Layout" msgstr "Cambiare la struttura della finestra di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "" "The visibility of each of the three &amarok; panes is indicated in the " "View menu (part of the top-level menu). If you unlock " "the layout, each of the three panes will show two clickable boxes. These two " "boxes allow you to rearrange or customize the layout of your &amarok; " "window. Clicking the X closes that particular pane. " "Having been closed, a pane can be activated again by checking the " "appropriate box in the View menu. Clicking " "Reset Layout will of course reset the layout back to " "the default look." msgstr "" "La visibilità di ciascuno dei tre pannelli di &amarok; è indicata nel menu " "Visualizza (parte del menu di livello principale). Se " "si sblocca la disposizione, ciascuno dei tre pannelli mostrerà due caselle " "selezionabili. Queste due caselle consentono di riorganizzare o " "personalizzare la disposizione della finestra di &amarok;. Il clic su " "X chiude il pannello particolare.Dopo essere stato " "chiuso, è possibile riattivare un pannello marcando la casella appropriata " "in Visualizza menu. Il clic suRipristina " "disposizione ripristinerà ovviamente la disposizione all'aspetto " "predefinito." #. Tag: title #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "Undocking Amarok panes" msgstr "Sganciare i pannelli di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:3452 #, no-c-format msgid "" "Clicking the hollow symbol on the left of the cross causes that panel to be " "undocked, so it will appear as a separate window on your desktop. Repeating " "this action on the undocked pane will dock it again inside your &amarok; " "window. You can drag the panes inside your &amarok; window to reorder them. " "You may stack the panes, or even put one or two of them covering the others, " "selectable by tabs." msgstr "" "Facendo clic sul simbolo vuoto a sinistra della croce si ottiene lo sgancio " "di tale pannello, in modo che appaia come una finestra separata sul desktop. " "Ripetendo questa azione sul pannello sganciato lo aggancerà nuovamente " "all'interno della finestra di &amarok;. È possibile trascinare i pannelli " "all'interno della finestra di &amarok; per riordinarli.Si può impilare i " "pannelli o persino metterne uno o due a coprire gli altri,selezionabile " "tramite schede." #. Tag: title #: index.docbook:3455 #, no-c-format msgid "Lock and save Amarok window layout" msgstr "Bloccare e salvare la disposizione della finestra di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "" "If you are satisfied with the layout inside your &amarok; window, you can " "lock this layout by clicking the appropriate item in the View menu. Be aware that if you want to be sure your layout is " "preserved when you shut down your session with &amarok; still open, quit " "&amarok; first by either choosing AmarokQuit, or by typing " "&Ctrl;Q." msgstr "" "Se si è soddisfatti della disposizione all'interno della finestra di " "&amarok;, è possibile bloccare questa disposizione facendo clic " "sull'elemento appropriato nel menu Visualizza. Tenere " "presente che si vuole essere sicuri che la propria disposizione sia " "conservata quando si chiude la sessione con &amarok; ancora aperto, chiudere " "prima &amarok; scegliendo AmarokEsci o digitando " "&Ctrl;Q." #. Tag: title #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "Changing the Toolbar" msgstr "Modificare la barra degli strumenti" #. Tag: para #: index.docbook:3461 #, no-c-format msgid "" "You can also choose between two layouts of the Toolbar by clicking the " "appropriate item in the View menu:" msgstr "" "Si può scegliere anche tra due disposizioni della barra degli strumenti " "facendo clic sull'elemento appropriato nel menu Visualizza:" #. Tag: para #: index.docbook:3485 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "La barra degli strumenti principale" #. Tag: para #: index.docbook:3506 #, no-c-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "La barra degli strumenti sottile" #. Tag: para #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "More about the Toolbar here." msgstr "" "Altre informazioni sulla barra degli strumenti qui." #. Tag: title #: index.docbook:3515 #, no-c-format msgid "Changing the Playlist layout" msgstr "Cambiare la disposizione della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:3529 #, no-c-format msgid "" "To access the Playlist Layout Editor, go to " "PlaylistPlaylist LayoutsConfigure Playlist Layouts... and you will see the above editor window. On the left you can " "see the preset layouts; clicking on those allows you to see how the " "configuration is done on the right. Clicking on the Preview button allows you to see the applied layout in the " "Playlist pane." msgstr "" "Per accedere all'Editor delle disposizioni della scaletta, portarsi su ScalettaDisposizioni della scalettaConfigura disposizioni della scaletta... e si vedrà la finestra dell'editor sopra. A " "sinistra è possibile vedere le disposizioni preimpostate; un clic su di esse " "ti permette di vedere come la configurazione è fatta a destra. Un clic sul " "pulsante Anteprima consente di visualizzare la " "disposizione applicata nel pannello Scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:3531 #, no-c-format msgid "Modifying a default layout" msgstr "Modificare una disposizione predefinita" #. Tag: para #: index.docbook:3532 #, no-c-format msgid "" "To modify one of the default layouts, first make a new copy of it: simply " "click on and save it " "under a new name. To generate a new layout, click on" msgstr "" "Per modificare una delle disposizioni predefinite, crearne una nuova copia: " "semplicemente fare clic su e salvarlo con un nuovo nome. Per generare una nuova " "disposizione, fare clic su" #. Tag: para #: index.docbook:3534 #, no-c-format msgid "" "A layout consists of 3 elements: the Album Head, the " "Album Body (with a special album body for Various " "Artist tracks) and the Single Tracks configuration, " "selectable in the tabs in the middle of the editor. To add an item, simply " "drag it from the selector on top and drop it in the layout tab elected " "below. To show the album cover, just check the Cover " "field." msgstr "" "Una disposizione è composta da 3 elementi: l'Intestazione dell'album, il Corpo dell'album (con un corpo " "speciale per le tracce di artisti vari) e la configurazione delle tracce " "Singole, selezionabili nelle schede al centro " "dell'editor. Per aggiungere un elemento, trascinarlo semplicemente dal " "selettore in alto e rilasciarlo nella scheda di disposizione scelta sotto. " "Per mostrare la copertina dell'album, basta marcare il campo " "Copertina." #. Tag: para #: index.docbook:3536 #, no-c-format msgid "In addition, you can also add:" msgstr "inoltre, puoi aggiungere anche:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3550 #, no-c-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostrare i controlli di riproduzione in linea" #. Tag: para #: index.docbook:3553 #, no-c-format msgid "playback controls will appear below the line of the playing track." msgstr "" "i controlli di riproduzione appariranno sotto la linea della traccia in " "riproduzione." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3558 #, no-c-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrare i suggerimenti" #. Tag: para #: index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "" "Tooltips showing ID3 tag information will be shown on hovering over a track." msgstr "" "I suggerimenti che mostrano le informazioni sui tag ID3 saranno visualizzati " "al passaggio del puntatore su una traccia." #. Tag: title #: index.docbook:3567 #, no-c-format msgid "Item layout configuration" msgstr "Configurazione della disposizione degli elementi" #. Tag: para #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "" "Each of the added items can then have its own layout configured: hovering " "over the item shows a wrench, clicking on this wrench will let you access a " "configuration dialog for that item. The example below shows you the " "configuration dialog for the Album item:" msgstr "" "A ciascuno degli elementi aggiunti può quindi essere configurata la propria " "disposizione: il passaggio con il puntatore sopra all'elemento mostra una " "chiave inglese, facendo clic su questa chiave si accederà a alla finestra di " "configurazione per quell'elemento. L'esempio seguente mostra la finestra di " "configurazione per l'elemento Album:" #. Tag: para #: index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "" "You can then decide of the total width of the item (100% is the total width " "of the line, so if you use a custom width and have more than one item on a " "line, you need to reduce that width per item), its alignment, the font " "weight and whether the tag should be shown with a prefix or suffix." msgstr "" "È quindi possibile decidere la larghezza totale dell'elemento (100% è la " "larghezza totale della linea, quindi se si utilizza una larghezza " "personalizzata e si ha più di un elemento in una linea, è necessario ridurre " "tale larghezza per elemento), il suo allineamento, la dimensione del " "carattere e se il tag deve essere mostrato con un prefisso o un suffisso." #. Tag: title #: index.docbook:3586 #, no-c-format msgid "Example: single line layout" msgstr "Esempio: disposizione su singola linea" #. Tag: para #: index.docbook:3587 #, no-c-format msgid "" "Example: to generate a single line layout without " "grouping you only add items in the Single Track element." msgstr "" "Esempio: per generare una disposizione a singola riga " "senza raggruppare basta aggiungere solo gli elementi nell'elemento traccia " "Singolo." #. Tag: title #: index.docbook:3590 #, no-c-format msgid "Playlist layout storage" msgstr "Archivio delle disposizioni della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:3591 #, no-c-format msgid "" "The playlist layouts will be stored in xml format in $HOME/.kde/" "share/apps/amarok/playlist_layouts (might be $HOME/." "kde4/share/apps/amarok/playlist-layouts for some distributions)." msgstr "" "La scaletta sarà archiviata in formato xml in HOME/.kde/share/" "apps/amarok/playlist_layouts (potrebbe essere $HOME/." "kde4/share/apps/amarok/layout-playlist per alcune distribuzioni)." #. Tag: title #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. Tag: para #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "" "Organizing your music makes it easier to find what you want. &amarok; offers " "you several tools to assist." msgstr "" "Organizzare la propria musica rende più semplice trovare ciò che si " "desidera. &amarok; offre diversi strumenti di supporto." #. Tag: para #: index.docbook:3601 #, no-c-format msgid "First, organize your collection of music, both local and remote:" msgstr "" "Prima, organizzare la propria collezione musicale, sia locale che remota:" #. Tag: para #: index.docbook:3604 #, no-c-format msgid "Collection " msgstr "Collezione " #. Tag: para #: index.docbook:3605 index.docbook:3631 #, no-c-format msgid "Collection Scanning " msgstr "" "Scansione della collezione " #. Tag: para #: index.docbook:3606 index.docbook:3632 #, no-c-format msgid "" "Search in Collection " msgstr "" "Cercare nella collezione " #. Tag: para #: index.docbook:3607 index.docbook:3633 #, no-c-format msgid "Organize Collection " msgstr "" "Organizzare la collezione " #. Tag: para #: index.docbook:3608 index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "Remote Collections " msgstr "Collezioni remote " #. Tag: para #: index.docbook:3610 index.docbook:3636 index.docbook:4171 #, no-c-format msgid "Ampache " msgstr "Ampache " #. Tag: para #: index.docbook:3611 index.docbook:3637 index.docbook:4172 #, no-c-format msgid "DAAP " msgstr "DAAP " #. Tag: para #: index.docbook:3612 index.docbook:3638 index.docbook:4173 #, no-c-format msgid "Samba " msgstr "Samba " #. Tag: link #: index.docbook:3613 index.docbook:3639 index.docbook:4174 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. Tag: para #: index.docbook:3616 index.docbook:3642 #, no-c-format msgid "External Database " msgstr "Database esterno " #. Tag: para #: index.docbook:3617 index.docbook:3643 #, no-c-format msgid "" "Working with Media Devices " msgstr "" "Utilizzare i dispositivi " "multimediali " #. Tag: para #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "" "The Cover Manager organizes your album covers, the " "Tag Editor helps &amarok; categorize your tracks, and " "transcoding allows you to transfer tracks to your devices in encoding they " "can play." msgstr "" "Il Gestore delle copertine organizza le copertine dei " "propri album, l' Editor dei tag aiuta &amarok; a " "categorizzare le tracce e la transcodifica consente di trasferire le tracce " "ai propri dispositivi con codifiche che ne permettono la riproduzione." #. Tag: para #: index.docbook:3623 #, no-c-format msgid "Cover Manager " msgstr "Gestore delle copertine " #. Tag: para #: index.docbook:3624 #, no-c-format msgid "Tag Editor " msgstr "Editor dei tag " #. Tag: para #: index.docbook:3625 #, no-c-format msgid "Transcoding " msgstr "Transcodifica " #. Tag: para #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "&amarok; organizes your music in the Collection." msgstr "" "&amarok; organizza la vostra musica nella Collezione." #. Tag: para #: index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "Statistics Synchronization " "Between Collections and with Last.fm " msgstr "" "Sincronizzazione delle " "statistiche tra le collezioni e Last.fm " #. Tag: title #: index.docbook:3645 #, no-c-format msgid "Collection Scanning" msgstr "Analisi di collezione" #. Tag: para #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "" "Every time &amarok; is displaying a collection the information about tracks " "and albums needs to come from a source." msgstr "" "Ogni volta che è &amarok; visualizza una collezione, le informazioni " "relative a tracce e album devono provenire da una fonte." #. Tag: para #: index.docbook:3648 #, no-c-format msgid "" "The source can be an portable device, an Internet service or a database." msgstr "" "La fonte può essere un dispositivo portatile, un servizio Internet o una " "banca dati." #. Tag: para #: index.docbook:3650 #, no-c-format msgid "" "For tracks that are in Local Collection folders " "&amarok; is using a database to have fast access to the required meta-" "information." msgstr "" "Per le tracce che sono nelle cartelle della Collezione locale &amarok; utilizza una banca dati per avere un accesso rapido alle " "meta-informazioni richieste." #. Tag: para #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "" "At first this information needs to be loaded into the database which is " "usually done by scanning the Local Collection " "directories for audio files." msgstr "" "Inizialmente queste informazioni devono essere caricate nella banca dati che " "è di solito fatto analizzando le cartelle della Collezione locale " " alla ricerca di file audio." #. Tag: para #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "This process is called collection scanning." msgstr "Questo processo è chiamato scansione della collezione." #. Tag: para #: index.docbook:3656 #, no-c-format msgid "" "It is useful to understand the scanning process in order to work better with " "&amarok;." msgstr "" "È utile comprendere il processo di scansione per utilizzare al meglio " "&amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "Incremental Scan / Update Collection" msgstr "Scansione incrementale / Aggiornamento della collezione" #. Tag: para #: index.docbook:3659 #, no-c-format msgid "" "The so-called incremental scan will check the collection directories for " "updates." msgstr "" "La cosiddetta scansione incrementale controllerà la presenza di " "aggiornamenti nelle cartelle della collezione." #. Tag: para #: index.docbook:3661 #, no-c-format msgid "" "This is done every minute if Watch folders for changes " "is enabled (on by default) but can also be triggered manually by selecting " "Update Collection from the menu." msgstr "" "Questo viene fatto ogni minuto se Controlla cambiamenti cartelleè abilitata (attivo in modo predefinito), ma può anche essere " "attivato manualmente selezionandoAggiorna collezione " "dal menu." #. Tag: para #: index.docbook:3663 #, no-c-format msgid "" "The incremental scan will just check the modification date of every folder " "in the collection against the last known modification time." msgstr "" "La scansione incrementale controllerà la data di modifica di ogni cartella " "nella collezione rispetto all'ultima ora di modifica conosciuta." #. Tag: para #: index.docbook:3665 #, no-c-format msgid "This has a couple of implications:" msgstr "Ciò ha un paio di implicazioni:" #. Tag: para #: index.docbook:3668 #, no-c-format msgid "" "You can trigger a rescan of one directory by modifying its time (such as " "using touch /path/to/directory in the console)." msgstr "" "È possibile innescare una nuova scansione di una cartella modificandone " "l'ora (ad esempio utilizzando touch /percorso/alla/cartella nella console)." #. Tag: para #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "" "If files inside a directory are changed the scanner will not notice, because " "changing a file updates its modification time but not the time of the parent " "folder. On the other hand most programs that modify the files save them " "atomically by using a temporary file which is then renamed. Such procedure " "does update directory modification time and thus triggers directory rescan." msgstr "" "Se i file all'interno di una cartella sono modificati, l'analizzatore non lo " "noterà, perché la modifica di un file aggiorna l'ora di modifica, ma non " "l'ora della cartella superiore. D'altra parte, la maggior parte dei " "programmi che modificano i file li salvano atomicamente utilizzando un file " "temporaneo che viene poi rinominato. Tale procedura aggiorna il tempo di " "modifica della cartella e quindi avvia la nuova scansione della cartella." #. Tag: para #: index.docbook:3670 #, no-c-format msgid "" "If the collection folders are on a very slow partition the process of " "checking all the modification times can take some time. Usually this " "information is cached by the operating system but with large collections " "that might not be possible. In such a case the scanner might appear to scan " "continuously. With collections above thousands of directories or when " "collections are stored on a network drive or an NTFS partition it is " "recommended to switch off the Watch folders for change " "option." msgstr "" "Se le cartelle della collezione si trovano su una partizione molto lenta, il " "processo di verifica di tutti i tempi di modifica può richiedere del tempo. " "Di solito queste informazioni vengono memorizzate nella cache dal sistema " "operativo, ma con collezioni di grandi dimensioni ciò potrebbe non essere " "possibile. In tal caso, potrebbe sembrare che la scansione sia eseguita " "continuamente. Con collezioni con migliaia di cartelle o quando le " "collezioni sono archiviate su un'unità di rete o su una partizione NTFS è " "consigliato di disattivare l'opzione Controlla cambiamenti " "cartelle." #. Tag: para #: index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "If you have problems with deleted tracks still appearing in the collection, " "or you want to update album covers (which are not updated by a mere " "Update collection) then you can use the Full " "rescan option in the settings dialog." msgstr "" "Se si riscontrano problemi con le tracce eliminate ancora presenti nella " "raccolta,o si desidera aggiornare le copertine degli album (che non sono " "aggiornate da un semplice Aggiorna collezione) si può " "utilizzare l'opzione Nuova scansione completa nella " "finestra delle impostazioni." #. Tag: para #: index.docbook:3674 #, no-c-format msgid "" "Full rescan will not care about modification dates. It " "will not delete statistics of existing files; it will, however, delete " "statistics of tracks that disappeared from the currently mounted collection " "folders. Because of that it is adviseable to perform the Full " "rescan only with all Local Collection " "folders mounted if you move the tracks between mounts. Full " "rescan also updates play count if the one stored in file tags is " "greater, rating if the song is unrated and file tags mention rating and " "score (under the same circumstances)." msgstr "" "Nuova scansione completa non si preoccuperà delle date " "di modifica. Non eliminerà le statistiche dei file esistenti; tuttavia, " "eliminerà le statistiche dei brani scomparsi dalle cartelle della collezione " "attualmente montate. Per questo motivo, è consigliabile eseguire la " "Nuova scansione completa solo con tutte le cartelle " "montate della Collezione localese si spostano le tracce " "tra i supporti montati. Nuova scansione completa " "aggiorna anche il conteggio di riproduzione se quello memorizzato nei tag " "dei file è maggiore, la valutazione se il brano non ha valutazione e i tag " "dei file menzionano valutazione e punteggio (nelle stesse circostanze)." #. Tag: title #: index.docbook:3677 #, no-c-format msgid "Progress bar / scanning time" msgstr "Barra di avanzamento / tempo di scansione" #. Tag: para #: index.docbook:3678 #, no-c-format msgid "The progress bar will show the progress of the scanning." msgstr "La barra di avanzamento mostrerà l'avanzamento della scansione." #. Tag: para #: index.docbook:3680 #, no-c-format msgid "" "Up to 50% the scanner will scan the file system and just buffer the result." msgstr "" "Fino al 50%, l'analizzatore effettuerà una scansione del file system e " "salverà il risultato in un buffer." #. Tag: para #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "" "Times above 50% indicate that the scanner is committing the results to the " "database." msgstr "" "I valori oltre il 50% indicano che l'analizzatore sta scrivendo i risultati " "nella banca dati." #. Tag: para #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "" "Usually the second step is much faster than the first so don't be surprised " "if the progress bar seems to jump." msgstr "" "Normalmente, il passo successivo è molto più veloce del primo, per cui non " "bisogna essere sorpresi se la barra di avanzamento sembra saltare." #. Tag: para #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "" "Up to 50% aborting the scan is possible. After 50%, the committing of the " "files cannot be stopped." msgstr "" "Fino al 50% è possibile interrompere una scansione. Dopo il 50%, la " "scrittura nella banca dati non può essere fermata." #. Tag: para #: index.docbook:3688 #, no-c-format msgid "The scanning time depends on your disk speed and other factors." msgstr "" "Il tempo di scansione dipende dalla velocità del proprio disco e da altri " "fattori." #. Tag: para #: index.docbook:3690 #, no-c-format msgid "" "Usually the first scan is a lot slower than subsequent scans where the files " "are cached by the operating system." msgstr "" "Normalmente, la prima scansione è molto più lenta di quelle successive, in " "cui i titoli sono memorizzati nella cache dal sistema operativo." #. Tag: para #: index.docbook:3692 #, no-c-format msgid "" "A scan of 10000 files should take around three minutes on a modern computer. " "50000 files should be around 13 minutes. Of course with an SSD (solid state " "drive) this will be much faster." msgstr "" "Una scansione di 10000 file dovrebbe richiedere tre minuti su un computer " "moderno. 50000 file dovrebbero richiedere 13 minuti. Naturalmente con un " "disco SSD (disco a stato solido) ciò sarà molto più veloce." #. Tag: title #: index.docbook:3695 #, no-c-format msgid "Backup of collection" msgstr "Copia di sicurezza della collezione" #. Tag: para #: index.docbook:3696 #, no-c-format msgid "" "With the default settings &amarok; is storing all the collection information " "in a directory called ~.kde/share/apps/amarok/mysqle/ . " "It can be a good idea to make a backup of this directory from time to time, " "especially when you didn't enable the writing back of statistics information." msgstr "" "Con le impostazioni predefinite &amarok; memorizzando tutte le informazioni " "sulla collezione in una cartella chiamata ~/.kde/share/apps/amarok/" "mysqle/. Può essere una buona idea fare di tanto in tanto una " "copia di sicurezza di questa cartella,soprattutto quando non si è abilitata " "la scrittura delle informazioni statistiche." #. Tag: title #: index.docbook:3699 #, no-c-format msgid "About unique ids" msgstr "Informazioni sugli ID univoci" #. Tag: para #: index.docbook:3700 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is tracking files by an id that is either stored in the audio track " "or computed using file metadata, tag metadata and first few kilobytes of the " "file." msgstr "" "&amarok; sta monitorando i file con un ID che è memorizzato nella traccia " "audio o calcolato utilizzando i metadati dei file, i metadati dei tag e i " "primi ilobyte del file." #. Tag: para #: index.docbook:3702 #, no-c-format msgid "" "This id helps &amarok; to identify tracks that are moved to other locations " "so that statistics information (rating, score, playcount, first & last " "played) are not lost." msgstr "" "Questo ID aiuta &amarok; a identificare le tracce che sono spostate in altre " "posizioni, in modo che le informazioni statistiche (valutazione, punteggio, " "conteggio di riproduzione, prima e ultima riproduzione) non siano perse." #. Tag: para #: index.docbook:3704 #, no-c-format msgid "Currently &amarok; will not import tracks with duplicate unique ids." msgstr "Attualmente &amarok; non importerà le tracce con ID univoci duplicati." #. Tag: para #: index.docbook:3706 #, no-c-format msgid "" "This leads to the surprising behavior that copied tracks still appear only " "once in &amarok;." msgstr "" "Ciò conduce al comportamento sorprendente che le tracce copiate appaiono " "solo una volta in &amarok;." #. Tag: para #: index.docbook:3708 #, no-c-format msgid "" "In some circumstances even different tracks can end up with the same unique " "id. Such a problem can be seen by the debug output (start &amarok; with the " "--debug option in a console) while scanning." msgstr "" "In alcune circostanze anche tracce diverse possono finire con lo stesso ID " "univoco. Tale problema può essere visto dal risultato del debug (avviare " "&amarok; con l'opzione --debug in una console) durante la scansione." #. Tag: title #: index.docbook:3711 #, no-c-format msgid "About Albums" msgstr "Informazioni sugli album" #. Tag: para #: index.docbook:3712 #, no-c-format msgid "" "The scanner can only read single tracks but &amarok; will display those " "sorted by album and compilation (an album without one specific artist). " "&amarok; can't rely on the directory in which the files are located, since " "directory organizational schemes vary so widely." msgstr "" "L'analizzatore può leggere solo tracce singole, ma &amarok; visualizzerà " "quelle ordinate per album e compilation (un album senza un artista " "specifico).&amarok; non può fare affidamento sulla cartella in cui si " "trovano i file, poiché gli schemi organizzativi delle cartelle variano molto " "spesso." #. Tag: para #: index.docbook:3714 #, no-c-format msgid "The scanner is therefore doing the following:" msgstr "L'analizzatore sta quindi effettuando le seguenti operazioni:" #. Tag: para #: index.docbook:3717 #, no-c-format msgid "" "Tracks without an album artist or an artist (or a composer in case of a " "classical track) are placed in a compilation." msgstr "" "Le tracce senza un artista dell'album o un artista (o un compositore nel " "caso di una traccia di musica classica) sono posizionate in una raccolta." #. Tag: para #: index.docbook:3718 #, no-c-format msgid "" "Tracks that have the compilation flag set or an album artist other than " "various artists will be placed in an album." msgstr "" "Le tracce che hanno il contrassegno della raccolta impostato o un artista " "dell'album diverso da artisti vari saranno posizionate in un " "album." #. Tag: para #: index.docbook:3719 #, no-c-format msgid "" "Tracks that have the compilation flag set to 0 are placed in a compilation." msgstr "" "Le tracce che hanno il parametro compilation impostato a 0 sono posizionate " "in una raccolta." #. Tag: para #: index.docbook:3720 #, no-c-format msgid "" "Albums called Best Of, Anthology, Hit " "collection, Greatest Hits, All Time Greatest " "Hits and Live are always regarded as an album." msgstr "" "Gli album chiamati Best Of, Anthology, " "Hit collection, Greatest Hits, All Time " "Greatest Hits e Live sono sempre considerati come un " "album." #. Tag: para #: index.docbook:3721 #, no-c-format msgid "" "If we end up having tracks with several different artists left over they are " "placed inside a compilation, or else we make one album out of them." msgstr "" "Se si finisce per avere tracce rimanenti con diversi artisti, esse saranno " "inserite in una raccolta, oppure è possibile farne un album." #. Tag: para #: index.docbook:3723 #, no-c-format msgid "" "This process is quite complicated. However usually the outputs of the " "scanner can help in figuring out why the tracks are sorted as they are." msgstr "" "Questo processo è piuttosto complicato. Tuttavia di solito le uscite della " "scansione possono aiutare a capire perché le tracce sono ordinate così come " "sono." #. Tag: para #: index.docbook:3725 #, no-c-format msgid "" "In such a case try executing (on a command line) " "amarokcollectionscanner -r ~/your/music/directory" msgstr "" "In questo caso, provare a eseguire (nella riga di comando) " "amarokcollectionscanner -r ~/propria/cartella/" "musicale" #. Tag: para #: index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "" "Look for compilation tags and tracks with different " "artist and albumartist tags." msgstr "" "Cerca i tag raccolta e le tracce con i tag artista e artista album diversi." #. Tag: para #: index.docbook:3729 #, no-c-format msgid "" "You can remove the compilation tag from mp3 files with " "the following command: id3v2 -r TCMP your filename " "here" msgstr "" "È possibile rimuovere il tag compilation dai file mp3 " "con il seguente comando: id3v2 -r TCMP il proprio " "nome file qui" #. Tag: title #: index.docbook:3733 #, no-c-format msgid "Search in Collection" msgstr "Cercare nella collezione" #. Tag: para #: index.docbook:3734 #, no-c-format msgid "" "Search Collection lets you specify complex filters to " "search for specific tracks in your collection. Use the edit box in the " "Media Sources pane or click the " " button right next to the edit " "box. Alternatively you can simply press &Ctrl;F to activate the search bar." msgstr "" "Cerca nella collezione consente di specificare filtri " "complessi per cercare tracce specifiche nella propria collezione. Utilizzare " "la casella di modifica nel pannello Fonti multimediali " "o fare clic sul pulsante proprio accanto al riquadro di modifica. In alternativa, " "è possibile semplicemente premere &Ctrl;F per attivare la barra di ricerca." #. Tag: title #: index.docbook:3749 index.docbook:5220 #, no-c-format msgid "Edit Box" msgstr "Riquadro di modifica" #. Tag: para #: index.docbook:3750 #, no-c-format msgid "" "When you type in the input field, &amarok; will search for the text in all " "available tags such as artist, album and title. Your view of the collection " "will update automatically to display only the matches of the search." msgstr "" "Quando si digita nel campo di inserimento, &amarok; cercherà il testo in " "tutti i tag disponibili come artista, album e titolo. La propria vista della " "collezione si aggiornerà automaticamente per visualizzare solo le " "corrispondenze della ricerca." #. Tag: para #: index.docbook:3752 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; after searching will populate your playlist with all of the " "found search items and clear the search box. This is a great way to quickly " "add hundreds or thousands of tracks to a playlist instantly!" msgstr "" "La pressione di &Enter; dopo la ricerca popolerà la propria scaletta con " "tutti gli elementi di ricerca trovati e deselezionare la casella di ricerca. " "Questo è un ottimo modo per aggiungere immediatamente centinaia o migliaia " "di brani a una scaletta!" #. Tag: para #: index.docbook:3754 #, no-c-format msgid "" "To search in a specific tag, type tag:value into the " "search bar. Operators like > and < can " "be used to create more general conditions. Several conditions can be used " "together by separating them by a space character. For time conditions, use " "the following abbreviations: d=day, w=week, m=month, y=year." msgstr "" "Per cercare un tag specifico, digitare tag:valore nella " "barra di ricerca. Operatori come > e < " "possono essere utilizzati per creare condizioni più generali. Diverse " "condizioni possono essere utilizzate insieme separandole tramite un " "carattere di spazio. Per le condizioni temporali, utilizzare le seguenti " "abbreviazioni: d=giorno, w=settimana, m=mese, y=anno." #. Tag: para #: index.docbook:3758 #, no-c-format msgid "The following tags can be searched:" msgstr "Possono essere cercati i seguenti tag:" #. Tag: para #: index.docbook:3761 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: para #: index.docbook:3762 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. Tag: para #: index.docbook:3763 #, no-c-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. Tag: para #: index.docbook:3764 #, no-c-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. Tag: para #: index.docbook:3765 #, no-c-format msgid "AlbumArtist" msgstr "Artista dell'album" #. Tag: para #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. Tag: para #: index.docbook:3767 #, no-c-format msgid "Playcount" msgstr "Numero di riproduzioni" #. Tag: para #: index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. Tag: para #: index.docbook:3769 #, no-c-format msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #. Tag: para #: index.docbook:3770 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. Tag: para #: index.docbook:3771 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Tag: para #: index.docbook:3772 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. Tag: para #: index.docbook:3773 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. Tag: para #: index.docbook:3774 #, no-c-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. Tag: title #: index.docbook:3777 #, no-c-format msgid "Additional searchable fields" msgstr "Campi di ricerca aggiuntivi" #. Tag: para #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "Along with tags, the following can also be searched:" msgstr "Oltre ai tag, possono essere cercati anche i seguenti:" #. Tag: para #: index.docbook:3781 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. Tag: para #: index.docbook:3782 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. Tag: para #: index.docbook:3783 #, no-c-format msgid "Disc number" msgstr "Numero disco" #. Tag: para #: index.docbook:3784 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Durata" #. Tag: para #: index.docbook:3785 #, no-c-format msgid "Filesize" msgstr "Dimensione del file" #. Tag: para #: index.docbook:3786 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. Tag: para #: index.docbook:3787 #, no-c-format msgid "Added (to Collection)" msgstr "Aggiunto (alla collezione)" #. Tag: para #: index.docbook:3788 #, no-c-format msgid "First played" msgstr "Prima riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:3789 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. Tag: para #: index.docbook:3790 #, no-c-format msgid "Last modified" msgstr "Ultima riproduzione" #. Tag: title #: index.docbook:3793 #, no-c-format msgid "Operators" msgstr "Operatori" #. Tag: para #: index.docbook:3794 #, no-c-format msgid "Numerical tags can use the following operators to create a condition:" msgstr "" "I tag numerici possono utilizzare i seguenti operatori per creare una " "condizione:" #. Tag: para #: index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "Equal: :" msgstr "Uguale a: :" #. Tag: para #: index.docbook:3798 #, no-c-format msgid "Less than: <" msgstr "Minore di: <" #. Tag: para #: index.docbook:3799 #, no-c-format msgid "Larger than: >" msgstr "Maggiore di: >" #. Tag: title #: index.docbook:3802 index.docbook:5223 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Esempi" #. Tag: para #: index.docbook:3803 #, no-c-format msgid "" "If you search without specifying a tag, &amarok; will search in all " "important text tags:" msgstr "" "Se si effettua una ricerca senza specificare un tag, &amarok;.cercherà in " "tutti i tag testuali importanti:" #. Tag: para #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "More complex patterns can be used to get better results:" msgstr "" "Altri modelli complessi possono essere utilizzati per ottenere risultati " "migliori:" #. Tag: title #: index.docbook:3835 #, no-c-format msgid "Edit Filter Dialog" msgstr "Finestra Modifica filtro" #. Tag: para #: index.docbook:3836 #, no-c-format msgid "" "If you prefer to build your searches more programatically, drag down the " "icons for the search terms you want, and drag to change search-term order. " "You may search by: Simple text, Title," msgstr "" "Se si preferisce costruire le proprie ricerche in modo più programmatico, " "trascinare verso il basso le icone per i termini di ricerca desiderati e " "trascinare per modificare l'ordine dei termini di ricerca.È possibile " "cercare: Testo semplice, Titolo," #. Tag: para #: index.docbook:3838 #, no-c-format msgid "" "Artist name, Album Artist Name, " "Album Name, Genre, " "Composer, Comment, " "Filename," msgstr "" "Nome artista, Nome artista dell'album, Nome album, Genere, " "Compositore, Commento, " "Nome file," #. Tag: para #: index.docbook:3840 #, no-c-format msgid "" "Year, Track Number, Disc " "Number, BPM," msgstr "" "Anno, Numero traccia, " "Numero disco, BPM," #. Tag: para #: index.docbook:3842 #, no-c-format msgid "" "Length, Bit Rate, Sample " "Rate, File Size," msgstr "" "Durata, Bitrate, " "Campionamento, Dimensione file," #. Tag: para #: index.docbook:3844 #, no-c-format msgid "" "Format, Added to Collection, " "Score, Rating," msgstr "" "Formato, Aggiunto alla collezione, " "Punteggio, Valutazione," #. Tag: para #: index.docbook:3846 #, no-c-format msgid "" "First Played, Playcount, " "Label, Last Modified." msgstr "" "Prima riproduzione, Conteggio di " "riproduzione, Etichetta, Ultima " "modifica." #. Tag: para #: index.docbook:3848 #, no-c-format msgid "" "You can also add OR and AND here." msgstr "" "Potete aggiungere qui anche OR e AND." #. Tag: para #: index.docbook:3850 #, no-c-format msgid "" "Select a term and check Invert condition to exclude " "items matching this term from the results. Choose AND " "or OR for all terms in this search. If you choose " "AND, all search-terms must be present." msgstr "" "Selezionare un termine e marcare Inverti condizione per " "escludere gli elementi che corrispondono a questo termine dai risultati. " "Scegli E o O per tutti i termini " "di questa ricerca. Se si sceglieE, tutti i termini di " "ricerca devono essere presenti." #. Tag: para #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "If OR, any matches will show up." msgstr "Se O, sarà mostrata qualsiasi corrispondenza." #. Tag: para #: index.docbook:3854 #, no-c-format msgid "" "Of course, clicking removes your selections." msgstr "" "Facendo clic su rimuove le proprie selezioni." #. Tag: title #: index.docbook:3870 #, no-c-format msgid "Organize Collection" msgstr "Organizzare la collezione" #. Tag: para #: index.docbook:3871 #, no-c-format msgid "" "While organizing your collection in &amarok; is a straight-forward task, you " "will be manipulating the actual files on your hard drive. Please be sure you " "have a backup of your files before you begin." msgstr "" "Mentre organizzare la propria raccolta in &amarok; è un compito semplice, si " "manipoleranno i file effettivi sul proprio disco fisso. Assicurarsi di avere " "una copia di sicurezza dei file prima di iniziare." #. Tag: para #: index.docbook:3873 #, no-c-format msgid "" "With the Organize Files dialog of &amarok; you can " "easily manage the media files on your hard drive. When you change the naming " "scheme of media files, you will organize them, which is very powerful. To " "access the Organize Files dialog, right-click " "Local CollectionOrganize Files in the Media Sources pane and " "the menu interface will pop-up." msgstr "" "Con la finestra Organizza file di &amarok; è possibile " "gestire facilmente i file multimediali sul disco fisso. Quando si cambia lo " "schema dei nomi dei file multimediali, i file saranno organizzati, il che è " "molto potente. Per accedere alla finestra Organizza file, fare clic con il tasto destro Collezione " "localeOrganizza i file nel " "pannello Fonti multimediali e apparirà l'interfaccia " "del menu." #. Tag: para #: index.docbook:3875 #, no-c-format msgid "" "Using this option will move the files to a new location, so you not only " "need appropriate rights for both the origin and the destination location, " "but also enough space, usually the double of the total file size to have the " "action perform smoothly. If you are unsure, do NOT use this option." msgstr "" "L'uso di questa opzione sposterà i file in una nuova posizione, per cui non " "si ha solo bisogno di permessi adeguati sia per l'origine che per la " "posizione di destinazione, ma anche di spazio sufficiente, di solito il " "doppio della dimensione totale del file affinché l'azione sia eseguita senza " "intoppi. Se non si è sicuri, NON utilizzare questa opzione." #. Tag: phrase #: index.docbook:3885 #, no-c-format msgid "Context menu to Organize Collection dialog" msgstr "Menu contestuale della finestra Organizza collezione" #. Tag: para #: index.docbook:3888 #, no-c-format msgid "Context menu to Organize Collection dialog" msgstr "Menu contestuale della finestra Organizza collezione" #. Tag: para #: index.docbook:3893 #, no-c-format msgid "" "If the option Organize Files does not appear, you may " "have Merged View on (toggled by ). In order to safely organize your files, you need to see " "your collections separated, not merged." msgstr "" "Se l'opzione Organizza i file non appare, è possibile " "che sia attiva la Vista unita (attivata da " " ). Per organizzare in sicurezza i propri " "file, è necessario visualizzare le collezioni separate, non unite." #. Tag: title #: index.docbook:3895 #, no-c-format msgid "Organizing Files Interface" msgstr "Interfaccia di Organizza file" #. Tag: para #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "" "After selecting the option Organize Files you will " "first see an additional option that allows you to move the files to a new " "location, as well as transcode them at the same time. Depending on the " "codecs you have installed on the system, some format options might not be " "available and will be grayed out:" msgstr "" "Dopo aver selezionato l'opzione Organizza file si vedrà " "come prima cosa un'opzione aggiuntiva che consente di spostare i file in una " "nuova posizione, oltre a transcodificarli contemporaneamente. In base ai " "codificatori installati nel sistema, alcune opzioni di formato potrebbero " "non essere disponibili e saranno disattivate:" #. Tag: phrase #: index.docbook:3906 #, no-c-format msgid "First screen when choosing the Organize Files option" msgstr "" "Prima schermata quando si sceglie l'opzione Organizza collezione" #. Tag: para #: index.docbook:3909 #, no-c-format msgid "First screen when choosing the Organize Files option" msgstr "" "Prima schermata quando si sceglie l'opzione Organizza collezione" #. Tag: para #: index.docbook:3914 #, no-c-format msgid "" "For more information about Transcoding, please see the Transcoding section." msgstr "" "Per altre informazioni sulla transcodifica, vedere la sezione Transcodifica." #. Tag: para #: index.docbook:3916 #, no-c-format msgid "" "After clicking on the Move button on top of the screen, " "the following interface will show:" msgstr "" "Dopo aver fatto clic sul pulsante Sposta nella parte " "alta dello schermo, la seguente interfaccia mostrerà:" #. Tag: phrase #: index.docbook:3926 #, no-c-format msgid "Organize Tracks dialog" msgstr "Finestra Organizza tracce" #. Tag: para #: index.docbook:3929 #, no-c-format msgid "Organize Tracks dialog" msgstr "Finestra Organizza tracce" #. Tag: title #: index.docbook:3935 index.docbook:6951 #, no-c-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. Tag: entry #: index.docbook:3941 #, no-c-format msgid "Interface Item" msgstr "Elemento dell'interfaccia" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3948 #, no-c-format msgid "Collection Folder" msgstr "Cartella della collezione" #. Tag: para #: index.docbook:3951 #, no-c-format msgid "" "The default collection folder. Set multiple folders in " "SettingsConfigure Amarok." msgstr "" "La cartella predefinita della collezione. Configurare diverse cartelle in " "Impostazioni Configura Amarok" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3956 #, no-c-format msgid "Token Bar" msgstr "Barra dei token" #. Tag: para #: index.docbook:3959 #, no-c-format msgid "" "Drag and drop multiple tokens here to change the naming scheme of your media " "files. Only available in Basic view." msgstr "" "Trascinare e rilasciare più token qui per cambiare lo schema dei nomi dei " "propri file multimediali. Disponibile solo nella vista Base." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3964 #, no-c-format msgid "Format Presets" msgstr "Preimpostazioni formato" #. Tag: para #: index.docbook:3967 #, no-c-format msgid "" "When you have created your naming scheme, save it as a preset by clicking " "Save Preset. Remove presets by clicking " "Remove Preset." msgstr "" "Dopo aver creato lo schema dei nomi, salvarlo come predefinito facendo clic " "su Salva preimpostazione. Rimuovere le preimpostazioni " "facendo clic su Rimuovi preimpostazione." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3972 #, no-c-format msgid "Replace Spaces With Underscores" msgstr "Sostituisci spazi con un trattino basso" #. Tag: para #: index.docbook:3975 #, no-c-format msgid "If checked, converts spaces in filenames to underscores." msgstr "Se marcata, converte gli spazi nei nomi dei file in trattini bassi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3980 #, no-c-format msgid "Ignore 'The' in Artist names" msgstr "Ignora 'The' nei nomi degli artisti" #. Tag: para #: index.docbook:3983 #, no-c-format msgid "" "If checked, artists' names starting with 'The' will instead be styled ', " "The'." msgstr "" "Se selezionata, i nomi degli artisti che iniziano con «The» saranno " "presentati nella forma «, The»." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3988 #, no-c-format msgid "VFAT Safe Names" msgstr "Nomi sicuri VFAT" #. Tag: para #: index.docbook:3991 #, no-c-format msgid "" "If checked, replaces characters that are incompatible with MS-DOS or VFAT file systems with underscores. Most " "people can leave this option enabled." msgstr "" "Se marcata, sostituisce i caratteri incompatibili con i file system " "MS-DOS o VFAT con caratteri di " "sottolineatura. La maggior parte delle persone può lasciare abilitata questa " "opzione." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3996 #, no-c-format msgid "Restrict to ASCII" msgstr "Limitato ad ASCII" #. Tag: para #: index.docbook:3999 #, no-c-format msgid "" "If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores. " "Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags. Most people can leave this option unchecked." msgstr "" "Se marcata, tutti i caratteri non ASCII saranno sostituiti con caratteri di " "sottolineatura.Non selezionare questa opzione se sono presenti " "caratteri non inglesi nei propri tag. La maggior parte delle " "persone può lasciare questa opzione deselezionata." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4004 #, no-c-format msgid "Custom Character Replacement" msgstr "Sostituzione caratteri personalizzata" #. Tag: para #: index.docbook:4007 #, no-c-format msgid "" "Replace the tag expressions you write under the Replace " "box with character strings you write in the With box. " "Useful if there are mis-spellings in CDDB." msgstr "" "Sostituire le espressioni dei tag che si scrivono nella casella " "Sostituisci con stringhe di caratteri che si scrivono " "nella casella Con. Utile se ci sono errori di " "ortografia nel CDDB." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4012 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Anteprima destinazione" #. Tag: para #: index.docbook:4015 #, no-c-format msgid "" "Shows the original naming scheme of your media files and how they will look " "after the changes are applied (not available since ver. 2.4.2)." msgstr "" "Mostra lo schema dei nomi originale dei propri file multimediali e come " "sembreranno dopo l'applicazione delle modifiche (non disponibile dalla " "versione 2.4.2)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4020 #, no-c-format msgid "Overwrite Destination" msgstr "Sovrascrittura della destinazione" #. Tag: para #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "" "If checked, overwrites files of the same name without asking for further " "confirmation (not available since ver. 2.4.2)." msgstr "" "Se marcata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere ulteriore " "conferma (non disponibile dalla versione 2.4.2)." #. Tag: title #: index.docbook:4030 #, no-c-format msgid "Advanced Contents" msgstr "Contenuti avanzati" #. Tag: para #: index.docbook:4031 #, no-c-format msgid "" "The code version of the Token Bar, which allows you to " "code the name format of media files. Activate it by pressing " "Advanced... in the interface menu. To change back click " "Basic...." msgstr "" "La versione del codice della Barra dei token, che " "consente di codificare il formato del nome dei file multimediali. Attivarla " "premendoAvanzate... nel menu dell'interfaccia. Per " "tornare indietro, fare clic su Base...." #. Tag: para #: index.docbook:4033 #, no-c-format msgid "" "Enclose conditional inclusion arguments such as CD number in braces, like " "this:" msgstr "" "Racchiudere tra parentesi gli argomenti di inclusione condizionale come il " "numero di CD, in questo modo:" #. Tag: userinput #: index.docbook:4035 #, no-c-format msgid "%artist%/%album%{/Disc %discnumber%}/%track% %title%" msgstr "%artist%/%album%{/Disco %discnumber%}/%track% %title%" #. Tag: para #: index.docbook:4037 #, no-c-format msgid "" "Note: formerly, the coding was %token, as of 2.4 it is " "%token%." msgstr "" "Nota: originariamente, la codifica era %token, dalla " "versione 2.4 è %token%." #. Tag: title #: index.docbook:4054 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization Between Collections and with Last.fm" msgstr "Sincronizzazione delle statistiche tra le collezioni e Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:4055 #, no-c-format msgid "" "Beginning with version 2.7, &amarok; allows syncing the play-related " "metadata and statistics of the tracks (such as rating or play count) between " "any of your collections which show up in Media SourcesLocal Music and with the " "Last.fm web service, if you choose to use Last.fm." msgstr "" "A partire dalla versione 2.7, &amarok; consente di sincronizzare i metadati " "relativi alla riproduzione e le statistiche dei brani (come valutazione o " "numero di riproduzioni) tra qualsiasi delle tue collezioni presenti in " "Fonti multimedialiMusica locale e con il servizio web di Last.fm, se si sceglie " "di utilizzare Last.fm." #. Tag: title #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "Manual Syncing" msgstr "Sincronizzazione manuale" #. Tag: para #: index.docbook:4058 #, no-c-format msgid "" "At any time, you can start manual synchronization from " "ToolsSynchronize Statistics..." msgstr "" "In qualsiasi momento, è possibile avviare una sincronizzazione manuale da " "Strumenti Sincronizza " "statistiche..." #. Tag: para #: index.docbook:4073 #, no-c-format msgid "" "From here, you can start a synchronization between the collections you " "select here, which will default to what you have configured in the &amarok; " "Metadata configuration." msgstr "" "Da qui, è possibile avviare una sincronizzazione tra le collezioni qui " "selezionate, che in modo predefinito utilizzerà quanto impostato nella " "configurazione dei metadati di &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:4075 #, no-c-format msgid "Conflicts and Syncing Statistics Dialog" msgstr "Finestra delle statistiche dei conflitti e delle sincronizzazioni" #. Tag: para #: index.docbook:4076 #, no-c-format msgid "" "When syncing, &amarok; will show a dialog window which states the conflicts " "and statistics of the syncing that has recently been in progress. In this " "window you will be able to see three tabs: Matched Tracks, Unique Tracks and Excluded Tracks." msgstr "" "Durante la sincronizzazione, &amarok; mostrerà una finestra di dialogo che " "indica i conflitti e le statistiche sulla sincronizzazione eseguita di " "recente. In questa finestra sarà possibile vedere tre schede: " "Tracce corrispondenti, Tracce uniche e Tracce escluse." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4092 #, no-c-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Tracce verificate" #. Tag: para #: index.docbook:4094 #, no-c-format msgid "" "This tab will show all the tracks that &amarok; has found in more than one " "collection, and reflects conflicts. When tracks are grouped, you can see two " "types of background: light green, and light red. A light green background " "indicates the new or updated field, whilst a light red background will " "indicate the old/overwritten field. You do not need to solve all conflicts " "listed here; the particular field of the listed tracks are not going to be " "synced if you do not resolve the conflict." msgstr "" "Questa scheda mostrerà tutte le tracce che &amarok; ha trovato in più di una " "collezione e riflette i conflitti. Quando le tracce sono raggruppate, è " "possibile vedere due tipi di sfondo: verde chiaro e rosso chiaro. Uno sfondo " "verde chiaro indica il campo nuovo o aggiornato, mentre lo sfondo rosso " "chiaro indicherà il campo vecchio/sovrascritto. Non è necessario risolvere " "tutti i conflitti elencati qui; il campo particolare delle tracce elencate " "non sarà sincronizzato se non si risolve il conflitto." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4097 #, no-c-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Tracce uniche" #. Tag: para #: index.docbook:4099 #, no-c-format msgid "" "These are tracks found in only one collection. You can use it as a " "difference view. Track dragging is supported here." msgstr "" "Queste sono tracce trovate in una sola collezione. È possibile utilizzarla " "come una vista delle differenze. Qui è supportato il " "trascinamento delle tracce." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4102 #, no-c-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Tracce escluse" #. Tag: para #: index.docbook:4104 #, no-c-format msgid "" "These are tracks that are not synced because of different reasons, such as " "identical metadata, so as not cause to disorder in the database." msgstr "" "Queste sono tracce che non sono sincronizzate a causa di diversi motivi, " "come ad esempio metadati identici, in modo da non generare disordine nella " "banca dati." #. Tag: title #: index.docbook:4110 #, no-c-format msgid "Synchronizing with Last.fm" msgstr "Sincronizzazione con Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:4111 #, no-c-format msgid "" "If you have the Last.fm plugin enabled and configured correctly with your " "Last.fm account, you can choose to also synchronize your &amarok; play " "counts, ratings and labels with your Last.fm Library. The sync takes some " "time, but you may continue using &amarok; while it is syncing. Please note " "that Unattended Synchronization (which will be explained later on) is not " "possible with Last.fm, and synchronization from Last.fm to &amarok; needs to " "be initiated manually." msgstr "" "Se si ha il plugin di Last.fm abilitato e configurato correttamente con il " "proprio account Last.fm, è possibile scegliere di sincronizzare anche il " "conteggio di riproduzione di &amarok;, le valutazioni e le etichette con la " "propria raccolta di Last.fm. La sincronizzazione richiede del tempo, ma è " "possibile continuare a utilizzare &amarok; mentre sta sincronizzando. Notare " "che la sincronizzazione automatica (che sarà spiegata più avanti) non è " "possibile con Last.fm e la sincronizzazione da Last.fm a &amarok; deve " "essere avviata manualmente." #. Tag: title #: index.docbook:4113 #, no-c-format msgid "Spelling Auto-Correction" msgstr "Correzione ortografica automatica" #. Tag: para #: index.docbook:4114 #, no-c-format msgid "" "Last.fm enables by default a feature that will auto-correct common " "misspelling during the sync. It can happen that even if you scrobble many " "track plays, it does not show up in Matched Tracks as Last.fm knows the " "track under a slightly different name." msgstr "" "Last.fm abilita in modo predefinito una funzione che correggerà " "automaticamente i comuni errori di ortografia durante la sincronizzazione. " "Può succedere che anche se si esegue lo scrobble di molte riproduzioni di " "brani, non venga mostrato nelle tracce corrispondenti, poiché Last.fm " "conosce la traccia con un nome leggermente diverso." #. Tag: para #: index.docbook:4129 #, no-c-format msgid "" "You can disable this feature on the Last.fm site, and changes will be " "applied also to your past scrobbles. You have two options:" msgstr "" "È possibile disabilitare questa funzionalità sul sito di Last.fm, e le " "modifiche saranno applicate anche ai propri scrobble passati. Sono " "disponibili due opzioni:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4132 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Disattivo" #. Tag: para #: index.docbook:4134 #, no-c-format msgid "" "Tracks are matched properly, but if you change your tags after some time, " "your play-count will be split in two tracks." msgstr "" "Le tracce sono verificate correttamente, ma se si modificano i tag dopo un " "po 'di tempo, il conteggio di riproduzione sarà diviso in due tracce." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4137 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Attivo" #. Tag: para #: index.docbook:4139 #, no-c-format msgid "" "You can play-count the tracks even if tags are changed after some time, but " "you will have to use Last.fm preferred spelling." msgstr "" "È possibile eseguire un conteggio di riproduzione delle tracce anche se i " "tag vengono cambiati dopo qualche tempo, ma sarà necessario utilizzare " "l'ortografia preferita di Last.fm." #. Tag: title #: index.docbook:4145 #, no-c-format msgid "Unattended Syncing" msgstr "Sincronizzazione non interattiva" #. Tag: para #: index.docbook:4146 #, no-c-format msgid "Please note the dialog will only appear in the case of iPods." msgstr "Notare che la finestra apparirà solo in presenza di iPod." #. Tag: para #: index.docbook:4148 #, no-c-format msgid "" "When you connect a device that is able to sync with your collections, a pop-" "up like this will appear." msgstr "" "Quando si collega un dispositivo che è in grado di sincronizzarsi con la " "propria collezione, apparirà una finestra a comparsa come questa." #. Tag: para #: index.docbook:4163 #, no-c-format msgid "" "For unattended syncing to start, you only need to click Yes in the pop-up. &amarok; will work in the background, so the " "metadata in your device including ratings, first/last played times, play " "counts and labels will be synced with other collections configured to participate in the synchronization, and " "tracks recently played on the device will be scrobbled to Last.fm, if it is " "enabled. The process will not ask for user interaction unless any conflict " "is found in the middle." msgstr "" "Per avviare la sincronizzazione automatica, è sufficiente fare clic su " " nella finestra a comparsa. &amarok; funzionerà in " "background, quindi i metadati sul dispositivo, inclusi punteggi, tempi di " "prima/ultima riproduzione, conteggi di riproduzione ed etichette saranno " "sincronizzati con altre collezioni configurate " "per partecipare alla sincronizzazione e i brani riprodotti di recente " "sul dispositivo saranno inviate a Last.fm, se è abilitato. Il processo non " "richiederà l'interazione dell'utente a meno che non siano individuati " "conflitti nel mezzo." #. Tag: title #: index.docbook:4167 #, no-c-format msgid "Remote Collections" msgstr "Collezioni remote" #. Tag: para #: index.docbook:4168 #, no-c-format msgid "" "Often it is very useful to share your media files across the network, " "especially if you want to use it on different computers. This can be done in " "different ways:" msgstr "" "Spesso è molto utile condividere i propri file multimediali attraverso la " "rete,soprattutto se si desidera utilizzarli su diversi computer. Questo può " "essere fatto in diversi modi:" #. Tag: title #: index.docbook:4176 #, no-c-format msgid "Ampache" msgstr "Ampache" #. Tag: para #: index.docbook:4177 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is able to play music from an Ampache media " "server. If you want to install a server, see here for more information." msgstr "" "&amarok; è in grado di riprodurre musica da un server Ampache. Se si desidera installare un server, vedere qui per ulteriori " "informazioni." #. Tag: title #: index.docbook:4180 #, no-c-format msgid "Ampache Client" msgstr "Client Ampache" #. Tag: para #: index.docbook:4194 #, no-c-format msgid "" "Activate the Ampache service using " "SettingsConfigure AmarokPlugins. Click on the " " icon to open the " "configuration dialog." msgstr "" "Attivare il servizio Ampache utilizzando " "ImpostazioniConfigura AmarokEstensioni. Fare clic " "sull'icona per " "aprire la finestra di configurazione." #. Tag: para #: index.docbook:4196 #, no-c-format msgid "Select Add Server:" msgstr "Selezionare Aggiungi server:" #. Tag: para #: index.docbook:4211 #, no-c-format msgid "Configure the service with the data entered on the server:" msgstr "Configurare il servizio con dati inseriti sul server:" #. Tag: para #: index.docbook:4226 #, no-c-format msgid "" "Now the Ampache service should appear in " "Media SourcesInternet." msgstr "" "Ora il servizio Ampache dovrebbe apparire in " "Sorgenti multimedialiInternet." #. Tag: title #: index.docbook:4242 #, no-c-format msgid "Digital Audio Access Protocol (DAAP)" msgstr "Digital Audio Access Protocol (DAAP)" #. Tag: para #: index.docbook:4243 #, no-c-format msgid "" "DAAP is a protocol to share media over a network. It was first used for the " "iTunes music player, but is used widely now. The " "current state is that the DAAP-plugin won't work with a recent iTunes, the " "Firefly media server is known to work." msgstr "" "DAAP è un protocollo per condividere file multimediali su una rete. È stato " "utilizzato inizialmente per il lettore musicale iTunes, " "ma è ora ampiamente utilizzato. Allo stato attuale, l'estensione DAAP non " "funziona con le versioni recenti di iTunes, ma sappiamo che con il server " "multimediale Firefly funziona." #. Tag: title #: index.docbook:4246 index.docbook:4267 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "Client" #. Tag: para #: index.docbook:4247 #, no-c-format msgid "" "&amarok; will show the tracks from the server in the " "Media SourcesLocal Music pane if you enable the DAAP Collection in " "SettingsConfigure AmarokConfigure PluginsCollections. If the " "collection is not showing up, click the " " icon to be sure you are not in Merged View." msgstr "" "&amarok; mostrerà le tracce dal server nel pannello " "Fonti multimedialiMusica locale se si attiva la collezione DAAP in " "ImpostazioniConfigura AmarokConfigura estensioniCollezioni. Se la " "collezione non viene mostrata, fare clic su " " per essere sicuri di non essere nella " "Vista unita." #. Tag: title #: index.docbook:4263 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:4264 #, no-c-format msgid "" "Samba is a free implementation of the SMB/" "CIFS protocol which is used to share files and printers in a " "network. Most modern file managers like &dolphin; and Nautilus support this protocol." msgstr "" "Samba è un'implementazione libera del protocollo " "SMB/CIFS che è utilizzato per condividere file e " "stampanti in una rete. La maggior parte dei gestori di file moderni come " "&dolphin; e Nautilus supportano questo protocollo." #. Tag: para #: index.docbook:4268 #, no-c-format msgid "" "You need to mount the share to use it in &amarok;. To do this, you need to " "install the package smbfs. Use the command" msgstr "" "È necessario montare la condivisione per utilizzarla in &amarok;. Per fare " "ciò, è necessario installare il pacchetto smbfs. " "Utilizzare il comando" #. Tag: userinput #: index.docbook:4270 #, no-c-format msgid "" "sudo mount -t cifs //host/share " "/mount-point/" msgstr "" "sudo mount -t cifs //host/share " "/mount-point/" #. Tag: para #: index.docbook:4272 #, no-c-format msgid "" "to mount the share. After that you can use it like a local folder and add it " "to your local collection." msgstr "" "per montare la condivisione. Si potrà quindi utilizzarla come cartella " "locale e aggiungerla alla collezione locale." #. Tag: title #: index.docbook:4275 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. Tag: para #: index.docbook:4276 #, no-c-format msgid "" "The easiest way is to use your file manager. On Debian-" "based distributions like &ubuntu; you can install a &dolphin; extension to " "manage shares using" msgstr "" "Il modo più facile è utilizzare il gestore dei file. Sulle distribuzioni " "basate su Debian come &ubuntu;, è possibile installare " "un'estensione di &dolphin; per gestire le condivisioni utilizzando" #. Tag: userinput #: index.docbook:4278 #, no-c-format msgid "sudo apt-get install kdenetwork-filesharing" msgstr "sudo apt-get install kdenetwork-filesharing" #. Tag: para #: index.docbook:4280 #, no-c-format msgid "" "Open the properties of a folder in &dolphin; and switch to the " "Share tab." msgstr "" "Aprire le proprietà di una cartella in &dolphin; e passare alla scheda " "Condivisione." #. Tag: para #: index.docbook:4295 #, no-c-format msgid "" "To share the folder, just check the Share with Samba (Microsoft " "Windows) field and set the share name under the Name field. Check the Allow Guests checkbox to " "allow anonymous users access to the folder." msgstr "" "Per condividere la cartella, basta selezionare Condividi con Samba " "(Microsoft Windows) e impostare il nome della condivisione nel " "campo Nome. Selezionare la casella Consenti " "ospiti consentire agli utenti anonimi di accedere alla cartella." #. Tag: para #: index.docbook:4310 #, no-c-format msgid "" "The folder should now be accessible to the network. Please see the Client section for details on how to use it in " "&amarok;." msgstr "" "La cartella ora dovrebbe essere accessibile alla rete. Vedere la Sezione Client per i dettagli su come utilizzarla " "in &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:4313 #, no-c-format msgid "Universal Plug and Play (UPnP) / DLNA" msgstr "Universal Plug and Play (UPnP) / DLNA" #. Tag: para #: index.docbook:4314 #, no-c-format msgid "" "UPnP is a set of protocols to share media on the " "network. It is also supported by a wide range of residential gateways and " "Network Attached Storage devices. UPnP support is now commonly marketed as " "DLNA." msgstr "" "UPnP è un insieme di protocolli per condividere file " "multimediali sulla rete. È inoltre supportato da una vasta gamma di gateway " "residenziali e dispositivi di archiviazione collegati in rete. Il supporto " "UPnP è ora comunemente commercializzato come DLNA." #. Tag: para #: index.docbook:4316 #, no-c-format msgid "" "&amarok; has a built-in UPnP media share client so it can play tracks shared " "on the network. To enable it, use SettingsConfigure AmarokPluginsCollections and check " "the box by the UPnP Collection plugin." msgstr "" "&amarok; ha un client UPnP integrato che permette di riprodurre le tracce " "condivise in rete. Per abilitarlo, utilizzare " "ImpostazioniConfigura AmarokEstensioniCollezioni e marcare la casella dell'estensione " "Collezione UPnP." #. Tag: para #: index.docbook:4331 #, no-c-format msgid "" "When a media share is discovered it will be shown in Local Music." msgstr "" "Quando una condivisione multimediale è rilevata, sarà mostrata in " "Musica locale." #. Tag: para #: index.docbook:4346 #, no-c-format msgid "" "The UPnP feature depends on KDE's UPnP media server " "support. As of now (2015) there is no working UPnP kio-slave available." msgstr "" "La funzionalità UPnP dipende dal supporto del media server UPnP di " "KDE. Al momento (2015) non è disponibile un kio-slave " "UPnP funzionante." #. Tag: title #: index.docbook:4350 #, no-c-format msgid "External Database" msgstr "Database esterno" #. Tag: para #: index.docbook:4351 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2.2 and above support an external MySQL " "database as a backend." msgstr "" "&amarok; 2.2 e successivi supportano un database esterno MySQL come motore." #. Tag: title #: index.docbook:4358 #, no-c-format msgid "Install MySQL-Server" msgstr "Installare MySQL-Server" #. Tag: para #: index.docbook:4359 #, no-c-format msgid "" "First you need to install an MySQL server. On Debian-" "based distributions like Ubuntu you can use" msgstr "" "Bisogna installare prima un server MySQL. Sulle " "distribuzioni basate su Debian, come Ubuntu, è possibile utilizzare" #. Tag: userinput #: index.docbook:4361 #, no-c-format msgid "sudo apt-get install mysql-server mysql-client" msgstr "sudo apt-get install mysql-server mysql-client" #. Tag: para #: index.docbook:4363 #, no-c-format msgid "" "to install it. You will be asked to specify a password for the root-account " "for the database. The mysql-client package is needed in " "order to execute some of the commands in this document, but it's not " "fundamental to the use of &amarok;." msgstr "" "per installarlo. Sarà chiesto di specificare una password per l'account root " "per la banca dati. Il pacchetto mysql-client è " "necessario per eseguire alcuni comandi in questo documento, ma non è " "fondamentale per l'uso di &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:4366 #, no-c-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurare il database" #. Tag: para #: index.docbook:4367 #, no-c-format msgid "Connect to the local database using" msgstr "Connettersi al database locale utilizzando" #. Tag: userinput #: index.docbook:4369 #, no-c-format msgid "mysql -u root -p" msgstr "mysql -u root -p" #. Tag: para #: index.docbook:4371 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted for the password for MySQL's " "root user. You will get the mysql> " "prompt." msgstr "" "Sarà richiesta la password dell'utente root di " "MySQL. Si otterrà quindi il prompt mysql>." #. Tag: para #: index.docbook:4373 #, no-c-format msgid "" "Create a new user amarokuser with the password " "amarokpass using the" msgstr "" "Creare un nuovo utente amarokuser con la password " "amarokpass utilizzando il comando" #. Tag: userinput #: index.docbook:4375 #, no-c-format msgid "" "CREATE USER 'amarokuser'@'localhost' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" msgstr "" "CREATE USER 'amarokuser'@'localhost' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" #. Tag: para #: index.docbook:4377 #, no-c-format msgid "command. Amarok needs its own database, which is created with" msgstr ". Amarok ha bisogno di una propria base di dati, che viene creata con" #. Tag: userinput #: index.docbook:4379 #, no-c-format msgid "CREATE DATABASE amarokdb;" msgstr "CREATE DATABASE amarokdb;" #. Tag: para #: index.docbook:4381 #, no-c-format msgid "Give the new user access to the database by entering the" msgstr "Fornire al nuovo utente accesso alla base di dati digitando" #. Tag: userinput #: index.docbook:4383 #, no-c-format msgid "" "GRANT ALL ON amarokdb.* TO 'amarokuser'@'%' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" msgstr "" "GRANT ALL ON amarokdb.* TO 'amarokuser'@'%' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" #. Tag: para #: index.docbook:4385 #, no-c-format msgid "" "command, where % is a wildcard to allow all hosts to " "connect to the database. Now use the" msgstr "" "comando, dove % è una metacarattere per consentire a " "tutti gli host di collegarsi al database. Ora utilizzare il" #. Tag: userinput #: index.docbook:4387 #, no-c-format msgid "FLUSH PRIVILEGES;" msgstr "FLUSH PRIVILEGES;" #. Tag: para #: index.docbook:4389 #, no-c-format msgid "" "statement to reload various internal caches used by MySQL. Finally" msgstr "" "istruzione per ricaricare varie cache interne utilizzate da MySQL " ". Infine" #. Tag: userinput #: index.docbook:4391 #, no-c-format msgid "exit" msgstr "esci" #. Tag: para #: index.docbook:4393 #, no-c-format msgid "closes the MySQL prompt." msgstr "chiude il prompt di MySQL." #. Tag: para #: index.docbook:4395 #, no-c-format msgid "" "By default the server can only be accessed by the local host. To change this " "you need to edit the file /etc/mysql/my.cnf and adjust " "the address near bind-address to the one your server " "listens on the network. 0.0.0.0 listens on all " "interfaces. After that you need to restart the server using" msgstr "" "In modo predefinito, è possibile accedere al server solo dall'host locale. " "Per cambiare questo, è necessario modificare il file /etc/mysql/my." "cnf e cambiare l'indirizzo vicino a bind-address con quello con il quale il proprio server è in ascolto sulla rete. " "0.0.0.0 è in ascolto su tutte le interfacce. " "Successivamente, è necessario riavviare il server utilizzando" #. Tag: userinput #: index.docbook:4397 #, no-c-format msgid "sudo service mysql restart" msgstr "sudo service mysql restart" #. Tag: title #: index.docbook:4400 #, no-c-format msgid "Configure Client" msgstr "Configurare un client" #. Tag: para #: index.docbook:4401 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog by clicking SettingsConfigure AmarokDatabase. Enable the checkbox and enter the user data." msgstr "" "Aprire la finestra di configurazione facendo clic su " "ImpostazioniConfigura AmarokDatabase. Abilitare la " "casella di selezione e digitare i dati dell'utente." #. Tag: para #: index.docbook:4416 #, no-c-format msgid "You need to restart &amarok; so that the changes take effect." msgstr "Riavviare &amarok; affinché le modifiche abbiano effetto." #. Tag: title #: index.docbook:4419 #, no-c-format msgid "Migrating from MySQL Embedded to MySQL Server" msgstr "Migrare da MySQL Embedded a MySQL Server" #. Tag: para #: index.docbook:4420 #, no-c-format msgid "" "If you want to maintain the statistics, &etc; that you have in the embedded " "MySQL database from before &amarok; 2.2, you can do the " "following:" msgstr "" "Se si desidera mantenere le statistiche, &etc;. presenti nella banca dati " "MySQL integrata da versioni precedenti &amarok; 2.2, è " "possibile fare quanto segue:" #. Tag: para #: index.docbook:4422 #, no-c-format msgid "" "First, start &amarok; 2.2+ at least once to give the database a chance to " "update to the latest schema version." msgstr "" "Primo, avviare &amarok; 2.2+ almeno una volta per dare alla banca dati la " "possibilità di aggiornare all'ultima versione dello schema." #. Tag: para #: index.docbook:4424 #, no-c-format msgid "Next, kill the running MySQL service" msgstr "" "Successivamente, terminare il servizio MySQL in " "esecuzione" #. Tag: userinput #: index.docbook:4426 #, no-c-format msgid "sudo /etc/init.d/mysql stop" msgstr "sudo /etc/init.d/mysql stop" #. Tag: para #: index.docbook:4428 #, no-c-format msgid "" "and start a MySQL daemon from your ~/.kde4/" "share/apps/amarok directory (--defaults-file MUST be the first " "option!):" msgstr "" "e avviare un demone MySQL dalla cartella ~/." "kde4/share/apps/amarok (--defaults-file DEVE essere la prima " "opzione!):" #. Tag: userinput #: index.docbook:4430 #, no-c-format msgid "" "/usr/sbin/mysqld --defaults-file=`pwd`/my.cnf --default-storage-" "engine=MyISAM --datadir=`pwd`/mysqle --socket=`pwd`/sock --skip-grant-tables" msgstr "" "/usr/sbin/mysqld --defaults-file=`pwd`/my.cnf --default-storage-" "engine=MyISAM --datadir=`pwd`/mysqle --socket=`pwd`/sock --skip-grant-tables" #. Tag: para #: index.docbook:4432 #, no-c-format msgid "" "The skip-grant-tables means you can use any password or username to connect " "to it. 'localhost' will not work, the MySQL client will " "try to use a &UNIX; socket. Using 127.0.0.1 as the host makes it work. Some systems may restrict this access " "through apparmor or SE&Linux;. They can be temporarily disabled with" msgstr "" "skip-grant-tables indica che è possibile utilizzare qualsiasi password o " "nome utente per connettersi ad esso. 'localhost' non funzionerà, il client " "MySQL proverà ad utilizzare un socket &UNIX;. Funziona utilizzando 127.0.0.1 come host. " "Alcuni sistemi potrebbero limitare questo accesso tramite apparmor o " "SE&Linux;. Possono essere temporaneamente disabilitati con" #. Tag: userinput #: index.docbook:4434 #, no-c-format msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop" msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop" #. Tag: para #: index.docbook:4436 #, no-c-format msgid "" "Now, run mysqldump, passing in the -S option to specify the local socket. " "This will dump your old embedded DB out to a SQL file." msgstr "" "Ora, avviare mysqldump, passando l'opzione -S per specificare il socket " "locale. Questo salverà il vecchio DB integrato in un file SQL." #. Tag: userinput #: index.docbook:4438 #, no-c-format msgid "mysqldump -S sock amarok > amarok.mysql" msgstr "mysqldump -S sock amarok > amarok.mysql" #. Tag: para #: index.docbook:4440 #, no-c-format msgid "" "You can then restart your MySQL service and load this " "SQL file into your MySQL server. You'll have needed to " "already run the GRANT statement above and create an &amarok; database " "(CREATE DATABASE amarok;):" msgstr "" "È quindi possibile riavviare il servizio MySQL e " "caricare questo file SQL nel proprio server MySQL. Sarà " "necessario aver già eseguito l'istruzione GRANT sopra e creare una banca " "dati di &amarok; (CREATE DATABASE amarok;):" #. Tag: userinput #: index.docbook:4442 #, no-c-format msgid "" "sudo /etc/init.d/mysql stop mysql -u amarokuser -p amarok < amarok.mysql" msgstr "" "sudo /etc/init.d/mysql stop mysql -u amarokuser -p amarok < amarok.mysql" #. Tag: para #: index.docbook:4445 #, no-c-format msgid "" "You may need to re-scan your collection in &amarok; after completing this." msgstr "" "Potrebbe essere necessario eseguire una nuova scansione in &amarok; dopo " "aver completato questo." #. Tag: title #: index.docbook:4449 #, no-c-format msgid "Working with Media Devices" msgstr "Lavorare con i dispositivi multimediali" #. Tag: para #: index.docbook:4450 #, no-c-format msgid "" "Use &amarok; to play music from media devices such as MTP devices, iPods, " "and generic USB devices." msgstr "" "Utilizzare &amarok; per riprodurre musica dai dispositivi multimediali come " "dispositivi MTP, iPod e dispositivi USB generici." #. Tag: title #: index.docbook:4465 #, no-c-format msgid "Connecting Media Devices" msgstr "Collegare dispositivi multimediali" #. Tag: para #: index.docbook:4466 #, no-c-format msgid "" "Connect your media device using the USB cable. The device notifier applet in " "&kde; will automatically pop up with a list of all available media devices. " "Click on the " "icon to access your device." msgstr "" "Collegare il dispositivo multimediale utilizzando il cavo USB. L'applet di " "notifica dei dispositivi di &kde; comparirà con un elenco dei dispositivi " "disponibili. Fare clic sull'icona " " per accedere al dispositivo." #. Tag: title #: index.docbook:4482 #, no-c-format msgid "Play Music from the Media Device" msgstr "Riprodurre musica da un dispositivo multimediale" #. Tag: para #: index.docbook:4483 #, no-c-format msgid "" "Or just wait until your device shows up in &amarok;, which will take " "anywhere from a few seconds to a minute or more, to scan the device for " "music tracks. Until then the vfat volume will show 0 tracks." msgstr "" "Oppure attendere fino a quando il proprio dispositivo non sarà visualizzato " "in &amarok;, che richiederà da qualche secondo a un minuto o più, per " "eseguire la scansione del dispositivo alla ricerca di tracce musicali. Fino " "ad allora il volume vfat mostrerà 0 tracce." #. Tag: para #: index.docbook:4498 #, no-c-format msgid "" "After the scan, &amarok; will display all the music tracks available in the " "Media Device, which you can then move to the Playlist " "to play them, or copy or move to your Local Collection." msgstr "" "Dopo la scansione, &amarok; visualizzerà tutti i brani musicali disponibili " "nel dispositivo multimediale, che è quindi spostare nella " "Scalettaper riprodurli, copiarli o spostarli nella " "propria Collezione locale." #. Tag: title #: index.docbook:4514 #, no-c-format msgid "Managing the Media" msgstr "Gestire i media" #. Tag: guilabel #: index.docbook:4540 #, no-c-format msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungere alla scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:4543 #, no-c-format msgid "" "Adds all the selected tracks from the media device to the current &amarok; " "playlist." msgstr "" "Aggiunge tutte le tracce selezionate dal dispositivo multimediale alla " "scaletta attuale di &amarok;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4548 #, no-c-format msgid "Replace the playlist" msgstr "Sostituire la scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:4551 #, no-c-format msgid "" "Clears the current &amarok; playlist and adds instead all the selected " "tracks from the media device." msgstr "" "Cancella la scaletta attuale di &amarok; e aggiunge invece tutte le tracce " "selezionate dal dispositivo multimediale." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4556 #, no-c-format msgid "Configure Device" msgstr "Configurare un dispositivo" #. Tag: para #: index.docbook:4559 #, no-c-format msgid "Opens a dialog box to edit configuration options for the device." msgstr "" "Apre una finestra per modificare le opzioni di configurazione per il " "dispositivo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4564 #, no-c-format msgid "Disconnect Device" msgstr "Disconnettere il dispositivo" #. Tag: para #: index.docbook:4567 #, no-c-format msgid "Disconnects the device from the computer." msgstr "Disconnette il dispositivo dal computer." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4572 #, no-c-format msgid "Copy to collection" msgstr "Copiare nella collezione" #. Tag: para #: index.docbook:4575 #, no-c-format msgid "" "Copy all the selected tracks to the Local collection or to any other media " "devices connected." msgstr "" "Copiare tutte le tracce selezionate nella collezione locale o in ogni altro " "dispositivo multimediale collegato." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4580 #, no-c-format msgid "Move to collection" msgstr "Spostare nella collezione" #. Tag: para #: index.docbook:4583 #, no-c-format msgid "" "Move all the selected tracks to the Local collection or to any other media " "devices connected." msgstr "" "Spostare tutte le tracce selezionate nella collezione locale o in ogni altro " "dispositivo multimediale collegato." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4588 #, no-c-format msgid "Move to trash" msgstr "Cestina" #. Tag: para #: index.docbook:4591 #, no-c-format msgid "Moves all the selected tracks from the media device to the trash." msgstr "" "Sposta tutte le tracce selezionate dal dispositivo multimediale al cestino." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4596 #, no-c-format msgid "Delete tracks" msgstr "Eliminare le tracce" #. Tag: para #: index.docbook:4599 #, no-c-format msgid "Deletes all the selected tracks from the media device." msgstr "Elimina tutte le tracce selezionate dal dispositivo multimediale." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4604 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizzare i file" #. Tag: para #: index.docbook:4607 #, no-c-format msgid "Organizes tracks based on the configuration for the device." msgstr "Organizza le tracce in base alla configurazione per il dispositivo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4612 #, no-c-format msgid "Edit track details" msgstr "Modificare i dettagli delle tracce" #. Tag: para #: index.docbook:4615 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box to edit details of the selected tracks from the media " "device." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per modificare i dettagli delle tracce " "selezionate dal dispositivo multimediale." #. Tag: title #: index.docbook:4622 #, no-c-format msgid "Troubleshooting Media Device support" msgstr "" "Risoluzione dei problemi relativi al supporto dei dispositivi multimediali" #. Tag: para #: index.docbook:4623 #, no-c-format msgid "As of Amarok 2.8, the following devices should work with Amarok:" msgstr "" "A partire da Amarok 2.8. i seguenti dispositivi dovrebbero funzionare con " "Amarok:" #. Tag: para #: index.docbook:4626 #, no-c-format msgid "Generic Media Players connected through the UMS protocol." msgstr "Lettori multimediali generici connessi tramite il protocollo UMS." #. Tag: para #: index.docbook:4627 #, no-c-format msgid "" "iPods/iPhones, depending on their support by the libgpod library. The status " "depends on the version of this library installed on your system, please " "refer to the libgpod support " "listing on their homepage." msgstr "" "iPod/iPhone, a seconda del loro supporto da parte della libreria libgpod. Lo " "stato dipende dalla versione di questa libreria installata sul proprio " "sistema, fare riferimento all'elenco del supporto libgpod sulla loro pagina principale." #. Tag: para #: index.docbook:4628 #, no-c-format msgid "" "limited support for devices using the MTP protocol, the support for new " "Android devices is currently implemented for the next Amarok version." msgstr "" "supporto limitato per i dispositivi che utilizzano il protocollo MTP, il " "supporto per i nuovi dispositivi Android è attualmente implementato per la " "prossima versione di Amarok." #. Tag: title #: index.docbook:4633 index.docbook:7636 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #. Tag: para #: index.docbook:4647 #, no-c-format msgid "" "The Cover Manager is a tool to manage the cover art " "images of your collection. It allows you to change covers easily, fetch all " "missing covers and browse them. You can find Cover Manager in ToolsCover Manager." msgstr "" "Il Gestore delle copertine è uno strumento per gestire " "le immagini delle copertine della propria collezione. Consente di cambiare " "facilmente le copertine, recuperare tutte le copertine mancanti e " "sfogliarle. È possibile trovare Gestore delle copertine " "in StrumentiGestore delle " "copertine." #. Tag: para #: index.docbook:4649 #, no-c-format msgid "" "When scanning the local music library, &amarok; tries to find corresponding " "covers for albums. At this point, &amarok; only searches them from the file " "system, not from the Internet. If none are found in your files, &amarok; " "uses a placeholder image like this for the album cover:" msgstr "" "Durante la scansione della libreria musicale locale, &amarok; prova a " "trovare le copertine corrispondenti per gli album. A questo punto, &amarok; " "le cerca solo dal filesystem, non da Internet. Se non ne trova tra i propri " "file, &amarok; utilizza un'immagine segnaposto come questa per la copertina " "dell'album:" #. Tag: para #: index.docbook:4662 #, no-c-format msgid "" "If an album is missing a cover or the current one is incorrect, you can " "fetch one from the Internet with Cover Manager." msgstr "" "Se un album non ha la copertina o se quella attuale non è corretta, è " "possibile recuperarne una da Internet con il Gestore delle " "copertine." #. Tag: title #: index.docbook:4664 #, no-c-format msgid "Browsing Covers" msgstr "Sfogliare le copertine" #. Tag: para #: index.docbook:4665 #, no-c-format msgid "" "With Cover Manager, browsing covers is easy. You can " "view covers for any artist by selecting from list on left, or use the search " "box to find the right album. On the status bar, you can see how many covers " "are currently listed and how many albums are missing covers. You can also " "set the Cover Manager to only show albums with or " "without covers. By right-clicking on cover art and selecting " "Display Cover you can view the cover image at the " "original size." msgstr "" "Con il Gestore delle copertine, sfogliare le copertine " "è facile. È possibile visualizzare le copertine per qualsiasi artista " "selezionando dall'elenco a sinistra o utilizzando la casella di ricerca per " "trovare l'album giusto. Sulla barra di stato, è possibile vedere quante " "copertine sono attualmente elencate e quanti album non hanno la copertina. È " "possibile inoltre impostare il Gestore delle copertine " "per mostrare solo gli album con o senza copertina. Facendo clic con il tasto " "destro sulla copertina e selezionandoVisualizza copertina è possibile visualizzare l'immagine di copertina nelle dimensioni " "originali." #. Tag: title #: index.docbook:4668 #, no-c-format msgid "Fetching Missing Covers" msgstr "Scaricare le copertine mancanti" #. Tag: para #: index.docbook:4669 #, no-c-format msgid "" "If there are albums with missing covers, you can try to automatically fetch " "them all from the Internet. Just select Fetch Missing Covers from the top of the window and Cover Manager " "will try to find covers. If there are many albums missing covers, the " "process may take some time." msgstr "" "Se sono presenti album con copertine mancanti, è possibile provare a " "recuperarle tutte automaticamente da Internet. Selezionare Scarica " "copertine mancanti dalla parte superiore della finestra e " "Gestore delle copertine proverà a trovare le copertine. " "Se mancano molte copertine degli album, il processo potrebbe richiedere del " "tempo." #. Tag: title #: index.docbook:4672 #, no-c-format msgid "Changing Cover Art" msgstr "Cambiare la copertina" #. Tag: para #: index.docbook:4686 #, no-c-format msgid "" "If there is an album with an incorrect cover, you can fetch new one from the " "Internet. Right-click on the cover and select Fetch Cover. A dialog window for finding a new cover will open. &amarok; " "automatically tries find the correct album art by searching with the artist " "name and album name. Usually this works very well, as with the example, and " "you will most likely see a correct cover on results as in the example. If no " "correct cover is found, you can try to enter a custom search phrase or " "change the source of images by clicking on Configure... " "You can select where to search, including Last.fm, Google Images, Yahoo! " "Image Search or Discogs. After finding a cover for album, just click " "OK and the changes will be applied." msgstr "" "Se è presente un album con una copertina errata, è possibile recuperarne una " "nuova da Internet. Fare clic con il tasto destro del mouse sulla copertina e " "selezionare Scarica copertina. Si aprirà una finestra " "per trovare una nuova copertina. &amarok; prova a trovare automaticamente la " "copertina dell'album corretta cercando con il nome dell'artista e con il " "nome dell'album. Di solito funziona molto bene, come nell'esempio, e molto " "probabilmente si vedrà una copertina corretta tra i risultati come " "nell'esempio. Se non è stata trovata la copertina corretta, è possibile " "provare a inserire una frase di ricerca personalizzata o cambiare la fonte " "delle immagini facendo clic su Configura.... È " "possibile selezionare dove cercare, tra cui Last.fm, Google Immagini, Yahoo! " "Ricerca immagini o Discogs. Dopo aver trovato una copertina per l'album, " "fare clic suOK e le modifiche saranno applicate." #. Tag: para #: index.docbook:4688 #, no-c-format msgid "" "You can also use a image from your hard drive as an album cover. If you want " "to store the image in the Album folder, name it cover.jpg or cover.png for best results. As before, " "right-click on the incorrect image and click on Set Custom Cover." msgstr "" "È possibile anche utilizzare un'immagine dal proprio disco fisso come " "copertina di un album. Se si desidera memorizzare l'immagine nella cartella " "Album, chiamarla cover.jpg o cover.png per ottenere il miglior risultato. Come prima,fare clic con il " "tasto destro sull'immagine errata e fare clic su Imposta copertina " "personalizzata." #. Tag: para #: index.docbook:4690 #, no-c-format msgid "" "If you don't like the cover art at all, you can unset it by right-clicking " "on the image and selecting Unset Cover." msgstr "" "Se non si gradisce la copertina, è possibile rimuoverla facendo clic con il " "tasto destro sull'immagine e selezionando Rimuovi copertina." #. Tag: para #: index.docbook:4692 #, no-c-format msgid "" "You can find this menu without Cover Manager too. Just " "right-click on the album or song from your playlist or collection and hover " "the Album item." msgstr "" "È possibile trovare questo menu anche senza Gestore delle " "copertine. Basta fare clic con il tasto destro del mouse " "sull'album o sul brano dalla scaletta o dalla collezione e passare con il " "mouse sull'elemento Album." #. Tag: title #: index.docbook:4696 #, no-c-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor dei tag" #. Tag: para #: index.docbook:4697 #, no-c-format msgid "" "The built-in Tag Editor allows to show and change meta " "data of music files. To open the editor just right-click on one or more " "selected songs, albums, or genres, in either your collection or your " "playlist, click on Edit Track Details and choose the " "Tags tab." msgstr "" "L'Editor dei tag integrato consente di mostrare e " "cambiare i metadati dei file musicali. Per aprire l'editor basta fare clic " "con il tasto destro su uno o più brani, album o generi selezionati, nella " "propria collezione o nella propria scaletta, fare clic su Modifica " "dettagli delle tracce e scegliere la scheda Tag." #. Tag: title #: index.docbook:4699 #, no-c-format msgid "Edit Tags Manually" msgstr "Modificare i tag manualmente" #. Tag: para #: index.docbook:4700 #, no-c-format msgid "" "Change the proper line to the required value and click Save & " "Close. Clicking Cancel discards all unsaved " "changes." msgstr "" "Modificare la riga corretta con il valore richiesto e fare clic su " "Salva e Chiudi. Facendo clic su Annulla si eliminano tutte le modifiche non salvate." #. Tag: para #: index.docbook:4703 #, no-c-format msgid "" "Tags are metadata such as the track number or the artist of the track " "contained in the file. A very common kind of tag is the ID3 tag." msgstr "" "I tag sono metadati come il numero della traccia o l'artista della traccia " "contenuti nel file. Un tipo molto comune di tag è il tag ID3." #. Tag: para #: index.docbook:4705 #, no-c-format msgid "Here is a list of tags supported by &amarok;:" msgstr "Segue un elenco dei tag supportati da &amarok;:" #. Tag: entry #: index.docbook:4712 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. Tag: guilabel #: index.docbook:4719 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Tag: para #: index.docbook:4722 #, no-c-format msgid "The title of the track." msgstr "Il titolo della traccia." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4727 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. Tag: para #: index.docbook:4730 #, no-c-format msgid "The artist or band of the track." msgstr "L'artista o il gruppo della traccia." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4735 #, no-c-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. Tag: para #: index.docbook:4738 #, no-c-format msgid "The composer of the track." msgstr "Il compositore della traccia." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4743 #, no-c-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. Tag: para #: index.docbook:4746 #, no-c-format msgid "The artist or band of the album." msgstr "L'artista o il gruppo dell'album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4751 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: para #: index.docbook:4754 #, no-c-format msgid "The album title." msgstr "Il titolo dell'album." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4759 #, no-c-format msgid "Disc Number" msgstr "Numero del disco" #. Tag: para #: index.docbook:4762 #, no-c-format msgid "The disc number of the album; important in a multi-CD album." msgstr "Il numero del disco dell'album; importante negli album con più dischi." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4767 index.docbook:5294 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. Tag: para #: index.docbook:4770 #, no-c-format msgid "" "The genre of the track. This can be a custom genre, but usually one of the " "predefined ones is used." msgstr "" "Il genere della traccia. Può essere un genere personalizzato, ma, di solito, " "è utilizzato uno dei generi predefiniti." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4775 #, no-c-format msgid "Beats Per Minute" msgstr "Battute al minuto" #. Tag: para #: index.docbook:4778 #, no-c-format msgid "The tempo of the track." msgstr "Il tempo della traccia" #. Tag: guilabel #: index.docbook:4783 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. Tag: para #: index.docbook:4786 #, no-c-format msgid "The number of the track on the album." msgstr "Il numero della traccia nell'album" #. Tag: guilabel #: index.docbook:4791 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. Tag: para #: index.docbook:4794 #, no-c-format msgid "The year in which the track or album was published." msgstr "L'anno in cui la traccia o l'album è stata pubblicata." #. Tag: guilabel #: index.docbook:4799 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. Tag: para #: index.docbook:4802 #, no-c-format msgid "A text comment for the track." msgstr "Un commento testuale della traccia." #. Tag: title #: index.docbook:4809 #, no-c-format msgid "Edit Single Track" msgstr "Modificare un singola traccia" #. Tag: para #: index.docbook:4810 #, no-c-format msgid "In this mode you can change all supported tags of the chosen file." msgstr "" "In questa modalità, è possibile modificare tutti i tag supportati del file " "scelto." #. Tag: title #: index.docbook:4826 #, no-c-format msgid "Edit Several Tracks" msgstr "Modificare diverse tracce" #. Tag: para #: index.docbook:4827 #, no-c-format msgid "" "Several tracks can be selected by clicking on the artist, album, or genre in " "the your collection or by selecting several tracks in the playlist using the " "&Ctrl; (non-sequential) or &Shift; (sequential) key." msgstr "" "È possibile selezionare più brani facendo clic sull'artista, sull'album o " "sul genere nella propria collezione o selezionando più tracce nella scaletta " "utilizzando il tasto &Ctrl; (non sequenziale) o &Shift; (sequenziale)." #. Tag: title #: index.docbook:4830 #, no-c-format msgid "All At Once" msgstr "Contemporaneamente" #. Tag: para #: index.docbook:4831 #, no-c-format msgid "" "More general tags can be set for a group of tags at once. It works just like " "the single-track-mode, but the title and track number tags are locked." msgstr "" "È possibile impostare tag più generali per un gruppo di tag " "contemporaneamente. Funziona proprio come la modalità a traccia singola, ma " "i tag del titolo e del numero del brano sono bloccati." #. Tag: title #: index.docbook:4847 #, no-c-format msgid "Track By Track" msgstr "Traccia per traccia" #. Tag: para #: index.docbook:4848 #, no-c-format msgid "" "This mode is pretty similar to the single-track-mode, except for the ability " "to switch between the selected tracks using the Next " "and Previous buttons. It is activated by clicking on " "the checkbox Per Track on the bottom of the window." msgstr "" "Questa modalità è abbastanza simile alla modalità traccia singola, ad " "eccezione dell'abilità di passare da una traccia all'altra utilizzando i " "pulsanti Successivoe Precedente. " "Si attiva facendo clic sula casella Per traccia nella " "parte inferiore della finestra." #. Tag: title #: index.docbook:4865 #, no-c-format msgid "Get Tags from MusicBrainz" msgstr "Ottenere i tag da MusicBrainz" #. Tag: para #: index.docbook:4866 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2.8 has the ability to guess tags from the MusicBrainz database. Click the Get Tags from MusicBrainz, wait a moment for the database to be searched for matches, and " "then Update Tags, or Cancel." msgstr "" "&amarok; 2.8 ha la capacità di stimare i tag grazie alla banca dati di " "MusicBrainz. Fare clic su Ottieni tag da " "MusicBrainz, attendere che la banca dati venga analizzata alla " "ricerca delle corrispondenze e poi Aggiorna tag o " "Annulla." #. Tag: para #: index.docbook:4868 #, no-c-format msgid "" "If you have the packages libofa and ffmpeg installed, and &amarok; is compiled with them, " "Musicbrainz will be able to use fingerprinting (the MusicDNS service) to search for albums and " "tracks without good filenames or existing tags." msgstr "" "Se si hanno i pacchetti libofa e ffmpeg installati e &amarok; è compilato con loro, Musicbrainz sarà in grado di utilizzare fingerprinting (il " "servizio di MusicDNS) per cercare album e tracce senza " "nomi di file validi o tag esistenti." #. Tag: phrase #: index.docbook:4878 #, no-c-format msgid "MusicBrainz Tagger dialog" msgstr "Finestra MusicBrainz Tagger" #. Tag: para #: index.docbook:4881 #, no-c-format msgid "MusicBrainz Tagger dialog" msgstr "Finestra MusicBrainz Tagger" #. Tag: title #: index.docbook:4887 #, no-c-format msgid "Guess Tags From Filename" msgstr "Stima i tag dal nome del file" #. Tag: para #: index.docbook:4888 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to tag tracks using information in the filename. This is " "a very convenient feature when dealing with lots of files with a consistent " "naming scheme." msgstr "" "È anche possibile applicare i tag alle tracce utilizzando le informazioni " "nel nome del file. Questa è una funzione molto comoda quando si ha a che " "fare con molti file con uno schema di nomi coerente." #. Tag: para #: index.docbook:4890 #, no-c-format msgid "" "Some tracks need to be edited manually, because special characters like " "single quotes are omitted in file names. A preview helps to create the " "correct pattern." msgstr "" "Alcune tracce devono essere modificate manualmente, poiché i caratteri " "speciali come i singoli apici sono omessi nei nomi dei file. Un'anteprima " "aiuta a creare il modello corretto." #. Tag: title #: index.docbook:4892 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Tag: para #: index.docbook:4893 #, no-c-format msgid "" "There are also several options to format the result. These are self-" "explanatory." msgstr "" "Ci sono diverse opzioni per formattare il risultato. Queste opzioni sono " "auto-esplicative." #. Tag: title #: index.docbook:4909 #, no-c-format msgid "Basic" msgstr "Base" #. Tag: para #: index.docbook:4910 #, no-c-format msgid "" "In the basic view you get a drag-and-drop menu to create the pattern in the " "filename." msgstr "" "Nella vista di base è disponibile un menu con trascinamento e rilascio per " "creare il modello per il nome del file." #. Tag: title #: index.docbook:4926 index.docbook:4966 index.docbook:5361 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Esempio" #. Tag: para #: index.docbook:4927 index.docbook:4967 #, no-c-format msgid "Filename: 01-The Beatles-Hey Jude.mp3" msgstr "Nome file: 01-The Beatles-Hey Jude.mp3" #. Tag: para #: index.docbook:4929 index.docbook:4969 #, no-c-format msgid "Tracknumber: 01" msgstr "Numero traccia: 01" #. Tag: para #: index.docbook:4931 index.docbook:4971 #, no-c-format msgid "Artist: The Beatles" msgstr "Artista: The Beatles" #. Tag: para #: index.docbook:4933 index.docbook:4973 #, no-c-format msgid "Title: Hey Jude" msgstr "Titolo: Hey Jude" #. Tag: title #: index.docbook:4949 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Tag: para #: index.docbook:4950 #, no-c-format msgid "" "In the advanced view you can create a pattern using markers in a string." msgstr "" "Nella vista avanzata, è possibile creare un modello utilizzando marcatori in " "una stringa." #. Tag: title #: index.docbook:4991 #, no-c-format msgid "Transcoding" msgstr "Transcodifica" #. Tag: para #: index.docbook:4992 #, no-c-format msgid "" "Transcoding allows you to encode media files to a " "variety of formats while copying or moving them to a collection " "(Local Collection, USB Universal Mass Storage " "Collection and iPod, iPad & iPhone Collection support transcoding as of &amarok; 2.8). A word of warning: be " "careful when you use this feature, as you are working with actual files on " "your hard drive. Have a backup!" msgstr "" "Transcodifica consente di codificare i file " "multimediali in una varietà di formati durante la copia o lo spostamento in " "una collezione (Collezione locale, Collezione " "su archiviazione di massa universale USB e Collezione " "iPod, iPad e iPhone supportano la transcodifica a partire da " "&amarok; 2.8). Un avvertimento: fare attenzione quando utilizza questa " "funzione, poiché si lavora con i file effettivi sul proprio disco rigido. " "Fare una copia di sicurezza!" #. Tag: title #: index.docbook:4994 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. Tag: para #: index.docbook:4995 #, no-c-format msgid "" "The Transcoding dialog will appear whenever you copy or " "move tracks to one of the collections that support transcoding. You can also " "transcode tracks within the Local Collection by using " "the Organize files functionality." msgstr "" "La finestra Transcodifica apparirà ogni volta che si " "copia o si sposta le tracce in una delle collezioni che supportano la " "transcodifica. È possibile anche transcodificare le tracce all'interno della " "Collezione locale utilizzandola funzionalità " "Organizza i file." #. Tag: title #: index.docbook:4998 #, no-c-format msgid "Transcode Tracks Dialog" msgstr "Finestra Transcodifica tracce" #. Tag: para #: index.docbook:4999 #, no-c-format msgid "" "If you choose to copy or move files to a supported collection, the following " "dialog will pop up:" msgstr "" "Se si sceglie di copiare o spostare i file in una collezione supportata, " "apparirà la finestra seguente:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5026 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: para #: index.docbook:5029 #, no-c-format msgid "" "Selected media files will be copied to your collection without re-encoding." msgstr "" "I file multimediali selezionati saranno copiati nella propria collezione " "senza essere ri-codificati." #. Tag: para #: index.docbook:5034 #, no-c-format msgid "Encoder list" msgstr "Elenco dei codificatori" #. Tag: para #: index.docbook:5037 #, no-c-format msgid "" "List of all your installed codecs; choose among them to be able to " "transcode. If this list is empty, you need to install FFmpeg." msgstr "" "Elenco di tutti i codificatori installati; scegliere tra questi per poter " "transcodificare. Se questo elenco è vuoto, è necessario installare " "FFmpeg." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5042 #, no-c-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcodificare tutte le tracce" #. Tag: para #: index.docbook:5045 #, no-c-format msgid "Transcode every selected track to the chosen codec" msgstr "Transcodificare ogni traccia selezionata con il codificatore scelto" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5050 #, no-c-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcodifica solo se necessaria per la riproducibilità" #. Tag: para #: index.docbook:5053 #, no-c-format msgid "" "Only transcode tracks which need to be transcoded to play in the destination " "system" msgstr "" "Transcodificare solo le tracce che richiedono la transcodifica per essere " "riprodotte nella sistema di destinazione." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5058 #, no-c-format msgid "Transcode only if source and destination formats are different" msgstr "Transcodifica solo se i formati di origine e destinazione sono diversi" #. Tag: para #: index.docbook:5061 #, no-c-format msgid "Transcode only if source and destination file formats are different" msgstr "" "Transcodifica solo se i formati dei file di origine e destinazione sono " "diversi" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5066 #, no-c-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Ricorda questa scelta per la prossima volta" #. Tag: para #: index.docbook:5069 #, no-c-format msgid "" "Save the preference for the current destination collection. This includes the copy/transcode preference and transcoding " "parameters." msgstr "" "Salvare la preferenza per la collezione di destinazione attuale. Ciò include le preferenze di copia/transcodifica e i parametri di " "transcodifica." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5074 index.docbook:5120 index.docbook:8391 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Annullare" #. Tag: para #: index.docbook:5077 index.docbook:5123 #, no-c-format msgid "Exits the Transcode Tracks dialog." msgstr "Chiude la finestra Transcodifica traccia." #. Tag: title #: index.docbook:5084 #, no-c-format msgid "Custom Encoding" msgstr "Codifica personalizzata" #. Tag: para #: index.docbook:5085 #, no-c-format msgid "" "Whether to save space, to make your files readable by a portable music " "player or a particular software program, &amarok; can handle it. Choose a " "codec from the list and a custom setting and click Transcode." msgstr "" "Sia per risparmiare spazio, per rendere i propri file leggibili da una " "lettore portatile musicale o un particolare programma software, &amarok; può " "gestirlo. Scegliere un codificatore dall'elenco e un'impostazione " "personalizzata e fare clic su Transcodifica." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5112 #, no-c-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #. Tag: para #: index.docbook:5115 #, no-c-format msgid "" "Begins encoding with the selected codecs and parameters. In case of the " "Local Collection the Organize tracks dialog will pop up. More about Organize " "tracks." msgstr "" "Inizia la codifica con i codificatori e i parametri selezionati. Nel caso " "della Collezione locale, si aprirà la finestra " "Organizza tracce. Ulteriori " "informazioni su Organizza tracce." #. Tag: title #: index.docbook:5130 #, no-c-format msgid "Saving Transcoding Preferences" msgstr "Salvare le preferenze di transcodifica" #. Tag: para #: index.docbook:5131 #, no-c-format msgid "" "As mentioned in the Remember this choice for the next time description, &amarok; can remember transcoding preference per each " "of your collections. The preference can be changed any time in the " "Configure Local Collection Configure Amarok dialog page for the Local Collection and in " "the configure dialogs of iPod, iPad & iPhone and " "Universal Mass Storage collections." msgstr "" "Come menzionato nella descrizione Ricorda questa scelta per la " "prossima volta, &amarok; può ricordare le preferenze di " "transcodifica per ciascuna delle proprie collezioni. La preferenza può " "essere modificata in qualsiasi momento nella finestra Configura " "collezione locale Configura Amarok per la " "Collezione locale e nelle finestre di configurazione " "delle collezioni iPod, iPad e iPhone e " "Archiviazione universale di massa." #. Tag: title #: index.docbook:5134 #, no-c-format msgid "Pro Tip: Strip Audio out of Video Files" msgstr "Suggerimento professionale: rimuovere l'audio dai file video" #. Tag: para #: index.docbook:5135 #, no-c-format msgid "" "&amarok;'s transcoding capabilities can be used to extract audio from video " "files while copying or moving them into a collection. Just select video " "file(s) in Amarok embedded file browser, right-click and choose " "Copy to Collection. Standard Transcode " "Tracks dialog will appear. Choose one of the encoders, hit " "Transcode and transcoding will begin." msgstr "" "Le funzionalità di transcodifica di &amarok; possono essere utilizzate per " "estrarre l'audio dai file video durante la copia o lo spostamento in una " "collezione. Selezionare il file video nel navigatore dei file incorporato di " "Amarok, fare clic con il tasto destro e scegliere Copia nella " "collezione. La finestra standard Transcodifica tracce apparirà. Scegliere uno dei codificatori, premere " "Transcodifica e la transcodifica inizierà." #. Tag: title #: index.docbook:5139 #, no-c-format msgid "Script Manager" msgstr "Gestore degli script" #. Tag: para #: index.docbook:5140 #, no-c-format msgid "" "The Script Manager contains the options required to " "extend the functionality of &amarok; through custom scripts. It is reached " "from the Settings menu, Configure " "AmarokScripts. Scripts can " "be installed from downloaded script packages, or from the Manage " "Scripts button which can fetch and install the latest user-" "contributed scripts from the Internet." msgstr "" "Il Gestore degli script contiene le opzioni richieste " "per estendere la funzionalità di &amarok; tramite script personalizzati. Si " "raggiunge dal menu Impostazioni, " "Configura AmarokScript. Gli script possono essere installati dai " "pacchetti di script scaricati o da Gestisci script che " "può recuperare e installare gli ultimi-script forniti dagli utenti da " "Internet." #. Tag: para #: index.docbook:5155 #, no-c-format msgid "" "Please refer to Configuring Amarok -> Scripts for more information." msgstr "" "Fare riferimento a Configurare Amarok -> " "Script per ulteriori informazioni." #. Tag: para #: index.docbook:5160 #, no-c-format msgid "" "The Playlist is a powerful part of &amarok;. One can " "drag in some tracks, but there is a lot more available." msgstr "" "La Scaletta è una parte potente di &amarok;. È " "possibile trascinarvi alcune tracce, ma c'è molto altro." #. Tag: para #: index.docbook:5163 #, no-c-format msgid "Saved Playlists " msgstr "Scalette salvate " #. Tag: para #: index.docbook:5164 #, no-c-format msgid "Playlist Filtering " msgstr "" "Filtraggio della scaletta " #. Tag: para #: index.docbook:5165 #, no-c-format msgid "Queue Manager " msgstr "Gestore della coda " #. Tag: para #: index.docbook:5166 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists " msgstr "Scalette dinamiche " #. Tag: para #: index.docbook:5167 #, no-c-format msgid "" "Automatic Playlist Generator " msgstr "" "Generatore di scalette " "automatizzato " #. Tag: title #: index.docbook:5169 #, no-c-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Scalette salvate" #. Tag: para #: index.docbook:5170 #, no-c-format msgid "" "Saved playlist is a traditional type of playlist. Saved " "playlists work like &amarok;'s current playlist, saved in the &amarok; " "database or your file system for later use. It can be fun to use them at " "events when you have specific songs you want played." msgstr "" "Scaletta salvata è un tipo tradizionale di scaletta. Le " "scalette salvate funzionano come l'attuale scaletta di &amarok;, salvate " "nella banca dati di &amarok; o sul proprio file system per uso futuro. Può " "essere divertente utilizzarle qualora ci sono brani specifici che si vuole " "riprodurre." #. Tag: para #: index.docbook:5172 #, no-c-format msgid "" "Creating a saved playlist is very easy with the exact songs and order that " "you want. For every day use, sometimes it is faster to use Dynamic Playlists or the Automatic Playlist Generator when " "you have less specific needs for specific tracks and progression." msgstr "" "Creare una scaletta salvata è molto semplice con i brani esatti e ordinarla " "come si vuole. Per l'uso quotidiano, a volte è più veloce utilizzare scalette dinamiche o Generatore di scalette automatico quando si hanno esigenze meno specifiche per tracce e progressi." #. Tag: para #: index.docbook:5174 #, no-c-format msgid "" "To browse and manage your saved playlists, go to " "PlaylistsSaved Playlists on the menubar." msgstr "" "Per navigare e gestire le scalette salvate, portarsi su " "ScaletteScalette salvate nella barra dei menu." #. Tag: title #: index.docbook:5176 #, no-c-format msgid "Managing saved playlists" msgstr "Gestione delle scalette salvate" #. Tag: title #: index.docbook:5177 #, no-c-format msgid "Saving a Playlist" msgstr "Salvare una scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:5191 #, no-c-format msgid "" "You can save your current playlist into the &amarok; database by clicking " "the save icon ( ) at " "the bottom of the Playlist view. You can browse " "playlists in the &amarok; database by going to " "PlaylistsSaved Playlists in the Media Sources pane and " "expanding the Amarok database section. You will find " "them in your filesystem here: ~/.kde(4)/share/apps/amarok/" "playlists." msgstr "" "È possibile salvare la propria scaletta attuale nella banca dati di &amarok; " "facendo clic sull'icona di salvataggio ( " " ) nella parte inferiore della vista " "Scaletta. È possibile sfogliare le scalette nella banca " "dati di &amarok; portandosi su ScaletteScalette salvate nel " "pannello Fonti multimediali ed espandendo la sezione " "Banca dati di Amarok. Nel proprio file system si " "troveranno qui: ~ /.kde(4)/share/apps/amarok/playlists." #. Tag: title #: index.docbook:5194 #, no-c-format msgid "Exporting a Playlist" msgstr "Esportare una scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:5195 #, no-c-format msgid "" "You can export your current playlist to your file system by clicking " "PlaylistExport Playlist As... from the top menubar. From the opening save " "dialog, you can change the name, location and type of the playlist. Then " "just click on Save. Remember, playlist files don't " "contain any music data. If you want to listen the content of the playlist on " "another computer, you'll need to bring your music with you unless that " "computer already has the tracks." msgstr "" "È possibile esportare la scaletta attuale nel file system facendo clic su " "ScalettaEsporta scaletta come..." " dalla barra dei menu in alto. Dalla finestra di " "salvataggio che si apre, è possibile modificare il nome, la posizione e il " "tipo di scaletta. Poi fare clic su Salva. Ricordare che " "i file delle scalette non contengono dati musicali. Se si desidera ascoltare " "il contenuto della scaletta su un altro computer, sarà necessario portare la " "propria musica con sé a meno che il computer abbia già le tracce." #. Tag: title #: index.docbook:5198 #, no-c-format msgid "Importing a Playlist" msgstr "Importare una scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:5199 #, no-c-format msgid "" "You can import a playlist file into &amarok; just by copying it to any " "directory that &amarok; knows as part of your music collection. When " "&amarok; detects a new playlist on any folder of your collection, it will " "add it to the Playlist Files on Disk section of " "PlaylistsSaved Playlists in the Media Sources pane. If " "the playlist doesn't appear right away, you can update the collection " "manually by clicking ToolsUpdate " "Collection. If instead of importing the playlist, " "you want to just listen it, open it with AmarokPlay Media... from menubar. " "Selected playlist will be added to the current playlist." msgstr "" "È possibile importare un file di scaletta in &amarok; semplicemente " "copiandolo su qualsiasi cartella che &amarok; conosce come parte della " "propria collezione musicale. Quando &amarok; rileva una nuova scaletta in " "qualsiasi cartella della propria collezione, lo aggiungerà alla sezione " "File di scaletta su disco di " "ScalettaScalette salvate nel pannello Fonti multimediali. Se la scaletta non appare subito, è possibile aggiornare la " "collezione manualmente facendo clic su StrumentiAggiorna collezione. Se " "invece di importare la scaletta,si vuole solo ascoltarla, aprirla con " "AmarokRiproduci media... dalla barra dei menu.La scaletta selezionata sarà " "aggiunta alla scaletta attuale." #. Tag: title #: index.docbook:5204 #, no-c-format msgid "Playlist Filtering" msgstr "Filtrare la scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:5205 #, no-c-format msgid "" "The Search playlist function in &amarok; is very " "powerful, as it allows you to search for different tracks by various " "constraints. The search results limits what you can actually see, which " "makes it easy to queue up wanted tracks, or remove them from the playlist." msgstr "" "La funzione Cerca scaletta in &amarok; è molto potente, " "in quanto consente di cercare tracce diverse in base a vari vincoli. I " "risultati della ricerca limitano ciò che è possibile effettivamente vedere, " "che semplifica l'accodamento delle tracce desiderate o la loro rimozione " "dalla scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:5221 #, no-c-format msgid "" "When you type something in the Search playlist field, " "&amarok; will search in your playlist and mark matching tracks, artists and " "so forth." msgstr "" "Quando si digita qualcosa nel campo Cerca scaletta," "&amarok; cercherà nella propria scaletta e contrassegnerà brani, artisti e " "così via." #. Tag: para #: index.docbook:5224 #, no-c-format msgid "" "The first track that matches the current search will be highlighted as in " "this example:" msgstr "" "La prima traccia che corrisponde alla ricerca attuale sarà evidenziata come " "in questo esempio:" #. Tag: title #: index.docbook:5241 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferenze di ricerca" #. Tag: para #: index.docbook:5242 #, no-c-format msgid "" "This is a small drop down menu with options for the search field, if you " "need more than simple search. You can choose which types of searching you " "want to use in your Search playlist. Check the boxes " "according to what you need for your search." msgstr "" "Questo è un piccolo menu a tendina con opzioni per il campo di ricerca, se " "serve più di una semplice ricerca. È possibile scegliere quali tipi di " "ricerca si vuole utilizzare in Cerca scaletta. " "Selezionare le caselle in base a ciò che serve per la propria ricerca." #. Tag: title #: index.docbook:5257 #, no-c-format msgid "Check boxes" msgstr "Caselle di selezione" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5270 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. Tag: para #: index.docbook:5273 #, no-c-format msgid "&amarok; will search for text from tag: Track Titles" msgstr "&amarok; cercherà il testo dal tag: Titoli tracce" #. Tag: para #: index.docbook:5281 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Album titles" msgstr "Cerca testo dal tag: Titoli album" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5286 #, no-c-format msgid "Artists" msgstr "Artisti" #. Tag: para #: index.docbook:5289 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Artist" msgstr "Ricerca di testo nel tag: Artista" #. Tag: para #: index.docbook:5297 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Genre" msgstr "Ricerca di testo nel tag: Genere" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5302 #, no-c-format msgid "Composers" msgstr "Compositori" #. Tag: para #: index.docbook:5305 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Composer" msgstr "Ricerca di testo nel tag: Compositore" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5310 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. Tag: para #: index.docbook:5313 #, no-c-format msgid "Search the rating of all songs in your playlist" msgstr "Ricerca la valutazione di tutti i brani nella propria scaletta" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5318 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. Tag: para #: index.docbook:5321 #, no-c-format msgid "Search for year of publication" msgstr "Ricerca per anno di pubblicazione" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5326 #, no-c-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostrare solo le corrispondenze" #. Tag: para #: index.docbook:5329 #, no-c-format msgid "" "When this box is marked &amarok; will display only the tracks that match the " "current search" msgstr "" "Quando questa casella è marcata, &amarok; visualizzerà solo le tracce che " "corrispondono alla ricerca attuale" #. Tag: title #: index.docbook:5336 #, no-c-format msgid "Show only matches - example" msgstr "Mostra solo le corrispondenze - esempio" #. Tag: title #: index.docbook:5353 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Gestore delle code" #. Tag: para #: index.docbook:5354 #, no-c-format msgid "" "Tracks are loaded in the Playlist. In normal track " "progression, when a song is over, the next one played is the one below the " "just-played one. The Queue is one way to change the " "order in which the songs are played." msgstr "" "Le tracce sono caricate nella Scaletta. Nel caso di " "normale avanzamento delle tracce, quando un brano è terminato, il successivo " "è quello sotto il brano appena riprodotto. La Coda è un " "modo per cambiare l'ordine in cui vengono riprodotti brani." #. Tag: title #: index.docbook:5356 #, no-c-format msgid "How to Create a Queue" msgstr "Come creare una coda" #. Tag: para #: index.docbook:5357 #, no-c-format msgid "" "It is very easy to make a Queue; just select one or more tracks and move in " "the center of &amarok;, to the Pop-Up Dropper (PUD), or " "right-click and scroll to Queue Track." msgstr "" "È molto facile creare una coda; basta selezionare una o più tracce e " "spostarle al centro di &amarok;, nell'Area di rilascio a comparsa (PUD), oppure fare clic con il tasto destro e scorrere fino a " "Accoda traccia." #. Tag: para #: index.docbook:5359 #, no-c-format msgid "" "As you select or add songs to the Queue each of them takes a number. The " "number indicates the order in which songs will play." msgstr "" "Quando si selezionano o aggiungono brani alla coda, ciascuno di essi prende " "un numero. Il numero indica l'ordine in cui verranno riprodotti i brani." #. Tag: phrase #: index.docbook:5370 #, no-c-format msgid "First, select the track" msgstr "Prima, selezionare la traccia" #. Tag: para #: index.docbook:5373 #, no-c-format msgid "First, select the track" msgstr "Prima, selezionare la traccia" #. Tag: phrase #: index.docbook:5386 #, no-c-format msgid "Then right-click for context menu" msgstr "" "Poi fare clic con il tasto destro per il menu contestuale" #. Tag: para #: index.docbook:5389 #, no-c-format msgid "Then right-click for context menu" msgstr "Poi fare clic con il tasto destro per il menu contestuale" #. Tag: phrase #: index.docbook:5402 #, no-c-format msgid "Or queue track by dragging to the PUD" msgstr "O accodare le tracce trascinando al PUD" #. Tag: para #: index.docbook:5405 #, no-c-format msgid "Or queue track by dragging to the PUD" msgstr "O accodare le tracce trascinando al PUD" #. Tag: phrase #: index.docbook:5418 #, no-c-format msgid "Queued tracks in playlist" msgstr "Tracce accodate nella scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:5421 #, no-c-format msgid "Queued tracks in playlist" msgstr "Tracce accodate nella scaletta" #. Tag: title #: index.docbook:5428 #, no-c-format msgid "How to Edit the Queue" msgstr "Come modificare la coda" #. Tag: para #: index.docbook:5429 #, no-c-format msgid "" "If you want to make any changes in the Queue you can " "use the Queue Editor. Start the Queue Editor from the menu in PlaylistEdit Queue." msgstr "" "Se si desidera apportare modifiche nella Coda, è " "possibile utilizzare l'Editor della coda . Avviare " "l'Editor della coda dal menu in " "ScalettaModifica coda." #. Tag: title #: index.docbook:5431 #, no-c-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editore della coda" #. Tag: entry #: index.docbook:5450 index.docbook:8344 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. Tag: para #: index.docbook:5460 #, no-c-format msgid "Move selected track ahead in the list." msgstr "Sposta la traccia selezionata in cima all'elenco." #. Tag: para #: index.docbook:5468 #, no-c-format msgid "Move selected track below in the list." msgstr "Sposta la traccia selezionata in fondo all'elenco." #. Tag: para #: index.docbook:5476 #, no-c-format msgid "Remove selected song from the Queue." msgstr "Rimuovere i brani selezionati dalla coda." #. Tag: para #: index.docbook:5484 #, no-c-format msgid "Remove all songs from the Queue." msgstr "Rimuovere tutti i brani dalla coda." #. Tag: title #: index.docbook:5493 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Scalette dinamiche" #. Tag: para #: index.docbook:5494 #, no-c-format msgid "" "Some media players are designed to load the entire collection of music in a " "single playlist, then play it in random order, or search/ sorted, then " "queued. With a larger collection, this way of managing your playlist isn't " "efficient. &amarok;'s Dynamic Playlist is a better way " "to explore your music." msgstr "" "Alcuni lettori multimediali sono progettati per caricare l'intera collezione " "musicale in una singola scaletta, quindi riprodurla in ordine casuale, o " "cercare/ordinare, poi accodarla. Con una collezione più ampia, questo modo " "di gestire la propria scaletta non è efficiente. La Scaletta " "dinamica di &amarok; è un modo migliore per esplorare la propria " "musica." #. Tag: para #: index.docbook:5496 #, no-c-format msgid "" "The Dynamic Playlist is reached from " "PlaylistsDynamic Playlists in the Media Sources pane." msgstr "" "La Scaletta dinamica è raggiungibile " "daScaletteScalette dinamiche nel pannello Fonti multimediali." #. Tag: title #: index.docbook:5511 #, no-c-format msgid "How the Dynamic Playlist works" msgstr "Come funzionano le scalette dinamiche" #. Tag: para #: index.docbook:5512 #, no-c-format msgid "" "The dynamic playlist is a list that grows while you listen to your music." msgstr "" "La scaletta dinamica è un elenco che cresce mentre si ascolta la propria " "musica." #. Tag: para #: index.docbook:5514 #, no-c-format msgid "" "It will keep a certain number of songs in front of the currently played song " "and it will clean up the playlist by removing old songs." msgstr "" "Manterrà un certo numero di brani davanti al brano attualmente riprodotto e " "pulirà la scaletta rimuovendo i vecchi brani." #. Tag: para #: index.docbook:5516 #, no-c-format msgid "" "The songs that will be added to the front of the playlist are determined by " "the currently selected dynamic playlist." msgstr "" "I brani che saranno aggiunti all'inizio della scaletta sono determinati " "dalla scaletta dinamica attualmente selezionata." #. Tag: title #: index.docbook:5519 #, no-c-format msgid "Using a Dynamic Playlist" msgstr "Utilizzare una scaletta dinamica" #. Tag: para #: index.docbook:5520 #, no-c-format msgid "" "To enable dynamic playlists, click the " " button in the Dynamic Playlist pane. A bar will be displayed at the top of the " "Playlist pane announcing that it is enabled. Select " "which dynamic playlist to use from the list of options by double clicking " "it. The currently selected dynamic playlist is bolded." msgstr "" "Per abilitare le scalette dinamiche, fare clic sul pulsante " " nel " "pannello Scaletta dinamica. Una barra sarà visualizzata " "nella parte superiore d del pannello Scaletta che ne " "indica l'abilitazione. Selezionare quale scaletta dinamica utilizzare " "dall'elenco di opzioni facendo doppio clic su di essa. La scaletta dinamica " "attualmente selezionata è evidenziata in grassetto." #. Tag: para #: index.docbook:5522 #, no-c-format msgid "" "You can adjust the number of songs before and after the currently playing " "song to be displayed in the playlist with the Previous " "and Upcoming fields. You can prevent the same track " "appearing in the current playlist more than once using the " " button. The " "Repopulate button allows you to generate a new set of " "tracks. This can be used together with a high Upcoming " "setting to generate fixed playlists for export." msgstr "" "È possibile regolare il numero di brani prima e dopo quello attualmente in " "riproduzione da visualizzare nella scaletta con i campi Precedenti " "e Successivi. È possibile impedire che la " "stessa traccia appaia nella scaletta attuale più di una volta usando il " "pulsante >. Il " "pulsante Ripopola consente di generare un nuovo insieme " "di brani. Questo può essere utilizzato insieme a un'impostazione alta di " "Successivi per generare scalette fisse per " "l'esportazione." #. Tag: title #: index.docbook:5525 #, no-c-format msgid "Defining Dynamic Playlists" msgstr "Definire scalette dinamiche" #. Tag: para #: index.docbook:5526 #, no-c-format msgid "" "Each dynamic playlist is built of biases. A bias defines a particular " "constraint on the behaviour of the dynamic playlist, and new items to be " "added to the playlist are selected at random from a list of all songs which " "match the biases. Biases may either be a single bias (⪚ the " "Search bias) or a grouping of other biases (⪚ the " "Match All bias). Some examples playlists are included, " "and you can define a new playlist with the " " " " button." msgstr "" "Ogni scaletta dinamica è costruita con soglie. Una soglia definisce un " "particolare vincolo al comportamento della scaletta dinamica e i nuovi " "elementi da aggiungere alla scaletta sono selezionati a caso da un elenco di " "tutti i brani che verificano le soglie. Le soglie possono essere una soglia " "singola (⪚ la Cerca) o un raggruppamento di altre " "soglie (⪚ la soglia Verifica tutto). Sono inclusi " "alcune scalette di esempio, ed è possibile definire una nuova scaletta con " "il pulsante " #. Tag: para #: index.docbook:5528 #, no-c-format msgid "" "To change the name of a playlist, either use the " " button or right click on it " "and select Rename playlist. A bias can be edited with " "the same button or by right-clicking and selecting Edit bias, and for biases which have sub-biases, a new sub-bias can be added " "by right clicking and selecting Add new bias." msgstr "" "Per modificare il nome di una scaletta, utilizzare il pulsante " " o fare " "clic con il tasto destro su di esso e selezionare Rinomina " "scaletta. Una soglia può essere modificata con lo stesso pulsante " "o facendo clic con il tasto destro e selezionando Modifica soglia, e per le soglie che hanno sotto-soglie, è possibile aggiungere " "una nuova sotto-soglia facendo clic con il tasto destro e selezionando " "Aggiungi nuova soglia." #. Tag: title #: index.docbook:5530 #, no-c-format msgid "Biases" msgstr "Soglie" #. Tag: para #: index.docbook:5531 #, no-c-format msgid "" "Because multiple biases may be defined, &amarok; may at times return an " "empty playlist. This occurs if it is given a set of impossible-to-fulfill " "conditions. To avoid this and to better understand each available bias, " "along with any options it takes, please see below:" msgstr "" "Poiché possono essere definite più soglie, &amarok; può a volte restituire " "una scaletta vuota. Ciò si verifica se viene fornito un insieme di " "condizioni impossibili da soddisfare. Per evitare ciò e comprendere meglio " "ogni soglia disponibile,insieme a tutte le opzioni necessarie, vedere di " "seguito:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5534 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. Tag: para #: index.docbook:5536 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks found by a given search query. It uses the same " "search string used in the collection browser. You may also use the " "Match meta tag bias to match tags in the same way as " "the collection search editor." msgstr "" "Questa soglia corrisponde alle tracce trovate da una determinata query di " "ricerca. Utilizza la stessa stringa di ricerca utilizzata nel navigatore " "della collezione. È possibile anche utilizzare la soglia Verifica " "metatag per abbinare i tag allo stesso modo dell'editor di " "ricerca della collezione." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5539 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Casuale" #. Tag: para #: index.docbook:5541 #, no-c-format msgid "This bias matches any track, entirely at random." msgstr "Questa soglia corrisponde a ogni traccia, completamente casuale." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5544 #, no-c-format msgid "And" msgstr "E" #. Tag: para #: index.docbook:5546 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks which match all sub-" "biases." msgstr "" "Questa soglia di gruppo verifica le tracce che corrispondono a " "tutte le sotto-soglie." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5549 #, no-c-format msgid "Or" msgstr "O" #. Tag: para #: index.docbook:5551 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks which match any sub-" "biases." msgstr "" "Questo soglia di gruppo verifica le tracce che corrispondono a " "qualsiasisotto-soglia." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5554 #, no-c-format msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. Tag: para #: index.docbook:5556 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks from the sub-biases in proportion. The edit " "window for this bias has sliders for each sub-bias to adjust the " "proportions. For example, with two sub-biases with their proportion sliders " "set equal, half of the playlist will match one bias and half the other." msgstr "" "Questa soglia di gruppo corrisponde alle tracce delle sotto-soglie secondari " "in proporzione. La finestra di modifica per questa soglia ha cursori per " "ogni sotto-soglia per regolare le proporzioni. Ad esempio, con due sotto-" "soglie con i relativi cursori di proporzione impostati allo stesso modo, " "metà della scaletta corrisponderà a una soglia e metà all'altra." #. Tag: para #: index.docbook:5557 #, no-c-format msgid "" "Note: The dynamic playlist is internally working with more tracks than you " "can see, so after clicking Repopulate the list might not " "contain a 50:50 distribution of songs. However as you continue listening to " "music you will see that in the end it actually matches." msgstr "" "Nota: la scaletta dinamica lavora internamente con più tracce di quanto si " "possa vedere, quindi dopo aver fatto clic su Ripopola " "l'elenco potrebbe non contenere una distribuzione 50:50 di brani. Tuttavia, " "mentre si continua ad ascoltare la musica si vedrà che che alla fine " "corrisponde effettivamente." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5560 #, no-c-format msgid "If Else" msgstr "Se Altrimenti" #. Tag: para #: index.docbook:5562 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks from the first sub bias unless there are no matching tracks found, in which case it matches " "tracks from the second sub-bias. See the example Album Play playlist for an example of this in use." msgstr "" "Questa soglia di gruppo corrisponde alle tracce della prima sotto-soglia " "a meno che non ci siano tracce corrispondenti, nel qual " "caso verifica le tracce della seconda sotto-soglia. Vedere la scaletta di " "esempio Riproduzione album per un esempio pratico." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5565 #, no-c-format msgid "Match Meta Tag" msgstr "Verifica meta tag" #. Tag: para #: index.docbook:5567 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which meet certain conditions on a tag. The " "selection interface is the same as the search filter editor in the " "collection browser. Select a tag type from the drop-down and fill in the " "constraint. (Hint: You can use a number of these in an And bias.)" msgstr "" "Questa soglia verifica le tracce che soddisfano determinate condizioni su un " "tag. L'interfaccia di selezione è la stessa dell'editor del filtro di " "ricerca nel navigatore della collezione. Selezionare un tipo di tag dal menu " "a tendina e digitare il vincolo. (Suggerimento: è possibile utilizzare un " "più di uno in una soglia E.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5570 #, no-c-format msgid "Album Play" msgstr "Riproduzione album" #. Tag: para #: index.docbook:5572 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks related to the previous item in the playlist by " "album. You can select the details of the bias from the drop-down menu. For " "example, Track directly follows previous track in album " "is used in the example Album Play playlist to ensure " "full albums are played in order." msgstr "" "Questa soglia verifica le tracce correlate all'elemento precedente nella " "scaletta per album. È possibile selezionare i dettagli della soglia dal menu " "a tendina. Ad esempio, La traccia segue direttamente la traccia " "precedente nell'album viene utilizzata nella scaletta di esempio " "Riproduzione album per garantire che gli album completi " "siano riprodotti in ordine." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5575 #, no-c-format msgid "Quiz Play" msgstr "Quiz Play" #. Tag: para #: index.docbook:5577 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks for which the first character of a given tag " "(title, artist or album) is the same as the last character of the same tag " "for the previous tag. For example, with artist selected, you could have the " "following series: Led Zeppelin -> Nine Inch Nails -> Santana, &etc;" msgstr "" "Questa soglia verifica le tracce per le quali il primo carattere di un " "determinato tag (titolo, artista o album) è uguale all'ultimo carattere " "dello stesso tag per il tag precedente. Ad esempio, con l'artista " "selezionato, è possibile avere la serie seguente: Led Zeppelin -> Nine Inch Nails -" "> Santana, &etc;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:5580 #, no-c-format msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artista simile di EchoNest" #. Tag: para #: index.docbook:5582 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which are similar according to EchoNest, either to " "the previous track or to any track in the playlist. This allows you to play " "a set of consistent tracks simply by adding a single track to the playlist " "and turning on the dynamic playlist, rather than defining all the match " "rules yourself." msgstr "" "Questa soglia verifica le tracce simili secondo EchoNest, alla traccia " "precedente o a qualsiasi traccia della scaletta. Questo permette di " "riprodurre un insieme di tracce coerenti semplicemente aggiungendo una " "singola traccia alla scaletta e attivando la scaletta dinamica, piuttosto " "che definire tutte le regole di corrispondenza a mano." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5585 #, no-c-format msgid "Last.fm similar" msgstr "Simili di Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:5587 #, no-c-format msgid "" "This bias performs the same function as the EchoNest bias, but uses Last.fm " "to determine similarity. You can also choose similarity to the previous " "track or to the previous artist." msgstr "" "Questa soglia svolge la stessa funzione della soglia EchoNest, ma utilizza " "Last.fm per determinare la somiglianza. È possibile anche scegliere la " "somiglianza con la precedente traccia o con l'artista precedente." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5590 #, no-c-format msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artista della settimana di Last.fm" #. Tag: para #: index.docbook:5592 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which are on the weekly charts from Last.fm for a " "given time period." msgstr "" "Questa soglia verifica le tracce che si trovano nelle classifiche " "settimanali di Last.fm per un dato periodo di tempo." #. Tag: title #: index.docbook:5598 index.docbook:5621 #, no-c-format msgid "A dynamic playlist in use" msgstr "Una scaletta dinamica all'opera" #. Tag: title #: index.docbook:5613 #, no-c-format msgid "Using your Dynamic Playlist" msgstr "Utilizzare la scaletta dinamica" #. Tag: para #: index.docbook:5614 #, no-c-format msgid "" "To enable the dynamic playlist you have created simply check the " "On box in the upper-left corner of the pane. To " "regenerate the entire playlist at any time, click Repopulate, to the right of On." msgstr "" "Per abilitare la scaletta dinamica creata, selezionare semplicemente la " "casella Attivo nell'angolo in alto a sinistra del " "pannello. Per rigenerare l'intera scaletta in qualsiasi momento, fare clic " "su Ripopola, a destra di Attivo." #. Tag: para #: index.docbook:5616 #, no-c-format msgid "" "The default number of items in the playlist is your 5 previous plays plus 10 " "upcoming items. With the currently playing track, this makes 16 items in the " "playlist at any given time. The number of tracks can be changed right below " "the On checkbox." msgstr "" "Il numero predefinito di elementi nella scaletta è costituito dalle tue 5 " "riproduzioni precedenti più 10 elementi in arrivo. Con la traccia " "attualmente in riproduzione, questo produce 16 elementi in scaletta in " "qualsiasi momento. Il numero di tracce può essere modificato appena sotto la " "casella di controllo Attivo." #. Tag: para #: index.docbook:5618 #, no-c-format msgid "" "Below that is the dropdown menu for loading saved playlists, the " " button to save " "playlists, and the button to delete them." msgstr "" "Di seguito è riportato il menu a discesa per il caricamento di scalette " "salvate, il " "button to save playlists, and the " " " " button to delete them." #. Tag: title #: index.docbook:5637 #, no-c-format msgid "Automatic Playlist Generator" msgstr "Generatore di scalette automatizzato" #. Tag: para #: index.docbook:5638 #, no-c-format msgid "" "The Automated Playlist Generator (APG) automatically " "generates playlists based on constraints you set. These constraints can be " "set based on song data (artist, genre, year) or access time (last played). " "There are also special constraints to determine how &amarok; is going to " "look for songs. You will find the APG in your " "Media Sources pane, PlaylistsAutomated Playlist Generator." msgstr "" "Generatore di scalette automatizzato (APG) genera " "automaticamente scalette in base ai vincoli impostati. Questi vincoli " "possono essere impostati in base ai dati dei brani (artista, genere, anno) o " "al tempo di accesso (ultimo ascolto).Ci sono anche vincoli speciali per " "determinare come &amarok; cercherà i brani. L'APG è " "disponibile nel pannello Fonti multimediali, " "ScalettaGeneratore di scalette " "automatizzato." #. Tag: title #: index.docbook:5640 #, no-c-format msgid "APG Presets Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti delle preimpostazioni APG" #. Tag: para #: index.docbook:5654 #, no-c-format msgid "" "This is the APG Presets toolbar. From left to right we " "have the following buttons:" msgstr "" "Questa è la barra degli strumenti Preimpostazioni APG. " "Da sinistra a destra sono disponibili i seguenti pulsanti:" #. Tag: para #: index.docbook:5657 #, no-c-format msgid "Adds a blank preset that can be modified." msgstr "Aggiunge una pre-impostazione vuota che può essere modificata." #. Tag: para #: index.docbook:5658 #, no-c-format msgid "" "Opens up the APG Preset Editor window to edit the " "currently selected preset constraints." msgstr "" "Apre la finestra Editor delle preimpostazioni APG per " "modificare i vincoli delle preimpostazioni attualmente selezionati." #. Tag: para #: index.docbook:5659 #, no-c-format msgid "" "Removes the selected preset from the list; can not be " "undone." msgstr "" "Rimuove la pre-impostazione selezionata dall'elenco, non può essere annullato." #. Tag: para #: index.docbook:5660 #, no-c-format msgid "" "Import a preset from a .xml file. Has the potential to be malformed if " "edited outside &amarok;; use the constraint tester." msgstr "" "Importa una preimpostazione da un file .xml. È possibile che sia malformato " "se modificato fuori da &amarok;; utilizzare lo strumento per la verifica " "dei vincoli." #. Tag: para #: index.docbook:5661 #, no-c-format msgid "Export the selected preset to a .xml file that can be imported." msgstr "" "Esportare la pre-impostazione selezionata in un file .xml che può essere " "importato." #. Tag: para #: index.docbook:5662 #, no-c-format msgid "" "Loads APG with the selected preset and automatically " "generates a playlist." msgstr "" "Carica APG con la preimpostazione selezionata e " "automaticamente genera una scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:5665 #, no-c-format msgid "Working with Presets" msgstr "Lavorare con le preimpostazioni" #. Tag: phrase #: index.docbook:5674 #, no-c-format msgid "APG Preset Editor window" msgstr "Finestra editor delle preimpostazioni APG" #. Tag: para #: index.docbook:5677 #, no-c-format msgid "APG Preset Editor window" msgstr "Finestra editor delle preimpostazioni APG" #. Tag: para #: index.docbook:5682 #, no-c-format msgid "" "Presets are sets of rules that &amarok; APG will use " "when generating playlists. These rules are going to be referred to as " "constraints from now on; every preset is determined by " "the constraints which create it. Groups of constraints hierarchically and " "logically organized are called constraint trees." msgstr "" "Le preimpostazioni sono insiemi di regole che l'APG di " "&amarok; utilizzerà durante la generazione delle scalette. Queste regole " "saranno definite come vincoli da ora in poi; ogni " "preimpostazione è determinata dai vincoli che la creano. Gruppi di vincoli " "gerarchicamente e logicamente organizzati sono chiamati alberi dei vincoli." #. Tag: title #: index.docbook:5684 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Vincoli" #. Tag: para #: index.docbook:5685 #, no-c-format msgid "" "Constraints are the building blocks of constraint trees. They are simple " "statements that the APG will use to add songs to the " "playlist it generates. To add a constraint to the currently selected preset " "constraint tree click the button in the APG Preset toolbar and " "click the Add new option on the APG Preset " "Editor window. Note that this will add the constraint under the " "selected item (constraint or constraint group)." msgstr "" "I vincoli sono i mattoni che costituiscono gli alberi dei vincoli. Sono " "semplici dichiarazioni che APG utilizzerà per " "aggiungere brani alla scaletta che genera. Per aggiungere un vincolo " "all'albero dei vincoli attualmente selezionato, fare clic sul pulsante " " nella " "barra degli strumenti delle preimpostazioni APG e fare " "clic sull'opzione Aggiungi nuovo nella finestra " "Editor delle preimpostazioni APG. Notare che questo " "aggiungerà il vincolo sotto l'elemento selezionato (vincolo o gruppo di " "vincoli)." #. Tag: para #: index.docbook:5687 #, no-c-format msgid "" "Many different kinds of constraints can be added; each works in a different " "way inside the tree." msgstr "" "È possibile aggiungere molti tipi di vincoli diversi; ognuno funziona in " "modo diverso all'interno dell'albero." #. Tag: title #: index.docbook:5690 #, no-c-format msgid "Constraint Types" msgstr "Tipi di vincoli" #. Tag: para #: index.docbook:5691 #, no-c-format msgid "" "&amarok; APG supports several types of constraints:" msgstr "" "L'APG di &amarok; supporta diversi tipi di vincoli:" #. Tag: entry #: index.docbook:5698 #, no-c-format msgid "Constraint" msgstr "Vincolo" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5705 #, no-c-format msgid "Match Tags" msgstr "Corrispondenza etichette" #. Tag: para #: index.docbook:5708 #, no-c-format msgid "" "The most important constraints, because they can be set to virtually any " "information regarding the file, including: artist name, album name, genre, " "year, last played, and score." msgstr "" "I vincoli più importanti, perché possono essere impostati virtualmente a " "qualsiasi tipo di informazione che riguardi il file, tra cui: nome " "dell'artista, nome dell'album, genere, anno, ultima riproduzione e punteggio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:5713 #, no-c-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Durata della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:5716 #, no-c-format msgid "Set the running time (in HH:MM:SS format) that the playlist should have" msgstr "" "Impostare l'orario di esecuzione (nel formato HH:MM:SS) che la scaletta " "dovrebbe avere" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5721 #, no-c-format msgid "Playlist Length" msgstr "Lunghezza della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:5724 #, no-c-format msgid "Determine how many songs should be in the playlist" msgstr "Specifica quanti brani dovrebbero essere nella scaletta" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5729 #, no-c-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punto di controllo" #. Tag: para #: index.docbook:5732 #, no-c-format msgid "Tell &amarok; where to start and stop looking for tracks" msgstr "Indica ad &amarok; dove iniziare e fermare la ricerca delle tracce" #. Tag: guilabel #: index.docbook:5737 #, no-c-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Prevenire i duplicati" #. Tag: para #: index.docbook:5740 #, no-c-format msgid "" "Prevent &amarok; from selecting the same tracks, songs from the same artist, " "or the same album" msgstr "" "Impedire ad &amarok; di selezionare gli stessi brani, brani dello stesso " "artista,o dello stesso album" #. Tag: para #: index.docbook:5746 #, no-c-format msgid "" "Note that you can change how constraints work in various manners, such as " "setting the fuzzy-exact slider, which determines how closely the constraint " "is going to be followed." msgstr "" "Notare che è possibile modificare il funzionamento dei vincoli in vari modi, " "ad esempio impostazione del cursore fuzzy-exact, che determina quanto " "strettamente sarà seguito il vincolo." #. Tag: para #: index.docbook:5748 #, no-c-format msgid "" "Another way to modify constraints that is present on Match Tags with a textbased tag is found in the line below the " "Field option box. In the text field to the right you " "write the text to be matched and in the option box at the left of the value " "you can select contains (which will consider any songs " "that have the according text in their tag), matches " "(which will consider songs whose corresponding tag match exactly the one in " "the text box), starts with and ends with." msgstr "" "Un altro modo per modificare i vincoli presenti su Verifica tag con un tag testuale si trova nella riga sotto la casella di " "opzione Campo. Nel campo di testo a destra scrivere il " "testo da abbinare e nella casella delle opzioni a sinistra del valore è " "possibile selezionare contiene (che prenderà in " "considerazione qualsiasi brano che ha il testo corrispondente nel loro tag), " "corrisponde a (che considererà i brani il cui tag " "corrispondente verifica esattamente quello nella casella di testo), " "inizia con e termina con." #. Tag: para #: index.docbook:5750 #, no-c-format msgid "" "Similarly, you can also edit the way value-based constraints (such as the " "Playlist Length constraints and the playcount " "Match Tag constraint) behave by changing the option " "close to the text to settings such as fewer than, " "equals and more than." msgstr "" "Allo stesso modo, è possibile anche modificare il modo in cui i vincoli " "basati sul valore (come i vincoli Lunghezza scaletta e " "il numero di riproduzioni Verifica tag si comportano " "modificando l'opzione vicino al testo a impostazioni come meno di, è uguale a e più di." #. Tag: para #: index.docbook:5752 #, no-c-format msgid "" "Another way to change constraint behavior is to check the invert checkbox on them, this makes them behave the opposite way, a " "Match Tag: artist contains name " "becomes Match Tag: artist not contains name." msgstr " " #. Tag: title #: index.docbook:5755 #, no-c-format msgid "Constraint Groups" msgstr "Gruppi di vincoli" #. Tag: para #: index.docbook:5756 #, no-c-format msgid "" "Constraint groups can be added from the Add new option " "from the APG Preset Editor window, constraints under a " "group are logically linked, the same applies to groups under groups." msgstr "" "I gruppi di vincoli possono essere aggiunti dall'opzione Aggiungi " "nuovo dalla finestra Editor delle preimpostazioni APG, i vincoli in un gruppo sono logicamente collegati, lo stesso vale " "per i gruppi dei gruppi." #. Tag: para #: index.docbook:5758 #, no-c-format msgid "" "There are currently two kinds of constraint groups: Match all " "groups and Match any groups. Match all groups " "require that all the constraints under them are met by the song. " "Match any groups require that at least one of the constraints " "under them are met by the song. To add a constraint under a specific group " "highlight it on the preset editor and use the Add new " "option." msgstr "" "Esistono attualmente due tipi di gruppi di vincoli: Verifica tutti e Verifica qualsiasi. I gruppi Verifica tutti richiedono che tutti i vincoli sottostanti siano soddisfatti dal " "brano. I gruppi Verifica qualsiasi richiedono che almeno uno " "dei vincoli sotto di loro siano soddisfatti dal brano. Per aggiungere un " "vincolo in un gruppo specifico evidenziarlo sull'editor delle " "preimpostazioni e utilizzare l'opzione Aggiungi nuovo." #. Tag: title #: index.docbook:5762 #, no-c-format msgid "Using your Presets" msgstr "Utilizzare le preimpostazioni" #. Tag: para #: index.docbook:5763 #, no-c-format msgid "" "Once you set up a preset, you just have to select it on the APG " "Presets panel in the Automated Playlist Generator " "(APG) and click the toolbar to run APG with the " "selected preset. You will then have a playlist matching your criteria, like " "this:" msgstr "" "Una volta configurata una preimpostazione, sarà sufficiente selezionarla nel " "pannello Preimpostazioni APG nel Generatore " "di scalette automatizzato (APG) e fare clic su " " la barra degli " "strumenti per eseguire APG con la preimpostazione " "selezionata. Si avrà quindi una scaletta che corrisponde ai propri criteri, " "in questo modo:" #. Tag: phrase #: index.docbook:5773 #, no-c-format msgid "Playlist generated by the constraint tree below." msgstr "Scaletta generata dall'albero dei vincoli seguente." #. Tag: para #: index.docbook:5776 #, no-c-format msgid "Playlist generated by the constraint tree below." msgstr "Scaletta generata dall'albero dei vincoli seguente." #. Tag: title #: index.docbook:5797 #, no-c-format msgid "Various" msgstr "Varie" #. Tag: para #: index.docbook:5798 #, no-c-format msgid "" "Topics which didn't fit elsewhere, such a Moodbar, Amarok on other " "platforms, troubleshooting, common problems, and the FAQ:" msgstr "" "Argomenti che non si adattavano altrove, come la barra dell'atmosfera, " "Amarok su altre piattaforme, risoluzione dei problemi, problemi comuni e " "domande frequenti:" #. Tag: para #: index.docbook:5801 #, no-c-format msgid "Moodbar " msgstr "Barra dell'atmosfera " #. Tag: para #: index.docbook:5802 #, no-c-format msgid "ReplayGain " msgstr "Guadagno di riproduzione " #. Tag: para #: index.docbook:5803 #, no-c-format msgid "" "Amarok on other Desktops and " "Operating Systems " msgstr "" "Amarok su altri desktop e " "sistemi operativi " #. Tag: para #: index.docbook:5804 index.docbook:6174 #, no-c-format msgid "" "Non-KDE Desktops " msgstr "" "Desktop diversi da KDE " #. Tag: para #: index.docbook:5805 #, no-c-format msgid "Amarok on Windows " msgstr "Amarok su Windows " #. Tag: para #: index.docbook:5806 #, no-c-format msgid "Amarok on OS X " msgstr "Amarok su OS X " #. Tag: para #: index.docbook:5809 #, no-c-format msgid "" "Troubleshooting and " "Common Problems " msgstr "" "Individuazione dei " "problemi e problemi comuni " #. Tag: para #: index.docbook:5810 #, no-c-format msgid "FAQ " msgstr "" "Domande frequenti " #. Tag: title #: index.docbook:5812 #, no-c-format msgid "The Moodbar" msgstr "La barra dell'atmosfera" #. Tag: para #: index.docbook:5813 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar shows you the mood of a " "track, which you can then use to figure out when something interesting " "happens in the song." msgstr "" "La Barra dell'atmosfera mostra l'atmosfera di una traccia, che è quindi possibile utilizzare per capire quando " "qualcosa di interessante succede nel brano." #. Tag: para #: index.docbook:5815 #, no-c-format msgid "" "In order for &amarok; to display moodbars for your music, you will need the " "Moodbar program (see below for downloads and binary packages)." msgstr "" "Affinché &amarok; possa visualizzare le barre dell'atmosfera per la propria " "musica, servirà il programma Moodbar (vedere sotto per " "sorgenti e pacchetti binari)." #. Tag: para #: index.docbook:5817 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar package requires GStreamer and various plugins depending on the filetypes you use (see Supported filetypes). You will " "not need the phonon-backend-gstreamer package to " "create .mood files." msgstr "" "Il pacchetto Moodbar richiede GStreamer e varie estensioni a seconda dei tipi di file che si utilizzano " "(vedere Tipi di file supportati). Non sarà necessario il pacchetto phonon-backend-" "gstreamer per creare file .mood." #. Tag: para #: index.docbook:5819 #, no-c-format msgid "" "There are two parts to the new Moodbar implementation: " "the Moodbar package, which contains a program that " "takes a music file and generates a .mood file, and support code in the " "&amarok; source, which runs the binary and displays the Moodbar. The " "Moodbar package depends on the GStreamer libraries. Without the Moodbar package, " "&amarok; cannot generate the moodbars for your music." msgstr "" "Ci sono due parti della nuova implementazione di Moodbar: il pacchetto Moodbar, che contiene un " "programma che prende un file musicale e genera un file .mood e il codice di " "supporto nel sorgente di &amarok;, che esegue il binario e visualizza la " "barra dell'atmosfera. Il pacchetto Moodbar dipende " "dalle librerie GStreamer. Senza il pacchetto " "Moodbar, &amarok; non può generare le barre " "dell'atmosfera per la propria musica." #. Tag: para #: index.docbook:5821 #, no-c-format msgid "" "As an alternative, there is a new script which will create moodbar files for " "tracks in an &amarok; playlist; this is an exception to the above. The " "script needs nothing but &amarok; to work, but it only creates the .mood " "files as they are played in the Playlist." msgstr "" "In alternativa, c'è un nuovo script che creerà i file della barra " "dell'atmosfera per le tracce in una scaletta di &amarok;; questa è " "un'eccezione a quanto detto sopra. Lo script non ha bisogno di altro che " "&amarok; per funzionare, ma crea solo i file .mood quando le tracce sono " "riprodotte nella Scaletta." #. Tag: para #: index.docbook:5823 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar is due to the work of Gavin Wood and Simon " "O'Keefe, who designed the algorithms; their original paper is here." msgstr "" "Moodbar è frutto del lavoro di Gavin Wood e " "SimonO'Keefe, che hanno progettato gli algoritmi; il loro documento " "originale è disponibile qui." #. Tag: title #: index.docbook:5825 #, no-c-format msgid "Summary of Requirements" msgstr "Riepilogo dei requisiti" #. Tag: para #: index.docbook:5827 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar binary, in your PATH (it should be listed " "upon running which moodbar from a console) — " "Remember to configure the Moodbar package with proper " "path, ⪚ build and install with commands ./autogen.sh --" "prefix=`pkg-config --variable=prefix gstreamer-1.0` && make &" "& sudo make install" msgstr "" "Il binario Moodbar, nel proprio PATH (dovrebbe essere " "elencato quando si esegue which moodbar da una " "console) — Ricordarsi di configurare il pacchetto Moodbar con il percorso corretto, ⪚ compilazione e installazione con i " "comandi ./autogen.sh --prefix=`pkg-config --variable=prefix " "gstreamer-1.0` && make && sudo make install" #. Tag: para #: index.docbook:5828 #, no-c-format msgid "" "The GStreamer 1.0 library and plugins for the formats you want Moodbar to be able to " "analyse. (An earlier GStreamer 0.10 based version is also still available " "for some distributions)" msgstr "" "La libreria GStreamer 1.0 e le estensioni per i formati che Moodbar " "dovrebbe poter analizzare. (È ancora disponibile anche una versione " "precedente basata su GStreamer 0.10 per alcune distribuzioni)" #. Tag: para #: index.docbook:5829 #, no-c-format msgid "" "The Fastest Fourier Transform In The West (fftw.org) FFTW library version 3.0 or above " "(at least single-precision floating point version - libfftw3f) — If " "your platform does not provide this for you or you need to compile your own " "version, remember to configure the FFTW package with ./configure " "--enable-single" msgstr "" "La libreria FFTW versione 3.0 o successive Fastest Fourier " "Transform In The West (fftw." "org) (almeno la versione a virgola mobile a precisione singola - " "libfftw3f) — Se la propria piattaforma non la fornisce o se è " "necessario compilare la propria versione, ricordare di configurare il " "pacchetto FFTW con ./configure --enable-single" #. Tag: para #: index.docbook:5830 #, no-c-format msgid "" "A version of &amarok; with a Use moods option in the " "General section of the configuration screen. This means " "1.4.4 or higher in the 1.4 series or 2.2.2 or higher in the 2.x series." msgstr "" "Una versione di &amarok; con l'opzione Usa stati d'animo nella sezione Generale della schermata di " "configurazione. Questo significa 1.4.4 o versione successiva nella serie 1.4 " "o 2.2.2 o versione successiva nella serie 2.x." #. Tag: para #: index.docbook:5832 #, no-c-format msgid "" "Systems with package managers should automatically install the GStreamer " "plugins and FFTW along with the Moodbar package if available; this " "information is provided mostly for people who want or need to compile from " "source or manually install packages, or where the distribution specific " "instructions are outdated and no updated moodbar package is yet available." msgstr "" "I sistemi con gestori di pacchetti dovrebbero installare automaticamente le " "estensioni di GStreamer e FFTW insieme al pacchetto Moodbar, se disponibile; " "queste informazioni sono fornite principalmente per le persone che vogliono " "o devono compilare dai sorgenti o installare manualmente i pacchetti, o dove " "le istruzioni specifiche della distribuzione sono obsolete e non è ancora " "disponibile alcun pacchetto moodbar aggiornato." #. Tag: title #: index.docbook:5835 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #. Tag: para #: index.docbook:5836 #, no-c-format msgid "" "Currently .mood files must be generated manually. " "&amarok; cannot do it for you. To do this for your entire collection, use " "the Moodbar File Generation " "Script described below." msgstr "" "Attualmente i file .mood devono essere generati " "manualmente. &amarok; non può farlo per te. Per fare ciò per l'intera " "collezione, utilizzare lo Script di generazione di file Moodbar descritto di seguito." #. Tag: para #: index.docbook:5838 #, no-c-format msgid "" "To enable the display of moodbars in &amarok;, activate it in the " "configuration: SettingsConfigure " "AmarokGeneralShow " "Moodbar in Progress Slider. Moodbars should now " "appear in the track sliders in the player window and Playlist; there will also be a mood field that you may add to your playlist " "layouts." msgstr "" "Per abilitare la visualizzazione della barra dell'atmosfera in &amarok;, " "attivarla nella configurazione: ImpostazioniConfigura AmarokGeneraleMostra cursore di avanzamento nella barra " "dell'atmosfera. Le barre dell'atmosfera " "appariranno nei cursori della traccia nella finestra del lettore e nella " "Scaletta; ci sarà anche un campo dell'umore che potrà " "essere aggiunto alle proprie disposizioni della scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:5841 index.docbook:6592 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: title #: index.docbook:5842 #, no-c-format msgid "Source Downloads" msgstr "Scaricamento delle fonti" #. Tag: para #: index.docbook:5843 #, no-c-format msgid "" "Latest release: moodbar-0.1.4.tar.gz — this is the Moodbar " "source package, which contains the Moodbar program " "(which generates .mood files from music files), and a GStreamer plugin that " "does the work. The Moodbar package needs GStreamer 1.0.* installed, plus the " "1.0.* version of various plugins. Be sure to install the Moodbar package into the same " "prefix as GStreamer — follow the instructions in  the summary of requirements chapter. The 0.1.4 is a a fork of original 0.1.2 sources, updated to use " "GStreamer 1.0. The old 0.1.2 sources are not reliably available online any " "more, but packages might be still available for some distributions." msgstr "" "Ultima versione: moodbar-0.1.4.tar.gz — questo è il pacchetto dei " "sorgenti di Moodbar, che contiene il programma Moodbar" "(che genera file .mood da file musicali) e un'estensione di GStreamer che fa " "il lavoro. Il pacchetto Moodbar richiede che GStreamer 1.0.* sia installato, " "oltre la versione 1.0. * di varie " "estensioni. Assicurarsi di installare il pacchetto Moodbar nello " "stesso percorso di GStreamer — seguire le " "istruzioni in il capitolo di " "riepilogo dei requisiti. 0.1.4 è un fork dei sorgenti 0.1.2 " "originali, aggiornati per l'utilizzo di GStreamer 1.0. I vecchi sorgenti 0.1." "2 non sono più disponibili in linea in modo affidabile, ma i pacchetti " "potrebbero essere ancora disponibili per alcune distribuzioni." #. Tag: para #: index.docbook:5845 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs, please submit a bug report at bugs.kde.org." msgstr "" "Nel caso in cui si riscontrino bug, inviare una segnalazione a bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:5848 #, no-c-format msgid "Debian packages" msgstr "Pacchetti di Debian" #. Tag: para #: index.docbook:5849 index.docbook:5855 index.docbook:5865 index.docbook:5879 #: index.docbook:5900 index.docbook:5914 index.docbook:5922 #, no-c-format msgid "" "This section contains old instructions for the GStreamer 0.10 based moodbar " "version 0.1.2, they might be outdated." msgstr "" "Questa sezione contiene le vecchie istruzioni per la versione 0.1.2 della " "barra dell'atmosfera basata su GStreamer 0.10, potrebbero essere obsolete." #. Tag: para #: index.docbook:5851 #, no-c-format msgid "" "A package for Moodbar is now available in Debian unstable. Simply run " "apt-get install moodbar . You will likely also want " "to install gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good, and " "gstreamer0.10-plugins-bad for format support." msgstr "" "Un pacchetto per Moodbar è ora disponibile in Debian unstable. Eseguire " "semplicementeapt-get install moodbar. Probabilmente " "anche tu vorrà installare gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-" "good e gstreamer0.10-plugins-bad per il supporto dei formati." #. Tag: title #: index.docbook:5854 #, no-c-format msgid "Kubuntu and Ubuntu packages" msgstr "Pacchetti di Kubuntu e Ubuntu" #. Tag: para #: index.docbook:5857 #, no-c-format msgid "" "A package for Moodbar is available in the official package repository; just " "ensure the universe section is activated (which should be default anyway). " "Just install the package moodbar with your preferred package manager " "(Kpackagekit, Aptitude, " "Adept, Synaptic). You will likely " "also want to install gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good, " "and gstreamer0.10-plugins-bad for format support." msgstr "" "Un pacchetto per Moodbar è disponibile nel deposito ufficiale dei pacchetti; " "basta assicurarsi che la sezione universe sia attivata (che dovrebbe essere " "comunque predefinita). Installare il pacchetto moodbar con il proprio " "gestore dei pacchetti preferito (Kpackagekit, " "Aptitude, Adept, " "Synaptic). Probabilmente si vorrà installare anche " "gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good e gstreamer0.10-" "plugins-bad per il supporto dei formati." #. Tag: para #: index.docbook:5859 #, no-c-format msgid "" "Or, to install, paste this into Firefox or &konqueror; " "and hit &Enter;." msgstr "" "O, per installare, incollare questo in Firefox o " "&konqueror; e premere &Enter;." #. Tag: userinput #: index.docbook:5861 #, no-c-format msgid "" "apt://moodbar,gstreamer0.10-plugins-ugly,gstreamer0.10-plugins-good," "gstreamer0.10-plugins-bad?section=universe?refresh=yep" msgstr "" "apt://moodbar,gstreamer0.10-plugins-ugly,gstreamer0.10-plugins-good," "gstreamer0.10-plugins-bad?section=universe?refresh=yep" #. Tag: title #: index.docbook:5864 #, no-c-format msgid "Gentoo ebuilds" msgstr "Ebuild di Gentoo" #. Tag: para #: index.docbook:5867 #, no-c-format msgid "" "Moodbar is available in Portage, simply emerge moodbar Unofficial ebuilds are no longer required." msgstr "" "La barra dell'atmosfera è disponibile in Portage, basta il comando " "emerge moodbar Non sono più necessari ebuild non " "ufficiali." #. Tag: title #: index.docbook:5870 #, no-c-format msgid "RPM builds" msgstr "RPM build" #. Tag: para #: index.docbook:5871 #, no-c-format msgid "" "This section contains old instructions for the GStreamer 0.10 based moodbar " "version 0.1.2, they might be outdated" msgstr "" "Questa sezione contiene le vecchie istruzioni per la versione 0.1.2 della " "barra dell'atmosfera basata su GStreamer 0.10, potrebbero essere obsolete" #. Tag: para #: index.docbook:5873 #, no-c-format msgid "" "If you are a rpm-based distro user, you can build a .rpm using rpmbuild with " "latest" msgstr "" "Se si utilizza una distribuzione basata su rpm, è possibile generare un .rpm " "utilizzando rpmbuild con l'ultimo" #. Tag: para #: index.docbook:5875 #, no-c-format msgid "" "gstreamer-plugins-moodbar.spec. The binary package " "will be soon available for PLD-linux distro." msgstr "" "gstreamer-plugins-moodbar.spec. Il pacchetto binario " "sarà presto disponibile per la distribuzione PLD-linux." #. Tag: title #: index.docbook:5878 #, no-c-format msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. Tag: para #: index.docbook:5881 #, no-c-format msgid "" "In Fedora 7 and higher (up to 16 as of this writing) Moodbar is available in " "the default repositories. Simply install it with your PackageKit GUI or with " "the following yum command:" msgstr "" "In Fedora 7 e successive (fino a 16 al momento della stesura di questo " "articolo) la barra dell'atmosfera è disponibile nei depositi predefiniti. " "Basta installarla con l'interfaccia di PackageKit o con il seguente comando " "yum:" #. Tag: userinput #: index.docbook:5883 #, no-c-format msgid "yum install moodbar" msgstr "yum install moodbar" #. Tag: title #: index.docbook:5886 #, no-c-format msgid "openSUSE packages" msgstr "Pacchetti di openSUSE" #. Tag: para #: index.docbook:5887 #, no-c-format msgid "" "GStreamer 1.0 based version 0.1.4 is available in KDE:Extra repository for " "openSUSE Leap 42.3 and later. An earlier GStreamer 0.10 based version 0.1.2 " "is also still available in the main repository for some openSUSE versions." msgstr "" "La versione 0.1.4 basata su GStreamer 1.0 è disponibile nel deposito " "KDE:extra per openSUSE Leap 42.3 e successive. Una precedente versione 0.1.2 " "basata su GStreamer 0.10 è ancora disponibile nel deposito principale per " "alcune versioni di openSUSE." #. Tag: para #: index.docbook:5889 #, no-c-format msgid "" "For details on how to add repositories, see the openSUSE wiki." msgstr "" "Per i dettagli su come aggiungere depositi, vedere il wiki di openSUSE." #. Tag: para #: index.docbook:5891 #, no-c-format msgid "" "1-Click Install for openSUSE - just choose your version and installation " "procedure will do the rest:" msgstr "" "1-Click Install per openSUSE - basta scegliere la versione e la procedura di " "installazione farà il resto:" #. Tag: ulink #: index.docbook:5894 #, no-c-format msgid "openSUSE Tumbleweed" msgstr "openSUSE Tumbleweed" #. Tag: ulink #: index.docbook:5895 #, no-c-format msgid "openSUSE Leap 15.0" msgstr "openSUSE Leap 15.0" #. Tag: ulink #: index.docbook:5896 #, no-c-format msgid "openSUSE Leap 42.3" msgstr "openSUSE Leap 42.3" #. Tag: title #: index.docbook:5899 #, no-c-format msgid "Mandriva packages" msgstr "Pacchetti di Mandriva" #. Tag: para #: index.docbook:5902 #, no-c-format msgid "" "First of all, you need to add PLF repositories, so visit easyurpmi.zarb.org and add them to your " "repositories list." msgstr "" "Prima di tutto, è necessario aggiungere i depositi PLF, quindi visitare " "easyurpmi.zarb.org e " "aggiungerli al proprio elenco dei depositi." #. Tag: para #: index.docbook:5904 #, no-c-format msgid "Then simply install the following packages:" msgstr "Poi installa semplicemente i seguenti pacchetti:" #. Tag: para #: index.docbook:5907 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-moodbar" msgstr "gstreamer0.10-moodbar" #. Tag: para #: index.docbook:5908 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly" msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly" #. Tag: para #: index.docbook:5909 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-good" msgstr "gstreamer0.10-plugins-good" #. Tag: para #: index.docbook:5910 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-bad" msgstr "gstreamer0.10-plugins-bad" #. Tag: title #: index.docbook:5913 #, no-c-format msgid "Arch &Linux;" msgstr "Arch &Linux;" #. Tag: para #: index.docbook:5916 #, no-c-format msgid "" "There is a PKGBUILD for Moodbar in the Arch User Repository (AUR) available here." msgstr "" "Esiste un PKGBUILD per la barra dell'atmosfera in Arch User Repository (AUR) disponibile qui." #. Tag: para #: index.docbook:5918 #, no-c-format msgid "" "For more information about the AUR and working with PKGBUILDs, see the " "AUR " "User Guidelines." msgstr "" "Per ulteriori informazioni su AUR e sul funzionamento dei PKGBUILD, vedere " "le AUR User Guidelines." #. Tag: title #: index.docbook:5921 #, no-c-format msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. Tag: para #: index.docbook:5924 #, no-c-format msgid "" "There is a port: audio/gstreamer-plugins-moodbar here." msgstr "" "Esiste una conversione: audio/gstreamer-plugins-moodbar here." #. Tag: para #: index.docbook:5926 #, no-c-format msgid "" "To install the port: cd /usr/ports/audio/gstreamer-plugins-" "moodbar/ && make install clean" msgstr "" "Per installare la conversione: cd /usr/ports/audio/gstreamer-" "plugins-moodbar/ && make install clean" #. Tag: para #: index.docbook:5928 #, no-c-format msgid "" "To add the package: pkg_add -r gstreamer-plugins-moodbar" msgstr "" "Per aggiungere un pacchetto: pkg_add -r gstreamer-plugins-" "moodbar" #. Tag: title #: index.docbook:5932 #, no-c-format msgid "Moodbar File Generation Script" msgstr "Script di generazione file della barra dell'atmosfera" #. Tag: para #: index.docbook:5933 #, no-c-format msgid "" "Here is a simple bash script that will add .mood files to your entire " "collection. It adds mood files for all files matching the extensions in the " "current directory and all subdirectories, so it's best run from the base of " "your music directory." msgstr "" "Ecco un semplice script bash che aggiungerà i file .mood alla propria " "collezione. Aggiunge file dell'atmosfera per tutti i file che verificano le " "estensioni nella cartella attuale e in tutte le sottocartelle, quindi è " "meglio eseguirla dalla base della propria cartella musicale." #. Tag: programlisting #: index.docbook:5935 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/bash\n" " DIR=${1:-.}\n" " LAST=~/.moodbar-lastreadsong\n" " C_RET=0\n" " control_c() # run if user hits control-c\n" " {\n" " echo \"\" > \"$LAST\"\n" " echo \"Exiting...\"\n" " exit\n" " }\n" " if [ -e \"$LAST\" ]; then\n" " read filetodelete < \"$LAST\"\n" " rm \"$filetodelete\" \"$LAST\"\n" " fi\n" " exec 9< <(find \"$DIR\" -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\." "(mp3|ogg|flac|wma)') # you may need to add m4a and mp4\n" " while read i\n" " do\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " trap 'control_c \"$OUTF\"' INT\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ]\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\"\n" " fi\n" " done <&9\n" " exec 9<&-\n" " exit $C_RET" msgstr "" "#!/bin/bash\n" " DIR=${1:-.}\n" " LAST=~/.moodbar-lastreadsong\n" " C_RET=0\n" " control_c() # eseguito se l'utente preme control-c\n" " {\n" " echo \"\" > \"$LAST\"\n" " echo \"Exiting...\"\n" " exit\n" " }\n" " if [ -e \"$LAST\" ]; then\n" " read filetodelete < \"$LAST\"\n" " rm \"$filetodelete\" \"$LAST\"\n" " fi\n" " exec 9< <(find \"$DIR\" -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\." "(mp3|ogg|flac|wma)') # potresti dover aggiungere m4a e mp4\n" " while read i\n" " do\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " trap 'control_c \"$OUTF\"' INT\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ]\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\"\n" " fi\n" " done <&9\n" " exec 9<&-\n" " exit $C_RET" #. Tag: para #: index.docbook:5937 #, no-c-format msgid "" "Copy and paste the above into a text file named moodbar.sh in your music " "directory and run the following commands:" msgstr "" "Copiare e incollare quanto sopra in un file di testo chiamato moodbar.sh " "nella propria cartella musicale ed eseguire i seguenti comandi:" #. Tag: userinput #: index.docbook:5939 #, no-c-format msgid "cd /path/to/music bash moodbar.sh" msgstr "cd /percorso/alla/musica bash moodbar.sh" #. Tag: para #: index.docbook:5944 #, no-c-format msgid "Alternatively if the above does not work, you may try:" msgstr "In alternativa, se quanto sopra non funziona, è possibile provare:" #. Tag: userinput #: index.docbook:5946 #, no-c-format msgid "chmod +x moodbar.sh ./moodbar.sh" msgstr "chmod +x moodbar.sh ./moodbar.sh" #. Tag: para #: index.docbook:5951 #, no-c-format msgid "" "This may take a very long time for large collections! Note that the moodbars " "will not appear in &amarok; until &amarok; rescans the collection. The " "generated mood files will be dotfiles (&ie;, prefixed " "with a full stop), or hidden files - so keep this in mind if you can't find " "any generated mood files." msgstr "" "Questo potrebbe richiedere molto tempo per le grandi collezioni! Notare che " "le barre dell'atmosfera non compariranno in &amarok; fino a quando &amarok; " "non eseguirà una nuova scansione della collezione. I file " "dell'atmosfera generati saranno saranno dotfile (&ie;, " "preceduti da un punto) o file nascosti - ricordare questo particolare se non " "si riesce a trovare i file dell'atmosfera generati." #. Tag: para #: index.docbook:5953 #, no-c-format msgid "Based on the above script, an alternative for multicore CPUs:" msgstr "Basato sullo script suddetto, un'alternativa per CPU multicore:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:5955 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/bash\n" " NUMCPU=\"$(grep ^processor /proc/cpuinfo | wc -l)\"\n" " find . -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\.(mp3|ogg|flac|wma)' | " "while read i ; do\n" " while [ `jobs -p | wc -l` -ge $NUMCPU ] ; do\n" " sleep 0.1\n" " done\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ] ; then\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\" &\n" " fi\n" " done" msgstr "" "#!/bin/bash\n" " NUMCPU=\"$(grep ^processor /proc/cpuinfo | wc -l)\"\n" " find . -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\.(mp3|ogg|flac|wma)' | " "while read i ; do\n" " while [ `jobs -p | wc -l` -ge $NUMCPU ] ; do\n" " sleep 0.1\n" " done\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ] ; then\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\" &\n" " fi\n" " done" #. Tag: title #: index.docbook:5958 index.docbook:6807 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione dei problemi" #. Tag: para #: index.docbook:5960 #, no-c-format msgid "" "If the Moodbar executable gives you a bus " "error, that almost always means it can't decode (or can't find) " "your file. Take a look at the supported file types below for ideas on which GStreamer plugins to " "install. You can also try the command below to test whether GStreamer can " "decode your file:gst-launch-1.0 filesrc location=[file] ! " "decodebin ! fakesink" msgstr "" "Se l'eseguibile Moodbar restituisce un errore " "di bus, che quasi sempre significa che non è in grado di " "decodificare (o non riesce a trovare) il file. Dare un'occhiata ai tipi di file supportati di seguito " "per avere un'idea delle estensioni di GStreamer da installare. È possibile " "anche provare il comando seguente per verificare se GStreamer può " "decodificare il proprio file: gst-launch-1.0 filesrc location=" "[file] !decodebin ! fakesink" #. Tag: para #: index.docbook:5961 #, no-c-format msgid "" "If you are using the ffmpeg plugin to decode mp3s, you may also receive " "mysterious bus errors. The solution is to stop using the ffmpeg plugin, as " "it is extremely buggy — use mad instead." msgstr "" "Se si utilizza l'estensione ffmpeg per decodificare gli mp3, potreste anche " "ricevere strani errori del bus. La soluzione è non utilizzare l'estensione " "ffmpeg, in quanto è estremamente piena di bug invece — utilizzare " "invece mad." #. Tag: para #: index.docbook:5962 #, no-c-format msgid "" "If the Moodbar executable tells you that it can't find " "an element — &ie;, it gives an error message like Could not " "create element of type fftwspectrum, please install it.— that " "usually means that you either don't have the required plugins installed (see " "the plugin list here), or that " "you didn't install the Moodbar package in the same prefix as GStreamer. If " "libmoodbar.so and libgstdecodebin.so are not in the same directory, then " "Moodbar is not installed in the same prefix as GStreamer. Please read the " "INSTALL file for instructions on how to configure the moodbar package " "correctly. Alternatively, if you know what you're doing, it may be easier for you to take a look at the " "GST_PLUGIN_PATH environment variable." msgstr "" "Se l'eseguibile Barra dell'atmosfera dice che non " "riesce a trovare un elemento — &ie;, fornisce un messaggio di errore " "come Impossibile creare un elemento di tipo fftwspectrum, installalo." "— di solito significa che o che i plugin richiesti non sono " "installati (vedere l'elenco dei plugin qui) o che il pacchetto Moodbar non è installato nello " "stesso prefisso di GStreamer. Se libmoodbar.so e libgstdecodebin.so non si " "trovano nella stessa cartella, Moodbar non è installato nello stesso " "prefisso di GStreamer. Leggere il file INSTALL per istruzioni su come " "configurare il pacchetto moodbar correttamente. In alternativa, se " "si è consapevoli di ciò che si sta facendo, potrebbe essere più " "semplice dare un'occhiata alla variabile d'ambiente " "GST_PLUGIN_PATH." #. Tag: para #: index.docbook:5963 #, no-c-format msgid "" "If you're wondering why the Moodbar isn't working, " "either not working at all or not working for a particular file, run the " "command below, where [file] is a music file:moodbar -o test.mood " "[file] To generate a test image preview, one can use the " "commandːgst-launch-1.0 filesrc location=[file] ! decodebin ! " "audioconvert ! fftwspectrum ! moodbar height=50 max-width=300 ! pngenc ! " "filesink location=mood.png" msgstr "" "Se vi state chiedendo perché Moodbar non funziona, sia " "che non funzioni affatto o che non funzioni per un determinato file, " "eseguire il comando di seguito, dove [file] è un file musicale: " "moodbar -o test.mood [file] Per generare un'anteprima " "dell'immagine di prova, si può utilizzare il comando: gst-launch-" "1.0 filesrc location=[file] ! decodebin ! audioconvert ! fftwspectrum ! " "moodbar height=50 max-width=300 ! pngenc ! filesink location=mood.png" #. Tag: para #: index.docbook:5964 #, no-c-format msgid "" "If you have multiple versions of GStreamer installed, make sure all of the " "required plugins are installed for version 1.0.* -- " "different versions cannot use each other's plugins." msgstr "" "Se si hanno più versioni di GStreamer installate, assicurarsi che tutte le " "estensioni richieste siano installate per la versione 1.0. * - versioni diverse non possono utilizzare le " "estensioni reciprocamente." #. Tag: title #: index.docbook:5967 #, no-c-format msgid "Supported Filetypes" msgstr "Tipi di file supportati" #. Tag: para #: index.docbook:5968 #, no-c-format msgid "" "You will need various Gstreamer plugins to enable Moodbar to analyze your files. Here is a list of the plugins you will " "need; make sure to install the 1.0.* version of each " "plugin:" msgstr "" "Per abilitare la Barra dell'atmosfera saranno " "necessarie varie estensioni di Gstreamer per analizzare i propri file. Ecco " "un elenco delle estensioni di cui si avrà bisogno; assicurarsi di installare " "la versione 1.0.* di ciascuna estensione:" #. Tag: entry #: index.docbook:5975 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Tipo di file" #. Tag: entry #: index.docbook:5976 #, no-c-format msgid "Required Plugin" msgstr "Estensione richiesta" #. Tag: entry #: index.docbook:5977 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. Tag: para #: index.docbook:5983 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. Tag: para #: index.docbook:5986 #, no-c-format msgid "gstreamer-1.0.*, gst-plugins-base, gst-plugins-good" msgstr "gstreamer-1.0.*, gst-plugins-base, gst-plugins-good" #. Tag: para #: index.docbook:5991 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: para #: index.docbook:5994 #, no-c-format msgid "gst-plugins-mad (in gst-plugins-ugly)" msgstr "gst-plugins-mad (in gst-plugins-ugly)" #. Tag: para #: index.docbook:5997 #, no-c-format msgid "ffmpeg plugin has problems; do not use for mp3" msgstr "" "l'estensione ffmpeg ha dei problemi; non utilizzarla " "per gli mp3" #. Tag: para #: index.docbook:6002 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: para #: index.docbook:6005 #, no-c-format msgid "gst-plugins-vorbis, gst-plugins-ogg" msgstr "gst-plugins-vorbis, gst-plugins-ogg" #. Tag: para #: index.docbook:6010 #, no-c-format msgid "flac" msgstr "flac" #. Tag: para #: index.docbook:6013 #, no-c-format msgid "gst-plugins-flac" msgstr "gst-plugins-flac" #. Tag: para #: index.docbook:6018 #, no-c-format msgid "mp4" msgstr "mp4" #. Tag: para #: index.docbook:6021 #, no-c-format msgid "gst-plugins-faad, gst-plugins-bad" msgstr "gst-plugins-faad, gst-plugins-bad" #. Tag: para #: index.docbook:6026 #, no-c-format msgid "musepack" msgstr "musepack" #. Tag: para #: index.docbook:6029 #, no-c-format msgid "gst-plugins-musepack" msgstr "gst-plugins-musepack" #. Tag: para #: index.docbook:6034 #, no-c-format msgid "wma" msgstr "wma" #. Tag: para #: index.docbook:6037 #, no-c-format msgid "gst-plugins-ffmpeg" msgstr "gst-plugins-ffmpeg" #. Tag: title #: index.docbook:6044 index.docbook:6427 #, no-c-format msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #. Tag: phrase #: index.docbook:6053 #, no-c-format msgid "Moodbar in progress slider in Amarok 2" msgstr "" "Barra dell'atmosfera nel cursore di avanzamento in Amarok 2" #. Tag: para #: index.docbook:6056 #, no-c-format msgid "Moodbar in progress slider in Amarok 2" msgstr "" "Barra dell'atmosfera nel cursore di avanzamento in Amarok 2" #. Tag: title #: index.docbook:6063 #, no-c-format msgid "Replay Gain" msgstr "Guadagno di riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:6064 #, no-c-format msgid "" "Replay gain " "will automatically adjust the volume of the currently played song, relative " "to other songs, as determined by the person who encoded the audio file. To " "enable replay gain, see Settings menu." msgstr "" "Guadagno di " "riproduzione regola automaticamente il volume del brano attualmente " "riprodotto, relativo ad altri brani, come determinato dalla persona che ha " "codificato il file audio. Per abilitare il guadagno di riproduzione, vedere " "menu Impostazioni." #. Tag: para #: index.docbook:6066 #, no-c-format msgid "To handle this, &amarok; relies on metadata embedded in the audio file:" msgstr "" "Per gestire questo, &amarok; si affida ai metadati integrati nel file audio:" #. Tag: para #: index.docbook:6069 #, no-c-format msgid "" "If no replay gain information is embedded, &amarok; will not adjust the " "volume" msgstr "" "Se non è integrata alcuna informazione sul guadagno di riproduzione, " "&amarok; non regolerà il volume" #. Tag: para #: index.docbook:6070 #, no-c-format msgid "" "If replay gain information is found, it will be written into &amarok;'s " "database" msgstr "" "Se sono presenti informazioni sul guadagno di riproduzione, saranno scritte " "nella banca dati di &amarok;" #. Tag: para #: index.docbook:6072 #, no-c-format msgid "" "During playback, &amarok; will only look into its own database for this " "information. Updates to the metadata of the file will not always get written " "into the database during a collection update (⪚ replay gain is deleted " "from file)." msgstr "" "Durante la riproduzione, &amarok; esaminerà solo la propria banca dati per " "queste informazioni. Gli aggiornamenti ai metadati del file non saranno " "sempre scritti nella banca dati durante un aggiornamento della collezione " "(⪚ il guadagno di riproduzione viene eliminato dal file)." #. Tag: para #: index.docbook:6074 #, no-c-format msgid "" "This can lead to unexpected behavior: Songs from the same artist play at " "different volume levels &etc;" msgstr "" "Ciò può portare a comportamenti imprevisti: brani dello stesso artista a " "diversi livelli di volume &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:6076 #, no-c-format msgid "Is replay gain being used?" msgstr "Il guadagno di riproduzione è utilizzato?" #. Tag: para #: index.docbook:6077 #, no-c-format msgid "" "To figure out if the volume problem is caused by replay gain or bad encoding:" msgstr "" "Per capire se il problema di volume sia causato dal guadagno di riproduzione " "o da una codifica errata:" #. Tag: para #: index.docbook:6080 #, no-c-format msgid "Disable replay gain processing (see above)" msgstr "" "Disabilitare l'elaborazione del guadagno di riproduzione (vedere sopra)" #. Tag: para #: index.docbook:6081 #, no-c-format msgid "Start &amarok; in debug mode and search for gain- related output:" msgstr "" "Avviare &amarok; in modalità debug e cercare il risultato relativo al " "guadagno:" #. Tag: command #: index.docbook:6083 #, no-c-format msgid "amarok -d --nofork | grep gain" msgstr "amarok -d --nofork | grep gain" #. Tag: para #: index.docbook:6085 #, no-c-format msgid "If replay gain is active for the played song, the output will be" msgstr "" "Se il guadagno di riproduzione è attivo per il brano riprodotto, il " "risultato sarà" #. Tag: para #: index.docbook:6087 #, no-c-format msgid "Using gain of -10.28 with relative peak of -1" msgstr "Utilizzo del guadagno di -10,28 con picco relativo di -1" #. Tag: title #: index.docbook:6090 #, no-c-format msgid "View replay gain information" msgstr "Visualizzare le informazioni sul guadagno di riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:6091 #, no-c-format msgid "" "For .flac files, metaflac can be used to view embedded replay " "gain data:" msgstr "" "Per i file .flac, metaflac può essere utilizzato per " "visualizzare i dati integrati del guadagno di riproduzione:" #. Tag: command #: index.docbook:6093 #, no-c-format msgid "metaflac --list Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" msgstr "metaflac --list Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" #. Tag: para #: index.docbook:6095 #, no-c-format msgid "Among other things, this will show something like this:" msgstr "Tra le altre cose, questo mostrerà qualcosa del genere:" #. Tag: para #: index.docbook:6097 #, no-c-format msgid "METADATA block #2" msgstr "Blocco METADATI #2" #. Tag: para #: index.docbook:6099 #, no-c-format msgid "type: 4 (VORBIS_COMMENT)" msgstr "tipo: 4 (VORBIS_COMMENT)" #. Tag: para #: index.docbook:6101 #, no-c-format msgid "is last: false" msgstr "è ultimo: falso" #. Tag: para #: index.docbook:6103 #, no-c-format msgid "length: 390" msgstr "lunghezza: 390" #. Tag: para #: index.docbook:6105 #, no-c-format msgid "vendor string: reference libFLAC 1.2.1 20070917" msgstr "stringa dal produttore: riferimento libFLAC 1.2.1 20070917" #. Tag: para #: index.docbook:6107 #, no-c-format msgid "comments: 14" msgstr "commenti: 14" #. Tag: para #: index.docbook:6109 #, no-c-format msgid "comment[9]: REPLAYGAIN_REFERENCE_LOUDNESS=89.0 dB" msgstr "commento[9]: REPLAYGAIN_REFERENCE_LOUDNESS=89.0 dB" #. Tag: para #: index.docbook:6111 #, no-c-format msgid "comment[10]: REPLAYGAIN_TRACK_GAIN=-1.55 dB" msgstr "commento[10]: REPLAYGAIN_TRACK_GAIN=-1.55 dB" #. Tag: para #: index.docbook:6113 #, no-c-format msgid "comment[11]: REPLAYGAIN_TRACK_PEAK=0.75894165" msgstr "commento[11]: REPLAYGAIN_TRACK_PEAK=0.75894165" #. Tag: para #: index.docbook:6115 #, no-c-format msgid "comment[12]: REPLAYGAIN_ALBUM_GAIN=-4.19 dB" msgstr "commento[12]: REPLAYGAIN_ALBUM_GAIN=-4.19 dB" #. Tag: para #: index.docbook:6117 #, no-c-format msgid "comment[13]: REPLAYGAIN_ALBUM_PEAK=0.98712158" msgstr "commento[13]: REPLAYGAIN_ALBUM_PEAK=0.98712158" #. Tag: para #: index.docbook:6119 #, no-c-format msgid "To view this tracks information within the &amarok; database:" msgstr "" "Per visualizzare le informazioni su questa traccia all'interno della banca " "dati di &amarok;:" #. Tag: command #: index.docbook:6121 #, no-c-format msgid "" "select id, title, albumgain, albumpeakgain, trackgain, trackpeakgain from " "tracks where title like "Balanced%";" msgstr "" "select id, title, albumgain, albumpeakgain, trackgain, trackpeakgain from " "tracks where title like "Balanced%";" #. Tag: para #: index.docbook:6123 #, no-c-format msgid "Will show:" msgstr "Mostrerà:" #. Tag: para #: index.docbook:6125 index.docbook:6129 #, no-c-format msgid "" "+-------+------------------+-----------+---------------+-----------" "+---------------+" msgstr "" "+-------+------------------+-----------+---------------+-----------" "+---------------+" #. Tag: para #: index.docbook:6127 #, no-c-format msgid "| id | title | albumgain | albumpeakgain | trackgain | trackpeakgain |" msgstr "| id | title | albumgain | albumpeakgain | trackgain | trackpeakgain |" #. Tag: para #: index.docbook:6131 #, no-c-format msgid "| 10459 | Balanced Boy | 0.53 | -5.60297 | 0.44 | -5.60297 |" msgstr "| 10459 | Balanced Boy | 0.53 | -5.60297 | 0.44 | -5.60297 |" #. Tag: para #: index.docbook:6133 #, no-c-format msgid "Note the difference in loudness levels" msgstr "Notare la differenza nei livelli di volume" #. Tag: title #: index.docbook:6136 #, no-c-format msgid "Delete replay gain information" msgstr "Eliminare le informazioni sul guadagno di riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:6137 #, no-c-format msgid "First, delete the metadata from the file:" msgstr "Prima, eliminare i metadati dal file:" #. Tag: command #: index.docbook:6139 #, no-c-format msgid "metaflac --remove-replay-gain Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" msgstr "metaflac --remove-replay-gain Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" #. Tag: para #: index.docbook:6141 #, no-c-format msgid "" "After that, update your &amarok; collection. If it is still using replay " "gain, update the database entry:" msgstr "" "Successivamente, aggiornare la propria collezione di &amarok;. Se sta ancora " "utilizzando il guadagno di riproduzione, aggiornare la voce del database:" #. Tag: command #: index.docbook:6143 #, no-c-format msgid "" "update tracks set albumgain=-1,albumpeakgain=-1,trackgain=-1," "trackpeakgain=-1 where id=10459" msgstr "" "update tracks set albumgain=-1,albumpeakgain=-1,trackgain=-1," "trackpeakgain=-1 where id=10459" #. Tag: para #: index.docbook:6145 #, no-c-format msgid "" "Restart &amarok; and the log output should now show the updated values being " "used." msgstr "" "Riavviare &amarok; e il risultato del log ora dovrebbe mostrare l'utilizzo " "dei valori aggiornati." #. Tag: para #: index.docbook:6147 #, no-c-format msgid "" "Feel free to try and mess with the values manually to improve volume levels." msgstr "" "Sentitevi liberi di provare a modificare manualmente i valori per migliorare " "i livelli di volume." #. Tag: title #: index.docbook:6151 #, no-c-format msgid "Amarok on other platforms" msgstr "Amarok su altre piattaforme" #. Tag: para #: index.docbook:6152 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is intended for the KDE desktop, but it works on other platforms as " "well. Although it takes some effort, Amarok can run on these configurations:" msgstr "" "&amarok; è pensato per il desktop KDE, ma funziona anche su altre " "piattaforme. Nonostante richieda qualche sforzo, Amarok può funzionare su " "queste configurazioni:" #. Tag: para #: index.docbook:6193 #, no-c-format msgid "Windows " msgstr "Windows " #. Tag: para #: index.docbook:6212 #, no-c-format msgid "OS X " msgstr "OS X " #. Tag: title #: index.docbook:6218 #, no-c-format msgid "Amarok on Non-KDE Desktops" msgstr "Amarok su desktop diversi da KDE" #. Tag: para #: index.docbook:6219 #, no-c-format msgid "" "Although &amarok; is one the most well-known KDE applications, it can run on " "other desktop environments too." msgstr "" "Sebbene &amarok; sia una delle applicazioni più conosciute di KDE, può " "essere eseguito anche su altri ambienti desktop." #. Tag: para #: index.docbook:6221 #, no-c-format msgid "" "This section shows how &amarok; can be used on non-KDE &Linux; desktops. " "These are examples; there may be more." msgstr "" "Questa sezione mostra come &amarok; può essere utilizzato sui desktop " "&Linux; senza KDE. Questi sono esempi; potrebbe esserci altro." #. Tag: title #: index.docbook:6223 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: para #: index.docbook:6237 #, no-c-format msgid "" "To configure the proxy for &amarok; on GNOME, modify and add this to " "~/.kde/share/config/kioslaverc" msgstr "" "Per configurare il proxy per &amarok; su GNOME, modificare e aggiungere " "questo a~/.kde/share/config/kioslaverc" #. Tag: screen #: index.docbook:6239 #, no-c-format msgid "" "[Proxy Settings][$i]\n" "ProxyType=1\n" "httpProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "httpsProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "ftpProxy=http://username:password@proxyserver:port/" msgstr "" "[Proxy Settings][$i]\n" "ProxyType=1\n" "httpProxy=http://nomeutente:password@serverproxy:porta/\n" "httpsProxy=http://nomeutente:password@serverproxy:porta/\n" "ftpProxy=http://nomeutente:password@serverproxy:porta/" #. Tag: title #: index.docbook:6242 #, no-c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. Tag: para #: index.docbook:6256 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; systray icon does not work by default with E17. So, one should " "disable the Show tray icon from General " "Options in &amarok;'s preferences." msgstr "" "L'icona del vassoio di sistema di &amarok; non funziona in modo predefinito " "con E17. Quindi, si dovrebbe disabilitare Mostra icona nel vassoio " "di sistema da Opzioni generali nelle " "preferenze di &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:6259 #, no-c-format msgid "XFCE" msgstr "XFCE" #. Tag: para #: index.docbook:6273 #, no-c-format msgid "" "To launch &amarok; faster, enable Launch KDE services on startup by going into SettingsSessions and StartupAdvanced and checking the option." msgstr "" "Per avviare &amarok; più velocemente, abilitare Esegui i servizi " "di KDE all'avvio andando in ImpostazioniSessioni e avvioAvanzate e marcando l'opzione." #. Tag: title #: index.docbook:6276 #, no-c-format msgid "Fluxbox" msgstr "Fluxbox" #. Tag: para #: index.docbook:6290 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; is taking to long to load, add exec kdeinit to ~/.fluxbox/startup." msgstr "" "Se &amarok; impiega troppo tempo a caricare, aggiungere exec " "kdeinit a ~/.fluxbox/startup." #. Tag: title #: index.docbook:6293 #, no-c-format msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. Tag: para #: index.docbook:6307 #, no-c-format msgid "" "In case &amarok; starts slowly in LXDE, you can add kdeinit to the startup applications using the lxsession-edit command." msgstr "" "Nel caso in cui &amarok; si avvii lentamente in LXDE, è possibile aggiungere " "kdeinit alle applicazioni di avvio utilizzando il " "comandolxsession-edit." #. Tag: title #: index.docbook:6311 #, no-c-format msgid "Amarok on Windows" msgstr "Amarok su Windows" #. Tag: para #: index.docbook:6312 #, no-c-format msgid "This pages needs screenshots for the Amarok 2.8 version" msgstr "Questa pagina richiede schermate della versione 2.8 di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6314 #, no-c-format msgid "" "As you already know, a normal Windows install doesn't use KDE, so if you " "want to install &amarok;, you can't just download the &amarok; package. You " "must install a compatible compiler first. Here is described how to download, " "install and run &amarok; in the Windows operating system." msgstr "" "Come già noto, una normale installazione di Windows non utilizza KDE, quindi " "se si vuole installare &amarok;, non è possibile scaricare semplicemente il " "pacchetto di &amarok;. È necessario installare prima un compilatore " "compatibile. Qui viene descritto come scaricare,installare ed eseguire " "&amarok; nel sistema operativo Windows." #. Tag: title #: index.docbook:6316 #, no-c-format msgid "How to download" msgstr "Come scaricare" #. Tag: para #: index.docbook:6317 #, no-c-format msgid "" "If you run into any difficulties, please visit the Amarok on Windows " "wiki page where the latest links will be kept updated. Otherwise, " "use the latest at the following links:" msgstr "" "In caso di difficoltà, visitare la pagina wiki Amarok su Windows dove saranno tenuti aggiornati gli ultimi collegamenti. Altrimenti, " "utilizzare gli ultimi ai seguenti collegamenti:" #. Tag: title #: index.docbook:6320 #, no-c-format msgid "How to install" msgstr "Come installare" #. Tag: para #: index.docbook:6321 #, no-c-format msgid "The installation is very simple, just run the downloaded .exe file." msgstr "" "L'installazione è molto semplice, basta eseguire il file .exe scaricato." #. Tag: para #: index.docbook:6323 #, no-c-format msgid "If you want to update be sure to remove your current install." msgstr "" "Se si intende aggiornare, assicurarsi di rimuovere l'installazione attuale." #. Tag: title #: index.docbook:6325 #, no-c-format msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #. Tag: para #: index.docbook:6326 #, no-c-format msgid "First, review on the license terms." msgstr "Primo, leggere i termini della licenza." #. Tag: title #: index.docbook:6342 #, no-c-format msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #. Tag: para #: index.docbook:6343 #, no-c-format msgid "Second, choose the install location." msgstr "Secondo, scegliere la posizione di installazione." #. Tag: para #: index.docbook:6345 #, no-c-format msgid "" "If you want to change the default location, select Browse... and choose a new location." msgstr "" "Se si desidera modificare la posizione predefinita, selezionare " "Sfoglia... e scegliere una nuova posizione." #. Tag: title #: index.docbook:6361 #, no-c-format msgid "Step 3" msgstr "Passo 3" #. Tag: para #: index.docbook:6362 #, no-c-format msgid "Wait a few minutes while the installation finishes." msgstr "Attendere alcuni minuti il completamento dell'installazione." #. Tag: title #: index.docbook:6378 #, no-c-format msgid "Step 4" msgstr "Passo 4" #. Tag: para #: index.docbook:6379 #, no-c-format msgid "" "When the installation is done, dismiss the window with Close. Your &amarok; installation has finished." msgstr "" "Quando l'installazione è completata, chiudere la finestra con " "Chiudi. L'installazione di &amarok; sarà terminata." #. Tag: title #: index.docbook:6396 #, no-c-format msgid "Running Amarok" msgstr "Eseguire Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6397 #, no-c-format msgid "" "When the installation finishes, you'll find an &amarok; shortcut on your " "desktop. To run &amarok;, just click the shortcut." msgstr "" "Quando l'installazione termina, sarà disponibile un collegamento ad &amarok; " "sul proprio desktop. Per eseguire &amarok; basta fare clic sul collegamento." #. Tag: title #: index.docbook:6401 #, no-c-format msgid "Amarok on &MacOS; X" msgstr "Amarok su &MacOS; X" #. Tag: para #: index.docbook:6402 #, no-c-format msgid "Current Macports 2.1.3 only ships an outdated Amarok 2.6.0 version" msgstr "L'attuale Macports 2.1.3 fornisce una vecchia versione 2.6.0 di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6404 #, no-c-format msgid "&amarok; can be installed and used on the &MacOS; X." msgstr "&amarok; può essere installato e utilizzato su &MacOS; X." #. Tag: title #: index.docbook:6406 #, no-c-format msgid "Installation using MacPorts" msgstr "Installazione utilizzando MacPorts" #. Tag: para #: index.docbook:6407 #, no-c-format msgid "" "To install &amarok; on &MacOS; X, first one needs to install MacPorts from " "here. Once " "MacPorts is installed one needs to run the following command in the terminal:" msgstr "" "Per installare &amarok; su &MacOS; X, per prima cosa è necessario installare " "MacPorts qui. Una " "volta che MacPorts è installato, è necessario eseguire il seguente comando " "nel terminale:" #. Tag: userinput #: index.docbook:6409 #, no-c-format msgid "sudo port install amarok" msgstr "sudo port install amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6424 #, no-c-format msgid "" "The port command will fetch all the dependencies, " "compile, build and install them. This process may take quite some time, four " "to five hours in a recent install." msgstr "" "Il comando port recupererà tutte le dipendenze, le " "compilerà e le installerà. Questo processo potrebbe richiedere del tempo, " "quattro o cinque ore in un'installazione recente." #. Tag: para #: index.docbook:6428 #, no-c-format msgid "The following screenshot shows &amarok; running on the &MacOS; X:" msgstr "La schermata seguente mostra &amarok; in esecuzione su &MacOS; X:" #. Tag: title #: index.docbook:6444 #, no-c-format msgid "Other resources" msgstr "Altre risorse" #. Tag: para #: index.docbook:6445 #, no-c-format msgid "" "If you run into difficulties, there is a troubleshooting page here." msgstr "" "In caso di difficoltà, è presente una pagina di risoluzione dei problemi qui." #. Tag: title #: index.docbook:6450 #, no-c-format msgid "Troubleshooting and Common Problems" msgstr "Individuazione dei problemi e problemi comuni" #. Tag: para #: index.docbook:6451 #, no-c-format msgid "" "If you work through the procedures here, but don't have success, please come " "into IRC (irc://irc.freenode.org/amarok), post on the KDE Forum Amarok section, or " "write to the Amarok list." msgstr "" "Se si utilizzano le procedure qui descritte, ma senza successo, entrare in " "IRC (irc: //irc.freenode.org/amarok), pubblicare sul forum di KDE sezione Amarok, " "oppure scrivere alla lista di Amarok ." #. Tag: title #: index.docbook:6453 #, no-c-format msgid "Problems installing" msgstr "Problemi di installazione" #. Tag: title #: index.docbook:6454 #, no-c-format msgid "Bad packaging" msgstr "Pacchetti non funzionanti" #. Tag: para #: index.docbook:6455 #, no-c-format msgid "" "Occasionally, users will encounter bad packaging from the distributions; " "either from the wrong version of a component being included, or some needful " "part being left out. For some reason, this often happens with MySQL " "dependencies. Bug reports in these cases should be made to your " "distribution, not to bugs.kde.org." msgstr "" "Occasionalmente, gli utenti potrebbero incontrare in un pacchetto della " "propria distribuzione non correttamente funzionante; a causa della versione " "errata di un componente incluso o della mancanza di qualche componente " "necessaria. Per qualche motivo, ciò accade spesso con le dipendenze di " "MySQL. Le segnalazioni di bug in questi casi dovrebbero essere fatte alla " "propria distribuzione, non su bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:6458 #, no-c-format msgid "Difficulties building from source" msgstr "Difficoltà a compilare da sorgenti" #. Tag: para #: index.docbook:6459 #, no-c-format msgid "" "For those who wish to help out by testing the newest &amarok; versions, a " "local build is advised. Use this excellent guide: Compiling Amarok from GIT Locally; a Full Summary. Detailed " "information about git can be found here: Techbase GIT Tutorial." msgstr "" "Per coloro che desiderano contribuire eseguendo test sulle nuovissime " "versioni di &amarok;, si consiglia una compilazione locale. Utilizzare " "questa eccellente guida: Compilazione di Amarok da " "GIT a livello locale; un riepilogo completo. Informazioni " "dettagliate su git sono disponibili qui: Techbase GIT Tutorial." #. Tag: para #: index.docbook:6461 #, no-c-format msgid "" "If you have built successfully before, and now are encountering errors, try " "removing CMakeCache.txt and try again. If that still " "errors out, remove the entire Build folder and build completely fresh." msgstr "" "Se si è compilato correttamente in precedenza e ora si stanno riscontrando " "errori, provare a rimuovere CMakeCache.txt e riprovare. " "Se si ricevono ancora errori, rimuovere l'intera cartella Build e ri-" "compilare nuovamente." #. Tag: para #: index.docbook:6463 #, no-c-format msgid "" "The URL to pull from git has recently changed. Run git " "remote set-url origin git://anongit.kde.org/amarok if " "you still using the old URL. Please ping us if you find the old link in our " "documents so we can update it everywhere." msgstr "" "L'URL per prelevare da git è stato recentemente modificato. Eseguire " "git remote set-url origin git://anongit.kde.org/amarok se si utilizza ancora il vecchio URL. Contattateci se " "trovate il vecchio collegamento nei nostri documenti in modo da poterlo " "aggiornare ovunque." #. Tag: title #: index.docbook:6467 #, no-c-format msgid "Problems starting up" msgstr "Problemi all'avvio" #. Tag: title #: index.docbook:6468 #, no-c-format msgid "Playlist errors" msgstr "Errori della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:6469 #, no-c-format msgid "" "The current playlist can occasionally get corrupt, which will prevent " "&amarok; from starting. This can be fixed by simply removing the current " "playlist file in the &amarok; directory, $HOME/.kde/share/apps/" "amarok/current.xspf . Note that on some systems, this may be " ".kde4 rather than .kde." msgstr "" "La scaletta attuale può occasionalmente danneggiarsi, il che impedirà ad " "&amarok; di avviarsi. Questo può essere risolto semplicemente rimuovendo il " "file di scaletta attuale nella cartella di &amarok;, $HOME/.kde/" "share/apps/amarok/current.xspf. Si noti che su alcuni sistemi, " "potrebbe essere.kde4 anziché .kde." #. Tag: title #: index.docbook:6472 #, no-c-format msgid "Database issues" msgstr "Problemi del database" #. Tag: para #: index.docbook:6473 #, no-c-format msgid "" "If the database is corrupt and this is preventing &amarok; from starting, " "you can move the database to a backup location (or simply delete it). This " "will cause &amarok; to rebuild the database from scratch. Move the " "$HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle folder to a backup location " "(such as $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle~) and " "restart &amarok;." msgstr "" "Se la banca dati è danneggiata questo impedisce ad &amarok; di avviarsi, è " "possibile spostare la banca dati in una posizione di backup (o semplicemente " "eliminarla). Questo comporterà per &amarok; la ricostruzione da zero della " "banca dati. Spostare la $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle in una posizione di backup (come $HOME/.kde/share/apps/" "amarok/mysqle~) e riavviare &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:6476 #, no-c-format msgid "Other issues and backing up settings" msgstr "Altri problemi e salvataggio delle impostazioni" #. Tag: para #: index.docbook:6477 #, no-c-format msgid "" "If the above two items do not help, or you otherwise need to restore " "&amarok; to a clean configuration, you can move to a backup location (or " "delete) the &amarok; directory at $HOME/.kde/share/apps/amarok and the &amarok; config files at $HOME/.kde/share/config/" "amarok* (there may be two or three files matching this pattern). " "Again, the directory may be .kde4 rather than " ".kde." msgstr "" "Se i due elementi precedenti non aiutano o altrimenti si ha la necessità di " "ripristinare &amarok; a una configurazione pulita, è possibile spostare in " "una posizione di backup (o eliminare) la cartella di &amarok; in " "$HOME/.kde/share/apps/amarok e il file di " "configurazione di &amarok; in $HOME/.kde/share/config/amarok* (potrebbero esserci due o tre file corrispondenti a questo " "modello). Ancora una volta, la cartella potrebbe essere .kde4 anziché .kde." #. Tag: title #: index.docbook:6481 #, no-c-format msgid "Problems Scanning, Sorting files" msgstr "Problemi di scansione, ordinamento dei file" #. Tag: para #: index.docbook:6482 #, no-c-format msgid "" "&amarok; scans your music files on first startup, and will keep your " "collection up-to-date automatically, if you chose " "SettingsConfigure AmarokCollectionWatch folders " "for changes." msgstr "" "&amarok; esegue una scansione dei propri file musicali al primo avvio e " "manterrà aggiornata automaticamente la propria collezione, se si sceglie " "ImpostazioniConfigura AmarokCollezioneControlla " "cambiamenti cartelle." #. Tag: para #: index.docbook:6484 #, no-c-format msgid "" "If you don't want &amarok; scanning for changes, uncheck that, and use " "ToolsUpdate Collection whenever you make changes to your collection." msgstr "" "Se non si vuole che &amarok; esegua scansioni alla ricerca di modifiche, " "deselezionarla e utilizzare StrumentiAggiorna collezione ogni " "volta che si apportano modifiche alla propria collezione." #. Tag: para #: index.docbook:6486 #, no-c-format msgid "" "More about Amarok collection scanning " "here." msgstr "" "Ulteriori informazioni su Scansione " "della collezione di Amarok" #. Tag: title #: index.docbook:6488 #, no-c-format msgid "Corrupt tags" msgstr "Tag danneggiati" #. Tag: para #: index.docbook:6489 #, no-c-format msgid "" "Some folks notice that &amarok; seems to be missing some files. One of the " "causes can be corrupt tags, which you can check using the tagging " "application kid3. More " "about tagging here." msgstr "" "Alcune persone notano che in &amarok; sembra manchino alcuni file. Una delle " "cause può essere la presenza di tag danneggiati, che è possibile verificare " "utilizzando il l'applicazione di tag kid3. Altro sull'utilizzo dei tag qui." #. Tag: para #: index.docbook:6491 #, no-c-format msgid "" "To find the bad file(s), run amarokcollectionscanner from " "the console. Details here." msgstr "" "Per trovare i file errati, eseguire amarokcollectionscanner dalla console. I dettagli sono disponibili qui." #. Tag: title #: index.docbook:6494 #, no-c-format msgid "Inability to write tags" msgstr "Impossibilità di scrivere i tag" #. Tag: para #: index.docbook:6495 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; is not saving changes to tags, you may have permissions " "problems. Ensure that your user has write permissions to your music. For " "example, chown -R youruser Music/ to change ownership " "to your user, or chmod -R +w Music/ to add write " "permissions to the owner." msgstr "" "Se &amarok; non sta salvando le modifiche ai tag, potrebbero esserci " "problemi con i permessi. Assicurarsi che il proprio utente disponga dei " "permessi di scrittura sulla propria musica. Ad esempio, chown -R " "proprioutente Music/ per cambiare la proprietà al proprio utente " "o chmod -R +w Music/ per aggiungere i permessi di " "scrittura al proprietario." #. Tag: title #: index.docbook:6498 #, no-c-format msgid "Incorrect Sorting (Various Artists)" msgstr "Ordinamento non corretto (artisti vari)" #. Tag: para #: index.docbook:6499 #, no-c-format msgid "" "Sometimes people report that tracks are in Various Artists when they should " "not be, or are sorted into Unknown Album. What separates " "Various Artists albums and tracks and albums sorted under their artists is " "the Album Artist tag. When you click Show under Various Artists in the context (right-click) menu, that tag will be emptied if it " "is filled. The opposite happens to a file in Various Artists when you choose " "Do not show under Various Artists, but the Album Artist " "tag will be auto-filled from the Artist tag." msgstr "" "A volte le persone segnalano che le tracce sono in Artisti vari quando non " "dovrebbero o sono ordinate in Album sconosciuto . Ciò che " "separa gli album e le tracce di Artisti vari e gli album ordinati sotto il " "rispettivo artista è il tag Artista dell'album. Quando si fa clic su " "Mostra in Artisti vari nel menu contestuale (tasto " "destro), quel tag sarà svuotato se contiene un valore. Il contrario accade a " "un file in Artisti vari quando si sceglie Non mostrare in Artisti " "vari, ma il tag Artista dell'album sarà compilato automaticamente " "dal tag Artista." #. Tag: para #: index.docbook:6501 #, no-c-format msgid "" "If there is no Album tag, and no Album Artist tag, &amarok; will put the " "track into Unknown Album in Various Artists. If you want them sorted " "otherwise, tag them the way you want them sorted. If you don't know some of " "the information, try out the new MusicBrainz function " "in the tag editor, or use a tagging application." msgstr "" "Se non è presente alcun tag Album e nessun tag Artista dell'album, &amarok; " "metterà la traccia in Album sconosciuto in Artisti Vari. Se si desidera " "ordinare le tracce diversamente, applicare i tag nel modo in cui si desidera " "ordinarle. Se non si conoscono alcune informazioni, provare la nuova " "funzione MusicBrainz nell'editor dei tag o utilizzare " "un'applicazione di applicazione dei tag." #. Tag: title #: index.docbook:6504 #, no-c-format msgid "Duplicate Tracks" msgstr "Tracce duplicate" #. Tag: para #: index.docbook:6505 #, no-c-format msgid "" "Sometimes Amarok pops up following dialog during (perhaps initial) " "collection scan:" msgstr "" "A volte Amarok mostra la finestra seguente durante (forse iniziale) la " "scansione della collezione:" #. Tag: para #: index.docbook:6520 #, no-c-format msgid "" "This most probably means that an identical file ended up twice in your " "collection at different places. You can use Amarok's File Browser to check " "the files individually, usual action is to remove one of the " "duplicate files. If you are sure that the tracks are not (or " "shouldn't be) duplicates, there may be several reasons why &amarok; thinks " "they are:" msgstr "" "Questo molto probabilmente significa che un file identico è finito due volte " "nel propria collezione in posti diversi. È possibile utilizzare il " "navigatore file di Amarok per controllare i file singolarmente, " "l'azione abituale è rimuovere uno dei file duplicati. " "Se si è sicuri che le tracce non siano (o non dovrebbe essere) duplicate, " "potrebbero esserci diversi motivi per cui &amarok; potrebbe pensare che lo " "siano:" #. Tag: para #: index.docbook:6523 #, no-c-format msgid "The files are bit-by-bit identical" msgstr "I file sono identici bit per bit" #. Tag: para #: index.docbook:6524 #, no-c-format msgid "" "You can use for example md5sum command to verify that" msgstr "" "È possibile utilizzare, ad esempio, il comando md5sum per " "verificarlo" #. Tag: para #: index.docbook:6525 #, no-c-format msgid "" "You can edit metadata of one of the files from within &amarok; File browser " "to differentiate them somehow, perhaps by editing (album) artist, year, " "composer or a comment" msgstr "" "È possibile modificare i metadati di uno dei file dal navigatore dei file di " "&amarok; per differenziarli in qualche modo, magari modificando (album) " "artista, anno,compositore o un commento" #. Tag: para #: index.docbook:6528 #, no-c-format msgid "The files have the same Amarok AFT unique id" msgstr "I file hanno lo stesso identificativo univoco AFT di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6529 #, no-c-format msgid "" "This is often a result of running amarok_afttagger and then creating " "multiple copies of a tagged file; tag reader such as Kid3 or MP3Diags can be " "used to verify this, look for Amarok 2 AFTv1 string in " "tags" msgstr "" "Questo è spesso il risultato dell'esecuzione di amarok_afttagger e della " "creazione di più copie di un file con tag; può essere utilizzato un lettore " "di tag come Kid3 o MP3Diags per verificarlo, cercare la stringa " "Amarok 2 AFTv1 nei tag" #. Tag: para #: index.docbook:6530 #, no-c-format msgid "" "You can use amarok_afttagger command-line utility to " "reset unique id of one of the tracks: amarok_afttagger --newid --" "verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" msgstr "" "È possibile utilizzare lo strumento da riga di comando " "amarok_afttagger per ripristinare l'ID univoco di una " "delle tracce: amarok_afttagger --newid --verbose percorso/a/una/" "delle/tracce.mp3" #. Tag: para #: index.docbook:6531 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can remove the unique id from one of the tracks, loosing " "the track-even-if-changed-from-outside functionality: " "amarok_afttagger --delete --verbose path/to/one/of/the/tracks." "mp3" msgstr "" "In alternativa, è possibile rimuovere l'ID univoco da una delle tracce, " "perdendola funzionalità track-even-if-change-from-outside: " "amarok_afttagger --delete --verbose percorso/a/una/delle/tracce." "mp3" #. Tag: para #: index.docbook:6534 #, no-c-format msgid "" "(for Amarok before v2.7.0-96-g216c18b) The files have the same " "MusicBrainz id" msgstr "" "(per Amarok prima di v2.7.0-96-g216c18b) I file hanno lo stesso ID " "MusicBrainz" #. Tag: para #: index.docbook:6535 #, no-c-format msgid "" "Released versions up to &amarok; 2.7 treated MusizBrainz id embedded in tags " "(filled in by MusicBrainz-enabled tagger such as Picard) as unique " "identifiers of tracks. However, MusicBrainz changed the semantics of the id " "to mean recording id since it was originally implemented in " "&amarok;, which means that you may get false duplicates for example for " "tracks that appear on the original album and the Best of one. See bug #315329 for more info" msgstr "" "Le versioni rilasciate fino a &amarok; 2.7 trattano l'ID di MusicBrainz " "incorporato nei tag (compilato da un strumento di applicazione dei tag che " "supporta MusicBrainz come Picard) come identificatori univoci di tracce. " "Tuttavia, MusicBrainz ha cambiato la semantica dell'ID per indicare " "ID di registrazione da quando è stato originariamente " "implementato in &amarok;, il che significa che potrebbe essere possibile " "ottenere falsi duplicati, ad esempio per le tracce che compaiono sull'album " "originale e sul Best of. Vedere bug #315329 per maggiori informazioni" #. Tag: para #: index.docbook:6536 #, no-c-format msgid "" "You can use any advanced tag reader to verify this (look for " "MusicBrainz string in tags) and to remove the MusicBrainz " "id from one of the tracks" msgstr "" "È possibile utilizzare qualsiasi lettore di tag avanzato per verificarlo " "(cercare la stringa MusicBrainz nei tag) e per rimuovere " "l'ID MusicBrainz da una delle tracce" #. Tag: para #: index.docbook:6537 #, no-c-format msgid "" "As an alternative solution, you can use amarok_afttagger " "to add &amarok; AFT id to one of the tracks because &amarok; will then " "prefer its own id rather than the MusicBrainz one: " "amarok_afttagger --newid --verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" msgstr "" "Come soluzione alternativa, è possibile utilizzare " "amarok_afttaggerper aggiungere un ID AFT di &amarok; a " "una delle tracce affinché &amarok; possa poi preferire il proprio ID " "piuttosto che quello di MusicBrainz:amarok_afttagger --newid --" "verbose percorso/a/una/delle/tracce.mp3" #. Tag: title #: index.docbook:6543 #, no-c-format msgid "Problems playing files" msgstr "Problemi di riproduzione delle tracce" #. Tag: title #: index.docbook:6544 #, no-c-format msgid "Amarok skips over tracks, or appears to play them without sound" msgstr "Amarok salta le tracce o sembra riprodurle senza suono" #. Tag: para #: index.docbook:6545 #, no-c-format msgid "" "If the files you are attempting to play are in mp3 format, please see " "instructions for enabling mp3 support on your distro, here. Note that one piece of " "software being able to play mp3s on your system does not necessarily mean " "&amarok; has had the required codecs installed." msgstr "" "Se i file che si sta tentando di riprodurre sono in formato mp3, vedere le " "istruzioni per abilitare il supporto mp3 sulla propria distribuzione, qui. Nota che se un " "software è in grado di riprodurre mp3 sul tuo sistema non significa " "necessariamente che &amarok; abbia i codificatori necessari installati." #. Tag: title #: index.docbook:6548 #, no-c-format msgid "No sound, or bad sound" msgstr "Nessun suono o suono disturbato" #. Tag: para #: index.docbook:6549 #, no-c-format msgid "" "For more general sound issues, first check what Phonon backend you are using " "in SettingsConfigure AmarokPlaybackConfigure PhononBackend. Consider " "switching to a different backend; VLC and GStreamer backends should be " "available from your distribution. Both the Gstreamer or VLC backends are " "recommended, if your distribution is still shipping other backends do not " "use them." msgstr "" "Per problemi audio più generali, controllare innanzitutto quale motore " "Phonon si sta utilizzando in ImpostazioniConfigura AmarokRiproduzione Configura PhononMotore. Considerare la possibilità di passare a un altro " "motore; i motori VLC e GStreamer dovrebbero essere disponibili per la " "propria distribuzione. Gstreamer o VLC sono entrambi motori consigliati, se " "la propria distribuzione sta ancora fornendo altri motori, non utilizzarli." #. Tag: para #: index.docbook:6551 #, no-c-format msgid "" "Also check whether the backend standalone software can play the files " "correctly; if not this is an issue with that software and you may find " "information in their help files. In other words, can Gstreamer or VLC play " "the same file? Will it play in Dragon, which also uses phonon?" msgstr "" "Controllare anche se il software indipendente del motore è in grado di " "riprodurre i file correttamente; in caso contrario, questo è un problema con " "quel software e dovrebbe essere possibile trovare informazioni nei " "rispettivi file di aiuto. In altre parole, Gstreamer o VLC possono " "riprodurre lo stesso file? Sarà riprodotto in Dragon, che usa phonon allo stessi modo?" #. Tag: para #: index.docbook:6553 #, no-c-format msgid "" "If it seems to be a PulseAudio problem, and you want to provide a log to the " "PulseAudio developers, the troubleshooting page is here." msgstr "" "Se sembra essere un problema di PulseAudio e si desidera fornire un log agli " "sviluppatori di PulseAudio, la pagina di risoluzione dei problemi è qui." #. Tag: title #: index.docbook:6557 #, no-c-format msgid "Problems with collections on iPod &etc;" msgstr "Problemi con le collezioni su iPod &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:6558 #, no-c-format msgid "" "Amarok show no cover-images or images are lost when transferring to device" msgstr "" "Amarok non mostra le copertine o le immagini sono perse durante il " "trasferimento al dispositivo" #. Tag: para #: index.docbook:6559 #, no-c-format msgid "" "Most likely the wrong version of libgpod4 is installed. On Debian and it's " "derivatives like Kubuntu the default is libgpod4-nogtk, which comes without " "support for covers. Simply install the variant libgpod4: sudo apt-" "get install libgpod4 The package libgpod4-nogtk can then be " "removed without problem. From Kubuntu Quantal Quetzal on (released as 12.10) " "this package has been removed and the default is libgpod4." msgstr "" "Molto probabilmente è installata la versione errata di libgpod4. Su Debian " "ed sulle sue derivate come Kubuntu il pacchetto predefinito è libgpod4-" "nogtk, che viene fornito senza supporto per le copertine. Installare " "semplicemente la variante libgpod4: sudo apt-get install " "libgpod4 Il pacchetto libgpod4-nogtk può quindi essere rimosso " "senza problemi. Da Kubuntu Quantal Quetzal in poi (rilasciato come 12.10) " "questo pacchetto è stato rimosso e il predefinito è libgpod4." #. Tag: title #: index.docbook:6563 #, no-c-format msgid "Crashes and bugs" msgstr "Chiusure inattese e bug" #. Tag: para #: index.docbook:6565 #, no-c-format msgid "" "How to run &amarok; from the command line: amarok --debug --" "nofork" msgstr "" "Come eseguire &amarok; dalla riga di comando: amarok --debug --" "nofork" #. Tag: para #: index.docbook:6566 #, no-c-format msgid "" "&amarok; crashes, but Dr. Konqi doesn't pop up — " "run in gdb with the following command: gdb --" "args amarok --debug --nofork In gdb's " "console, type run to start &amarok;, reproduce the crash, " "and then in gdb type thread apply all bt to generate the backtrace." msgstr "" "&amarok; si chiude in modo inatteso, ma Dr. Konqi non " "compare — eseguire in gdb il seguente comando: " " gdb -args amarok --debug --nofork Nella console di " "gdb, digitare run per fare in modo " "che &amarok; riproduca la chiusura inattesa,e quindi in gdb digitare thread apply all bt per generare il " "backtrace." #. Tag: para #: index.docbook:6567 #, no-c-format msgid "" "Filing bugs: If triggered, Dr. Konqi will provide an " "option to report a bug and do most of the work for you. If not, you will " "need to submit the bug manually at bugs.kde.org. For crash bugs, paste " "the backtrace from gdb as a comment." msgstr "" "Segnalare bug: se attivato, Dr. Konqi fornirà " "un'opzione per segnalare un bug e fare la maggior parte del lavoro per voi. " "In caso contrario, dovrete inviare manualmente il bug su bugs.kde.org. Per i bug " "relativi a chiusure inattese, incollare il backtrace di gdb come commento." #. Tag: para #: index.docbook:6568 #, no-c-format msgid "" "How to get personal support with problems: IRC (#amarok on Freenode IRC), Forum, Mailing list" msgstr "" "Come ottenere supporto personalizzato per problemi: IRC (#amarok su Freenode IRC), Forum, Mailing list" #. Tag: title #: index.docbook:6572 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: title #: index.docbook:6573 #, no-c-format msgid "What is Amarok?" msgstr "Cosa è Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6574 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is an audio player. More information can be found in a summary of its features and the screenshot gallery. To get started " "using &amarok;, see the Quick Start " "Guide. The &amarok; Handbook is here." msgstr "" "&amarok; è un lettore audio. Ulteriori informazioni sono disponibili in " "un riepilogo delle sue funzionalità e " "nella galleria delle " "schermate. Per iniziare a utilizzare &amarok;, vedere la Guida rapida. Il manuale di &amarok; è " "qui." #. Tag: title #: index.docbook:6577 #, no-c-format msgid "What are the differences between Amarok 2 and the previous versions?" msgstr "Quali sono le differenze tra Amarok 2 e le versioni precedenti?" #. Tag: para #: index.docbook:6578 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2 is a nearly complete code-rewrite so the codebase has little to " "do with &amarok; 1.4. If you are missing a feature, please file a wish in " "Bugzilla." msgstr "" "&amarok; 2 è una riscrittura quasi completa del codice, perciò la base di " "codice condivide pochissimo con &amarok; 1.4. Se si avverte la mancanza di " "una funzionalità, si può richiederne l'implementazione su Bugzilla." #. Tag: para #: index.docbook:6580 #, no-c-format msgid "Here you have a short list of some new features:" msgstr "Qui trovate un breve elenco di alcune nuove funzionalità:" #. Tag: para #: index.docbook:6583 #, no-c-format msgid "" "Maybe the biggest new feature is the Service Framework, " "which integrates networked music sources directly into &amarok;. This " "includes online music stores, media servers, Web music lockers, and more. " "Thanks to it you'll get easy access to music provided by " "Magnatune, Jamendo, Last." "fm, MP3Tunes Locker, Ampache and many others. Expect more big (and small) names to join during " "the 2.x lifecycle. See Internet Media Sources for more." msgstr "" "Forse la più grande novità è il Service Framework, che " "integra direttamente le fonti musicali in rete in &amarok;. Questo include " "negozi di musica in linea, server multimediali, armadietti per la musica web " "e altro ancora. Grazie a esso si avrà un facile accesso alla musica fornita " "da Magnatune, Jamendo, " "Last.fm, MP3Tunes Locker, " "Ampache e molti altri. È lecito attendersi che altri " "nomi grandi (e piccoli) si uniscano durante il ciclo di vita della 2.x. " "Vedere Fonti multimediali Internet per " "saperne di più." #. Tag: para #: index.docbook:6584 #, no-c-format msgid "" "Another exciting feature is the Context pane, occupying " "the central place of the &amarok;'s window, replacing the old " "Context Browser from the 1.x series. It displays " "contextual information about the music you play, like the album cover, track " "rating, labels, lyrics, artist information, related songs and artists, " "guitar and bass tabs and others. Thanks to the Plasma technology it uses, " "the Context pane can provide very rich content, like " "AJAX, video and animations, all in an eye-catching fashion. More about the " "Context pane." msgstr "" "Un'altra caratteristica interessante è il pannello Contesto, che occupa il posto centrale della finestra di &amarok;, " "sostituendo il vecchio Navigatore di contesto della " "serie 1.x. Visualizza informazioni contestuali sulla musica che si ascolta, " "come la copertina dell'album, la valutazione della traccia, le etichette, i " "testi, le informazioni sull'artista, canzoni e artisti correlati, tablature " "per chitarra e basso e altro. Grazie alla tecnologia Plasma che utilizza, il " "pannello Contesto può fornire contenuti molto ricchi, " "come AJAX, video e animazioni, tutto in un modo accattivante. Maggiori " "informazioni suPannello di contesto." #. Tag: para #: index.docbook:6585 #, no-c-format msgid "" "To accompany the Context pane, we developed a new, " "space efficient playlist. In order to preserve horizontal space, it groups " "the track name, artist, album name and cover art together, and allows " "further grouping by album names. Plus you can rearrange it to your heart's " "content! If you prefer the old 1.4 playlist, you can have that too. See " "Changing the Playlist layout for more." msgstr "" "Per accompagnare il pannello Contesto, abbiamo " "sviluppato una scaletta nuova ed efficiente in termini di spazio. Al fine di " "preservare lo spazio orizzontale, raggruppa il nome della traccia, " "l'artista, il nome dell'album e la copertina, e consente un ulteriore " "raggruppamento in base ai nomi degli album. Inoltre è possibile " "riorganizzarla a proprio piacimento! Se si preferisce la vecchia scaletta in " "stile 1.4, è possibile avere anche quella. VedereModificare la disposizione della scaletta per " "saperne di più." #. Tag: para #: index.docbook:6586 #, no-c-format msgid "" "Another great gem is the video support. Watching your music videos inside " "&amarok; feels great!" msgstr "" "Un'altra grande gemma è costituita dal supporto video. Guardare i propri " "video musicali dentro &amarok; è davvero bello!" #. Tag: para #: index.docbook:6587 #, no-c-format msgid "" "We can't forget the Dynamic Playlists, which extend the " "old Dynamic Playlists. They allow you to define an " "automatically populated playlist, based on specific probability driven " "criteria called biases. The Dynamic Playlists is joined by the new Automatic Playlist Generator, used to generate lists for specific purposes and of a specified " "length. See Dynamic Playlists and " "Automatic Playlist Generator for more information." msgstr "" "Non possiamo dimenticare le Scalette dinamiche, che " "estendono le vecchie Scalette dinamiche. Consentono di " "definire una scaletta popolata automaticamente, in base a criteri specifici " "guidati dalle probabilità chiamati soglie. Le " "Scalette dinamiche è affiancato dal nuovo " "Generatore di scalette automatico, utilizzato per " "generare elenchi per scopi specifici e per di una determinato lunghezza. " "Vedere Scalette dinamiche eGeneratore di scalette automatico per ulteriori informazioni." #. Tag: para #: index.docbook:6589 #, no-c-format msgid "" "There are many more great features like advanced scripting, dynamic " "collections, usability improvements, improved media devices handling, a new " "podcast manager, support for more software platforms, and others." msgstr "" "Ci sono molte altre fantastiche funzionalità come la creazione di script " "avanzati,le collezioni dinamiche, i miglioramenti dell'usabilità, una " "migliore gestione dei dispositivi multimediali, un nuovo gestore dei " "podcast, supporto per più piattaforme software e altro." #. Tag: title #: index.docbook:6593 #, no-c-format msgid "Can I use Amarok without KDE?" msgstr "Posso utilizzare Amarok senza KDE?" #. Tag: para #: index.docbook:6594 #, no-c-format msgid "" "&amarok; requires parts of KDE to be installed to run, but will run fine in " "Gnome or other desktop environments, including Windows and OS X. For " "&amarok; to run, kdelibs and kdebase-runtime need to be installed." msgstr "" "&amarok; richiede che parti di KDE siano installate per funzionare, ma " "funzionerà correttamente in Gnome o altri ambienti desktop, inclusi Windows " "e OS X. Perché &amarok; funzioni, è necessario installare kdelibs e kdebase-" "runtime." #. Tag: para #: index.docbook:6596 #, no-c-format msgid "" "For some features to work correctly, such as the on-screen display, your " "window manager must be configured to support the relevant " "freedesktop.org standards. More about running &amarok; " "on other platforms here." msgstr "" "Affinché alcune funzioni funzionino correttamente, come la visualizzazione a " "schermo, il proprio gestore delle finestre deve essere configurato per gli " "standard freedesktop.org. Ulteriori informazioni " "sull'esecuzione di &amarok; su altre piattaforme qui." #. Tag: title #: index.docbook:6599 #, no-c-format msgid "Why does Amarok use KDElibs?" msgstr "Perché Amarok utilizza le KDElibs?" #. Tag: para #: index.docbook:6600 #, no-c-format msgid "" "We are committed to supporting &amarok; on all platforms. We use KDElibs and " "Qt because they provide an excellent development environment. Aside from " "&Linux; and BSD, &amarok; works on Windows and MacOS, and there are " "installers available, but unfortunately we don't have (yet) the resources to " "offer full support for those operating systems. Almost all of our developers " "use free operating systems, and those have priority for us. We do however " "welcome Windows and OS X developers willing to help, and improve &amarok; on " "those platforms." msgstr "" "Siamo impegnati a supportare &amarok; su tutte le piattaforme. Usiamo " "KDElibs e Qt perché forniscono un eccellente ambiente di sviluppo. A parte " "&Linux; e BSD, &amarok; funziona su Windows e MacOS, e ci sono programmi di " "installazione disponibili, ma sfortunatamente non abbiamo (ancora) le " "risorse per offrire pieno supporto per tali sistemi operativi. Quasi tutti i " "nostri sviluppatori utilizzano sistemi operativi liberi e quelli hanno la " "priorità per noi. In ogni caso, saranno benvenuti gli sviluppatori Windows e " "OS X che vorranno aiutare, e migliorare &amarok; su quelle piattaforme." #. Tag: title #: index.docbook:6604 #, no-c-format msgid "General usage" msgstr "Utilizzo generico" #. Tag: title #: index.docbook:6605 #, no-c-format msgid "How can I control Amarok from the keyboard?" msgstr "Come posso controllare Amarok dalla tastiera?" #. Tag: para #: index.docbook:6606 #, no-c-format msgid "" "Keyboard shortcuts are available; see our Keybinding Reference page for more information." msgstr "" "Sono disponibili scorciatoie da tastiera; vedere la nostra Pagina di riferimento delle associazioni " "dei tasti per ulteriori informazioni." #. Tag: para #: index.docbook:6608 #, no-c-format msgid "" "To control &amarok; from the console, type amarok --help-all for a current complete list of available control commands." msgstr "" "Per controllare &amarok; dalla console, digitare amarok --help-" "all per un elenco completo dei comandi di controllo disponibili." #. Tag: title #: index.docbook:6611 #, no-c-format msgid "Where can I get support for Amarok?" msgstr "Dove posso ottenere supporto per Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6612 #, no-c-format msgid "" "There are several options. Often times problems you have with the initial " "install of &amarok; are best answered by experts of your particular &UNIX; " "or &Linux; distribution. You may seek help from fellow users and developers " "at the Amarok forum and the Amarok IRC " "channel at irc.freenode.net channel #amarok." msgstr "" "Esistono diverse opzioni. Spesso i problemi che si hanno con l'installazione " "iniziale di &amarok; trovano risposta migliore dagli esperti della propria " "distribuzione &UNIX; o &Linux;. È possibile chiedere aiuto ad altri utenti e " "sviluppatori nel forum di Amarok e nel canale IRC di Amarok sul canale #amarok di irc." "freenode.net." #. Tag: para #: index.docbook:6614 #, no-c-format msgid "" "Note that bugzilla is not a place " "to seek support. Please do enter a bug if you are serious about helping fix " "a bug in &amarok; itself." msgstr "" "Notare che bugzilla non è un " "luogo per ottenere supporto. Non creare una segnalazione di bug se non si ha " "intenzione di aiutare a risolvere un bug di &amarok; stesso." #. Tag: title #: index.docbook:6617 #, no-c-format msgid "How do I report a bug?" msgstr "Come segnalo un bug?" #. Tag: para #: index.docbook:6618 #, no-c-format msgid "" "If you find a bug in &amarok;, please submit it to the KDE bugzilla instance. To make a complete bug report, " "please always include the following information:" msgstr "" "Se si trova un bug in &amarok;, inviarlo all'istanza bugzilla di KDE. Per fare una segnalazione completa " "dei bug, includere sempre le seguenti informazioni:" #. Tag: para #: index.docbook:6621 #, no-c-format msgid "" "The exact &amarok; version (the version can be found in " "HelpAbout Amarok). You should not report bugs for &amarok; versions older than " "the current stable release as we do not provide backport fixes." msgstr "" "La versione esatta di &amarok; (la versione è disponibile " "inAiutoInformazioni su Amarok). Non si dovrebbe segnalare bug per le versioni di " "&amarok; precedenti l'attuale versione stabile in quanto non forniamo " "correzioni all'indietro." #. Tag: para #: index.docbook:6622 #, no-c-format msgid "" "The exact KDE and Qt version, even if you do not run &amarok; in KDE " "(HelpAbout KDE)" msgstr "" "La versione precisa di KDE e Qt, anche se non si esegue &amarok; in KDE " "(Aiuto Informazioni su KDE)" #. Tag: para #: index.docbook:6623 #, no-c-format msgid "" "The exact Phonon backend. You can find this information in the Diagnostics " "(HelpDiagnostics)" msgstr "" "Il motore di Phonon. Potete trovare queste informazioni nella sezione di " "diagnostica (Aiuto Diagnostica" #. Tag: para #: index.docbook:6624 #, no-c-format msgid "" "Whether the bug is reproducible. Please do not report bugs that you can not " "reproduce as these are almost impossible to fix." msgstr "" "Se il bug è riproducibile.Non segnalare bug che non è possibile riprodurre " "poiché sono quasi impossibili da correggere." #. Tag: para #: index.docbook:6625 #, no-c-format msgid "Exact steps how to reproduce the bug" msgstr "Passi precisi per riprodurre il bug" #. Tag: para #: index.docbook:6627 #, no-c-format msgid "" "If any of these information is missing the bug report is not complete. " "Please also be prepared to answer questions from the developers or bug " "triagers and eventually test other settings." msgstr "" "Se manca una di queste informazioni, la segnalazione bug non è completa." "Prepararsi anche a rispondere alle domande degli sviluppatori o degli " "analizzatori di bug e infine provare altre impostazioni." #. Tag: title #: index.docbook:6631 #, no-c-format msgid "Questions about the Playlist" msgstr "Domande sulla scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:6632 #, no-c-format msgid "" "More about the Playlist here." msgstr "" "Ulteriori informazioni sulla scaletta " "qui." #. Tag: title #: index.docbook:6634 #, no-c-format msgid "" "When I start Amarok, I see an empty playlist. How do I actually get tracks " "in there?" msgstr "Quando avvio Amarok, vedo una scaletta vuota. Come aggiungo le tracce?" #. Tag: para #: index.docbook:6635 #, no-c-format msgid "" "Use the Media Sources on the left side to navigate to " "the desired artist/album/track. Then drag the files into the " "Playlist part on the right. You can use " "Dynamic Playlists or the Automatic Playlist " "Generator to populate your playlist. You can also drag files in " "from any file manager, such as &dolphin;. You may also double-click a track, " "artist or genre in your Media Sources or file-system, " "or right-click and Add to Playlist or Replace " "Playlist." msgstr "" "Utilizzare Fonti multimediali sul lato sinistro per " "navigare l'artista/album/brano desiderato. Quindi trascinare i file nella " "Scaletta sulla destra. È possibile utilizzare " "Scalette dinamiche o il Generatore di " "scalette automatizzato per popolare la propria scaletta. Si può " "anche trascinare i file da qualsiasi gestore file, come &dolphin;. È " "possibile anche fare doppio clic su una traccia, artista o genere in " " Fonti multimediali o file system, oppure fare clic " "con il pulsante destro del mouse e Aggiungi a scaletta " "o Sostituisci scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:6638 #, no-c-format msgid "How do I remove tracks from the Playlist?" msgstr "Come rimuovo le tracce dalla scaletta?" #. Tag: para #: index.docbook:6639 #, no-c-format msgid "" "Select the track(s) you want to remove, and press the Delete key. Or right-click the selection and choose Remove From " "Playlist." msgstr "" "Selezionare le tracce che si desidera rimuovere, quindi premere il tasto " "Elimina. Oppure fare clic con il pulsante destro del mouse " "sulla selezione e scegliere Rimuovi da scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:6642 #, no-c-format msgid "How can I load a playlist?" msgstr "Come posso caricare una scaletta?" #. Tag: para #: index.docbook:6643 #, no-c-format msgid "" "Just drag and drop the playlist file into the Playlist, " "like you would do with any other file. It's that simple!" msgstr "" "Trascinare e rilasciare il file della scaletta nella Scaletta,come avviene con qualsiasi altro file. È semplicissimo!" #. Tag: title #: index.docbook:6646 #, no-c-format msgid "How can I save the current playlist?" msgstr "Come posso salvare la scaletta attuale?" #. Tag: para #: index.docbook:6647 #, no-c-format msgid "" "Click the " "button in the Playlist toolbar. Slow-click the disc " "icon to chose to save to your harddisk, or to the database." msgstr "" "Fare clic sull'icona nella barra degli strumenti Scaletta. " "Fare clic lentamente sull'icona del disco per scegliere di salvare sul disco " "rigido o nella banca dati." #. Tag: title #: index.docbook:6651 #, no-c-format msgid "Playback Questions" msgstr "Domande di riproduzione" #. Tag: title #: index.docbook:6652 #, no-c-format msgid "How do I play audio CDs?" msgstr "Come riproduco i CD audio?" #. Tag: para #: index.docbook:6653 #, no-c-format msgid "" "Audio CDs are treated differently than data CDs, which are also supported. " "When you insert an audio CD, it will be shown as a local collection. Drag to " "the playlist or Pop-Up Dropper, or right-click the " "selected tracks and choose Add to Playlist or " "Replace Playlist." msgstr "" "I CD audio sono trattati in modo diverso rispetto ai CD di dati, anch'essi " "supportati. Quando si inserisce un CD audio, sarà mostrato come una " "collezione locale. Trascinare sulla scaletta o sul Pop-Up Dropper o fare clic con il tasto destro del mouse sui brani selezionati e " "scegliere Aggiungi a scaletta oSostituisci " "scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:6656 #, no-c-format msgid "What media types does Amarok support?" msgstr "Quali tipi di media sono supportati da Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6657 #, no-c-format msgid "" "&amarok; does not play music by itself, but lets Phonon do that job, " "specifically the VLC or GStreamer backends of Phonon. Therefore, whatever " "files they can play, &amarok; can play. To analyse file tags, &amarok; uses " "Taglib, which supports most file types that contain metadata." msgstr "" "&amarok; non riproduce musica da solo, ma consente a Phonon di fare tale " "lavoro,in particolare i motori VLC o GStreamer di Phonon. Quindi, qualunque " "file che possano riprodurre, &amarok; posso giocare. Per analizzare i tag " "dei file, &amarok; utilizza Taglib, che supporta la maggior parte dei tipi " "di file che contengono metadati." #. Tag: title #: index.docbook:6660 #, no-c-format msgid "What is Phonon? What are Phonon backends?" msgstr "Cosa è Phonon? Cosa sono i motori di Phonon?" #. Tag: para #: index.docbook:6661 #, no-c-format msgid "" "Phonon is the multimedia framework of KDE 4. You can " "find more information here." msgstr "" "Phonon è l'infrastruttura multimediale di KDE 4. Potete " "trovare ulteriori informazioni qui." #. Tag: para #: index.docbook:6663 #, no-c-format msgid "" "We currently recommend both the Gstreamer and VLC backend as both are " "actively maintained. If you want to play streams you should use the VLC " "backend only as the Gstreamer backend has some shortcomings in this regard. " "Make sure you do not use any other backend as those are obsolete." msgstr "" "Attualmente consigliamo sia il motore Gstreamer che VLC, poiché sono " "entrambi mantenuti attivamente. Se si desidera riprodurre flussi, è " "necessario utilizzare il motore VLC perché il motore Gstreamer presenta " "alcune limiti al riguardo.Assicurati di non utilizzare nessun altro motore " "poiché sono obsoleti." #. Tag: para #: index.docbook:6665 #, no-c-format msgid "" "If you are using the Phonon-backend-gstreamer make sure you only use plugins " "from one single gstreamer version, else your sound will be compromised." msgstr "" "Se si utilizza il motore GStreamer di Phonon assicurarsi di usare solo " "estensioni da un'unica versione di gstreamer, altrimenti il suono sarà " "compromesso." #. Tag: title #: index.docbook:6668 #, no-c-format msgid "Amarok won't play mp3s, what can I do?" msgstr "Amarok non riproduce gli mp3, cosa posso fare?" #. Tag: para #: index.docbook:6669 #, no-c-format msgid "" "You probably lack the codecs required by your particular Phonon backend " "(Gstreamer, or VLC). Please report this to your distribution if you were not " "prompted to install them automatically when you started &amarok; for the " "first time." msgstr "" "Probabilmente non si dispone dei codificatori richiesti dal proprio " "particolare motore Phonon (Gstreamer o VLC). Segnalarlo alla propria " "distribuzione se non si riceve la richiesta di installarli automaticamente " "all'avvio di &amarok; per la prima volta." #. Tag: title #: index.docbook:6672 #, no-c-format msgid "I have the codecs, but Amarok still won't play mp4s and mkas" msgstr "Ho i codificatori, ma Amarok continua a non riprodurre mp4 e mka" #. Tag: para #: index.docbook:6673 #, no-c-format msgid "" "When using some phonon backend, like the gstreamer one, &amarok; might " "refuse to play mp4 and mka files. " "This is a known problem, see bug #290168 for more technical information." msgstr "" "Quando si utilizza un motore phonon, come quello gstreamer, &amarok; " "potrebbe rifiutare di riprodurre i file mp4 e " "mka.Questo è un problema noto, vedere il bug #290168 per ulteriori informazioni " "tecniche." #. Tag: para #: index.docbook:6675 #, no-c-format msgid "" "A very simple workaround is to change the file extension. Change " "mp4 extension to m4a and for " "mka change it to mkv. Of course " "you must be sure the files contains audio only. You can use the ffprobe " "command to look at what data streams are present in the file. If the file " "has a video stream it must be stripped out. There are a lot of tools able to " "edit these formats and most of them are based on ffmpeg/" "libav, which you can use if you are familiar with them. " "If you prefer graphical tools one possible choice is avidemux." msgstr "" "Una soluzione molto semplice consiste nel modificare l'estensione del file. " "Modificare l'estensione mp4 in m4a " "e per mka modificarla in mkv. " "Ovviamente è necessario essere sicuri che i file contengano solo audio. È " "possibile utilizzare il comando ffprobe per esaminare quali flussi di dati " "siano presenti nel file. Se il file ha un flusso video che deve essere " "rimosso. Ci sono molti strumenti in grado di modificare questi formati e la " "maggior parte di essi si basa su ffmpeg/" "libav, che è possibile utilizzare se si ha familiarità " "con essi. Se si preferiscono strumenti grafici, una possibile scelta è " "avidemux." #. Tag: para #: index.docbook:6677 #, no-c-format msgid "" "This is a quick example how you can remove a video stream from an " "mp4 video with ffmpeg. Stripping a video stream from an " "mkv file is the same. First check if there is a video " "stream" msgstr "" "Questo è un rapido esempio di come è possibile rimuovere un flusso video da " "un video mp4 con ffmpeg. L'eliminazione di un flusso " "video da un file mkv è uguale. Controllare prima se c'è " "un flusso video" #. Tag: command #: index.docbook:6679 #, no-c-format msgid "$ ffprobe example.mp4 2>&1 | grep Video" msgstr "$ ffprobe esempio.mp4 2>&1 | grep Video" #. Tag: screen #: index.docbook:6681 #, no-c-format msgid "" "Stream #0.1(und): Video: h264 (Baseline), yuv420p, 480x360 [PAR 1:1 " "DAR 4:3], 242 kb/s, 25 fps, 25 tbr, 25k tbn, 50k tbc" msgstr "" "Flusso #0.1(und): Video: h264 (Baseline), yuv420p, 480x360 [PAR 1:1 " "DAR 4:3], 242 kb/s, 25 fps, 25 tbr, 25k tbn, 50k tbc" #. Tag: para #: index.docbook:6683 #, no-c-format msgid "" "If the output of the previous command is null there is no video stream in " "the file. To create an m4a file with just the audio " "stream you can use something like" msgstr "" "Se l'uscita del comando precedente è null, non è presente alcun flusso video " "nel file. Per creare un file m4a con il solo flusso " "audio, è possibile utilizzare qualcosa tipo" #. Tag: screen #: index.docbook:6685 #, no-c-format msgid "ffmpeg -i example.mp4 -acodec copy -vn example.m4a" msgstr "ffmpeg -i esempio.mp4 -acodec copy -vn esempio.m4a" #. Tag: para #: index.docbook:6687 #, no-c-format msgid "" "You can also use avconv in place of ffmpeg with the same options, where" msgstr "" "È possibile utilizzare anche avconv al posto di " "ffmpeg con le stesse opzioni, dove" #. Tag: para #: index.docbook:6690 #, no-c-format msgid "-i example.mp4 option is the input file name" msgstr "" "l'opzione -i esempio.mp4 è il nome del file in ingresso" #. Tag: para #: index.docbook:6691 #, no-c-format msgid "" "-acodec copy is used to not encode again the audio " "stream but just copy it. This to avoid quality loss, but you can also encode " "in a different format if you want, and you are not forced to use m4a " "container in this case" msgstr "" "-acodec copy viene utilizzato per non codificare " "nuovamente il flusso audio, ma solo per copiarlo. Questo per evitare la " "perdita di qualità, ma è possibile anche codificare, se lo si desidera, in " "un formato diverso e non si è obbligati a utilizzare un contenitore m4a in " "questo caso" #. Tag: para #: index.docbook:6692 #, no-c-format msgid "-vn strips the video stream" msgstr "-vn rimuove il flusso video" #. Tag: para #: index.docbook:6693 #, no-c-format msgid "example.m4a is the output file name" msgstr "" "esempio.m4a è il nome di destinazione del file" #. Tag: para #: index.docbook:6695 #, no-c-format msgid "" "Another possible workaround is to change the phonon backend. For example the " "VLC backend doesn't suffer this problem." msgstr "" "Un'altra possibile soluzione consiste nel cambiare il motore di Phonon. Ad " "esempio, il motore VLC non soffre di questo problema." #. Tag: title #: index.docbook:6698 #, no-c-format msgid "" "I have a second soundcard and I'm using ALSA. How do I make Amarok use it " "instead of the default?" msgstr "" "Ho una seconda scheda audio e sto utilizzando ALSA. Cosa posso fare affinché " "Amarok la utilizzi al posto della predefinita?" #. Tag: para #: index.docbook:6699 #, no-c-format msgid "" "Configure this in the Phonon system settings module. " "SettingsConfigure AmarokPlaybackConfigure Phonon" msgstr "" "Configurare questa opzione nel modulo di Phonon delle impostazioni di " "sistema. ImpostazioniConfigura " "AmarokRiproduzioneConfigura Phonon" #. Tag: title #: index.docbook:6702 #, no-c-format msgid "Where's the equalizer?" msgstr "Dov'è l'equalizzatore?" #. Tag: para #: index.docbook:6703 #, no-c-format msgid "" "The equalizer is only available if you are using the phonon-backend-" "gstreamer. You can find the equalizer in the Tools menu." msgstr "" "L'equalizzatore è disponibile solo se si utilizza il motore di GStreamer di " "Phonon. Si può trovare l'equalizzatore nel menu Strumenti." #. Tag: title #: index.docbook:6706 #, no-c-format msgid "" "How can I control the volume in Amarok only without having to change in KMix?" msgstr "" "Come è possibile controllare il volume in Amarok senza doverlo modificare in " "KMix?" #. Tag: para #: index.docbook:6707 #, no-c-format msgid "" "Most distributions ship the PulseAudio sound-daemon " "nowadays which handles the sound settings system-wide. If you can't change " "the volume in &amarok; independently of &kmix;, then your " "PulseAudio settings have the option" msgstr "" "La maggior parte delle distribuzioni fornisce il demone audio " "PulseAudio che gestisce le impostazioni audio a livello " "di sistema. Se non si riesce a modificare il volume in &amarok; " "indipendentemente da &kmix;, le impostazioni di PulseAudio hanno l'opzione" #. Tag: userinput #: index.docbook:6709 #, no-c-format msgid "flat-volume=yes" msgstr "flat-volume=yes" #. Tag: para #: index.docbook:6711 #, no-c-format msgid "" "enabled. Depending on your distribution this is located either in the file " "$HOME/.pulse/daemon.conf or in the system file " "/etc/pulse/daemon.conf. More information about " "Pulseudio-specific settings can be found in pulse-daemon.conf man page." msgstr "" "abilitata. A seconda della propria distribuzione $HOME/.pulse/" "daemon.conf o nel file di sistema /etc/pulse/daemon." "conf. Maggiori informazioni sulle impostazioni specifiche di " "Pulseudio sono disponibili nella pagina man di pulse-daemon.conf." #. Tag: title #: index.docbook:6714 #, no-c-format msgid "How do I turn on visualizations?" msgstr "Come attivo le visualizzazioni?" #. Tag: para #: index.docbook:6715 #, no-c-format msgid "" "Visualizations come in the form of an applet. For more information please " "see the applets page. Visualizations are " "currently under development and may be buggy at this time." msgstr "" "Le visualizzazioni si presentano sotto forma di applet. Per maggiori " "informazioni, vedere la pagina delle applet. " "Le visualizzazioni sono attualmente in fase di sviluppo e potrebbero essere " "difettose in questo momento." #. Tag: title #: index.docbook:6718 #, no-c-format msgid "How can I add podcasts?" msgstr "Come posso aggiungere i podcast?" #. Tag: para #: index.docbook:6719 #, no-c-format msgid "" "Go to Podcast section in the Media Sources pane and then select Add Podcast... Add the " "podcast URL where indicated. More about podcasts here." msgstr "" "Vai alla sezione Podcast nel riquadro Fonti " "multimediali e quindi selezionare Aggiungi podcast... Aggiungere l'URL del podcast dove indicato. Ulteriori informazioni " "sui podcast qui." #. Tag: para #: index.docbook:6721 #, no-c-format msgid "" "We also have some services, such as gpodder and Podcast Directory to help " "you find great podcasts. Enable services in the Settings menu: Configure AmarokPlugins." msgstr "" "Abbiamo anche alcuni servizi, come gpodder e Podcast Directory per aiutarvi " "a trovare grandi podcast. Abilitare i servizi nel menu " "Impostazioni: Configura AmarokEstensioni." #. Tag: title #: index.docbook:6724 #, no-c-format msgid "How can I use Amarok to stream to my own radio station?" msgstr "" "Come posso utilizzare Amarok per trasmettere la mia stazione radio personale?" #. Tag: para #: index.docbook:6725 #, no-c-format msgid "" "If you want to stream directly to an icecast or shoutcast server the answer " "simply is: it is not supported. You could use IDJC for that." msgstr "" "Se vuoi trasmettere direttamente su un server icecast o shoutcast la " "risposta semplicemente è: non è supportato. È possibile utilizzare IDJC per questo." #. Tag: title #: index.docbook:6729 #, no-c-format msgid "Collection questions" msgstr "Domande sulla collezione" #. Tag: title #: index.docbook:6730 #, no-c-format msgid "Folder not properly picked up" msgstr "Cartella non selezionata correttamente" #. Tag: para #: index.docbook:6731 #, no-c-format msgid "" "If you find that most of your music is recognized by &amarok;, but some " "folders are not properly picked up, open a console and type" msgstr "" "Se trovate che la maggior parte della vostra musica sia riconosciuta da " "&amarok;, ma alcune cartelle non siano rilevate correttamente, aprite una " "console e digitate" #. Tag: userinput #: index.docbook:6733 #, no-c-format msgid "touch folder" msgstr "touch cartella" #. Tag: para #: index.docbook:6735 #, no-c-format msgid "" "where folder is the path to the folder that has " "the problem. Then select SettingsConfigure Amarok in &amarok; " "main window menu, open Collection page and click the " "Full Rescan button. Your folder should be visible again " "now." msgstr "" "dove cartella è il percorso alla cartella che ha " "problemi. Selezionare quindi Impostazioni " "Configura Amarok nel menu della " "finestra principale di &amarok;, aprire la pagina Collezione e fare clic sul pulsante Nuova scansione della " "collezione. La cartella dovrebbe essere nuovamente visibile." #. Tag: para #: index.docbook:6737 #, no-c-format msgid "" "this will not work on Windows, as the touch command is specific to &Linux; " "and BSD-like systems." msgstr "" "non funzionerà su Windows, poiché il comando touch è proprio dei sistemi " "&Linux; e BSD." #. Tag: title #: index.docbook:6740 #, no-c-format msgid "Can I use removable media inside Amarok?" msgstr "Posso usare dispositivi rimovibili in Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6741 #, no-c-format msgid "" "&amarok; has a greatly improved support for the media devices based on " "Solid, the KDE hardware layer, that doesn't need a lot of configuration. You " "should be able to just plug in your device and access it within &amarok;. " "Also, thanks to the Dynamic Collections, your media " "devices could become part of your music collection, and be searchable and " "accessible within the Local Music section of the " "Media Sources pane when it's connected." msgstr "" "&amarok; ha un supporto notevolmente migliorato per i dispositivi " "multimediali basati su Solid, il livello hardware di KDE, che non richiede " "molta configurazione. Si dovrebbe riuscire a collegare il proprio " "dispositivo e accedervi da &amarok;. Inoltre, grazie alle " "Collezioni dinamiche, i propri dispositivi multimediali " "potrebbero diventare parte della propria collezione musicale, ed essere " "ricercabili e accessibili dalla sezione Musica locale " "del pannello Fonti multimediali quando è collegato." #. Tag: para #: index.docbook:6743 #, no-c-format msgid "" "You can transfer your songs, albums and artists from your local collection " "by right-clicking, selecting Copy to Collection and " "picking your device; and you can also do it in the other way: right-click " "and select Copy to CollectionLocal Collection. More about " "&amarok; and devices here." msgstr "" "È possibile trasferire i propri brani, album e artisti dalla collezione " "locale facendo clic con il tasto destro del mouse, selezionando " "Copia nella collezione e scegliere il proprio " "dispositivo; ed è possibile farlo nell'altro modo: tasto destro e " "selezionare Copia nella collezioneCollezione locale. Altro su " "&amarok; e sui dispositivi qui." #. Tag: title #: index.docbook:6746 #, no-c-format msgid "" "Can I use the old Amarok's collection in Amarok 2? Will my tags, score are " "ratings be lost?" msgstr "" "Posso utilizzare la vecchia collezione di Amarok in Amarok 2? I miei tag, i " "punteggi e le valutazioni saranno perse?" #. Tag: para #: index.docbook:6747 #, no-c-format msgid "" "A database importer is available. You will be able to keep your ratings and " "statistics just fine. More here." msgstr "" "È disponibile uno strumento di importazione del database. Sarà possibile " "memorizzare le valutazioni e le statistiche. Altre informazioni sono " "disponibili qui." #. Tag: title #: index.docbook:6751 #, no-c-format msgid "General questions" msgstr "Domande generiche" #. Tag: title #: index.docbook:6752 #, no-c-format msgid "What are scripts?" msgstr "Cosa sono gli script?" #. Tag: para #: index.docbook:6753 #, no-c-format msgid "" "They are little pieces of software that add some functions to &amarok;. " "There are a lot of scripts, and you can find them in kde-apps.org or you can " "find and install them inside &amarok; using the Script Manager. More details can be found here. You will find the Script Manager from the " "Settings menu, Configure AmarokScripts." msgstr "" "Sono piccoli software che aggiungono alcune funzioni ad &amarok;. Sono " "disponibili molti script, reperibili su kde-apps.org oppure trovarli e " "installarli all'interno di &amarok; utilizzando il Gestore degli " "script. Maggiori dettagli sono disponibili qui. Si troveranno Gestore degli script dal menu Impostazioni, " "Configura AmarokScript." #. Tag: title #: index.docbook:6756 #, no-c-format msgid "Can I use Amarok 1.4 scripts in Amarok 2?" msgstr "Posso utilizzare gli script di Amarok 1.4 in Amarok 2?" #. Tag: para #: index.docbook:6757 #, no-c-format msgid "" "No. A new and powerful scripting API has been created, which provides huge " "improvements but won't let you use your old scripts. The new scripting " "system is based on QtScript and will significantly reduce &amarok;'s " "dependencies, a huge problem for non-technical and cross-platform users, and " "will greatly reduce the amount of external processes launched at runtime. " "Another advantage is that the new API will allow much deeper integration " "with &amarok; than the old scripting system. Amarok Scripting API." msgstr "" "No. È stata creata una nuova e potente API di scripting, che fornisce enormi " "miglioramenti, ma non permetterà di utilizzare i propri vecchi script. Il " "nuovo sistema di script si basa su QtScript e ridurrà in modo significativo " "le dipendenze di &amarok;, un grosso problema per gli utenti non tecnici e " "multi-piattaforma e ridurrà notevolmente la quantità di processi esterni " "avviati in fase di esecuzione. Un altro vantaggio è che la nuova API " "consentirà un'integrazione molto più profonda con &amarok; rispetto al " "vecchio sistema di scripting. API di scripting di Amarok." #. Tag: title #: index.docbook:6760 #, no-c-format msgid "What are Moodbars?" msgstr "Cosa sono le barre dell'atmosfera?" #. Tag: para #: index.docbook:6761 #, no-c-format msgid "" "Moodbars show the mood of a song in the progress bar. " "More about Moodbar here." msgstr "" "Le Barre dell'atmosfera mostrano l'umore di un brano " "nella barra di avanzamento. Maggiori informazioni sulla Barra " "dell'atmosfera qui." #. Tag: title #: index.docbook:6764 #, no-c-format msgid "Can I play video files?" msgstr "Posso riprodurre file video?" #. Tag: para #: index.docbook:6765 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is mainly a music player so no video file management, collection " "support, DVD playback, subtitles, or any other sophisticated features are " "available." msgstr "" "&amarok; è principalmente un lettore musicale, per cui non prevede la " "gestione e il supporto di collezioni video, la riproduzione di DVD, i " "sottotitoli o qualsiasi altra funzionalità sofisticata." #. Tag: title #: index.docbook:6768 #, no-c-format msgid "Is it Amarok, AmaroK or amaroK?" msgstr "È Amarok, AmaroK o amaroK?" #. Tag: para #: index.docbook:6769 #, no-c-format msgid "" "It is &amarok;! The former spelling was amaroK, but it " "was changed due to its strange look around 2005." msgstr "" "È &amarok;! L'ortografia iniziale era amaroK, ma è " "stata modificata intorno al 2005 a causa della sua strana sintassi." #. Tag: title #: index.docbook:6772 #, no-c-format msgid "How are track scores determined?" msgstr "Come sono determinati i punteggi delle tracce?" #. Tag: para #: index.docbook:6773 #, no-c-format msgid "" "&amarok; assigns a score (a number 0-100) to a song based on how many times " "you've listened to it and whether you skip the song without it finishing. " "Every time the song finishes playing, the score is changed." msgstr "" "&amarok; assegna un punteggio (un numero tra 0 e 100) a un brano in base a " "quante volte è stato ascoltato e se si salta il brano senza che finisca.Ogni " "volta che il brano finisce di suonare, il punteggio viene cambiato." #. Tag: para #: index.docbook:6775 #, no-c-format msgid "Here you have an example script that can calculate scores:" msgstr "Qui troverete uno script di esempio che può calcolare i punteggi:" #. Tag: screen #: index.docbook:6777 #, no-c-format msgid "" "if( playcount <= 0 ) # not supposed to be less, but what the hell.\n" " newscore = ( prevscore + percentage ) / 2\n" " else\n" " newscore = ( ( prevscore * playcount ) + percentage ) / ( playcount + " "1 )\n" " end" msgstr "" "if( playcount <= 0 ) # non dovrebbe essere inferiore, ma che diavolo.\n" " newscore = ( prevscore + percentage ) / 2\n" " else\n" " newscore = ( ( prevscore * playcount ) + percentage ) / ( playcount + " "1 )\n" " end" #. Tag: para #: index.docbook:6779 #, no-c-format msgid "" "You can easily create your own script with your own algorithm. Look at the " "Script-Writing-Howto for further information." msgstr "" "È possibile creare il proprio script con il proprio algoritmo. Vedere lo " "Script-Writing-Howto per ulteriori " "informazioni." #. Tag: title #: index.docbook:6782 #, no-c-format msgid "How do I manually change a track's score?" msgstr "Come cambio manualmente il punteggio di una traccia?" #. Tag: para #: index.docbook:6783 #, no-c-format msgid "" "You may change the score manually in the Track Details " "dialog, available by right-clicking on a track, choosing Edit " "Track Details and going to the Summary tab." msgstr "" "È possibile cambiare il punteggio manualmente nella finestra " "Dettagli traccia, disponibile facendo clic con il " "pulsante destro del mouse su una traccia, scegliendo Modifica " "dettagli traccia e portandosi alla scheda Riepilogo." #. Tag: title #: index.docbook:6786 #, no-c-format msgid "But I also want that stars system like in other players!" msgstr "" "Vorrei anche un sistema di valutazione con stelle come in altri lettori!" #. Tag: para #: index.docbook:6787 #, no-c-format msgid "" "&amarok;, of course, supports a user-defined rating system, and you can rate " "your tracks with a single click using the Current Track " "applet. You can also do this in the context menu (right-click) " "Edit Track DetailsSummary tab. If you have the rating stars displayed in " "your playlist layout, you can also edit there, with the slow " "double-click." msgstr "" "&amarok;, ovviamente, supporta un sistema di classificazione definito " "dall'utente ed è possibile valutare le proprie tracce con un solo clic " "utilizzando l'applet Traccia attuale. È possibile farlo " "anche nel menu contestuale (tasto destro) Modifica " "dettagli delle tracceRiepilogo. Se si visualizzano le stelle di valutazione nella disposizione " "della scaletta, è possibile modificarlo anche lì, con un doppio " "clic lento." #. Tag: title #: index.docbook:6790 #, no-c-format msgid "Can I drag and drop Plasma applets from the main window to the Desktop?" msgstr "" "Posso trascinare e rilasciare le applet di Plasma dalla finestra principale " "al desktop?" #. Tag: para #: index.docbook:6791 #, no-c-format msgid "" "No, but there are several Plasmoids available for your Desktop, which will " "let you display information provided by &amarok; as well as control &amarok;." msgstr "" "No, ma esistono diversi Plasmoidi disponibili per il desktop, che " "consentiranno di visualizzare le informazioni fornite da &amarok; e di " "controllare &amarok;." #. Tag: title #: index.docbook:6794 #, no-c-format msgid "How can I save a stream?" msgstr "Come posso salvare un flusso?" #. Tag: para #: index.docbook:6795 #, no-c-format msgid "" "First of all, load the stream into the playlist. There are several ways to " "do this: downloading the file and opening it with &amarok;; using the menu " "PlaylistAdd stream; among others." msgstr "" "Prima di tutto, caricare il flusso nella scaletta. Ci sono molti modi per " "farlo: scaricando il file e aprendolo con &amarok;; utilizzando il " "menuScalettaAggiungi flusso; tra gli altri." #. Tag: para #: index.docbook:6797 #, no-c-format msgid "" "Once the stream is loaded, you can save it by clicking on " " in the " "Playlist pane, and giving it a meaningful name. The " "Stream will then be added to the Saved Playlists view " "for later reference." msgstr "" "Una volta caricato il flusso, è possibile salvarlo facendo clic su " " nel " "pannelloScaletta, e assegnandogli un nome " "significativo. Il flusso sarà quindi aggiunto alla vista Scalette " "salvateper riferimento futuro." #. Tag: title #: index.docbook:6800 #, no-c-format msgid "Where do I find the settings for Amarok?" msgstr "Dove trovo le impostazioni di Amarok?" #. Tag: userinput #: index.docbook:6801 #, no-c-format msgid "`kde4-config --localprefix`/share/apps/amarok" msgstr "`kde4-config --localprefix`/share/apps/amarok" #. Tag: userinput #: index.docbook:6803 #, no-c-format msgid "`kde4-config --localprefix`/share/config/amarokrc" msgstr "`kde4-config --localprefix`/share/config/amarokrc" #. Tag: title #: index.docbook:6808 #, no-c-format msgid "How can I obtain a backtrace?" msgstr "Come è possibile ottenere un backtrace?" #. Tag: para #: index.docbook:6809 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; has crashed and you want to report it, visit the Debugging " "HowTo. The bug report must be made in bugs.kde.org after verifying if it has not already been " "reported." msgstr "" "Se &amarok; si è arrestato in modo anomalo e si desidera segnalarlo, " "visitare DebuggingHowTo. La segnalazione di bug deve essere " "fatta in bugs.kde.org dopo aver " "verificato che non sia già stata segnalata." #. Tag: title #: index.docbook:6812 #, no-c-format msgid "Amarok just freezes! How can I help get this fixed?" msgstr "Amarok si blocca! Come posso aiutare a risolvere il problema?" #. Tag: para #: index.docbook:6813 #, no-c-format msgid "" "You can obtain a backtrace of a frozen instance of &amarok; using gdb like " "so:" msgstr "" "Per ottenere un backtrace di un'istanza bloccata di &amarok;, utilizzare gdb " "come segue:" #. Tag: userinput #: index.docbook:6815 #, no-c-format msgid "$ gdb -p `pidof amarok` (gdb) thread apply full bt all" msgstr "$ gdb -p `pidof amarok` (gdb) thread apply full bt all" #. Tag: para #: index.docbook:6818 #, no-c-format msgid "" "Then just post the backtrace to PasteBin, as described in the Debugging HowTo." msgstr "" "Pubblicare quindi il backtrace su PasteBin, come descritto nel Debugging HowTo." #. Tag: title #: index.docbook:6821 #, no-c-format msgid "Amarok takes a lot of time to start" msgstr "Amarok richiede molto tempo per avviarsi" #. Tag: para #: index.docbook:6822 #, no-c-format msgid "" "If this happens you have to check what scripts you have installed and what " "internet services are running, because some of them may slow down the " "startup. Also, if you have streams in the playlist when you open &amarok;, " "the startup can take a little longer. The same happens if you have a great " "number of tracks in the playlist (over 300 and more)." msgstr "" "Se ciò accade, è necessario verificare quali script siano installati e quali " "servizi Internet siano in esecuzione, perché alcuni di essi potrebbero " "rallentare l'avvio. Inoltre, se si hanno dei flussi nella scaletta quando si " "apre &amarok;, l'avvio può richiedere più di tempo. Lo stesso accade se si " "ha un gran numero di brani nella scaletta (oltre 300 e oltre)." #. Tag: para #: index.docbook:6824 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you don't use KDE, but a different desktop " "environment, startup time can be increased very slightly because there are " "more libraries to be loaded." msgstr "" "D'altra parte, se non si utilizza KDE, ma un ambiente desktop diverso, il " "tempo di avvio può essere leggermente aumentato perché ci sono più librerie " "da caricare." #. Tag: title #: index.docbook:6828 #, no-c-format msgid "Development questions" msgstr "Domande relative allo sviluppo" #. Tag: title #: index.docbook:6829 #, no-c-format msgid "How do I get a GIT version of Amarok?" msgstr "Come posso ottenere una versione GIT di Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6830 #, no-c-format msgid "" "See the Amarok Development build instruction page. Check " "here for a local build: Building from Git Locally: " "Full Summary" msgstr "" "Vedere la pagina delle istruzioni Amarok Development build. " "Verificare qui per una build locale: Building from " "Git Locally: Full Summary" #. Tag: title #: index.docbook:6833 #, no-c-format msgid "Why isn't Amarok part of KDE Multimedia?" msgstr "Perché Amarok non è parte di KDE Multimedia?" #. Tag: para #: index.docbook:6834 #, no-c-format msgid "" "Packages in the KDE Software Compilation proper have a release schedule that " "doesn't fit with &amarok;'s development pace, and since none of the other " "KDE applications depend on &amarok; there is no need to follow this release " "schedule." msgstr "" "I pacchetti nella KDE Software Compilation hanno un programma di rilascio " "che non si adatta al ritmo di sviluppo di &amarok; e poiché nessuna delle " "altre applicazioni di KDE dipende da &amarok; non è necessario seguire " "questo programma di rilascio." #. Tag: title #: index.docbook:6837 #, no-c-format msgid "I've found a bug / I've got a great idea for Amarok!" msgstr "Ho trovato un bug / Ho una grande idea per Amarok!" #. Tag: para #: index.docbook:6838 #, no-c-format msgid "" "Please report it at bugs.kde.org. If you have a list of suggestions or " "wishes it may be best to send them to our mailing list: amarok@kde.org. Simply posting the idea to our IRC " "channels or on an obscure wiki page or blog won't help much as the " "information will get lost." msgstr "" "Segnalarlo all'indirizzo bugs.kde.org. Se si ha un elenco di " "suggerimenti o desideri potrebbe essere meglio inviarlo alla nostra lista di " "distribuzione: amarok@kde.org. " "Semplicemente pubblicando l'idea sul nostro canale IRC o su un'oscura pagina " "wiki o di blog non sarà di aiuto, poiché le informazioni andranno perse." #. Tag: title #: index.docbook:6841 #, no-c-format msgid "Do you accept patches?" msgstr "Accettate patch?" #. Tag: para #: index.docbook:6842 #, no-c-format msgid "" "Happily! Your best course of action is to let us know what you plan to do " "before you do any work so we can discuss it, but don't fret; we haven't " "turned down a patch yet! Discussion is mostly to help you patch the correct " "bits of &amarok;. Submit your patches and code contributions to git." "reviewboard.kde.org. See also How to Submit Patches to " "&amarok;. If you have a bug fix then just go ahead; this is open " "source after all." msgstr "" "Fortunatamente! Il miglior modo di agire è farci sapere cosa si ha " "intenzione di fare prima di fare qualsiasi lavoro in modo che possiamo " "discuterne, ma non c'è da preoccuparsi; non abbiamo ancora rifiutato una " "patch! La discussione è principalmente per aiutare ad applicare " "correttamente la patch al codice di &amarok;. Inviare le proprie patch e i " "contributi al codice a git.reviewboard.kde.org. Vedere anche Come inviare le patch ad &amarok;. Se si ha una correzione di " "bug, proseguire; questo è l'open source dopo tutto." #. Tag: title #: index.docbook:6845 #, no-c-format msgid "Why did you choose the name Amarok?" msgstr "Perché avete scelto il nome Amarok?" #. Tag: para #: index.docbook:6846 #, no-c-format msgid "" "Amarok is an album by British composer Mike Oldfield. " "Project founder Mark Kretschmann happens to like it a lot, and he thought " "the name had a nice sound. Plus, of course, it contains the all important " "K." msgstr "" "Amarok è un album del compositore britannico Mike " "Oldfield. Il fondatore del progetto Mark Kretschmann lo adorava, e pensava " "che il nome suonasse bene. Inoltre, esso contiene la fondamentale " "K." #. Tag: title #: index.docbook:6852 #, no-c-format msgid "References" msgstr "Riferimenti" #. Tag: para #: index.docbook:6854 #, no-c-format msgid "" "Menu and Command Reference " msgstr "" "Guida ai menu e ai comandi; " #. Tag: para #: index.docbook:6855 #, no-c-format msgid "Amarok Menu " msgstr "Menu Amarok " #. Tag: para #: index.docbook:6856 #, no-c-format msgid "View Menu " msgstr "Menu Visualizza " #. Tag: para #: index.docbook:6857 #, no-c-format msgid "Playlist Menu " msgstr "Menu Scalette " #. Tag: para #: index.docbook:6858 #, no-c-format msgid "Tools Menu " msgstr "Menu Strumenti " #. Tag: para #: index.docbook:6859 #, no-c-format msgid "Settings Menu " msgstr "Menu Impostazioni " #. Tag: para #: index.docbook:6860 #, no-c-format msgid "Help Menu " msgstr "Menu Aiuto " #. Tag: para #: index.docbook:6863 #, no-c-format msgid "" "Keybinding Reference " msgstr "" "Riferimento scorciatoie; " #. Tag: para #: index.docbook:6864 index.docbook:7916 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts " msgstr "" "Scorciatoie globali " #. Tag: para #: index.docbook:6865 index.docbook:7917 #, no-c-format msgid "Amarok Shortcuts " msgstr "Scorciatoie di Amarok " #. Tag: para #: index.docbook:6868 #, no-c-format msgid "Credits and License " msgstr "" "Riconoscimenti e licenza " #. Tag: title #: index.docbook:6870 #, no-c-format msgid "Menu and Command Reference" msgstr "Guida ai menu e ai comandi" #. Tag: title #: index.docbook:6871 #, no-c-format msgid "Amarok Top-level Menus" msgstr "I menu principali di Amarok" #. Tag: entry #: index.docbook:6890 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Tag: para #: index.docbook:6897 #, no-c-format msgid "&amarok;" msgstr "&amarok;" #. Tag: para #: index.docbook:6900 #, no-c-format msgid "" "Common actions such as Play, Pause, &etc; " msgstr "" "Azioni comuni come Riproduci, Pausa, &etc; " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6905 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. Tag: para #: index.docbook:6908 #, no-c-format msgid "Change the layout of Amarok " msgstr "" "Cambia la disposizione di Amarok " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6913 #, no-c-format msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:6916 #, no-c-format msgid "Configure your Playlist " msgstr "Configurare la scaletta " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6921 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: para #: index.docbook:6924 #, no-c-format msgid "" "Start additional tools and scripts " msgstr "" "Avvia strumenti aggiuntivi e script " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6929 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Tag: para #: index.docbook:6932 #, no-c-format msgid "" "Change settings and configure Amarok " msgstr "" "Modificare le impostazioni e configurare " "Amarok " #. Tag: guilabel #: index.docbook:6937 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: para #: index.docbook:6940 #, no-c-format msgid "" "Important information about Amarok and KDE " msgstr "" "Informazioni importanti su Amarok e KDE " #. Tag: title #: index.docbook:6947 #, no-c-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6948 #, no-c-format msgid "" "Some of the common actions in &amarok; are here, mostly to control media " "playback." msgstr "" "Alcune delle azioni comuni in &amarok; si trovano qui, per lo più per " "controllare la riproduzione." #. Tag: phrase #: index.docbook:6960 #, no-c-format msgid "The Amarok Menu" msgstr "Il menu di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:6963 #, no-c-format msgid "The Amarok Menu" msgstr "Il menu Amarok" #. Tag: entry #: index.docbook:6975 index.docbook:7261 index.docbook:8104 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. Tag: guilabel #: index.docbook:6981 #, no-c-format msgid "Play Media..." msgstr "Riproduci media..." #. Tag: para #: index.docbook:6984 #, no-c-format msgid "Opens a media file to be played." msgstr "Apre un file multimediale da riprodurre." #. Tag: keycombo #: index.docbook:6987 index.docbook:8153 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: guilabel #: index.docbook:6992 #, no-c-format msgid "Previous Track" msgstr "Traccia precedente" #. Tag: para #: index.docbook:6995 #, no-c-format msgid "Skips back to the last track played within your current session." msgstr "Salta indietro all'ultima traccia riprodotta nella sessione attuale." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7003 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #. Tag: para #: index.docbook:7006 #, no-c-format msgid "Starts or temporarily stops the playing of the current media file." msgstr "Avvia o ferma temporaneamente la riproduzione del file multimediale." #. Tag: keycap #: index.docbook:7009 index.docbook:8161 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7014 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. Tag: para #: index.docbook:7017 #, no-c-format msgid "Stops all playback in progress." msgstr "Ferma tutte le riproduzioni in corso." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7025 #, no-c-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Ferma dopo la traccia attuale" #. Tag: para #: index.docbook:7028 #, no-c-format msgid "" "Waits until the current track ends before stopping the playback. This is " "useful when using a playlist." msgstr "" "Attende fino alla fine della traccia attuale prima di fermare la " "riproduzione. Utile se si utilizza una scaletta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7036 #, no-c-format msgid "Next Track" msgstr "Traccia successiva" #. Tag: para #: index.docbook:7039 #, no-c-format msgid "Skips playback to the next media file in your playlist." msgstr "Passa alla prossima canzone da riprodurre nella scaletta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7044 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Tag: para #: index.docbook:7047 #, no-c-format msgid "Exits out of &amarok;." msgstr "Esce da &amarok;." #. Tag: keycombo #: index.docbook:7050 index.docbook:8193 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: title #: index.docbook:7058 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Visualizza" #. Tag: para #: index.docbook:7059 #, no-c-format msgid "" "This top-level menu contains options to adjust the layout of &amarok;, and a " "checkbox to lock the configuration; use this to prevent any accidental " "changes to the &amarok; window layout." msgstr "" "Il menu principale contiene opzioni per regolare la disposizione di &amarok; " "e una casella di selezione per bloccare la configurazione; utilizzare questa " "casella per evitare modifiche accidentali alla disposizione della finestra " "di &amarok;." #. Tag: phrase #: index.docbook:7069 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Visualizza" #. Tag: para #: index.docbook:7072 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Visualizza" #. Tag: title #: index.docbook:7077 #, no-c-format msgid "Changing the Amarok Toolbar" msgstr "Modificare la barra degli strumenti di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7078 #, no-c-format msgid "" "There are also two radio buttons in this menu, which are used to choose " "which Toolbar &amarok; will use. The Main " "Toolbar has a larger height and slightly different controls than " "the Slim Toolbar. The Main Toolbar " "contains two main control buttons: a Play / " "Pause button and a button for controlling the volume. " "It also displays the name of the current media file and a slider for " "showing, as well as changing, the position of playback. More about the Toolbar." msgstr "" "Ci sono anche due pulsanti di opzione in questo menu, che vengono utilizzati " "per scegliere quale Barra degli strumenti &amarok; " "utilizzerà. La Barra degli strumenti principale ha " "un'altezza maggiore e controlli leggermente diversi rispetto ala " "Barra degli strumenti sottile. La Barra " "degli strumenti principale contiene due pulsanti di controllo " "principali: un pulsante Riproduci / Pausa e un pulsante per il controllo del volume. Visualizza anche il " "nome del file multimediale attuale e un cursore per mostrare, oltre a " "cambiare, la posizione di riproduzione. Ulteriori informazioni su la barra degli strumenti." #. Tag: phrase #: index.docbook:7088 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar" msgstr "La barra degli strumenti principale" #. Tag: para #: index.docbook:7091 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar" msgstr "La barra degli strumenti principale" #. Tag: phrase #: index.docbook:7104 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar" msgstr "La barra sottile" #. Tag: para #: index.docbook:7107 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar" msgstr "La barra sottile" #. Tag: title #: index.docbook:7113 #, no-c-format msgid "Amarok Window Layouts" msgstr "Struttura della finestra di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7114 #, no-c-format msgid "" "If the Lock Layout button is unchecked, the " "Media Sources, Context and " "Playlist tabs can be toggled and many layouts can be " "created as shown below:" msgstr "" "Se il pulsante Blocca disposizione è deselezionato, le " "schede Fonti multimediali, Contesto eScaletta possono essere attivate e " "disattivate e molte disposizioni possono essere create come mostrato di " "seguito:" #. Tag: title #: index.docbook:7234 #, no-c-format msgid "Playlist Menu" msgstr "Menu Scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:7235 #, no-c-format msgid "" "This is a top-level drop down menu where can configure your " "Playlist. From here you can add more tracks, streaming " "radio channels, and clean your playlist." msgstr "" "Questo è un menu a discesa di livello superiore dove è possibile configurare " "la propria Scaletta. Da qui è possibile aggiungere più " "tracce, trasmettere canali radio e cancellare la scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:7237 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi del menu" #. Tag: phrase #: index.docbook:7246 #, no-c-format msgid "The Amarok Playlist Menu" msgstr "Il menu Scaletta di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7249 #, no-c-format msgid "The Amarok Playlist Menu" msgstr "Il menu Scaletta di Amarok" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7267 #, no-c-format msgid "Add Media..." msgstr "Aggiungi media..." #. Tag: para #: index.docbook:7270 #, no-c-format msgid "Opens a media file to be played in &amarok;" msgstr "Apre un file multimediale da riprodurre in &amarok;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7275 #, no-c-format msgid "Add Stream..." msgstr "Aggiungi flusso..." #. Tag: para #: index.docbook:7278 #, no-c-format msgid "" "Choose different streaming radio channels using the URL bar, by pasting or typing the link" msgstr "" "Scegliere diversi canali radio utilizzando la barra dell'URL, incollando o digitando il collegamento" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7283 #, no-c-format msgid "Export Playlist As..." msgstr "Esporta scaletta come..." #. Tag: para #: index.docbook:7286 #, no-c-format msgid "" "Save your favorite playlists in various formats - mp3 streaming, Shoutcast, " "xspf" msgstr "" "Salvare le scalette preferite in vari formati - trasmissione di mp3, " "Shoutcast, xspf" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7291 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Tag: para #: index.docbook:7294 #, no-c-format msgid "Go one step backward" msgstr "Un passo indietro" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7297 index.docbook:8273 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7302 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. Tag: para #: index.docbook:7305 #, no-c-format msgid "Click Redo to do the last step over again" msgstr "Fare clic su Rifai per ripetere l'ultima operazione" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7308 index.docbook:8201 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7313 #, no-c-format msgid "Clear PlayList" msgstr "Svuotare la scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:7316 #, no-c-format msgid "Cleans the current playlist" msgstr "Cancella la scaletta attuale" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7321 #, no-c-format msgid "Remove Duplicates" msgstr "Rimuovi duplicati" #. Tag: para #: index.docbook:7324 #, no-c-format msgid "Removes duplicate entries in the playlist" msgstr "Rimuove le voci duplicate nella scaletta" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7329 #, no-c-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Disposizioni della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:7332 #, no-c-format msgid "Changes the visual style of the Playlist" msgstr "Cambia lo stile di visualizzazione della Scaletta" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7337 #, no-c-format msgid "Edit Queue" msgstr "Modificare la coda" #. Tag: para #: index.docbook:7340 #, no-c-format msgid "Allows you to change the order of your queue" msgstr "Consente di modificare l'ordine della coda" #. Tag: title #: index.docbook:7347 #, no-c-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Disposizioni della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:7348 #, no-c-format msgid "" "From PlaylistPlaylist Layouts switch between different layouts with radio " "buttons, and configure your personal Playlist layout." msgstr "" "Da ScalettaDisposizioni delle " "scalette passare tra le diverse disposizioni con " "i pulsanti radio e configurare la disposizione personale della " "scaletta." #. Tag: title #: index.docbook:7350 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7351 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsDefault" msgstr "" "ScalettaDisposizioni della scalettaPredefinita" #. Tag: title #: index.docbook:7380 #, no-c-format msgid "No Grouping" msgstr "Nessun raggruppamento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7381 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsNo Grouping" msgstr "" "ScalettaDisposizioni della scalettaNessun raggruppamento" #. Tag: title #: index.docbook:7410 #, no-c-format msgid "No Grouping (Single line)" msgstr "Nessun raggruppamento (singola riga)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7411 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsNo Grouping(Single line)" msgstr "" "ScalettaDisposizioni della scalettaNessun raggruppamento (singola riga)" #. Tag: title #: index.docbook:7440 #, no-c-format msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7441 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsVerbose" msgstr "" "ScalettaDisposizioni della scalettaVerboso" #. Tag: title #: index.docbook:7470 #, no-c-format msgid "Configure playlist layout..." msgstr "Configurare la disposizione della scaletta..." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:7471 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsConfigure playlist layout..." msgstr "" "ScalettaDisposizioni della scalettaConfigura la disposizione della scaletta..." #. Tag: para #: index.docbook:7473 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to make your own Playlist " "layout; display Artist, Genre, Year, BPM and so forth." msgstr "" "Questa opzione consente di creare la propria disposizione della " "Scaletta; visualizzare l'artista, il genere, l'anno i " "BPM e altro ancora." #. Tag: phrase #: index.docbook:7483 #, no-c-format msgid "Make your own layout" msgstr "Creare la propria disposizione" #. Tag: para #: index.docbook:7486 #, no-c-format msgid "Make your own layout" msgstr "Creare la propria disposizione" #. Tag: title #: index.docbook:7494 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Menu Strumenti" #. Tag: para #: index.docbook:7495 #, no-c-format msgid "From this menu you can use additional tools and scripts." msgstr "Da questo menu potrete utilizzare strumenti aggiuntivi e script." #. Tag: phrase #: index.docbook:7505 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: para #: index.docbook:7508 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: para #: index.docbook:7528 #, no-c-format msgid "Allows you to save bookmarks of various types." msgstr "Consente di salvare segnalibri di vario tipo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7533 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #. Tag: para #: index.docbook:7536 #, no-c-format msgid "Allows you to view album covers and fetch missing ones." msgstr "" "Consente di visualizzare le copertine degli album e scaricare le mancanti." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7541 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #. Tag: para #: index.docbook:7544 #, no-c-format msgid "Shows the equalizer." msgstr "Mostra l'equalizzatore." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7549 #, no-c-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visore delle richieste di rete" #. Tag: para #: index.docbook:7552 #, no-c-format msgid "Shows the Network Requests Viewer." msgstr "Mostra il visore delle richieste di rete" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7557 #, no-c-format msgid "Update Collection" msgstr "Aggiorna collezione" #. Tag: para #: index.docbook:7560 #, no-c-format msgid "Checks the tracks in your collection and updates the database." msgstr "Controlla le tracce nella collezione e aggiorna il database." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7565 #, no-c-format msgid "Synchronize Statistics.." msgstr "Sincronizza le statistiche..." #. Tag: para #: index.docbook:7568 #, no-c-format msgid "Opens the Statistics Synchronization dialog." msgstr "Apre la finestra di sincronizzazione delle statistiche." #. Tag: title #: index.docbook:7574 #, no-c-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestore dei segnalibri" #. Tag: para #: index.docbook:7575 #, no-c-format msgid "" "The bookmark manager allows you to bookmark different kinds of things to " "recall them later. You can also create folders to organize your collection " "of bookmarks. The search box provides a convenient way to find bookmarks. " "The context menu offers the possibility to Load and " "Delete the bookmark." msgstr "" "Il gestore dei segnalibri consente di contrassegnare diversi tipi di cose da " "ricordare più tardi. È possibile anche creare cartelle per organizzare la " "propria raccolta di segnalibri. La casella di ricerca fornisce un modo " "conveniente per trovare i segnalibri. Il menu contestuale offre la " "possibilità di Caricare ed Eliminare il segnalibro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7602 #, no-c-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Segnalibro delle applet della vista di contesto" #. Tag: para #: index.docbook:7605 #, no-c-format msgid "Saves the currently used view applets." msgstr "Salva le applet della vista utilizzate attualmente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7610 #, no-c-format msgid "Bookmark Media Source View" msgstr "Vista segnalibri Fonti multimediali" #. Tag: para #: index.docbook:7613 #, no-c-format msgid "Saves the current view of the media source tree." msgstr "Salva la vista attuale dell'albero delle fonti multimediali." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7618 #, no-c-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Configurazione segnalibri della scaletta" #. Tag: para #: index.docbook:7621 #, no-c-format msgid "Saves the current playlist setup." msgstr "Salva la configurazione attuale della scaletta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7626 #, no-c-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Segnalibro della posizione della traccia" #. Tag: para #: index.docbook:7629 #, no-c-format msgid "Saves the position in the current track." msgstr "Salvare la posizione della traccia attuale." #. Tag: para #: index.docbook:7637 #, no-c-format msgid "" "Shows all albums in your collection. Here you can set custom album covers " "and fetch missing ones. More about the Cover " "Manager, shown below." msgstr "" "Mostra tutti gli album nella collezione. Qui è possibile impostare le " "copertine degli album personalizzate e scaricare le mancanti. Ulteriori " "informazioni sul Gestore delle copertine. sono mostrate in basso." #. Tag: title #: index.docbook:7653 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #. Tag: para #: index.docbook:7654 #, no-c-format msgid "" "Provides the possibility to configure sound settings. You can choose between " "manually adjusting the settings and using templates. Right now, the " "Phonon GStreamer is required for a " "functional equalizer." msgstr "" "Fornisce la possibilità di configurare le impostazioni audio. È possibile " "scegliere tra la regolazione manuale delle impostazioni e l'utilizzo di " "modelli. In questo momento, Phonon GStreamer è richiesto per un equalizzatore funzionale." #. Tag: title #: index.docbook:7670 #, no-c-format msgid "Network Requests Viewer" msgstr "Visore delle richieste di rete" #. Tag: para #: index.docbook:7671 #, no-c-format msgid "" "The Network Requests Viewer allows you to monitor the " "network requests made by &amarok;. Selecting this option will open this " "window:" msgstr "" "Il Visore delle richieste di rete consente di " "controllare le richieste di rete generate da &amarok;. La selezione di " "questa opzione aprirà questa finestra:" #. Tag: title #: index.docbook:7687 #, no-c-format msgid "Update Collection" msgstr "Aggiornare la collezione" #. Tag: para #: index.docbook:7688 #, no-c-format msgid "" "Checks the files in the folders you defined as your collection. New files " "will be added and missing ones removed from the left pane." msgstr "" "Controllare i file nelle cartelle definite per la collezione. I nuovi file " "saranno aggiunti e i mancanti saranno rimossi dal pannello sinistro." #. Tag: title #: index.docbook:7691 #, no-c-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizza statistiche" #. Tag: para #: index.docbook:7692 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to synchronize statistics of your various " "collections. This is a new feature in &amarok; since version 2.7 For more " "information, see also Statistics Synchronization Between Collections and with Last.fm in " "the handbook." msgstr "" "Questa opzioni consente di sincronizzare le statistiche delle varie " "collezioni. Questa è una nuova funzionalità di &amarok; dalla versione 2.7. " "Per ulteriori informazioni, vedere Sincronizzazione delle statistiche tra collezioni e Last.fm nel " "manuale." #. Tag: title #: index.docbook:7696 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Menu Impostazioni" #. Tag: para #: index.docbook:7697 #, no-c-format msgid "Here is where you change settings and configure &amarok;." msgstr "Qui è possibile cambiare le impostazioni e configurare &amarok;." #. Tag: phrase #: index.docbook:7707 #, no-c-format msgid "The Amarok Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7710 #, no-c-format msgid "The Amarok Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni di Amarok" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7727 #, no-c-format msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #. Tag: para #: index.docbook:7730 #, no-c-format msgid "" "Hide the menu bar. Show it again by pressing &Ctrl;M" msgstr "" "Nascondere la barra dei menu. Per mostrarla nuovamente, premere " "&Ctrl;M" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7735 #, no-c-format msgid "Replay Gain Mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:7738 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set the Replay Gain mode; Off, by " "Track, or by Album" msgstr "" "Consente di impostare la modalità con guadagno di riproduzione; " "Spento, per Traccia o per " "Album" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7743 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie..." #. Tag: para #: index.docbook:7746 #, no-c-format msgid "Allows you to make custom keyboard shortcuts" msgstr "Consente di personalizzare le scorciatoie da tastiera" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7751 #, no-c-format msgid "Configure Amarok..." msgstr "Configura Amarok..." #. Tag: para #: index.docbook:7754 #, no-c-format msgid "" "Configure General options, Internet Services, Playback, Notifications, and " "Database" msgstr "" "Configurare le opzioni generali, i servizi Internet, la riproduzione, le " "notifiche e il database." #. Tag: title #: index.docbook:7760 #, no-c-format msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrare la barra dei menu" #. Tag: para #: index.docbook:7761 #, no-c-format msgid "Clicking this option will hide the menu bar." msgstr "Un clic su questa opzione nasconderà la barra dei menu." #. Tag: para #: index.docbook:7763 #, no-c-format msgid "" "The only way to show the menu bar again is by pressing &Ctrl;" "M, because you can't de-select the menu option " "when no menu bar is shown. More about the Menus in the Menubar." msgstr "" "L'unico modo per mostrare di nuovo il menu è premere &Ctrl;" "M, perché non è possibile deselezionare " "l'opzione di menu quando non viene visualizzata una barra dei menu. " "Ulteriori informazioni sui Menu " "nella barra dei menu." #. Tag: title #: index.docbook:7766 #, no-c-format msgid "Replay Gain Mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #. Tag: para #: index.docbook:7767 #, no-c-format msgid "" "The replay gain mode will change the volume depending on meta information of " "the track. More about replay gain: Wikipedia entry for replay gain." msgstr "" "Lo modalità con guadagno di riproduzione cambierà il volume in base alle " "informazioni aggiuntive della traccia. Ulteriori informazioni sul guadagno " "di riproduzione: voce di Wikipedia per il guadagno di riproduzione." #. Tag: para #: index.docbook:7769 #, no-c-format msgid "" "You can switch the replay gain mechanism off, use a track-based or the album-" "based replay gain." msgstr "" "È possibile disattivare il meccanismo del guadagno di riproduzione, " "utilizzare un guadagno di riproduzione basato sulla traccia o sull'album." #. Tag: title #: index.docbook:7772 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie..." #. Tag: para #: index.docbook:7773 #, no-c-format msgid "" "Change and define new keyboard shortcuts, or turn on multimedia keys if your " "keyboard has them. More about Shortcuts." msgstr "" "Cambiare e definire nuove scorciatoie da tastiera, o abilitare i tasti " "multimediali se la vostra tastiera ne ha. Altre informazioni su Scorciatoie." #. Tag: title #: index.docbook:7776 #, no-c-format msgid "Configure Amarok..." msgstr "Configura Amarok..." #. Tag: phrase #: index.docbook:7785 #, no-c-format msgid "Configure Amarok" msgstr "Configurare Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7788 #, no-c-format msgid "Configure Amarok" msgstr "Configura Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7793 #, no-c-format msgid "" "Configure many aspects of &amarok;. Details in Configuring Amarok." msgstr "" "Configurare molti aspetti di &amarok;. Dettagli in Configurare Amarok." #. Tag: title #: index.docbook:7797 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Menu Aiuto" #. Tag: para #: index.docbook:7798 #, no-c-format msgid "Important information about &amarok; and KDE." msgstr "Informazioni importanti su &amarok; e KDE." #. Tag: phrase #: index.docbook:7808 #, no-c-format msgid "The Amarok help menu" msgstr "Il menu di aiuto di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7811 #, no-c-format msgid "The Amarok help menu" msgstr "Il menu di aiuto di Amarok" #. Tag: guilabel #: index.docbook:7828 #, no-c-format msgid "Report Bug..." msgstr "Segnala bug..." #. Tag: para #: index.docbook:7831 #, no-c-format msgid "" "Report bugs to the bug tracker directly, with much of your information " "automatically supplied to the database form." msgstr "" "Segnalare bug direttamente al servizio di tracciamento bug, con molte delle " "informazioni fornite automaticamente al modulo del database." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7836 #, no-c-format msgid "Amarok Handbook" msgstr "Manuale di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7839 #, no-c-format msgid "This Handbook in Docbook format." msgstr "Questo manuale nel formato Docbook." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7844 #, no-c-format msgid "Send a Comment to the Developers" msgstr "Inviare un commento agli sviluppatori" #. Tag: para #: index.docbook:7847 #, no-c-format msgid "" "Send a brief comment to &amarok; developers. Do NOT use to send bug reports." msgstr "" "Inviare un breve commento agli sviluppatori di &amarok;. Da NON utilizzare " "per segnalare bug." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7852 #, no-c-format msgid "Show Feedback Icons" msgstr "Mostra le icone di segnalazione" #. Tag: para #: index.docbook:7855 #, no-c-format msgid "Check to show feedback icons on every &amarok; screen and sub-menu." msgstr "" "Marcare questa opzione per mostrare le icone di segnalazione in ogni " "schermata e sottomenu di &amarok;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7860 #, no-c-format msgid "Switch Application Language..." msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione..." #. Tag: para #: index.docbook:7863 #, no-c-format msgid "Change &amarok; menus and label language or back-up language." msgstr "" "Cambiare la lingua dei menu e delle etichette di &amarok; o la lingua di " "ripiego." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7868 #, no-c-format msgid "About Amarok" msgstr "Informazioni su Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:7871 #, no-c-format msgid "&amarok; version, web site, contributors and donors." msgstr "Versione di &amarok;, sito web, collaboratori e donatori." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7876 #, no-c-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #. Tag: para #: index.docbook:7879 #, no-c-format msgid "" "Displays complete information necessary for filing good bug reports, such as " "Amarok Version, KDE, Qt, Phonon, and Phonon Backend versions, and whether or " "not PulseAudio is installed, as well as what Amarok Scripts are installed, " "and whether or not they are running. There is a button on the bottom to copy " "the information to the clipboard." msgstr "" "Visualizza le informazioni complete necessarie per l'invio di buone " "segnalazioni di bug, ad esempio la versione di Amarok, le versioni di KDE, " "Qt, Phonon e motore Phonon e se PulseAudio è installato o meno, nonché se " "gli script di Amarok sono installati, e se sono in esecuzione o meno. C'è un " "pulsante in basso per copiare le informazioni negli appunti." #. Tag: guilabel #: index.docbook:7884 #, no-c-format msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #. Tag: para #: index.docbook:7887 #, no-c-format msgid "Information about KDE, and links to join and support KDE." msgstr "Informazioni su KDE, e collegamenti per aderire e contribuire a KDE." #. Tag: title #: index.docbook:7896 #, no-c-format msgid "Keybinding Reference" msgstr "Riferimento scorciatoie" #. Tag: title #: index.docbook:7897 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. Tag: para #: index.docbook:7898 #, no-c-format msgid "" "Keyboard shortcuts let you quickly access &amarok;'s " "power. Change the shortcuts using SettingsConfigure Shortcuts...." msgstr "" "Le scorciatoie da tastiera ti consentono di accedere rapidamente alla " "potenza di &amarok;. Cambiare le scorciatoie utilizzando " "ImpostazioniConfigura le " "scorciatoie...." #. Tag: para #: index.docbook:7913 #, no-c-format msgid "Shortcuts are divided into two groups:" msgstr "Le scorciatoie sono divise in due gruppi:" #. Tag: title #: index.docbook:7920 #, no-c-format msgid "Control from Console" msgstr "Controllo da console" #. Tag: para #: index.docbook:7921 #, no-c-format msgid "" "To control &amarok; from the console, type amarok --help-all for a current complete list of available commands." msgstr "" "Per controllare &amarok; dalla console, digitare amarok --help-" "all per un elenco completo dei comandi disponibili." #. Tag: title #: index.docbook:7923 #, no-c-format msgid "KDE Global Shortcuts" msgstr "Scorciatoie globali di KDE" #. Tag: para #: index.docbook:7924 #, no-c-format msgid "" "Global Shortcuts are KDE's control key combinations. " "Use them to control &amarok; from the keyboard as an alternative to using " "the mouse." msgstr "" "Le scorciatoie globali sono combinazioni di tasti di " "controllo di KDE. Utilizzarle per controllare &amarok; dalla tastiera in " "alternativa al mouse." #. Tag: title #: index.docbook:7926 #, no-c-format msgid "Default Global Shortcuts" msgstr "Scorciatoie globali predefinite" #. Tag: entry #: index.docbook:7933 #, no-c-format msgid "Default Global Shortcut" msgstr "Scorciatoia globale predefinita" #. Tag: para #: index.docbook:7939 #, no-c-format msgid "Add Media..." msgstr "Aggiungi media..." #. Tag: keycombo #: index.docbook:7942 #, no-c-format msgid "MetaA" msgstr "MetaA" #. Tag: para #: index.docbook:7947 index.docbook:8118 #, no-c-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Riduci volume" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7950 #, no-c-format msgid "Meta-" msgstr "Meta-" #. Tag: para #: index.docbook:7955 index.docbook:8110 #, no-c-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7958 #, no-c-format msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #. Tag: para #: index.docbook:7963 #, no-c-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Marca come preferita la traccia attuale" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7966 #, no-c-format msgid "MetaL" msgstr "MetaL" #. Tag: para #: index.docbook:7971 #, no-c-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Salta la traccia corrente" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7974 #, no-c-format msgid "MetaS" msgstr "MetaS" #. Tag: para #: index.docbook:7979 #, no-c-format msgid "Mute Volume" msgstr "Silenzia volume" #. Tag: keycombo #: index.docbook:7982 #, no-c-format msgid "MetaM" msgstr "MetaM" #. Tag: para #: index.docbook:7987 #, no-c-format msgid "Next Track" msgstr "Traccia successiva" #. Tag: keycap #: index.docbook:7990 #, no-c-format msgid "Media Next" msgstr "Media Successivo" #. Tag: para #: index.docbook:7995 index.docbook:8158 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #. Tag: keycap #: index.docbook:7998 #, no-c-format msgid "Media Play" msgstr "Media Riproduci" #. Tag: para #: index.docbook:8003 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. Tag: keycap #: index.docbook:8006 #, no-c-format msgid "Media Stop" msgstr "Media Ferma" #. Tag: para #: index.docbook:8011 #, no-c-format msgid "Previous Track" msgstr "Traccia precedente" #. Tag: keycap #: index.docbook:8014 #, no-c-format msgid "Media Previous" msgstr "Media Precedente" #. Tag: para #: index.docbook:8019 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 1 star" msgstr "Valutare la traccia corrente: 1 stelle" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8022 #, no-c-format msgid "Meta1" msgstr "Meta1" #. Tag: para #: index.docbook:8027 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 2 stars" msgstr "Valutare la traccia corrente: 2 stelle" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8030 #, no-c-format msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Tag: para #: index.docbook:8035 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 3 stars" msgstr "Valutare la traccia corrente: 3 stelle" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8038 #, no-c-format msgid "Meta3" msgstr "Meta3" #. Tag: para #: index.docbook:8043 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 4 stars" msgstr "Valutare la traccia corrente: 4 stelle" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8046 #, no-c-format msgid "Meta4" msgstr "Meta4" #. Tag: para #: index.docbook:8051 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 5 stars" msgstr "Valutare la traccia corrente: 5 stelle" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8054 #, no-c-format msgid "Meta5" msgstr "Meta5" #. Tag: para #: index.docbook:8059 #, no-c-format msgid "Seek Backward" msgstr "Posizionamento all'indietro" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8062 #, no-c-format msgid "Meta&Shift;-" msgstr "Meta&Shift;-" #. Tag: para #: index.docbook:8067 #, no-c-format msgid "Seek Forward" msgstr "Posizionamento in avanti" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8070 #, no-c-format msgid "Meta&Shift;+" msgstr "Meta&Shift;+" #. Tag: para #: index.docbook:8075 #, no-c-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostrare le notifiche a comparsa" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8078 #, no-c-format msgid "MetaO" msgstr "MetaO" #. Tag: para #: index.docbook:8083 #, no-c-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Commutare la finestra principale" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8086 #, no-c-format msgid "MetaP" msgstr "MetaP" #. Tag: title #: index.docbook:8094 #, no-c-format msgid "Amarok Shortcuts" msgstr "Scorciatoie di Amarok" #. Tag: para #: index.docbook:8095 #, no-c-format msgid "" "Control &amarok; using keyboard shortcuts, which are " "combinations of keys which each control a specific action. &amarok; has " "default shortcuts, but you can also make your own." msgstr "" "Controllare &amarok; utilizzando le scorciatoie da tastiera, che sono combinazioni di tasti che controllano una specifica " "azione. &amarok; ha scorciatoie predefinite, ma è possibile anche crearne di " "proprie." #. Tag: title #: index.docbook:8097 #, no-c-format msgid "Default Shortcuts" msgstr "Scorciatoie predefinite" #. Tag: keycap #: index.docbook:8113 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: keycap #: index.docbook:8121 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: para #: index.docbook:8126 #, no-c-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Modificare i dettagli della traccia selezionata" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8129 #, no-c-format msgid "&Ctrl;E" msgstr "&Ctrl;E" #. Tag: para #: index.docbook:8134 #, no-c-format msgid "Search in Playlist" msgstr "Cercare nella scaletta" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8137 #, no-c-format msgid "&Ctrl;J" msgstr "&Ctrl;J" #. Tag: para #: index.docbook:8142 #, no-c-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Mescolare la scaletta" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8145 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: para #: index.docbook:8150 #, no-c-format msgid "Play Media..." msgstr "Riproduci media..." #. Tag: para #: index.docbook:8166 #, no-c-format msgid "Previous Browser" msgstr "Navigatore precedente" #. Tag: para #: index.docbook:8169 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #: index.docbook:8174 #, no-c-format msgid "Copy the Currently Playing Artist and Title to the Clipboard" msgstr "Copiare l'artista e il titolo in riproduzione negli appunti" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8177 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #: index.docbook:8182 #, no-c-format msgid "Queue Track" msgstr "Accodare una traccia" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8185 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: para #: index.docbook:8190 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Tag: para #: index.docbook:8198 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. Tag: para #: index.docbook:8206 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 2 seconds*" msgstr "Posizionamento in avanti di 2 secondi*" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8209 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Right" msgstr "&Ctrl;Destra" #. Tag: para #: index.docbook:8214 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 10 seconds*" msgstr "Posizionamento in avanti di 10 secondi*" #. Tag: keycap #: index.docbook:8217 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Destra" #. Tag: para #: index.docbook:8222 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 60 seconds*" msgstr "Posizionamento in avanti di 60 secondi*" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8225 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Destra" #. Tag: para #: index.docbook:8230 #, no-c-format msgid "Seek Backward By 2 seconds*" msgstr "Posizionamento all'indietro di 2 secondi*" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8233 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Left" msgstr "&Ctrl;Sinistra" #. Tag: para #: index.docbook:8238 #, no-c-format msgid "Seek Backward By 10 seconds*" msgstr "Posizionamento all'indietro di 10 secondi*" #. Tag: keycap #: index.docbook:8241 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. Tag: para #: index.docbook:8246 #, no-c-format msgid "Seek Backward by 60 seconds*" msgstr "Posizionamento all'indietro di 60 secondi*" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8249 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;Sinistra" #. Tag: para #: index.docbook:8254 #, no-c-format msgid "Activate Search Bar" msgstr "Attivare la barra di ricerca" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8257 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: para #: index.docbook:8262 #, no-c-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Commutare lo schermo intero" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8265 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F" msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: para #: index.docbook:8270 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Tag: para #: index.docbook:8278 #, no-c-format msgid "Save Playlist" msgstr "Salvare la scaletta" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8281 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: index.docbook:8286 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. Tag: keycombo #: index.docbook:8289 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: para #: index.docbook:8294 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. Tag: keycap #: index.docbook:8297 #, no-c-format msgid "F2" msgstr "F2" #. Tag: para #: index.docbook:8304 #, no-c-format msgid "These durations are configurable in the amarokrc." msgstr "" "Queste durate sono configurabili nel file amarokrc." #. Tag: title #: index.docbook:8307 #, no-c-format msgid "How to make shortcuts" msgstr "Come creare le scorciatoie" #. Tag: para #: index.docbook:8308 #, no-c-format msgid "" "You can configure shortcuts from SettingsConfigure Shortcuts... where " "you can change or make new shortcuts." msgstr "" "Puoi configurare le scorciatoie da ImpostazioniConfigura le scorciatoie... " "dove puoi modificare o creare nuove scorciatoie." #. Tag: title #: index.docbook:8325 #, no-c-format msgid "How to use Configure Shortcuts..." msgstr "Come configurare le scorciatoie..." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8351 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Tag: para #: index.docbook:8354 #, no-c-format msgid "Search Actions and Shortcuts." msgstr "Cercare azioni e scorciatoie." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8359 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. Tag: para #: index.docbook:8362 #, no-c-format msgid "Add, remove and get more information about shortcut schemes." msgstr "" "Aggiungere, rimuovere e ottenere ulteriori informazioni sugli schemi di " "scorciatoie." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8367 #, no-c-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ripristinare ai valori predefiniti" #. Tag: para #: index.docbook:8370 #, no-c-format msgid "Reset all custom shortcuts back to default." msgstr "Ripristinare le scorciatoie personalizzate ai valori predefiniti." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8375 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. Tag: para #: index.docbook:8378 #, no-c-format msgid "Print the list of shortcuts." msgstr "Stampare l'elenco delle scorciatoie." #. Tag: guilabel #: index.docbook:8383 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "OK" #. Tag: para #: index.docbook:8386 #, no-c-format msgid "Save all changes." msgstr "Salvare tutte le modifiche." #. Tag: para #: index.docbook:8394 #, no-c-format msgid "Close window without saving changes." msgstr "Chiudere la finestra senza salvare le modifiche." #. Tag: para #: index.docbook:8400 #, no-c-format msgid "" "When you select an action, that opens a sub-window where you can choose " "between two radio buttons, Default and " "Custom. If you choose Default " "you'll use the default shortcut. If you choose Custom " "you'll configure and use your shortcut for this action." msgstr "" "Quando si seleziona un'azione, questa apre una sottofinestra dove è " "possibile scegliere tra due pulsanti radio, Predefinita " "e Personalizzata. Se si sceglie Predefinita, si utilizzerà la scorciatoia predefinita. Se si sceglie " "Personalizzata, si configurerà e si utilizzerà la " "propria scorciatoia per questa azione." #. Tag: title #: index.docbook:8418 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: title #: index.docbook:8419 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "Copyright del programma" #. Tag: para #: index.docbook:8420 #, no-c-format msgid "Copyright 2002, 2003 Mark Kretschmann (kretschmann kde.org)." msgstr "Copyright 2002, 2003 Mark Kretschmann (kretschmann kde.org)." #. Tag: para #: index.docbook:8422 #, no-c-format msgid "" "Copyright 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 " "The Amarok Development Squad" msgstr "" "Copyright 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 " "La squadra di sviluppo di Amarok" #. Tag: title #: index.docbook:8425 #, no-c-format msgid "Documentation copyright" msgstr "Copyright della documentazione" #. Tag: para #: index.docbook:8426 #, no-c-format msgid "" "Please add your name here if you contribute to the handbook. Please respect " "alphabetical order" msgstr "" "Aggiungere il proprio nome qui se si contribuisce al manuale. Si prega di " "rispettare l'ordine alfabetico." #. Tag: para #: index.docbook:8428 #, no-c-format msgid "Abhishek Rane (abhishektux gmail.com)" msgstr "Abhishek Rane (abhishektux gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8430 #, no-c-format msgid "Adrián Chaves Fernández (adriyetichaves gmail.com)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (adriyetichaves gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8432 #, no-c-format msgid "Caleb Bryant (c.bryant.30 gmail.com)" msgstr "Caleb Bryant (c.bryant.30 gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8434 #, no-c-format msgid "Daniel Marth (danielmarth gmx.at)" msgstr "Daniel Marth (danielmarth gmx.at)" #. Tag: para #: index.docbook:8436 #, no-c-format msgid "Dima Panov (fluffy freebsd.org)" msgstr "Dima Panov (fluffy freebsd.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8438 #, no-c-format msgid "Dion Moult ()" msgstr "Dion Moult ()" #. Tag: para #: index.docbook:8440 #, no-c-format msgid "Emilio Castro González (periliocastrol gmail.com)" msgstr "Emilio Castro González (periliocastrol gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8442 #, no-c-format msgid "eqisow ()" msgstr "eqisow ()" #. Tag: para #: index.docbook:8444 #, no-c-format msgid "Geoffry Song (goffrie gmail.com)" msgstr "Geoffry Song (goffrie gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8446 #, no-c-format msgid "Jeff Mitchell (mitchell kde.org)" msgstr "Jeff Mitchell (mitchell kde.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8448 #, no-c-format msgid "José Antonio Rey (joseeantonior ubuntu.com)" msgstr "José Antonio Rey (joseeantonior ubuntu.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8450 #, no-c-format msgid "Lydia Pintscher (lydia kde.org)" msgstr "Lydia Pintscher (lydia kde.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8452 #, no-c-format msgid "Mayank Madan (mayankmadan live.com)" msgstr "Mayank Madan (mayankmadan live.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8454 #, no-c-format msgid "Myriam Schweingruber (myriam kde.org)" msgstr "Myriam Schweingruber (myriam kde.org)" #. Tag: para #: index.docbook:8456 #, no-c-format msgid "Nick Adams (runey676 gmail.com)" msgstr "Nick Adams (runey676 gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8458 #, no-c-format msgid "Paul Ivan (bit.alex001 gmail.com)" msgstr "Paul Ivan (bit.alex001 gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8460 #, no-c-format msgid "Pedro Raimundo (pedrooraimundo gmail.com)" msgstr "Pedro Raimundo (pedrooraimundo gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8462 #, no-c-format msgid "Pete Daniels (pete guerrillatechsupport.com), screenshots" msgstr "Pete Daniels (pete guerrillatechsupport.com), schermate" #. Tag: para #: index.docbook:8464 #, no-c-format msgid "Salma Sultana (salma4534 yahoo.com)" msgstr "Salma Sultana (salma4534 yahoo.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8466 #, no-c-format msgid "Sash Karttunen (sasu.karttunen tpnet.fi)" msgstr "Sash Karttunen (sasu.karttunen tpnet.fi)" #. Tag: para #: index.docbook:8468 #, no-c-format msgid "tris r ()" msgstr "tris r ()" #. Tag: para #: index.docbook:8470 #, no-c-format msgid "Valorie Zimmerman (valorie.zimmerman gmail.com)" msgstr "Valorie Zimmerman (valorie.zimmerman gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8472 #, no-c-format msgid "Walter P. Little (walterplittle gmail.com)" msgstr "Walter P. Little (walterplittle gmail.com)" #. Tag: para #: index.docbook:8474 #, no-c-format msgid "Willem Ferguson (willemferguson zoology.up.ac.za)" msgstr "Willem Ferguson (willemferguson zoology.up.ac.za)" #. Tag: title #: index.docbook:8477 #, no-c-format msgid "Licenses" msgstr "Licenze" #. Tag: para #: index.docbook:8478 #, no-c-format msgid "" "This documentation is licensed under the terms of the GNU Free " "Documentation License." msgstr "" "Questa documentazione è rilasciata secondo i termini della GNU Free Documentation License." #. Tag: para #: index.docbook:8480 #, no-c-format msgid "" "This program is licensed under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "Questo programma è rilasciato secondo i termini della licenza GNU General Public License." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:8484 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Vincenzo Realesmart2128@baslug.org(Traduzione " "dell'interfaccia e della documentazione)" #. Tag: sect1 #: index.docbook:8484 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "" #~ "openSUSE 11.0 and later, automatically install the following packages:" #~ msgstr "" #~ "openSUSE 11.0 e successive, installano automaticamente i seguenti " #~ "pacchetti:" #~ msgid "gstreamer-0_10-fluendo-mp3" #~ msgstr "gstreamer-0_10-fluendo-mp3" #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-base" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-base" #~ msgid "Also, if your songs contain ID3 tags, you must install" #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se i propri brani contengono tag ID3, è necessario installare" #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-good" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-good" #~ msgid "Moodbar Installation" #~ msgstr "Installazione barra dell'atmosfera" #~ msgid "openSUSE 11.1" #~ msgstr "openSUSE 11.1" #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-ugly" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-ugly" #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-moodbar" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-moodbar" #~ msgid "mad" #~ msgstr "mad" #~ msgid "2013-08-13" #~ msgstr "13/08/2013" #~ msgid "2.8.0" #~ msgstr "2.8.0" #~ msgid "" #~ "&amarok; is a free, versatile and powerful music player for &Linux; and " #~ "&Microsoft; &Windows;, helping you to organize your music collection and " #~ "rediscover your music. The current stable release is version 2.8 that " #~ "brings back all the important features known from the 1.x series." #~ msgstr "" #~ "&amarok; è un lettore musicale libero, versatile e potente per &Linux; e " #~ "&Microsoft; &Windows;, che aiuta l'utente a organizzare la propria " #~ "collezione musicale e riscoprire la propria musica. La versione stabile " #~ "attuale è la 2.8 che reintroduce tutte le importanti funzionalità " #~ "presenti nella serie 1.x." #~ msgid "GLOSSARY" #~ msgstr "GLOSSARIO" #~ msgid "Nepomuk Collection" #~ msgstr "Collezione di Nepomuk" #~ msgid "Nepomuk collection in Amarok" #~ msgstr "La collezione di Nepomuk in Amarok" #~ msgid "" #~ "For more details on Nepomuk, please visit its official page." #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori dettagli su Nepomuk, visitare la sua pagina ufficiale." #~ msgid "Why use the Nepomuk Collection at all?" #~ msgstr "Perché utilizzare la collezione di Nepomuk?" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Primi passi" #~ msgid "Indexing Files" #~ msgstr "Indicizzazione dei file" #~ msgid "Choosing Directories to Index" #~ msgstr "Scegliere le cartelle da indicizzare" #~ msgid "" #~ "Directories that are to be indexed can be changed in " #~ "System SettingsDesktop SearchIndexingCustomizing " #~ "folders. As of KDE 4.11, this is the dialog " #~ "you will see:" #~ msgstr "" #~ "Le cartelle che devono essere indicizzate possono essere cambiate in " #~ "Impostazioni di sistemaRicerca " #~ "desktopIndicizzazionePersonalizzazione delle cartelle. A partire da KDE 4.11, questa è la finestra che sarà " #~ "visualizzata:" #~ msgid "Enabling Nepomuk Collection In Amarok" #~ msgstr "Abilitare la collezione di Nepomuk in Amarok" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Collection in &amarok; is a plugin that " #~ "can be enabled in SettingsConfigure AmarokPluginsNepomuk Collection. " #~ "After enabling, restart &amarok; for the plugin to load completely." #~ msgstr "" #~ "La Collezione di Nepomuk di &amarok; è un'estensione " #~ "che può essere abilitata in ImpostazioniConfigura AmarokEstensioniCollezione di Nepomuk. Una volta abilitata, riavviare &amarok; per caricare " #~ "completamente l'estensione." #~ msgid "Using Nepomuk Collection" #~ msgstr "Utilizzare la collezione di Nepomuk" #~ msgid "Rating Tracks" #~ msgstr "Valutare una traccia" #~ msgid "Moving Tracks" #~ msgstr "Spostare una traccia" #~ msgid "Every feature of Nepomuk can be used with created playlists too." #~ msgstr "" #~ "Ogni funzionalità di Nepomuk può essere utilizzata anche con le scalette " #~ "create." #~ msgid "Free Music Charts Voting" #~ msgstr "Votare su Free Music Charts" #~ msgid "Opens an external webpage to vote on the Free Music Charts." #~ msgstr "Apre una pagina web esterna per votare su Free Music Charts." #~ msgid "Free Music Charts Voting" #~ msgstr "Votare su Free Music Charts" #~ msgid "2.7.0" #~ msgstr "2.7.0" #~ msgid "Amarok 2.7, playing Free Music from Jamendo" #~ msgstr "Amarok 2.7, che riproduce musica libera da Jamendo" #~ msgid "Show splash-screen on startup" #~ msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio" #~ msgid "Check to enable the splash screen on &amarok; startup." #~ msgstr "" #~ "Marcare questa opzione per abilitare la scherma iniziale all'avvio di " #~ "&amarok;." #~ msgid "Organize using the following interface:" #~ msgstr "Organizzare utilizzando la seguente interfaccia:" #~ msgid "" #~ "Click on the wrench icon to open the configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "Fare clic sull'icona della chiave inglese per aprire la finestra " #~ "di configurazione" #~ msgid "" #~ "Click on the wrench icon to open the configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "Fare clic sull'icona della chiave inglese per aprire la finestra di " #~ "configurazione" #~ msgid "" #~ "The folder should now be accessible to the network. To tell &amarok; to " #~ "look for your Samba share, go to " #~ "SettingsConfigure AmarokPluginsLocal " #~ "Collection Backends and click the box. Your " #~ "tracks will show up in Local Collection." #~ msgstr "" #~ "La cartella ora dovrebbe essere accessibile alla rete. Per fare in modo " #~ "che &amarok; controlli la condivisione Samba, andare " #~ "in ImpostazioniConfigura " #~ "AmarokEstensioniMotori della collezione locale e fare clic sulla casella. Le tracce saranno mostrate nella " #~ "Collezione locale." #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgid "Visualizations are not implemented yet, but they will be very soon." #~ msgstr "" #~ "Le visualizzazioni non sono ancora state implementate, ma lo saranno " #~ "presto." #~ msgid "(Click to enlarge)" #~ msgstr "(Un clic per ingrandire)" #~ msgid "(Click to enlarge)" #~ msgstr "(Un clic per ingrandire)" #~ msgid "amarok_afttagger --newid --verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" #~ msgstr "amarok_afttagger --newid --verbose percorso/a/una/delle/tracce.mp3" #~ msgid "amarok_afttagger --delete --verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" #~ msgstr "amarok_afttagger --delete --verbose percorso/a/una/delle/tracce.mp3" #~ msgid "" #~ "Use this option with care; the tracks will be deleted from your hard " #~ "drive, not sent to the Trash." #~ msgstr "" #~ "Utilizzare questa opzione con cura; le tracce saranno eliminate dal disco " #~ "fisso, non inviate al cestino." #~ msgid "" #~ "Amarok cannot see the predefined playlists on my portable music player" #~ msgstr "" #~ "Amarok non è in grado di leggere le scalette predefinite del lettore " #~ "musicale portatile" #~ msgid "Wait for the next version of &amarok;." #~ msgstr "Attendere la prossima versione di &amarok;." #~ msgid "Content Browser" #~ msgstr "Navigatore dei contenuti" #~ msgid "Menu Interface" #~ msgstr "Interfaccia dei menu" #~ msgid "Videoclip" #~ msgstr "Filmati" #~ msgid "Amarok Configuration dialog" #~ msgstr "Finestra di configurazione di Amarok" #, fuzzy #~| msgid "Amarok 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.4.1 on" #~ msgstr "Amarok 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Amarok 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.4.1 on" #~ msgstr "Amarok 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Amarok 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.5 on" #~ msgstr "Amarok 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Amarok 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.5 on" #~ msgstr "Amarok 2.4.1" #~ msgid "" #~ "See the Plugins section." #~ msgstr "" #~ "Vedere la sezione Estensioni." #, fuzzy #~| msgid "Amarok Configuration dialog" #~ msgid "Amarok Notifications Configuration dialog" #~ msgstr "Finestra di configurazione di Amarok" #~ msgid "Plugins (formerly Internet Services)" #~ msgstr "Estensioni (in origine Servizi Internet)" #, fuzzy #~| msgid "Internet Services before Amarok 2.4.1" #~ msgid "Internet Services now" #~ msgstr "Servizi Internet prima di Amarok 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Internet Services before Amarok 2.4.1" #~ msgid "Internet Services now" #~ msgstr "Servizi Internet prima di Amarok 2.4.1" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Mass Storage Device" #~ msgstr "Dispositivo di memorizzazione di massa" #~ msgid "NFS Device" #~ msgstr "Dispositivo NFS" #~ msgid "SMB Device" #~ msgstr "Dispositivo SMB" #~ msgid "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1" #~ msgstr "Finestra di configurazione script in Amarok 2.4.1" #~ msgid "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1" #~ msgstr "Finestra di configurazione script in Amarok 2.4.1" #~ msgid "UPnP " #~ msgstr "UPnP " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internet shops such as Magnatune, Jamendo and Last.fm. First configure " #~| "your Internet resources in:SettingsConfigure &amarok;" #~ msgid "" #~ "Use transcoding while you copy files to your collection folder by right-" #~ "clicking a media file then Copy to CollectionLocal Collection and a " #~ "menu will appear." #~ msgstr "" #~ "Negozi Internet come Magnatune, Jamendo e Last.fm. Configurare prima le " #~ "risorse Internet in:Impostazioni " #~ "Configura &amarok;" #~ msgid "Amarok Scripts" #~ msgstr "Script di Amarok" #~ msgid "Script Manager before 2.4.1" #~ msgstr "Il gestore degli script prima della 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Amarok Menu" #~ msgid "Amarok-2.4 Only" #~ msgstr "Menu di Amarok" #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Salta a" #~ msgid "2011-09-21" #~ msgstr "21-09-2011" #~ msgid "2.4.1" #~ msgstr "2.4.1" #~ msgid "Import OPML" #~ msgstr "Importa OPML" #~ msgid "some new images" #~ msgstr "alcune nuove immagini" #~ msgid "Before version 2.4.1" #~ msgstr "Prima della versione 2.4.1" #~ msgid "Before version 2.4.1" #~ msgstr "Prima della versione 2.4.1" #~ msgid "Plugins after 2.4.1" #~ msgstr "Estensioni dopo la 2.4.1" #~ msgid "Plugins after 2.4.1" #~ msgstr "Estensioni dopo la 2.4.1" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra principale" #~ msgid "Slim Toolbar" #~ msgstr "Barra sottile" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.4.1" #~ msgid "" #~ "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1 (click to enlarge)" #~ msgstr "" #~ "Finestra Configura collezione, nella versione 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "&kde; SC 4.6" #~ msgid "&kde; SC 4.8" #~ msgstr "&kde; SC 4.6" #, fuzzy #~| msgid "Getting started" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Primi passi" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Starting Amarok" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Closing Amarok" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "The Amarok window" #~ msgid "The Amarok window" #~ msgstr "La finestra di Amarok" #, fuzzy #~| msgid "Default layout of the Amarok window" #~ msgid "Default layout of the Amarok window" #~ msgstr "Disposizione predefinita della finestra di Amarok" #, fuzzy #~| msgid "Using the &amarok; window to manage and play your music" #~ msgid "Using the Amarok window to manage and play your music" #~ msgstr "" #~ "Utilizzare la finestra di &amarok; per gestire e riprodurre la musica" #, fuzzy #~| msgid "The Media Sources pane" #~ msgid "The Media Sources pane" #~ msgstr "Il pannello delle fonti multimediali" #, fuzzy #~| msgid "Setting up a collection" #~ msgid "Setting up a collection" #~ msgstr "Costruire una collezione" #, fuzzy #~| msgid "Adding Media Devices to the Collection" #~ msgid "Adding Media Devices to the Collection" #~ msgstr "Aggiungere dispositivi multimediali alla collezione" #, fuzzy #~| msgid "Ripping a &CD; into the collection" #~ msgid "Ripping a CD into the collection" #~ msgstr "Estrai un &CD; nella collezione" #, fuzzy #~| msgid "Accessing other media sources" #~ msgid "Accessing other media sources" #~ msgstr "Accedere alle altre fonti multimediali" #, fuzzy #~| msgid "Streams and Podcasts" #~ msgid "Streams and Podcasts" #~ msgstr "Flussi e podcast" #, fuzzy #~| msgid "Using the Content Browser" #~ msgid "Using the Content Browser" #~ msgstr "Utilizzare il navigatore di contesto" #, fuzzy #~| msgid "Hiding or expanding information" #~ msgid "Hiding or expanding information" #~ msgstr "Nascondere o espandere informazioni" #, fuzzy #~| msgid "Changing the order of tracks and albums" #~ msgid "Changing the order of tracks and albums" #~ msgstr "Cambiare l'ordine delle tracce e degli album" #, fuzzy #~| msgid "Deleting items from the collection" #~ msgid "Deleting items from the collection" #~ msgstr "Eliminazione di elementi dalla collezione" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "The Playlist pane" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Adding music to a playlist" #~ msgid "Adding music to a playlist" #~ msgstr "Aggiungere musica alla scaletta" #, fuzzy #~| msgid "Using the Toolbar" #~ msgid "Using the Toolbar" #~ msgstr "Utilizzare la barra degli strumenti" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Manipulating playlists" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Removing a track" #~ msgid "Removing a track" #~ msgstr "Rimuovere una traccia" #, fuzzy #~| msgid "Using the Playlist tools at the bottom" #~ msgid "Using the Playlist tools at the bottom" #~ msgstr "Utilizzare gli strumenti della scaletta in basso" #, fuzzy #~| msgid "Saving and retrieving your favourite playlists" #~ msgid "Saving and retrieving your favorite playlists" #~ msgstr "Salvare e recuperare le scalette preferite" #, fuzzy #~| msgid "The Context View" #~ msgid "The Context View" #~ msgstr "La vista di contesto" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Default layout" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Customizing the Context pane" #~ msgid "Customizing the Context pane" #~ msgstr "Personalizzare il pannello di contesto" #, fuzzy #~| msgid "How to deal with problems" #~ msgid "How to deal with problems" #~ msgstr "Come gestire i problemi" #, fuzzy #~| msgid "Using the Toolbar" #~ msgid "The Toolbar" #~ msgstr "Utilizzare la barra degli strumenti" #, fuzzy #~| msgid "Customizing the Context pane" #~ msgid "The Context pane" #~ msgstr "Personalizzare il pannello di contesto" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Collezione" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Remote Collections" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Tag Editor" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Playlist Filtering" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Amarok on Windows" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Default layout of the Amarok window" #~ msgid "Change the layout of Amarok" #~ msgstr "Disposizione predefinita della finestra di Amarok" #, fuzzy #~| msgid "Configurable Playlist View" #~ msgid "Configure your Playlist" #~ msgstr "Vista della scaletta configurabile" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Amarok Menu" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Playlist Menu" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Tools Menu" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Amarok Shortcuts" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Credits and License" #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Riconoscimenti e licenza" #~ msgid "&amarok; sports a three-pane interface by default." #~ msgstr "" #~ "&amarok; si presenta inizialmente con un'interfaccia a tre pannelli." #~ msgid "The left pane (Media Sources)" #~ msgstr "Il pannello sinistro (Fonti multimediali)" #~ msgid "" #~ "The Media Sources pane on the left is the place " #~ "where you access your local collection as well as other services: " #~ "Local Music on top, which is the primary interface " #~ "to your local collection and connected media such as mp3 players and &CD;" #~ "s. There is a section for all Internet Services that " #~ "you have enabled. Here, you can browse listings of radio stations and " #~ "podcasts; listen/subscribe to them, interact with your last.fm account, purchase music from " #~ "online stores such as Magnatune and download " #~ "independent artists' music from Jamendo and more. " #~ "The Playlists section allows you to create and " #~ "manage Dynamic Playlists, access your " #~ "Saved Playlists as well as the Automatic " #~ "Playlist Generator. The Files section " #~ "displays an integrated file browser and the Podcasts " #~ "section will let you access your podcast subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Il pannello Fonti multimediali a sinistra è il posto " #~ "dove si può accedere alla collezione locale così come agli altri servizi: " #~ "in alto, Musica locale che costituisce l'interfaccia " #~ "principale alla propria collezione locale e ai supporti collegati come " #~ "lettori mp3 e &CD;. C'è una sezione per tutti i Servizi " #~ "Internet che sono stati abilitati. Qui è possibile navigare " #~ "tra elenchi di radio e podcast; ascoltarli e abbonarsi, interagire con il " #~ "proprio account last.fm, " #~ "acquistare musica dai negozi in linea come Magnatune, scaricare musica di artisti indipendenti da Jamendo e altro ancora. La sezione Scalette " #~ "consente di creare e gestire scalette dinamiche, " #~ "accedere alle scalette salvate o al " #~ "generatore automatico di scalette (APG). La sezione " #~ "File visualizza un navigatore file integrato, mentre " #~ "la sezione Podcast vi consente di accedere ai " #~ "podcast sottoscritti." #~ msgid "The central pane (Context View)" #~ msgstr "l pannello centrale (Vista di contesto)" #~ msgid "" #~ "This is where all the information is displayed. The central pane contains " #~ "3 applets that dynamically change to display context information about " #~ "the track that is currently playing. You can see the rating, score and " #~ "play count of the Current Track applet or the last " #~ "played tracks if nothing is playing, the Lyrics of " #~ "the song and the Wikipedia page on the artist. More applets can be " #~ "added, removed or rearranged using the Applet Bar at " #~ "the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "Qui sono visualizzate tutte le informazioni. Il pannello centrale " #~ "contiene 3 applet che cambiano dinamicamente per mostrare le informazioni " #~ "di contesto inerenti il brano in riproduzione. Qui potete vedere la " #~ "valutazione, il punteggio e il numero di volte che il brano è stato " #~ "riprodotto nell'applet Traccia attuale o le tracce " #~ "riprodotte di recente se non c'è niente in riproduzione, i " #~ "Testi del brano e la pagina di Wikipedia dell'artista. Altre applet possono " #~ "essere aggiunte, rimosse e riorganizzate utilizzando la barra " #~ "delle applet nel parte inferiore del pannello." #~ msgid "The right pane (Playlist View)" #~ msgstr "Il pannello destro (Vista della scaletta)" #~ msgid "" #~ "&amarok; has the most configurable playlist of any music player in " #~ "existence. It puts the power in your hands to shape the playlist any way " #~ "you see fit. To start you off, there are three pre-configured playlist " #~ "layouts that you can use as starting points to create the layout that " #~ "fits your flow the best. You can generate playlist dynamically with " #~ "various bias or use the Automatic Playlist Generator, shuffle, play at " #~ "random or repeat, queue tracks and save the existing playlists for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "&amarok; è dotato della scaletta più configurabile di qualsiasi altro " #~ "lettore esistente e mette nelle vostra mani il potere di plasmare la " #~ "scaletta come meglio credete. Per darvi un'idea, ecco tre esempi di " #~ "disposizione della scaletta che potete utilizzare come punto di partenza " #~ "per creare la disposizione che meglio si adatta ai vostri gusti. Potete " #~ "generare scalette dinamicamente con diverse soglie o utilizzare il " #~ "generatore automatico di scalette (APG), mescolare, riprodurre " #~ "casualmente o ripetere, accodare tracce e salvare le scalette esistenti " #~ "per usi successivi." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgid "" #~ "&amarok; can support most popular formats for music files. The actual " #~ "list of formats is dependent on the codecs and audio backend in use on " #~ "your system. There's also support for traditional playlists — you " #~ "can create, save and load all the playlists you want." #~ msgstr "" #~ "&amarok; supporta i formati di file musicali più diffusi. L'elenco " #~ "attuale dei formati dipende dai codificatori e dal motore audio in uso " #~ "sul proprio sistema. Offre inoltre il supporto alle scalette tradizionali " #~ "— potete creare, salvare e caricare tutte le scalette che " #~ "desiderate." #~ msgid "Device Support" #~ msgstr "Supporto di dispositivi" #~ msgid "" #~ "&amarok; offers support for a great variety of Media devices such as " #~ "iPods, MTP and UMS devices." #~ msgstr "" #~ "&amarok; offre supporto per una grande varietà di dispositivi " #~ "multimediali come iPod, MTP e dispositivi UMS." #~ msgid "" #~ "The button Merge View at the top of the collection " #~ "lets you merge collections. This means songs from your local collection, " #~ "audio &CD;, mp3-player and so on will be shown in one unified collection. " #~ "It is a toggle switch so you can easily revert to showing the separate " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "Il pulsante Unisci vista in cima alla collezione " #~ "consente la fusione di collezioni. Ciò significa canzoni della collezione " #~ "locale, &CD; audio, lettore mp3 ed altro saranno mostrate in una " #~ "collezione unificata. È un controllo commutabile per permettervi di " #~ "tornare facilmente alla visualizzazione separata delle fonti." #~ msgid "Configurable Context View" #~ msgstr "Vista di contesto configurabile" #~ msgid "" #~ "The Context view, the centerpiece attraction in " #~ "&amarok;, can automatically fetch contextual information about the " #~ "currently playing song (such as album art, lyrics or Wikipedia information) from the Internet and " #~ "display them. This is one of the unique features of the &amarok; series." #~ msgstr "" #~ "La Vista di contesto, l'attrazione principale di " #~ "&amarok;, può scaricare automaticamente le informazioni di contesto " #~ "relative al brano in riproduzione (come copertina, testo o informazioni " #~ "da Wikipedia) da Internet " #~ "e visualizzarle. Questa è una delle funzionalità uniche offerte da " #~ "&amarok;." #~ msgid "" #~ "&amarok; opens the gateway to a rich multimedia experience on the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "&amarok; apre le porte a un'intensa esperienza multimediale in Internet." #~ msgid "" #~ "Sporting interfaces to services such as Ampache music servers and mp3tunes lockers, it allows you to " #~ "listen to your music from anywhere in the world." #~ msgstr "" #~ "Offrendo interfacce a servizi come i server musicali di " #~ "Ampache o gli armadietti di mp3tunes, " #~ "&amarok; consente di ascoltare la propria musica in qualunque parte del " #~ "mondo." #~ msgid "" #~ "Using the Jamendo service, you can listen to and " #~ "download music from independent artists who can be supported by your " #~ "donations." #~ msgstr "" #~ "Utilizzando il servizio Jamendo, potete ascoltare e " #~ "scaricare musica prodotta da artisti indipendenti e supportarli con le " #~ "vostre donazioni." #~ msgid "" #~ "With integrated last.fm " #~ "functionality, you can scrobble your tracks, use " #~ "last.fm features like " #~ "statistics, charts and subscribers can listen to radio streams customized " #~ "to your music taste — all from &amarok;." #~ msgstr "" #~ "Con la funzionalità integrata last.fm, potete fare lo scrobbling delle vostre " #~ "tracce, utilizzare le funzionalità di last.fm come statistiche, classifiche e ascoltare i flussi " #~ "radio personalizzati in base ai vostri gusti musicali — tutto da " #~ "&amarok;." #~ msgid "" #~ "And that is just the beginning — you can add even more Internet " #~ "services using the Script Manager." #~ msgstr "" #~ "Ed è solo l'inizio — potete aggiungere anche altri servizi Internet " #~ "utilizzando il Gestore degli script." #~ msgid "" #~ "Scripts are add-ons that allow you to extend &amarok;’s " #~ "functionality in innovative ways. Using the Script Manager, you can manage these scripts in that it allows you to install/" #~ "remove or enable/disable scripts you already have. You can also use the " #~ "Get More Scripts feature to download new scripts " #~ "submitted by other users." #~ msgstr "" #~ "Gli script sono componenti aggiuntivi che consentono di estendere le " #~ "funzionalità di &amarok;’ in modo innovativo. Utilizzando il " #~ "Gestore degli script, potete installare/rimuovere o " #~ "abilitare/disabilitare gli script già presenti. Potete inoltre utilizzare " #~ "la funzionalità Ottieni altri script per scaricare " #~ "nuovi script inviati da altri utenti. " #~ msgid "" #~ "You can browse through your music collection using the nifty " #~ "Cover Manager that displays the album art, download " #~ "covers from various sources or let &amarok; check automatically for " #~ "covers in the Internet." #~ msgstr "" #~ "Potete sfogliare la vostra collezione musicale utilizzando lo splendido " #~ "Gestore delle copertine che visualizza le copertine " #~ "degli album, le scarica da diverse fonti o permette ad &amarok; di " #~ "verificare automaticamente la presenza in Internet delle copertine." #~ msgid "Rating and scoring" #~ msgstr "Valutazione e punteggio" #~ msgid "" #~ "You can show your love for the songs by rating them. &amarok; supports " #~ "½⋅✩ ratings, too. In addition, " #~ "&amarok; can calculate a score (a sort of guessed rating) depending on " #~ "metrics such as how often you listen to or skip a song." #~ msgstr "" #~ "Potete dimostrare il vostro gradimento per i brani assegnando loro una " #~ "valutazione. &amarok; supporta anche le valutazioni ½" #~ "⋅✩. In aggiunta, &amarok; può calcolare un " #~ "punteggio (una sorta di valutazione stimata) sulla base di metriche del " #~ "tipo quanto spesso si ascolta o si salta un brano." #~ msgid "Pop-Up Dropper" #~ msgstr "Pop-Up Dropper" #~ msgid "" #~ "This is an innovative interface that offers contextual options (such as " #~ "the ones you see in a right-click menu) that you can " #~ "drop a song into. Grab a track and see the Pop-Up Dropper " #~ "appear in the context view pane!" #~ msgstr "" #~ "Un'interfaccia innovativa che offre opzioni contestuali (come quelle " #~ "visibili nel menu del tasto destro) sulle quali " #~ "potete rilasciare un brano. Trascinate una traccia per " #~ "veder apparire il Pop-Up Dropper nel pannello della vista di contesto!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded playlist is highly configurable and can show " #~ "information about the songs in any form you like. If you are used to the " #~ "Spreadsheet View found in &amarok; 1.x series " #~ "and other music players, you can have that, too! The Playlist " #~ "View also allows you to save or export the current playlist." #~ msgstr "" #~ "La scaletta caricata è ampiamente configurabile e può mostrare " #~ "informazioni circa i brani in qualsiasi forma si voglia. Se siete " #~ "abituati alla Vista foglio elettronico che " #~ "caratterizzava la serie di &amarok; 1.x e altri lettori musicali, " #~ "potete utilizzare anche quella! La Vista della scaletta consente inoltre di salvare o esportare la scaletta corrente." #~ msgid "" #~ "&amarok; allows you to create weighted random playlists that adhere to " #~ "various criteria exactly (Proportional bias) or " #~ "approximately (Fuzzy bias). For example, you can " #~ "create a playlist that will be randomly populated by songs that are rated " #~ "more than 3 stars and are approximately from around the year 1967!" #~ msgstr "" #~ "&amarok; consente di creare scalette casuali che rispondono a diversi a " #~ "criteri in modo preciso (Soglia proporzionale) o " #~ "approssimativo (Soglia sfumata). Ad esempio, è " #~ "possibile creare una scaletta che sarà popolata casualmente da brani con " #~ "una valutazione superiore a 3 stelle e risalenti approssimativamente " #~ "all'anno 1967!" #~ msgid "" #~ "&amarok; supports replay gain tag information " #~ "embedded in files and automatically adjusts the overall volume of the " #~ "song to a common level." #~ msgstr "" #~ "&amarok; supporta le informazioni contenute nei tag relative al " #~ "guadagno di riproduzione e regola automaticamente il " #~ "volume complessivo del brano a un livello normale." #~ msgid "Hints, Tips and FAQs" #~ msgstr "Consigli, trucchi e domande frequenti" #~ msgid "&amarok; Homepage" #~ msgstr "La pagina principale di &amarok;" #~ msgid "Icons in the Home Folder" #~ msgstr "Icone nella cartella Home" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Local Music" #~ msgstr "Musica locale" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright see the UserBase &amarok; page history" #~ msgstr "" #~ "Per il copyright della documentazione, vedere la cronologia " #~ "di &amarok; della UserBase" #~ msgid "To the left, we have..." #~ msgstr "Alla sinistra, abbiamo..." #~ msgid "In the middle..." #~ msgstr "Al centro..." #~ msgid "And on the right..." #~ msgstr "E alla destra..." #~ msgid "Plays music" #~ msgstr "Riproduce musica" #~ msgid "" #~ "Currently, basic iPod, MTP and UMS device support are enabled if the " #~ "required packages are installed. This will be improved upon and more " #~ "devices will be supported in the future releases." #~ msgstr "" #~ "Attualmente, se i pacchetti richiesti sono installati, sono abilitati i " #~ "supporti di base per dispositivi iPod, MTP e UMS. Tali supporti saranno " #~ "migliorati e altri dispositivi saranno supportati nelle prossime versioni." #~ msgid "Some Internet services shown on the left pane" #~ msgstr "Alcuni servizi Internet mostrati nel pannello sinistro" #~ msgid "A little bit of this, a little bit of that…" #~ msgstr "Un po' di questo, un po' di quello…" #~ msgid "Mike Diehl" #~ msgstr "Mike Diehl" #~ msgid "madpenguin8@yahoo.com" #~ msgstr "madpenguin8@yahoo.com" #~ msgid "The Amarok Development Squad" #~ msgstr "La squadra di sviluppo di Amarok" #~ msgid "The doKymotion Krew" #~ msgstr "The doKymotion Krew" #~ msgid "&amarok; is a media player for the K Desktop Environment." #~ msgstr "&amarok; è un lettore multimediale per il K Desktop Environment." #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "" #~ "&amarok; is an audio player for &kde; that is extremely powerful, yet " #~ "surprisingly simple to use." #~ msgstr "" #~ "&amarok;è un lettore audio per &kde; estremamente potente, ma allo stesso " #~ "tempo sorprendentemente facile da usare." #~ msgid "" #~ "With &amarok; you can simply drag and drop music into the playlist " #~ "instead of searching through endless menus. Just looking for that one " #~ "song in a huge collection? &amarok;'s collection browser with its quick-" #~ "search bar will help you find it in a matter of seconds." #~ msgstr "" #~ "Con &amarok; puoi semplicemente trascinare e rilasciare i file musicali " #~ "nella playlist invece che cercarli in meni senza fine. Stai cercando quel " #~ "brano particolare in una collezione enorme? Il navigatore della " #~ "collezione di &amarok; con la sua barra di ricerca ti aiuterà a trovarla " #~ "in una manciata di secondi." #~ msgid "" #~ "It may seem that &amarok; has the same old features found in the average " #~ "audio player, but we did not stop there. One look at the context browser " #~ "and you will see why &amarok; is one step ahead of the rest. The context " #~ "browser shows all kinds of information related to your currently playing " #~ "track - from the album cover, through to other music by the same artist, " #~ "as well as related artists - an informative and fun way to learn about " #~ "your collection!" #~ msgstr "" #~ "Potrebbe sembrare che &amarok; abbia le stesse vecchie caratteristiche " #~ "che si trovano in media in ogni lettore audio, ma non ci siamo fermati " #~ "qui. Uno sguardo al navigatore per contesti e capirai perché &amarok; è " #~ "un passo avanti agli altri. Il navigatore per contesti mostra tutte le " #~ "informazioni relative alla traccia attuale - dalla copertina dell'album, " #~ "all'altra musica dello stesso artista, agli artisti simili - un modo " #~ "divertente ed educativo per conoscere la propria collezione!." #~ msgid "" #~ "Do you already have many different playlists but can never decide on " #~ "which one you want to use? Then the playlist browser is just for you. " #~ "Never know what to listen to? Amarok's Dynamic Mode will choose your " #~ "music for you, and Smart Playlists allow you to jump right in to specific " #~ "parts of your collection." #~ msgstr "" #~ "Hai già molte playlist diverse ma non riesci a decidere mai quale usare? " #~ "Allora il navigatore della playlist fa al caso tuo. Non sai mai cosa " #~ "ascoltare? La modalità dinamica di Amarok sceglierà la musica per te, e " #~ "le playlist veloci ti permetteranno di balzare in punti specifici della " #~ "tua collezione." #~ msgid "" #~ "Amarok has outstanding support for Apple's iPod, iRiver's ifp and a " #~ "multitude of generic USB devices. It also features many different audio " #~ "backends allowing YOU to choose how you listen to your music. These and " #~ "other features make it the most advanced audio player available. &amarok; " #~ "is smart, sexy and clever. We hope that its use will truly allow you to " #~ "\"Rediscover your music!\"" #~ msgstr "" #~ "Amarok ha un eccezionale supporto per iPod di Apple, iRiver ifp ed una " #~ "moltitudine di dispositivi USB generici. Offre inoltre il supporto a " #~ "diversi motori audio che ti permettono di scegliere come ascoltare la tua " #~ "musica. Queste ed altre caratteristiche fanno di Amarok il lettore audio " #~ "più avanzato. &amarok; è compatto, sexy e geniale. Speriamo che il suo " #~ "uso ti permetta realmente di \"riscoprire la tua musica!\"" #~ msgid "" #~ "Program copyright 2003-2005 Mark Kretschmann markey@web.de " #~ "and The AmaroK Team." #~ msgstr "" #~ "Copyright programma 2003-2005 di Mark Kretschmann markey@web.de e del team di AmaroK." #~ msgid "The AmaroK Team" #~ msgstr "Il team di AmaroK" #~ msgid "" #~ "Christian babe-magnet Muehlhaeuser chris@chris.de" #~ msgstr "" #~ "Christian babe-magnet (attira-donne) Muehlhaeuser " #~ "chris@chris.de" #~ msgid "" #~ "Frederik ich bin kein Deustcher! Holljen fh@ez.no" #~ msgstr "" #~ "Frederik ich bin kein Deustcher (non sono tedesco)! " #~ "Holljen fh@ez.no" #~ msgid "" #~ "Mark it's good, but it's not irssi Kretschmann " #~ "markey@web.de" #~ msgstr "" #~ "Mark it's good, but it's not irssi (è buono ma non è irssi) Kretschmann markey@web.de" #~ msgid "" #~ "Max Turtle-Power Howell max.howell@methylblue.com" #~ msgstr "" #~ "Max Turtle-Power Howell max.howell@methylblue.com" #~ msgid "" #~ "Mike purple is not girly! Diehl madpenguin8@yahoo." #~ "com" #~ msgstr "" #~ "Mike purple is not girly! Diehl madpenguin8@yahoo." #~ "com" #~ msgid "" #~ "Pierpaolo Spaghetti Coder Di Panfilopippo_dp@libero." #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Pierpaolo Spaghetti Coder Di Panfilopippo_dp@libero." #~ "it" #~ msgid "" #~ "Roman and God said, let there be Mac Becker " #~ "roman@formmorf.de" #~ msgstr "" #~ "Roman and God said, let there be Mac Becker " #~ "roman@formmorf.de" #~ msgid "" #~ "Seb Surfin' down under Ruiz me@sebruiz.net" #~ msgstr "" #~ "Seb Surfin' down under Ruiz me@sebruiz.net" #~ msgid "" #~ "Stanislav did someone say DCOP? Karchebny Stanislav." #~ "Karchebny@kdemail.net" #~ msgstr "" #~ "Stanislav did someone say DCOP? Karchebny Stanislav." #~ "Karchebny@kdemail.net" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Contributi:" #~ msgid "Adam Pigg (analyzers, patches) adam@piggz.fsnet.co.uk" #~ msgstr "" #~ "Adam Pigg (analizzatori, patch) adam@piggz.fsnet.co.uk" #~ msgid "Adeodato Simo (patches) asp16@alu.ua.es" #~ msgstr "Adeodato Simo (patch) asp16@alu.ua.es" #~ msgid "" #~ "Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) aleprj@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Alexandre Oliveira (miglioramenti, risoluzione bug) aleprj@gmail." #~ "com" #~ msgid "Andreas Mair (MySql Support) am_ml@linogate.com" #~ msgstr "Andreas Mair (supporto MySql) am_ml@linogate.com" #~ msgid "" #~ "Andrew de Quincey (Postgresql support) adq_dvb@lidskialf.net" #~ msgstr "" #~ "Andrew de Quincey (supporto Postgresql) adq_dvb@lidskialf.net" #~ msgid "Christie Harris (roKymoter) dangle.baby@gmail.com" #~ msgstr "Christie Harris (roKymoter) dangle.baby@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Dan Leinir Turthra Jensen (first run wizard) admin@removeleinir." #~ "dk" #~ msgstr "" #~ "Dan Leinir Turthra Jensen (assistente del primo avvio) " #~ "admin@removeleinir.dk" #~ msgid "" #~ "Dan Meltzer (roKymoter) hydrogen@notyetimplemented.com" #~ msgstr "" #~ "Dan Meltzer (roKymoter) hydrogen@notyetimplemented.com" #~ msgid "" #~ "Enrico Ros (analyzers, king of openGL) eros.kde@email.it" #~ msgstr "" #~ "Enrico Ros (analizzatori, re dell'openGL) eros.kde@email.it" #~ msgid "" #~ "Florian 'da-flow' Egerer (Amarok application icon 'Blue Wolf) " #~ "flo_for_never@gmx.at" #~ msgstr "" #~ "Florian 'da-flow' Egerer (icona applicazione di Amarok 'Blue Wolf') " #~ "flo_for_never@gmx.at" #~ msgid "" #~ "Gérard Dürrmeyer (icons and image work) gerard@randomtree.com" #~ msgstr "" #~ "Gérard Dürrmeyer (icone ed immagini) gerard@randomtree.com" #~ msgid "" #~ "Greg Meyer (Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche) " #~ "greg@gkmweb.com" #~ msgstr "" #~ "Greg Meyer (aiuto favoloso con la valanga di errori della pre 1.2) " #~ "greg@gkmweb.com" #~ msgid "" #~ "Harald Sitter (roKymoter, translations, bug fixes, screenshots) " #~ "harald.sitter@kdemail.net" #~ msgstr "" #~ "Harald Sitter (roKymoter, traduzioni, correzione bug, screenshot) " #~ "harald.sitter@kdemail.net" #~ msgid "" #~ "Ian Monroe (patches, Ruby script template (eean) )ian@monroe.nu" #~ msgstr "" #~ "Ian Monroe (patch, script template Ruby (eean) )ian@monroe.nu" #~ msgid "Jarkko Lehti (tester) grue@iki.fi" #~ msgstr "Jarkko Lehti (test) grue@iki.fi" #~ msgid "Jocke Andersson (roKymoter) ajocke@gmail.com" #~ msgstr "Jocke Andersson (roKymoter) ajocke@gmail.com" #~ msgid "Kenneth Wesley Wimer II (icons) kwwii@bootsplash.org" #~ msgstr "Kenneth Wesley Wimer II (icone) kwwii@bootsplash.org" #~ msgid "Kenny Lemieux (Amarok webmaster) swaft@pwsp.net" #~ msgstr "Kenny Lemieux (webmaster di Amarok) swaft@pwsp.net" #~ msgid "" #~ "Melchior Franz (new FFT routine, bugfixes) mfranz@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Melchior Franz (nuova routine FFT,  correzione bug) mfranz@kde." #~ "org" #~ msgid "" #~ "Michael Pyne (K3B export code) michael.pyne@kdemail.net" #~ msgstr "" #~ "Michael Pyne (codice di esplorazione K3B) michael.pyne@kdemail." #~ "net" #~ msgid "" #~ "Nenad Grujicic (splash screen for 1.1) mchitman@neobee.net" #~ msgstr "" #~ "Nenad Grujicic (schermata iniziale per 1.1) mchitman@neobee.net" #~ msgid "Olivier Bédard (website hosting) paleo@pwsp.net" #~ msgstr "Olivier Bédard (website hosting) paleo@pwsp.net" #~ msgid "" #~ "Reigo Reinmets (Wikipedia support, patches) xatax@hot.ee" #~ msgstr "" #~ "Reigo Reinmets (supporto Wikipedia, patch) xatax@hot.ee" #~ msgid "Roland Gigler (MAS engine) michael.pyne@kdemail.net" #~ msgstr "Roland Gigler (motore MAS) michael.pyne@kdemail.net" #~ msgid "" #~ "Sami Nieminen (Audioscrobbler support) sami.nieminen@iki.fi" #~ msgstr "" #~ "Sami Nieminen (supporto Audioscrobbler) sami.nieminen@iki.fi" #~ msgid "Scott Wheeler (TagLib) wheeler@kde.org" #~ msgstr "Scott Wheeler (TagLib) wheeler@kde.org" #~ msgid "Stefan Bogner (Loadsa stuff) bochi@online.ms" #~ msgstr "Stefan Bogner (stuff Loadsa) bochi@online.ms" #~ msgid "Stefan Siegel (patches, bugfixes) kde@sdas.de" #~ msgstr "Stefan Siegel (patch, correzione bug) kde@sdas.de" #~ msgid "Sven Krohlas (roKymoter) sven@asbest-online.de" #~ msgstr "Sven Krohlas (roKymoter) sven@asbest-online.de" #~ msgid "" #~ "Whitehawk Stormchaser (tester, patches) zerokode@gmx.net" #~ msgstr "Whitehawk Stormchaser (test, patch) zerokode@gmx.net" #~ msgid "" #~ "Documentation copyright 2005 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com" #~ msgstr "" #~ "Copyright documentazione 2005 di Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com" #~ msgid "" #~ "&amarok; can be downloaded from The " #~ "&amarok; home page" #~ msgstr "" #~ "&amarok; può essere scaricato dalla pagina principale di &amarok;" #~ msgid "" #~ "The latest development version can be obtained from &kde; SVN, module /" #~ "trunk/extragear/multimedia/amarok/." #~ msgstr "" #~ "L'ultima versione sviluppata può essere presa dal deposito SVN di &kde;, " #~ "modulo /trunk/extragear/multimedia/amarok/." #~ msgid "" #~ "In order to compile and install Amarok on your system, type the following " #~ "in the base directory of the Amarok distribution:" #~ msgstr "" #~ "Per compilare ed installare Amarok sul tuo sistema, digita quanto segue " #~ "nella cartella base della distribuzione di Amarok:" #~ msgid "" #~ "./configure --prefix=`kde-config --prefix` " #~ "make su -c \"make install\"" #~ msgstr "" #~ "./configure --prefix=`kde-config --prefix` " #~ "make su -c \"make install\"" #~ msgid "The --enable-final configure flag is no longer supported." #~ msgstr "L'opzione --enable-final non è più supportata." #~ msgid "" #~ "Since &amarok; uses autoconf and automake you should have no trouble compiling it. Should you run into " #~ "problems please report them to the &kde; mailing lists." #~ msgstr "" #~ "Poiché &amarok; utilizza autoconf e automake non dovresti incontrare problemi a compilarlo. In caso contrario, " #~ "segnalali alle mailing list di &kde;." #~ msgid "" #~ "&amarok; is like most other apps in that it has several compile time " #~ "options that can be enabled or disabled during configure. This is a list " #~ "of the options that can be configured." #~ msgstr "" #~ "&amarok; è simile a molte altre applicazioni in quanto ha varie opzioni " #~ "di compilazione che possono essere attivate o disattivate durante la " #~ "configurazione. Questa è una lista delle opzioni configurabili." #~ msgid "" #~ "Some compile time options require specific dependencies to be used. See " #~ "the requirements section for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Alcune opzioni di compilazione richiedono specifiche dipendenze. Guarda " #~ "la sezione requisiti per ulteriori " #~ "dettagli." #~ msgid "--enable-debug=" #~ msgstr "--enable-debug=" #~ msgid "" #~ "Enables debug symbols. Choose from yes, no, " #~ "and full. Please use the full option if you " #~ "intend to help with &amarok; development." #~ msgstr "" #~ "Abilita i simboli di debug. Scegli tra yes, no e full. Usa l'opzione full se vuoi " #~ "aiutarci nello sviluppo di &amarok;." #~ msgid "--enable-mysql" #~ msgstr "--enable-mysql" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "Enables MySql database support for &amarok;" #~ msgstr "Abilita il supporto per il database MySql per &amarok;" #~ msgid "--disable-amazon" #~ msgstr "--disable-amazon" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgid "Disables Amazon cover art downloading support in &amarok;" #~ msgstr "" #~ "Disabilita il supporto per lo scaricamento delle copertine da Amazon in " #~ "&amarok;" #~ msgid "--without-arts" #~ msgstr "--without-arts" #~ msgid "With" #~ msgstr "Con" #~ msgid "--without-gstreamer" #~ msgstr "--without-gstreamer" #~ msgid "Disables GStreamer support for &amarok;" #~ msgstr "Disabilita il supporto GStreamer per &amarok;" #~ msgid "--with-helix" #~ msgstr "--with-helix" #~ msgid "Enables Helix engine support for &amarok;" #~ msgstr "Abilita il supporto del motore Helix per &amarok;" #~ msgid "--without-xine" #~ msgstr "--without-xine" #~ msgid "Disables xine support for &amarok;" #~ msgstr "Disabilita il supporto xine per &amarok;" #~ msgid "--with-nmm" #~ msgstr "--with-nmm" #~ msgid "Without" #~ msgstr "Senza" #~ msgid "Enables NMM support for &amarok;" #~ msgstr "Abilita il supporto NMM per &amarok;" #~ msgid "--with-mas" #~ msgstr "--with-mas" #~ msgid "Enables MAS support for &amarok;" #~ msgstr "Abilita il supporto MAS per &amarok;" #~ msgid "--without-opengl" #~ msgstr "--without-opengl" #~ msgid "Disables OpenGL (analyzer) support for &amarok;" #~ msgstr "Disabilita il supporto OpenGL (analizzatore) per &amarok;" #~ msgid "--without-included-sqlite" #~ msgstr "--without-included-sqlite" #~ msgid "" #~ "Do not use the included sqlite sources (requires sqlite to be installed)" #~ msgstr "" #~ "Non usare i sorgenti inclusi sqlite (richiede sqlite per essere " #~ "installato)"