Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1559967) @@ -1,112 +1,110 @@ -# Giovanni Sora , 2014, 2016, 2017. +# Giovanni Sora , 2014, 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-08 07:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-20 22:48+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:29+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 #: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:31 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa obscure" #: colors/./BreezeHighContrast.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Breeze High Contrast" -msgstr "" +msgstr "Brisa Alte contrasto" #: colors/./BreezeLight.colors:107 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze" msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" -msgstr "Brisa" +msgstr "Brisa Ligier" #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46 cursors/Breeze/src/index.theme:46 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" -msgstr "" +msgstr "Breeze (Brisa) per le KDE VDG" #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:31 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:31 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze" msgctxt "Comment" msgid "Breeze Light by the KDE VDG" -msgstr "Brisa" +msgstr "Brisa Ligier per KDE VDG" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Window Decoration" msgstr "Decoration de fenestra Breeze" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Modifica le apparentia de decorationes de fenestra" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,decoration" msgstr "breeze,decoration" #: kstyle/breeze.themerc:47 msgctxt "Comment" msgid "Widget style for KDE Frameworks" -msgstr "" +msgstr "Stilo de Elemento Graphic de Fenestra (Widget) per Framework de KDE" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Widget Style" msgstr "Stilo de Elemento Graphic de Fenestra (Widget) de Breeze" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Modifica le apparentia de widgets" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,widget,style" msgstr "breeze,widget,style" #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" -msgstr "" +msgstr "Breeze Dark (Brisa Obscure) per le KDE VDG" #: wallpapers/Next/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Next" msgstr "Proxime" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Plasma Cursor Theme" #~ msgstr "Thema de cursor de Plasma de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze Snow" #~ msgstr "Brisa Nive (Breeze Snow)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE theme" #~ msgstr "Thema de KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1559967) @@ -1,1875 +1,1875 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-15 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:37+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inactive Inner Window" msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Fenestra interne Inactive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Left click:" msgstr "&Duple pulsa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hic tu pote adaptar le comportamento al pulsar sinistre quando tu pulsa sur " "un fenestra interne inactive ('interne' significa: non barra de titulo, non " "quadro)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Clic de Activar, Altiar & Passar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Pass Click" msgid "Activate and pass click" msgstr "Clic de Activar & Passar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Raise" msgid "Activate and raise" msgstr "Activa & Altia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "&Middle click:" msgstr "&Duple pulsa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hic tu pote adaptar le comportamento al pulsar central quando tu pulsa sur " "un fenestra interne inactive ('interne' significa: non barra de titulo, non " "quadro)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "&Pulsa a dextera:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hic tu pote adaptar le comportamento al pulsar dextere quando tu pulsa sur " "un fenestra interne inactive ('interne' significa: non barra de titulo, non " "quadro)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mouse &wheel:" -msgstr "Rota de mus" +msgstr "&Rota de mus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hic tu pote adaptar le comportamento quando tu rola in un fenestra interne " "inactive ('interne' significa: non barra de titulo, non quadro)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Rola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate & Scroll" msgid "Activate and scroll" -msgstr "Activa & Rola" +msgstr "Activa e rola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Scroll" msgid "Activate, raise and scroll" -msgstr "Activa, Altia & Rola" +msgstr "Activa, altia e rola" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" -msgstr "Fenestra Interne, Barra de Titulo & Quadro" +msgstr "Fenestra Interne, Barra de Titulo e Actiones de Quadro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modifier &key:" msgid "Mo&difier key:" msgstr "Cla&ve modificator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hic tu pote seliger si mantener clave Meta o clave Alt il permittera te de " "executar le sequente actiones." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " + " msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Double-click:" msgid "L&eft click:" msgstr "&Duple pulsa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In iste riga tu pote adaptar le comportamento del pression (click) sinistre " "quando tu pulsa sur le barra de titulo o le quadro de un fenestra." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Move" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate, Raise & Move" msgid "Activate, raise and move" -msgstr "Activa, Altia & Move" +msgstr "Activa, altia e move" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Raise & Lower" msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Cambia inter Altia & Bassa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Altia" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Bassa" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimisa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "Diminue opacitate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "Augmenta opacitate" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nothing" msgid "Do nothing" msgstr "Nihil Face" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle &click:" msgstr "Button de cen&tro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In iste riga tu pote adaptar le comportamento del pression (click) central " "quando tu pulsa sur le barra de titulo o le quadro de un fenestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:653 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "Pulsa a de&xtera:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In iste riga tu pote adaptar le comportamento del pression (click) dextere " "quando tu pulsa sur le barra de titulo o le quadro de un fenestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&ouse wheel:" msgid "Mo&use wheel:" -msgstr "Rota de mus" +msgstr "Rota de m&us:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hic tu pote personalisar le comportamento de KDE quando on rola le rota de " "mus in un fenestra durante que tu pressa le clave modificator." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raise/Lower" msgid "Raise/lower" msgstr "Altia/Bassa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shade/Unshade" msgid "Shade/unshade" msgstr "Umbra/De-Umbra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximize/Restore" msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximisa /Restabili" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep Above/Below" msgid "Keep above/below" msgstr "Mantene supra/infra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Move a previe/proxime scriptorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Opacity" msgid "Change opacity" msgstr "Cambia opacitate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Tabbing" msgid "Window &unshading:" msgstr "Navigar inter fenestras (Window Tabbing)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically " #| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "Si le fluctuation de umbra es habilitate, un fenestra umbrate essera de-" "umbrate automaticamente quando le punctator de mus ha essite supra le barra " "de titulo pro alcun tempore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "Plana sur barra de titulo postea:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Il fixa le tempore in millisecundas ante que le fenestra de-umbra quando le " "punctator de mus va supra le fenestra umbrate." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Window &placement:" msgstr "&Placiamento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Cascade will " "cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maximizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Casual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zero-Cornered" msgid "Zero-cornered" msgstr "Zero-Angulate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Under Mouse" msgid "Under mouse" msgstr "Infra mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Special Windows" msgid "&Special windows:" -msgstr "Fenestras special" +msgstr "Fenestras &Special" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quando active, fenestras de utilitate (fenestras de instrumentos, menus de " "laceration,...) de applicationes inactive essera celate e los essera " "monstrate solmente quando le application deveni active. Tu nota que " "applicationes ha de marcar fenestras con le proprie typo de fenestra usque " "iste characteristica functiona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Cela fenestras de utilitate pro inactive applicationes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "Politica de &activation de fenestra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Con iste optiontu pote specificar como e quando le fenestras essera focusate." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click to Focus" msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Pulsar (cliccar) pro Focalisar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "Pulsar (cliccar) pro Focalisar (precedentia de mus)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus Follows Mouse" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Foco seque mus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "Foco seque mus (precedentia de mus)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus Under Mouse" msgid "Focus under mouse" msgstr "Foco intra mus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo) #: focus.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgid "Focus strictly under mouse" -msgstr "Foco Strictemente intra mus" +msgstr "Foco strictemente intra mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Delay focus by" msgid "&Delay focus by:" -msgstr "Retar&da foco per" +msgstr "Retar&da foco per:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Isto es le retardo postea que le fenestra ubi le punctator de mus es supra " "automaticamente recipera foco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus &stealing prevention" msgid "Focus &stealing prevention:" -msgstr "Prevention de robar de &foco" +msgstr "Prevention de robar de &foco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Iste option specifica como Kwin tentara prevenir " "furtos de foco non desiderate causate per le activation de nove fenestras. " "(Nota: iste characteristica non functiona con le politicas de foco Foco infra mus o Foco strictemente infra mus.)

  • Necun: Prevention es deactivate e nove " "fenestras sempre es activate.
  • Basse: Prevention " "es habilitate; quando alcun fenestra non ha supporto per le mechanismo " "substanteand KWin non pote fidelmente decider si activar o non activar le " "fenestra, illoessera activated. Iste preferentia poterea haber exitos melior " "o pejor del medie nivello, dependente del applicationes.
  • Medie:" " Prevention es habilitate.
  • Alte: Npve " "fenestras deveni activate solo si necun fenestra es currentemente active o " "si illos pertine al application currentemente active. Iste preferentia " "probabilemente snon es vermente usabile quando le politica de foco non es " "usate.
  • Extreme: Omnefenestra debe esser explicitemente " "activate per le usator.

Fenestras que es impedite ab robar foco " "es marcate como attention demandante, que per definitione significa que lor " "ingresso de barra de carga essara evidentiate. Isto pote esser modificate " "in le modulo de controlo notificationes .

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Basse" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medie" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alte" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extreme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Raising windows" msgid "Raising windows:" -msgstr "Altiar fenestras" +msgstr "Altiar fenestras:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando iste option es habilitate, le fenestra active essera portate a le " "fronte quando tu pulsa alicubi in le contentos de fenestra. Pro cambiar lo " "per fenestras inactive, tu necessita de cambiar le preferentias in le scheda " "de Action." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "C&lick raises active window" msgid "&Click raises active window" msgstr "Pul&sar (cliccar) altia fenestra active" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quando iste option es habilitate, un fenestra in le fundo automaticamente " "passara in fronte quando le punctator de mus ha essite supra illo pro alcun " "tempore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Raise on hover, delayed by" msgid "&Raise on hover, delayed by:" -msgstr "&Altia quando on passa supra, retardate per" +msgstr "&Altia quando on passa supra, retardate per:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Isto es le retardo postea que le fenestra ubi le mus es supra " "automaticamente passara in fronte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiscreen behaviour" msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Comportamente de schermo multiple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Quando iste option es habilitate, le schermo active de Xinerama (ubi nove " "fenestras appare, pro exemplo) es le schermo continente le punctator de mus. " "Quando il es dishabilitate, le schermo active de Xinerama es le schermo " "continente le fenestra focalisate. Per definition iste option es " "dishabilitate pro le politica de Pulsar pro foco e il es habilitate pro " "altere politicas de foco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Schermo active seque &mus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Quando iste option es habilitate, operationes de foco es limitate solmente a " "le active schermo de Xinerama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S&eparate screen focus" msgid "&Separate screen focus" -msgstr "S&eparar foco de schermo" +msgstr "&Separar foco de schermo" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Foco" #: main.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar A&ctions" -msgstr "Actiones de barra de &titulo" +msgstr "Ac&tiones de barra de &titulo" #: main.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window Actio&ns" msgid "W&indow Actions" -msgstr "Actio&nes de fenestra" +msgstr "Act&iones de fenestra" #: main.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Placement:" msgid "Mo&vement" -msgstr "&Placiamento:" +msgstr "Mo&vimento" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&ntiate" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modulo de Configuration de Comportamento de Fenestra" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KWin e KControl" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Comportamento de fenestra

Ci tu pote adaptar le modo fenestras " "comporta se quando illos es movite, redimensionate o ha essite pulsate. Tu " "anque pote specificar un politica de foco como anque un politica de " "placiamento pro nove fenestras.

Pro favor tu nota que iste " "configuration non essera applicate si tu non usa KWin como tu gerente de " "fenestra. Si tu usa un differente gerente de fenestra, pro favor tu refere a " "su documentation pro como adaptar le comportamento de fenestra.

" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Actiones de barra de &titulo" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Actio&nes de fenestra" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:190 mouse.ui:40 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiza" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:191 mouse.ui:45 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximiza (solmente vertical)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:192 mouse.ui:50 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximiza (solmente horizontal)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar Actions" -msgstr "Actiones de barra de &titulo" +msgstr "Actiones de barra de titulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Duple pulsa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportamento re duple pulsar in le barra de titulo" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Umbra" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "Show on all desktops" msgstr "Super omne scriptorios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Comportamento re duple pulsar in le barra de titulo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Titlebar Actions" msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Actiones de barra de &titulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactive" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportamento al pulsar sinistre in le barra de titulo o quadro de " "un fenestraactive ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operations Menu" msgid "Show actions menu" msgstr "Menu de operationes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento al pulsar sinistre in le barra de titulo o quadro de " "un fenestrainactive ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate & Lower" msgid "Activate and lower" msgstr "Activa & Bassa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Button" msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Button de Maximisar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:598 mouse.ui:617 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Comportamento al pulsar sinistre sur le button de maximisar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:624 mouse.ui:643 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Comportamento al pulsar central sur le button de maximisar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle b&utton:" msgid "Middle c&lick:" msgstr "Button de cen&tro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:650 mouse.ui:669 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Comportamento al pulsar dextere sur le button de maximisar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" msgstr "&Geometria de fenestra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habilita iste option si tu vole que le geometria de un fenestra sia " "monstrate durante que il es movite o redimensionate. le position de fenestra " "relative a le angulo culmine leve de schermo es monstrate insimul a su " "dimension." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgid "Display when moving or resizing" msgstr "Monstra &geometria de fenestra quando on move o redimensiona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Border snap zone:" msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "Zona de salto al &bordo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " #| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " #| "near it." msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Ci tu pote fixar le zona de salto pro bordos de schermo, i.e. le 'fortia' " "del campo magnetic que facera saltar fenestras a le bordo quando movite " "juxta illo. " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " pixel" msgid " px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Ci tu pote fixar le zona de salto pro fenestras, i.e. le 'fortia' del campo " "magnetic que facera saltar fenestras inter illos quando movite juxta un " "altere fenestra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Ci tu pote fixar le zona de salto pro centro de schermo, i.e. le 'fortia' " "del campo magnetic que facera saltar fenestras a le centro de schermo quando " "movite juxta illo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Ci tu pote fixar que fenestras essera solmente saltate si tu prova a " "superponer los, i.e. illos non essera saltate (snapped) si le fenestras " "solmente essera juxta un altere fenestra o bordo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgid "Only when overlapping" msgstr "Salta fenestras solmente &quando on es superponente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Zona de salto a fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Zona de salto a ¢ro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raising windows" msgid "&Snap windows:" msgstr "Altiar fenestras" #: windows.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

Click to focus: A window becomes active when you click into it. This behavior is " "common on other operating systems and likely what you want.

" msgstr "" "

Pulsa pro " "focalisar: Un fenestra deveni active quando tu pulsa sur ille. Iste " "comportamento es commun con altere systemas operative (systemas operational) " "e probabilemente illo es lo que tu vole.

" #: windows.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click To Focus - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Click To Focus

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgid "" "

Click to focus " "(mouse precedence): Mostly the same as Click to focus. If an active window has to be chosen by the " "system (eg. because the currently active one was closed) the window under " "the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus.

" msgstr "" "Pulsa pro focalisar - Precedentia de mus
\n" "Isto es principalmente le mesme que Pusa pro focalisar

\n" "Si un fenestra active debe esser seligite per le systema
\n" "(p.ex. proque lo que es currentemente active esseva claudite)
\n" "le fenestra sub le mus es le canditato preferite.

\n" "Variante inusual, ma possibile de Pulsa pro focalisar" #: windows.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse
\n" #| "Moving the mouse onto a window will activate it.

\n" #| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus." #| "
\n" #| "Focus stealing prevention takes place as usual.

\n" #| "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgid "" "

Focus follows " "mouse: Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows " "randomly appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention takes place as usual. " "Think as Click to focus just " "without having to actually click.

" msgstr "" "Foco seque mus
\n" "Mover le mus sur un fenestra activara lo.

\n" "P.ex. fenestra apparente casualmente sub le mus non ganiara le foco.
\n" "Le prevention de furto del foco occurrera como sempre.

\n" "Pensa como a Pulsa ro focalisar solmente sin haber pulsate in " "realitate." #: windows.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n" #| "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

\n" #| "If an active window has to be chosen by the system
\n" #| "(eg. because the currently active one was closed)
\n" #| "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" #| "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgid "" "

This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window has to be chosen " "by the system (eg. because the currently active one was closed) the window " "under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover " "controlled focus.

" msgstr "" "Foco seque Mus - Precedentia de mus
\n" "Isto es principalmente le mesme que Foco seque mus

\n" "Si un fenestra active debe esser seligite per le systema
\n" "(p.ex.proque lo que esseva currentemente active esseva claudite)
\n" "le fenestra sub le mus es le candidato preferite.

\n" "Selige isto, si tu vole un foco controllate per le flottar supra del mus." #: windows.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Under Mouse
\n" #| "The focus always remains on the window under the mouse.

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus under mouse:" " The focus always remains on the window under the mouse.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will not " "work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!

" msgstr "" "Foco sub Mus
\n" "Le foco sempre remane sur le fenestra sub le mus.

\n" "\n" "Advertimento:
\n" "Prevention de furto de foco e le tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" "contradice le politica e non functionara.

\n" "Pobabilemente tu volerea usar in su loco
\n" "Foco seque mus - Precedentia de mus!" #: windows.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Focus Strictly Under Mouse
\n" #| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -" #| "
\n" #| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." #| "

\n" #| "\n" #| "Notice:
\n" #| "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" #| "contradict the policy and will not work.

\n" #| "You very likely want to use
\n" #| "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgid "" "

Focus strictly " "under mouse: The focus is always on the window under the mouse (in " "doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 " "environment.
Warning: Focus stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse precedence) " "instead!

" msgstr "" "Foco strictemente sub Mus
\n" "Le foco es sempre sur le fenestra sub le mus - in dubita in necun loco.
\n" "multo probabilemente como le comportamento de focus in un vetere ambiente de " "X11 sin gestion.

\n" "\n" "Advertimento:
\n" "Prevention de furto de foco e le tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" "contradice le politica e non functionara.

\n" "Pobabilmente tu volerea usar in su loco
\n" "Foco seque mus - Precedentia de mus!" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Vade a scheda de fenestra a Sinistra/Dextera" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Navigar inter fenestras (Window Tabbing)" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Quando il es active immediatemente il commuta a nove schedas de fenestra " #~ "que esseva automaticamente addite a le currente gruppo." #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Passa immediatemente a fenestras gruppate automaticamente" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Quando il es activate il cela omne schedas que non es active ex le barra " #~ "de cargo" #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Cela schedas de fenestra inactive ex le barra te cargo" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Quando il es active il tenta automaticamente de relevar quando un " #~ "fenestra aperite de nove es referite a un altere existente e il placia " #~ "los in le mesme gruppo de fenestra." #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Initia a traher scheda de fenestra" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Button &dextere:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "&Rota" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Button &sinistre:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "Button &dextere:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "Button de ¢ro:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Button &sinistre:" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Gruppa automaticamente fenestras similar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~| "desktop.\n" #~| "
    \n" #~| "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows\n" #~| "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~| "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~| "windows using the window-specific settings.
  • \n" #~| "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" #~| "
  • Random will use a random position
  • \n" #~| "
  • Centered will place the window centered
  • \n" #~| "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~| "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
    \n" #~ "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" #~ "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
  • \n" #~ "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" #~ "
  • Random will use a random position
  • \n" #~ "
  • Centered will place the window centered
  • \n" #~ "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Le politica de placiamento determina ubi un nove fenestra apparera sur le " #~ "scriptorio.\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Intelligente tentara de attinger un minime superposition de " #~ "fenestras
  • \n" #~ "
  • Maximisante tentara de maximisar cata fenestra pro impler " #~ "le integre schermo. Il pote esser utile pro influentiar selectivemente " #~ "le placiamento de alcun fenestras usante le preferentias specific de " #~ "fenestra.
  • \n" #~ "
  • Cascada ponera in cascada le fenestras
  • \n" #~ "
  • Casual usara un position casual
  • \n" #~ "
  • Centrate placiara le fenestra centrate
  • \n" #~ "
  • Zero-Angulate placiara le fenestra in le angulo al culmine " #~ "sinistre
  • \n" #~ "
  • Infra Musplaciara le fenestra infra le punctator
  • \n" #~ "
" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Umbrar" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "R&etardo:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "&Habilita fluctuation" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Activante fenestras" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politica" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Pulsa" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Passa supra" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Mover" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Evento de rota:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Manea eventos de rota de mus" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "In iste columna tu pote adaptar le clicks de mus in barra de titulo o le " #~ "quadro de un fenestra active." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "In iste columna tu pote adaptar le clicks de mus in barra de titulo o le " #~ "quadro de un fenestra inactive." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Button sinistre:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Button de centro:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Comportamento al pulsar central in le barra de titulo o quadro " #~ "de un fenestraactive ." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Button dextere:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Comportamento al pulsar dextere in le barra de titulo o quadro " #~ "de un fenestraactive ." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Barra de Titulo & Quadro" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Barra de titulo" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "necun zona de centro pro instantaneo (snap zone)" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "necun zona de finestra pro instantaneo (snap zone)" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "necun zona de bordo pro instantaneo (snap zone)" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenestras" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Zonas de Salto" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
    \n" #~ "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
  • \n" #~ "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
  • \n" #~ "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Le politica de foco es usate pro determinar le fenestra active, i.e. le " #~ "fenestra ubi tu pote travaliar.
    \n" #~ "
  • Pulsar per focalisar: Un fenestra deveni active quando tu " #~ "pulsa intra lo. Isto es le comportamento tu pote cognoscer ex altere " #~ "systemas operative.
  • Foco seque mus: Mover le punctator " #~ "de mus activemente su un fenestra normal il activa lo. Nove fenestras " #~ "recipera le foco, sin que tu ha de punctar lor le mus explicitemente. Il " #~ "es multe practic si tu usa multo le mus.
  • \n" #~ "
  • Foco Intra mus: Le fenestra que occurre esser intra le " #~ "punctator de mus es active. Si le mus puncta in nulle parte (nusquam), le " #~ "ultime fenestra que esseva intra le mus ha foco. Nove fenestras " #~ "automaticamente non recipera le foco.
  • \n" #~ "
  • Foco strictemente intra mus: Solmente le fenestra intra le " #~ "punctator de mus es active. Si le mus puncta in nulle parte, nihil ha " #~ "foco.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Tu Nota que 'Foco intra mus' e 'Foco strictemente intra mus' preveni " #~ "certe characteristicas como le dialogo trans fenestras de Alt+Tab in le " #~ "modo KDE ex functionar propriemente. " #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "Al&tia, con le sequente retardo:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "&Quando le fenestra active dispare, il passa foco al fenestra sub mus" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Quando habilitate, iste characteristica activa le bordo de fenestras " #~ "maximizate e permitte te de mover o redimensionar los, como pro fenestras " #~ "normal" #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Monstra bordos sur fenestras &maximizate" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimisa" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Ci tu pote adaptar le comportamento del pression (click) de mus quando tu " #~ "pulsa sur le barra de titulo o le quadro de un fenestra." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Comportamento al pulsar dextere in le barra de titulo o quadro " #~ "de un fenestrainactive ." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Comportamento al pulsar central in le barra de titulo o quadro " #~ "de un fenestrainactive ." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Hic tu pote adaptar le comportamento de quando tu pulsa sur le button de " #~ "maximisar." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Hic tu pote adaptar le comportamento al pulsar le mus quando tu pulsa sur " #~ "un fenestra interne inactive ('interne' significa: non barra de titulo, " #~ "non quadro)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hic tu pote personalisar le comportamento de KDE's quando on pulsa " #~ "alicubi in un fenestra durante que tu pressa un clave modificator." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "nulle" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "nulle" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "nulle" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Tegular " #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Habilita Tiling (Tegular)" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Un gerente de fenestra a tegulas dispone omne fenestra in un modo non " #~ "superponente. In iste modo omne fenestras es sempre visibile." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Disposition a tegu&las predefinite" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fluctuante" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "&Altia fenestras fluctuante" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Altia/Bassa solmente fenestra currente" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Fenestras fluctuante es sempre al culmine" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
  • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
  • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
  • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
" #~ msgstr "" #~ "Le politica de altiar fenestras determina como fenestras fluctuante es " #~ "ponite in pila
  • Altia/Bassa Omne altiara omne fenestra " #~ "fluctuante quando un fenestra fluctuante es activate.
  • Altia/" #~ "Bassa currente altiara solmente le fenestra currente.
  • " #~ "
  • Fenestras fluctuante al culmine sempre mantenera fenestras " #~ "fluctuante al culmine, anque quando un fenestra a tegula es activate.
" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Quando iste option es habilitate, il habera un retardo postea que le " #~ "fenestra ubi le punctator de mus es supra devenira active (recipera foco)." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Mon&stra contento in fenestras movente" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste option si tu vole que le contento de un fenestra sia " #~ "integremente monstrate durante que il es movente, in vice de sol monstrar " #~ "un 'skeleton' de fenestra. Le resultato pote non esser satisfacente sur " #~ "machinas lente sin acceleration graphic." #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Monstra contento in fenestras &redimensionante" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste option si tu vole que le contento de un fenestra sia " #~ "monstrate durante que il redimensiona, in vice de sol monstrar un " #~ "'skeleton' de fenestra. Le resultato pote non esser satisfacente sur " #~ "machinas lente." Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmqtquicksettings.po (revision 1559967) @@ -1,106 +1,106 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Giovanni Sora , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:37+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: kcmqtquicksettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Plasma QtQuick Settings" msgstr "" #: kcmqtquicksettings.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Plasma QtQuick Settings" msgstr "" #: kcmqtquicksettings.cpp:41 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: kcmqtquicksettings.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: kcmqtquicksettings.cpp:45 kcmqtquicksettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: kcmqtquicksettings.cpp:46 #, kde-format msgid "Open GL" -msgstr "" +msgstr "Open GL" #: kcmqtquicksettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #: kcmqtquicksettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Basic" #: kcmqtquicksettings.cpp:51 #, kde-format msgid "Threaded" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "These settings adjust the QtQuick settings used by Plasma. Only adjust if " "you know what you are doing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Rendering Backend:" msgstr "Retro administration de rendition (rendering):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "GL Core Profile:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Render Loop:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glCoreProfileCheckbox) #: kcmqtquicksettingswidget.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Force" msgstr "Fortia" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmsamba.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1559967) @@ -1,427 +1,428 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2012. +# g.sora , 2010, 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:40+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: kcmsambaimports.cpp:39 ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typo" #: kcmsambaimports.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: kcmsambaimports.cpp:39 #, kde-format msgid "Mounted Under" msgstr "Montate sub" #: kcmsambaimports.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Iste Lista monstra le ressources compartite de Samba e NFS montate sur tu " "systema ex altere hospites. Le columna \"Typo\" dice te si le ressource " "montate es un typo de ressource de Samba o NFS. Le columna \"Ressource\" " "monstra le nomine descriptive del ressource compartite. Le tertie columna, " "que es etiquettate \"Montate infra\" monstra le location sur tu systema ubi " "le ressource compartite es montate." #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Samba log file: " msgstr "File de registro de Samba:" #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Show opened connections" msgstr "Monstra connexiones aperite" #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Show closed connections" msgstr "Monstra connexiones claudite" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "Show opened files" msgstr "Monstra files aperite" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "Show closed files" msgstr "Monstra files claudite" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualisa" #: kcmsambalog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Iste pagina presenta le contentos de tu file de registro de samba in un " "disposition amical. Tu verifica que le correcte file de registro per tu " "computator es listate hic. Si tu necessita, tu corrige le nomine o le " "location del file de registro, e postea tu pressa le button \"Actualisa\"." #: kcmsambalog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Tu marca iste option si tu vole vider detalios pro le connexiones aperite a " "tu computator." #: kcmsambalog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Tu marca iste option si tu vole vider le eventos de quando connexiones a tu " "computator es claudite." #: kcmsambalog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Tu marca iste option si tu vole vider le files que esseva aperite sur tu " "computator per usatores remote. Tu nota que eventos de aperir/clauder file " "non es registrate a minus que le nivello de registration de samba es fixate " "a al minus 2 (tu non pote fixar iste nivello usante iste modulo)." #: kcmsambalog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Tu marca iste option si tu vole vider le eventos de quando files aperite per " "usatores remote esseva claudite. Tu nota que eventos de aperir/clauder file " "non es registrate minus que le nivello de registration de samba es fixate a " "al minus 2(tu non pote fixar iste nivello usante iste modulo)." #: kcmsambalog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Tu pressa hic pro refrescar le information sur iste pagina. Le file de " "registro (monstrate supra) essera legite pro obtener le eventos registrate " "per samba." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Date & Tempore" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Service/File" msgstr "Servicio/File" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Host/User" msgstr "Hospite/Usator" #: kcmsambalog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

iste lista monstra detalios de eventos registrate per samba. Tu nota que " "eventos a le nivello de file non es registrate, a minus que tu ha " "configurate le nivello de registrar pro samba a 2 o major.

Como con " "altere listas in KDE, tu pote pressar sur un testa de columna pro ordinar " "ille columna. Pressar de nove cambiara le direction de ordinar, ab " "ascendente a descendente o vice versa.

Si le lista es vacue, tu prova " "a pressar le button \"Actualisa\". Le file de registro de samba essera " "legite e le lista refrescate.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:149 kcmsambastatistics.cpp:214 #, kde-format msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "CONNEXION APERITE" #: kcmsambalog.cpp:209 #, kde-format msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "CONNEXION CLAUDITE" #: kcmsambalog.cpp:214 #, kde-format msgid " FILE OPENED" msgstr " FILE APERITE" #: kcmsambalog.cpp:220 #, kde-format msgid " FILE CLOSED" msgstr " FILE CLAUDITE" #: kcmsambalog.cpp:228 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "On non pote aperir file %1" #: kcmsambastatistics.cpp:43 #, kde-format msgid "Connections: 0" msgstr "Connexiones: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:45 #, kde-format msgid "File accesses: 0" msgstr "Accessos de file: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:48 #, kde-format msgid "Event: " msgstr "Evento:" #: kcmsambastatistics.cpp:52 #, kde-format msgid "Service/File:" msgstr "Servicio/File:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 #, kde-format msgid "Host/User:" msgstr "Hospite/Usator:" #: kcmsambastatistics.cpp:59 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: kcmsambastatistics.cpp:60 #, kde-format msgid "Clear Results" msgstr "Netta Resultatos" #: kcmsambastatistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Show expanded service info" msgstr "Monstra info de servicio expandite" #: kcmsambastatistics.cpp:62 #, kde-format msgid "Show expanded host info" msgstr "Monstra info de hospite expandite" #: kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Hits" msgstr "Successos" #: kcmsambastatistics.cpp:72 kcmsambastatistics.cpp:137 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: kcmsambastatistics.cpp:73 #, kde-format msgid "File Access" msgstr "Accesso de file" #: kcmsambastatistics.cpp:127 #, kde-format msgid "Connections: %1" msgstr "Connexiones: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:128 #, kde-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Accessos de file: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:162 kcmsambastatistics.cpp:217 #, kde-format msgid "FILE OPENED" msgstr "FILE APERITE" #: ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Servicio" #: ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Accessed From" msgstr "Accedite ex" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Aperi files" #: ksmbstatus.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgid "Error run smbstatus: %1" -msgstr "Error : il non pote executar smbstatus" +msgstr "Error executar smbstatus: %1" #: ksmbstatus.cpp:172 #, kde-format msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Error: non habile a aperir le file de configuration \"smb.conf\"" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "&Exports" msgstr "&Exporta" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "&Imports" msgstr "&Importa" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Log (Registro)" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "&Statistics" msgstr "&Statistica" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

Le Monitor de Status de Samba e NFS es un programma visual pro " "programmas smbstatus e showmount. Smbstatus reporta sur le " "currente connexiones de Samba, e il es parte de le suite de instrumentos de " "Samba, que il actua le protocollo SMB (Session Message Block), que anque " "appella se NetBIOS o protocollo LanManager. Iste protocollo pote esser usate " "per fornir imprimitores compartite o servicios de driver compartite sur un " "rete includente machinas executante varie typos de Microsoft Windows.

" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "Modulo de controlo de information de systema de KDE" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 Equipa de Samba Modulo de Controlo de Information de KDE" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmshell5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1559967) @@ -1,146 +1,146 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2014. +# g.sora , 2010, 2011, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-26 08:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-22 14:07+0200\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:43+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "System Settings Module" -msgstr "" +msgstr "Modulo de preferentias de systema" #: main.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A tool to start single KDE control modules" msgid "A tool to start single system settings modules" -msgstr "Un instrumento pro initiar singule modulos de controlo de KDE" +msgstr "Un instrumento pro initiar singule modulos de preferentias de systema" #: main.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1999-2004, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2016, The KDE Developers" -msgstr "(c) 1999-2004, disveloppatores de KDE" +msgstr "(c) 1999-2016, le disveloppatores de KDE" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Frans Englich" msgstr "Frans Englich" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "Lista omne possibile modulos" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Modulo de configuration de aperir" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Specify a particular language" msgstr "Specifica un specific linguage" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Do not display main window" msgstr "Non monstra fenestra principal" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Argumentos pro le modulo" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Use a specific icon for the window" -msgstr "" +msgstr "Usa un icone specific per le fenestra" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Use a specific caption for the window" msgstr "" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "" "--lang is deprecated. Please set the LANGUAGE environment variable instead" msgstr "" #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Le sequente modulos es disponibile:" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Necun Description disponibile" #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Could not find module '%1'. See kcmshell5 --list for the full list of " "modules." msgstr "" "Il non pote trovar modulo '%1'. Vide kcmshell5 --list pro le complete lista " "de modulos." #~ msgid "KDE Control Module" #~ msgstr "Modulo de Controlo de KDE" #~ msgid "Copyright © 1999–2011, KCMShell authors" #~ msgstr "Copyright © 1999–2011, autores de KCMShell" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1559967) @@ -1,218 +1,219 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010. +# g.sora , 2010, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-10 10:50+0100\n" -"Last-Translator: g.sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:44+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmsmserver.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" "

Gerente de Session

Tu pote configurar le gerente de session ci. Isto " "include optiones tal como si le abandono de session (logout) il debe o non " "esser confirmate, si le session debe esser restabilite de nove quando on " "accede e si le computator debe esser automaticamente claudite (shutdown) " "postea abandono de session de modo predefinite." #: kcmsmserver.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Restart computer" msgid "Restart Now" -msgstr "&Reinitia Computator" +msgstr "Re-Initia nunc" #: kcmsmserver.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "" #: kcmsmserver.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" #: kcmsmserver.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" #: kcmsmserver.cpp:150 #, kde-format msgid "UEFI Setup" msgstr "" #: kcmsmserver.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter UEFI setup on next restart" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, topBox) #: smserverconfigdlg.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck) #: smserverconfigdlg.ui:23 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Marca iste option si tu vole que le gerente de session monstra un quadrato " "de dialogo de confirmation per un abandono de session (logout)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck) #: smserverconfigdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "Conf&irma abandono de session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, offerShutdownCheck) #: smserverconfigdlg.ui:33 #, kde-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "O&ffere optiones de stoppar computator (shutdown)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sdGroup) #: smserverconfigdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " "only has meaning, if you logged in through KDM." msgstr "" "Ci tu pote seliger cosa il pote occurrer de modo predefinite quando tu " "abandona le session (log out). Isto solmente ha significato si tu accedeva " "per KDM." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sdGroup) #: smserverconfigdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Option de Abandono predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logoutRadio) #: smserverconfigdlg.ui:52 #, kde-format msgid "&End current session" msgstr "T&ermina session currente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, haltRadio) #: smserverconfigdlg.ui:59 #, kde-format msgid "&Turn off computer" msgstr "S&toppa le computator (Extingue lo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rebootRadio) #: smserverconfigdlg.ui:66 #, kde-format msgid "&Restart computer" msgstr "&Reinitia Computator" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, loginGroup) #: smserverconfigdlg.ui:80 #, kde-format msgid "" "
    \n" "
  • Restore previous session: Will save all applications running on " "exit and restore them when they next start up
  • \n" "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be saved " "at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently " "started applications will reappear when they next start up.
  • \n" "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come up " "with an empty desktop on next start.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Restabili previe session: Il salvara omne applicationes " "executante durante le abandono e il restabilira illos a le successive " "initio
  • \n" "
  • Restabili manualmente le session salvate: Il permitte que le " "session pote esser salvate sempre via \"Salva Session\" in le K-Menu. Isto " "significa que le applicationes currentemente initiate reapparera a le " "proxime initio.
  • \n" "
  • Initia con un session vacue: Il salva nihil. il initiara con un " "scriptorio vacue a le proxime initio.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroup) #: smserverconfigdlg.ui:83 #, kde-format msgid "On Login" msgstr "Sur Accesso de Identification (Login)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, previousSessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:89 #, kde-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Restabili session &previe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, savedSessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:96 #, kde-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Restabili &manualmente session salvate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptySessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:103 #, kde-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Initia con un vacue &session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: smserverconfigdlg.ui:110 #, kde-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "Applicationes que on debe e&xcluder ab sessiones:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, excludeLineedit) #: smserverconfigdlg.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." msgstr "" "Ci tu pote entrar un lista de applicationes, separate per duo punctos o un " "virgula, que on non debe salvar in sessiones, e ergo que on non essera " "initiate quando le session essera restabilite. Pro exemplo 'xterm:xconsole' " "o'xterm,konsole'." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, firmwareSetupBox) #: smserverconfigdlg.ui:133 #, kde-format msgid "Firmware Setup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, firmwareSetupCheck) #: smserverconfigdlg.ui:146 #, kde-format msgid "" "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen (e." "g. UEFI or BIOS setup)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firmwareSetupCheck) #: smserverconfigdlg.ui:149 #, kde-format msgid "Enter firmware setup on next restart" msgstr "" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1559967) @@ -1,392 +1,391 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2012. +# g.sora , 2010, 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-19 08:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-14 11:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:50+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: kcmstyle.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #| "user interface elements, such as the widget style and effects." msgid "" "This module allows you to modify the visual appearance of applications' user " "interface elements." msgstr "" -"

Stilo

Iste modulo permitte te de modificar le apparentia visual del " -"elementos de interfacie de usator, tal como le stilo de widget (elemento " -"graphic de fenestra) e effectos." +"Iste modulo permitte te de modificar le apparentia visual del " +"elementos de interfacie de usator." #: kcmstyle.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application Style" -msgstr "&Applicationes" +msgstr "Apparentia o stilo de application" #: kcmstyle.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:185 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:186 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:196 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:261 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Il ha occurrite un error durante que on cargava le dialogo de configuration " "pro iste stilo." #: kcmstyle.cpp:252 kcmstyle.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Il non pote cargar dialogo" #: kcmstyle.cpp:479 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nulle description disponibile." #: kcmstyle.cpp:686 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Iste area monstra un vista preliminar del stilo currentemente seligite sin " "ja haber lo applicate a le scriptorio integre." #: kcmstyle.cpp:688 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Ci tu pote seliger ab un lista de stilos de widget (Elemento graphicos de " "fenestra) (p.ex. le modo le buttones es designate) que il pote o non pote " "esser combinate con un thema (informationes additional como un texture " "marmore o un gradiente)." #: kcmstyle.cpp:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #| "alongside some important buttons." msgid "" "If you enable this option, applications will show small icons alongside some " "important buttons." msgstr "" "Si tu habilita iste option, Applicationes de KDE monstrara parve icones " "insimul alicun buttones importante." #: kcmstyle.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #| "alongside most menu items." msgid "" "If you enable this option, applications will show small icons alongside most " "menu items." msgstr "" "Si tu habilita iste option, Applicationes de KDE monstrara parve icones " "insimul plure elementos de menu." #: kcmstyle.cpp:696 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar " #| "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: " #| "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgid "" "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text below icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Nulle Texto: Il monstra solmente icones sur buttones de barra de " "instrumento. Melior option pro basse resolutiones.

Solmente texto: " "Il monstra solmente texto sur buttones de barra de instrumento.

Texto Supra Icones: Il monstra icones e texto sur buttones de " "barra de instrumento. Texto es alineate supra le icone.

Texto Infra " "Icones: Il Monstra icones e texto sur buttones de barra de " "instrumentos. Texto es alineate infra le icone." #: styleconfdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Con&figura %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelApplicationStyle) #: styleconfig.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application style:" -msgstr "&Applicationes" +msgstr "Apparentia o stilo de application:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbConfigStyle) #: styleconfig.ui:45 #, kde-format msgid "Configure Application Style..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowIcons) #: styleconfig.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show icons in menus:" msgid "Show icons:" -msgstr "Monstra icones in menus:" +msgstr "Monstra icones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelToolbarIcons) #: styleconfig.ui:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label:" -msgstr "Texto de barra de instrumentos principal:" +msgstr "Etiquetta de barra de instrumentos principal:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:79 styleconfig.ui:113 #, kde-format msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Necun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:84 styleconfig.ui:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Solmente texto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:89 styleconfig.ui:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Beside Icons" msgid "Beside icons" -msgstr "Texto Supra icones" +msgstr "Supra icones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:94 styleconfig.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Below Icons" msgid "Below icons" msgstr "Texto Infra icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSecondaryToolbarIcons) #: styleconfig.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label:" -msgstr "Texto de barra de instrumento secundari:" +msgstr "Etiquetta de barra de instrumento secundari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIconsOnButtons) #: styleconfig.ui:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" -msgstr "Button radio" +msgstr "Sur buttones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIconsInMenus) #: styleconfig.ui:146 #, kde-format msgid "In menus" -msgstr "" +msgstr "In menus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" -msgstr "Button" +msgstr "Preme Button" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Quadro combo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Quadrato de Selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Button radio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:133 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #, fuzzy #~| msgid "Show icons on buttons:" #~ msgid "Show icons in b&uttons:" #~ msgstr "Monstra icones sur buttones:" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barras de instrumentos" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Nulle texto" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stilo de Elemento Graphic de Fenestra (Widget)" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Stilo de Elemento Graphic de Fenestra (Widget)" #~ msgid "Con&figure..." #~ msgstr "Con&figura..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "A&daptation subtil" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Description: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Iste pagina permitte te de seliger detalios super le optiones de stilo de " #~ "widget" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Quadrato de gruppo" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Modulo de Stilo de KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barra de menu" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Stylo de barra de menu:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "In application" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Button de barra de titulo" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Applicationes" #, fuzzy #~| msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Cambios de preferentias solmente habera effectos quando on reinitia le " #~ "application" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Modificationes a le visibilitate de icones de menu solmente reguardara " #~ "applicationes initiate de nove.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Icones de Menu Modificate" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Barra de menu de schermo in alto" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Solmente exporta" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Effectos Graphic:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Basse resolution de monstrator e Basse CPU " #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Alte resolution de monstrator e Basse CPU" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Basse resolution de monstrator e Alte CPU" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Alte resolution de monstrator e Alte CPU" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Basse resolution de monstrator e multe alte CPU" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Alte resolution de monstrator e multe alte CPU" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Si tu habilita iste option, applicationes de KDE executara animationes " #~ "interne." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmusb.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmusb.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcmusb.po (revision 1559967) @@ -1,417 +1,417 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010. +# g.sora , 2010, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-10 11:01+0100\n" -"Last-Translator: g.sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:48+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: classes.i18n:1 #, kde-format msgid "AT-commands" msgstr "Commandos AT" #: classes.i18n:2 #, kde-format msgid "ATM Networking" msgstr "rete ATM " #: classes.i18n:3 #, kde-format msgid "Abstract (modem)" msgstr "Abstract (modem)" #: classes.i18n:4 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: classes.i18n:5 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Bidirectional" #: classes.i18n:6 #, kde-format msgid "Boot Interface Subclass" msgstr "Subclasse de Interfacie de Boot" #: classes.i18n:7 #, kde-format msgid "Bulk (Zip)" msgstr "Bulk (Zip)" #: classes.i18n:8 #, kde-format msgid "CAPI 2.0" msgstr "CAPI 2.0" #: classes.i18n:9 #, kde-format msgid "CAPI Control" msgstr "CAPI Control" #: classes.i18n:10 #, kde-format msgid "CDC PUF" msgstr "CDC PUF" #: classes.i18n:11 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Communicationes" #: classes.i18n:12 #, kde-format msgid "Control Device" msgstr "Dispositivo de Controlo" #: classes.i18n:13 #, kde-format msgid "Control/Bulk" msgstr "Controlo/Bulk" #: classes.i18n:14 #, kde-format msgid "Control/Bulk/Interrupt" msgstr "Controlo/Bulk/Interruption" #: classes.i18n:15 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: classes.i18n:16 #, kde-format msgid "Direct Line" msgstr "Linea Directe" #: classes.i18n:17 #, kde-format msgid "Ethernet Networking" msgstr "Rete Ethernet" #: classes.i18n:18 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: classes.i18n:19 #, kde-format msgid "HDLC" msgstr "HDLC" #: classes.i18n:20 #, kde-format msgid "Host Based Driver" msgstr "Driver Basate sur Hospite" #: classes.i18n:21 #, kde-format msgid "Hub" msgstr "Hub" #: classes.i18n:22 #, kde-format msgid "Human Interface Devices" msgstr "Dispositivos pro Interfacie con Humanes" #: classes.i18n:23 #, kde-format msgid "I.430 ISDN BRI" msgstr "I.430 ISDN BRI" #: classes.i18n:24 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfacie" #: classes.i18n:25 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Claviero" #: classes.i18n:26 #, kde-format msgid "Mass Storage" msgstr "Immagazinage de Massa" #: classes.i18n:27 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: classes.i18n:28 #, kde-format msgid "Multi-Channel" msgstr "Multi-Canal" #: classes.i18n:29 #, kde-format msgid "No Subclass" msgstr "Nulle Subclasse" #: classes.i18n:30 #, kde-format msgid "Non Streaming" msgstr "Nulle Fluxo" #: classes.i18n:31 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nulle" #: classes.i18n:32 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Imprimitor" #: classes.i18n:33 #, kde-format msgid "Q.921" msgstr "Q.921" #: classes.i18n:34 #, kde-format msgid "Q.921M" msgstr "Q.921M" #: classes.i18n:35 #, kde-format msgid "Q.921TM" msgstr "Q.921TM" #: classes.i18n:36 #, kde-format msgid "Q.932 EuroISDN" msgstr "Q.932 EuroISDN" #: classes.i18n:37 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: classes.i18n:38 #, kde-format msgid "Streaming" msgstr "In Fluxo" #: classes.i18n:39 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telephono" #: classes.i18n:40 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: classes.i18n:41 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Unidirectional" #: classes.i18n:42 #, kde-format msgid "V.120 V.24 rate ISDN" msgstr "V.120 V.24 frequentia ISDN" #: classes.i18n:43 #, kde-format msgid "V.42bis" msgstr "V.42bis" #: classes.i18n:44 #, kde-format msgid "Vendor Specific" msgstr "Venditor Specific" #: classes.i18n:45 #, kde-format msgid "Vendor Specific Class" msgstr "Classe de Venditor Specific" #: classes.i18n:46 #, kde-format msgid "Vendor Specific Protocol" msgstr "Protocollo de Venditor Specific" #: classes.i18n:47 #, kde-format msgid "Vendor Specific Subclass" msgstr "Subclasse de Venditor Specific" #: classes.i18n:48 #, kde-format msgid "Vendor specific" msgstr "Venditor Specific" #: kcmusb.cpp:35 #, kde-format msgid "This module allows you to see the devices attached to your USB bus(es)." msgstr "" "Iste modulo permitte te de vider le dispositivos attaccate a tu USB bus(es)." #: kcmusb.cpp:49 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kcmusb.cpp:69 #, kde-format msgid "kcmusb" msgstr "kcmusb" #: kcmusb.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Device" msgid "USB Devices" -msgstr "Dispositivo" +msgstr "Dispositivos USB" #: kcmusb.cpp:71 #, kde-format msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) -2001, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmusb.cpp:73 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmusb.cpp:74 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: kcmusb.cpp:74 #, kde-format msgid "Live Monitoring of USB Bus" msgstr "Monitorar ab vive del bus USB" #: usbdevices.cpp:148 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: usbdevices.cpp:157 #, kde-format msgid "Manufacturer: " msgstr "Constructor:" #: usbdevices.cpp:159 #, kde-format msgid "Serial #: " msgstr "Serial #:" #: usbdevices.cpp:167 #, kde-format msgid "Class%1" msgstr "Classe%1" #: usbdevices.cpp:172 #, kde-format msgid "Subclass%1" msgstr "Subclasse%1" #: usbdevices.cpp:177 #, kde-format msgid "Protocol%1" msgstr "Protocollo%1" #: usbdevices.cpp:179 #, kde-format msgid "USB Version%1.%2" msgstr "Version de USB %1.%2" #: usbdevices.cpp:189 #, kde-format msgid "Vendor ID0x%1" msgstr "ID de venditor0x%1" #: usbdevices.cpp:194 #, kde-format msgid "Product ID0x%1" msgstr "ID de Producto0x%1" #: usbdevices.cpp:195 #, kde-format msgid "Revision%1.%2" msgstr "Revision%1.%2" #: usbdevices.cpp:200 #, kde-format msgid "Speed%1 Mbit/s" msgstr "Velocitate%1 Mbit/s" #: usbdevices.cpp:201 #, kde-format msgid "Channels%1" msgstr "Canales%1" #: usbdevices.cpp:204 #, kde-format msgid "Power Consumption%1 mA" msgstr "Consumo de Energia%1 mA" #: usbdevices.cpp:206 #, kde-format msgid "Power Consumptionself powered" msgstr "Consumo de Energiaauto fornite" #: usbdevices.cpp:207 #, kde-format msgid "Attached Devicenodes%1" msgstr "Nodos de dispositivos attaccate%1" #: usbdevices.cpp:215 #, kde-format msgid "Max. Packet Size%1" msgstr "Max. Dim. Pacchetto%1" #: usbdevices.cpp:220 #, kde-format msgid "Bandwidth%1 of %2 (%3%)" msgstr "Largessa de banda%1 de %2 (%3%)" #: usbdevices.cpp:221 #, kde-format msgid "Intr. requests%1" msgstr "Intr. requestas%1" #: usbdevices.cpp:222 #, kde-format msgid "Isochr. requests%1" msgstr "Isochr. requestas%1" #: usbdevices.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access " "to all USB controllers that should be listed here." msgstr "" "On non pote aperir uno o plus controlor de USB. Tu assecura te que tu ha " "accesso de lectura a omne controlor de USB que es listate hic." #~ msgid "KDE USB Viewer" #~ msgstr "Visor de USB de KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1559967) @@ -1,58 +1,57 @@ -# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2016. +# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-10 07:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-29 12:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:48+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "" #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "" #: kde-gtk-config.desktop:13 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "GNOME Application Style (GTK)" msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Application Style" -msgstr "Applicaion de stylo de GNOME (GTK)" +msgstr "Application de stilo de GNOME/GTK" #: kde-gtk-config.desktop:43 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" msgctxt "Comment" msgid "Configure GNOME/GTK application style and behavior" msgstr "Configuration de stilo de applicationes GNOME/GTK" #: kde-gtk-config.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,gtk,style,styles,look,widget,icons,toolbars,apps,theme,menu" msgstr "" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gtk,qt,settings" #~ msgstr "gtk,qt, preferentias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK Configuration" #~ msgstr "Configuration de GTK" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1559967) @@ -1,455 +1,455 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2017. # giovanni , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:51+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: src/dialog_installer.cpp:97 src/dialog_installer.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:97 src/dialog_installer.cpp:111 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:121 src/dialog_installer.cpp:147 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:136 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:162 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:165 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:185 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:191 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:200 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:204 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:213 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "" #: src/dialog_installer.cpp:216 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "" #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "" #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "" #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "" #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "" #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "" #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67 #, kde-format msgid "GTK Application Style" msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Disveloppator Principal" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:360 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icon Theme" msgstr "Adde nove thema de icone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icon Theme" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Remove themas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "De-installa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Remove themade icone" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: src/ui/gui.ui:25 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: src/ui/gui.ui:34 #, kde-format msgid "GTK2 theme:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #: src/ui/gui.ui:53 src/ui/gui.ui:84 #, kde-format msgid "Preview Theme" msgstr "Vide de forma preliminr le thema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/gui.ui:65 #, kde-format msgid "GTK3 theme:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_theme_gtk3_prefer_dark) #: src/ui/gui.ui:96 #, kde-format msgid "Prefer dark theme" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/gui.ui:103 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/gui.ui:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gui.ui:138 #, kde-format msgid "Toolbar label:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:154 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Solmente texto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:159 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Supra icones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:164 #, kde-format msgid "Below icons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/gui.ui:172 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Monstra icones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/gui.ui:179 #, kde-format msgid "On scrollbar left-click:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_icon_gtk_buttons) #: src/ui/gui.ui:186 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Sur buttones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_icon_gtk_menus) #: src/ui/gui.ui:196 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "In menus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #: src/ui/gui.ui:206 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #: src/ui/gui.ui:219 #, kde-format msgid "&Jump to mouse cursor position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/gui.ui:240 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/gui.ui:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Icon theme:" -msgstr "Thema de cursor" +msgstr "Thema de cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/gui.ui:267 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/gui.ui:280 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Thema de cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:470 #, kde-format msgid "" "

Here you can install new GTK themes. Even more are " "available at gnome-look.org

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:473 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." msgstr "" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Solmente icones" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto de basso de icones" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kdecoration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kdecoration.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kdecoration.po (revision 1559967) @@ -1,94 +1,94 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdecoration package. # # Giovanni Sora , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:38+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: decorationbutton.cpp:294 #, kde-format msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu" #: decorationbutton.cpp:296 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menu de application" #: decorationbutton.cpp:299 #, kde-format msgid "On one desktop" msgstr "Sur un scriptorio" #: decorationbutton.cpp:301 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Super omne scriptorios" #: decorationbutton.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimisa" #: decorationbutton.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restabili" #: decorationbutton.cpp:308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiza" #: decorationbutton.cpp:310 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #: decorationbutton.cpp:312 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Adjuta de contexto" #: decorationbutton.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unshade" msgstr "De-Umbra" #: decorationbutton.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Shade" -msgstr "Umbra" +msgstr "1Umbra" #: decorationbutton.cpp:320 #, kde-format msgid "Don't keep below" msgstr "" #: decorationbutton.cpp:322 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Mantene infra" #: decorationbutton.cpp:325 #, kde-format msgid "Don't keep above" msgstr "" #: decorationbutton.cpp:327 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Mantene supra" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kded_bolt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kded_bolt.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kded_bolt.po (revision 1559967) @@ -1,61 +1,61 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-thunderbolt package. # # Giovanni Sora , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-thunderbolt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:38+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kded_bolt.cpp:84 #, kde-format msgid "New Thunderbolt Device Detected" -msgstr "" +msgstr "Nove dispositivo Thunderbolt relevate" #: kded_bolt.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Unauthorized Thunderbolt device %1 was detected. Do you want to " "authorize it?" msgstr "" #: kded_bolt.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%1 unauthorized Thunderbolt device was detected. Do you want to authorize it?" msgid_plural "" "%1 unauthorized Thunderbolt devices were detected. Do you want to authorize " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kded_bolt.cpp:94 #, kde-format msgid "Authorize Now" msgstr "Authoriza nunc" #: kded_bolt.cpp:95 #, kde-format msgid "Authorize Permanently" msgstr "Authoriza Permanentemente" #: kded_bolt.cpp:147 #, kde-format msgid "Thunderbolt Device Authorization Error" msgstr "" #: kded_bolt.cpp:148 #, kde-format msgid "Failed to authorize Thunderbolt device %1: %2" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1559967) @@ -1,593 +1,591 @@ # Giovanni Sora , 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-07 07:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:53+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applets/activitypager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Pager" msgstr "" #: applets/activitypager/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Switch between activities" msgstr "" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Binary Clock" msgstr "" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in binary format" msgstr "" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculator" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Calculate simple sums" msgstr "" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color Picker" msgstr "Selectionator de color" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Pick a color from the desktop" msgstr "" #: applets/comic/comic.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Comics" #: applets/comic/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strip" msgstr "" #: applets/comic/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "View comic strips from the Internet" msgstr "" #: applets/dict/package/metadata.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dictionario" #: applets/dict/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "" "Look up the meaning of words and their translation into different languages" msgstr "" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Quota" msgstr "Quota de disco" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Shows details about disk quota" msgstr "Monstra detalios super quota de disco" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Put the pieces in order" msgstr "" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fuzzy Clock" msgstr "" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a less precise format" msgstr "" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grouping Plasmoid" msgstr "" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:39 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Group Plasma widgets together" msgstr "" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Keyboard" msgctxt "Name" msgid "Keyboard Indicator" -msgstr "Claviero" +msgstr "Indicator de Claviero" #: applets/keyboardindicator/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Shows the state of the keyboard" msgstr "" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Dashboard" msgstr "Pannello de instrumentos de Application" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A fullscreen application launcher" msgstr "" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2 #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Profilos de Konsole" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:58 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "List and launch Konsole profiles" msgstr "" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Media Player" msgctxt "Name" msgid "Media Frame" msgstr "Media Player (Reproductor de Media)" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "(Picture) Frame" msgstr "" #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: applets/notes/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky notes" msgstr "" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quicklaunch" msgstr "Quicklaunch (lancea rapidemente)" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Launch your favourite Applications" msgstr "Lancea tu applicationes favorite" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Share" msgstr "" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Paste text/images to a remote server" msgstr "" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Load Viewer" msgstr "" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" msgstr "" #: applets/timer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Temporisator" #: applets/timer/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Countdown over a specified time period" msgstr "" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Switcher" msgstr "" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between different users" msgstr "" #: applets/weather/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather Report" msgstr "" #: applets/weather/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Forecast and current conditions" msgstr "" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Navigator Web" #: applets/webbrowser/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Add a webpage on your desktop." msgstr "" #: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Comic Engine" msgstr "" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strips" msgstr "" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Online comic strips" msgstr "" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic" msgstr "" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Comic Package Structure" msgstr "" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:2 #: wallpapers/potd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Picture of the Day" msgstr "" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day." msgstr "" #: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" msgstr "" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Previews" msgstr "Vistas preliminar" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" msgstr "" "Un disposition de commutator de scriptorio con vistas preliminar de " "scriptorios" #: runners/characters/plasma-runner-character_config.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "special Characters" msgstr "" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Special Characters" msgstr "" #: runners/characters/plasma-runner-character.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Creates special characters from their hexadecimal codes" msgstr "" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unit Converter" msgstr "Convertitor de unitate" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Convert values to different units" msgstr "" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data e Tempore" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "The current date and time, locally or in any timezone" msgstr "" #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:70 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Define words" msgstr "" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sessiones de Kate" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Matches Kate Sessions" msgstr "" #: runners/konsoleprofiles/plasma-runner-konsoleprofiles.desktop:58 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Konsole Profiles" msgctxt "Comment" msgid "Matches Konsole Profiles" -msgstr "Profilos de Konsole" +msgstr "Corresponde Profilos de Konsole" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TechBase" msgstr "TechBase (Base Technic)" #: runners/mediawiki/plasma-runner-techbase.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's TechBase" msgstr "" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Documentation" msgstr "" #: runners/mediawiki/plasma-runner-userbase.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Search on KDE's Userbase" msgstr "" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia" msgstr "" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikipedia.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikipedia" msgstr "" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikitravel" msgstr "" #: runners/mediawiki/plasma-runner-wikitravel.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Search on Wikitravel" msgstr "" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker Runner" msgstr "" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker" msgstr "Controlator Orthographic" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Check the spelling of a word" msgstr "" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haenau" msgstr "" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Haenau wallpaper" msgstr "" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hunyango" msgstr "" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Hunyango wallpaper" msgstr "" #: wallpapers/potd/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A new picture from the Internet each day" msgstr "" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Icons" msgstr "Icones grande" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" msgstr "" "Un disposition de commutator de fenestra usante icones grande pro " "representar le fenestra" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A compact window switcher layout" msgstr "Un disposition de commutator de fenestra compacte" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Informative" msgstr "Informative" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "An informative window switcher layout including desktop name" msgstr "" "Un disposition de commutator de fenestra informative includente nomine de " "scriptorio" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Grillia" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" msgstr "" "Un disposition de commutator de fenestra monstrante fenestras como " "miniaturas in un grillia" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Icons" msgstr "Parve icones" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" msgstr "" "Un disposition de commutator de fenestra usante parve icones pro representar " "le fenestra" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Solmente texto" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout only showing window captions" msgstr "" "Un disposition de commutator de fenestra monstrante solo legendas de fenestra" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgstr "Un disposition de commutator de fenestra usante miniaturas vive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize all Windows" #~ msgstr "Minimisa omne fenestras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Monstra Scriptorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the Plasma desktop" #~ msgstr "Monstra le scriptorio de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcatores de libro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Character Selector" #~ msgstr "Selector de character" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eyes" #~ msgstr "Oculos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Message" #~ msgstr "Messages in arrivata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Profiles" #~ msgstr "Profilos de Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leave A Note" #~ msgstr "Lassa un nota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previewer" #~ msgstr "Monstrator de vista preliminar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Controlo Orthographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traductor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Lanceator pro initiar applicationes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lancelot" #~ msgstr "Lancelot" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kdesu5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1559967) @@ -1,271 +1,271 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2014. +# g.sora , 2010, 2011, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-22 14:10+0200\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:54+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: kdesu.cpp:102 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:103 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Il exeque un programma con elevate privilegios" #: kdesu.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Specifica le commando de executar como argumentos separate" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Specifica le commando de executar como un catena" #: kdesu.cpp:120 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Commando de exequer sub objectivo uid si non pote scriber se" #: kdesu.cpp:121 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Il specifica le objectivo uid" #: kdesu.cpp:122 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Non mantene contrasigno" #: kdesu.cpp:123 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Stoppa le daemon (il oblida omne contrasigno)" #: kdesu.cpp:124 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Habilita resultato de terminal (il non mantene contrasigno)" #: kdesu.cpp:125 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Fixa valor de prioritate: 0<= prio <=100, 0 es le plus basse" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usa planificator de tempore real" #: kdesu.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Non monstra le button de ignorar" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Specifica le icone de usar in le dialogo de contrasigno" #: kdesu.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non monstra le commando que on debe executar in le dialogo" #: kdesu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Il face le dialogo transiente pro un app X specificate per winid" #: kdesu.cpp:134 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Incorpora in un fenestra" #: kdesu.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Il non pote executar commando '%1'." #: kdesu.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot execute command '%1'." msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." -msgstr "Il non pote executar commando '%1'." +msgstr "Il non pote executar commando '%1'. Il contine characteres invalide." #: kdesu.cpp:244 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioritate Illegal: %1" #: kdesu.cpp:269 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Nulle commando specificate." #: kdesu.cpp:381 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su retornava con un error.\n" #: kdesu.cpp:410 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: kdesu.cpp:418 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "tempore real:" #: kdesu.cpp:421 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritate:" #: sudlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Executa como %1" #: sudlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Pro favor, tu inserta a basso tu contrasigno." #: sudlg.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios de super usator . " "pro favor, tu inserta contrasigno de super usator o tu pulsa \"Ignora" "\" pro continuar con tu privilegios currente" #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios de super usator . " "pro favor, tu inserta contrasigno de super usator " #: sudlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios additional . Pro " "favor, tu inserta contrasigno pro %1 o tu pulsa \"Ignora\" pro " "continuar con tu privilegios currente" #: sudlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Le action que tu requireva necessita privilegios additional . Pro " "favor, tu inserta contrasigno de s%1 ." #: sudlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Conversation con su falleva" #: sudlg.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Le programma 'su' non pote esser trovate.
Tu assecura que tu PATH es " "fixate correctemente." #: sudlg.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Permission negate.
Probabilemente contrasigno incorrecte, pro favor tu " "prova de nove.
Sur alcun systemas, tu necessita de esser in un gruppo " "special (sovente: wheel) pro usar iste programma." #: sudlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Error interne: retorno illegal ex SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Commando '%1' non trovate." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Contrasigno incorrecte, pro favor tu prova de nove" #~ msgid "Copyright © 1998-2011 “KDE su” authors" #~ msgstr "Copyright © 1998-2011 autores de “KDE su”" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1559967) @@ -1,2592 +1,2592 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2012. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:54+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Tu vole installar le font(es) pro uso personal (solmente disponibile pro " "te), o pro tote le systema (disponibile a omne usatores)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Ubi installar" #: apps/Installer.cpp:133 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Installator de Font" #: apps/Installer.cpp:133 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Simplice Installator de Font" #: apps/Installer.cpp:134 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:140 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Il face le dialogo transiente pro un app X specificate per winid" #: apps/Installer.cpp:142 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL de installar" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprime" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Il es cancellante ..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Imprimitor de Font" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Simple imprimitor de font" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Indice de dimension pro imprimer fonts" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Font de imprimer, specificate como \"Familia,Stilo\" ubi Stilo es un numero " "decimal de 24-bit composite como: " #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "File continente lista de fonts de imprimer" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Remove file continente lista de fonts de imprimer" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Selectiona un font de vider" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL que debe aperir se" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de Font" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Simple Visor de Font" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fontes duplicate" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Il scande pro fonts duplicate. Pro favor tu expecta..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Necun fonts duplicate esseva trovate" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Dele Files Marcate" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 font duplicate trovate." msgstr[1] "%1 fonts duplicate trovate." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Tu es secur que tu vole deler:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Tu es secur que tu vole deler:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Cancella scansion de font?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Font/File" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimension" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Ligamines a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Aperi in visor de font" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Leva signos de cancellation" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marca pro cancellation" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Aperi font in un visor de font?" msgstr[1] "Aperi omne %1 fonts in un visor de font?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:124 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Funderia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:126 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondentia de FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:128 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Typo de File" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nomine de file" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:132 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Location de File" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:134 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Systema de Scriptura" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Fixa criterios" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:207 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbolo/Altere" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:295 kcmfontinst/FontFilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Filter by %1..." msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Font" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Iste columna monstra le stato del familia de font, e del stilos de font " "individual." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Iste lista monstra tu fonts installate. Le fonts es gruppate per familia, " "e le numero in parentheses quadrate representa le numero de stilos in le " "qual le familia es disponibile. p.ex.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...plus %1 altere" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dele" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Dishabilita" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprime..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Aperi omne %1 font in un visor de font?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Omne fonts" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Fonts personal" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Fonts de systema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Non classificate" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Tu realmente vole remover '%1'?

Isto solmente removera le " "group, e non le fonts actual.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Remove gruppo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remove" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Remove gruppo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Gruppos de Font

Iste lista monstra le gruppos de font groups " "disponibile sur tu systema. Il ha 2 typos principal de gruppo de font:" "

  • Standard es special gruppos usate per le gerente de font.
      " "%1
  • Personalisate es gruppos create per te mesme. Pro " "adder un familia de font family a uno de iste gruppos simplemente tu trahe " "lo ab le lista de fontes, e depone lo in le desirate gruppo. Pro remover un " "familia ex le gruppo, tu trahe le font in le \"Omne Fontes\" gruppo.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Omne Fontes contine omne le fontes installate sur tu systema.
  • Non classificate contine omne fonts que non ha ancora essite " "placiate intra un \"Custom\" (personalisate) gruppo.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Omne Fontes contine omne le fontes installate sur tu systema -sia " "de\"System\" que \"Personal\".
  • Systema contine le fontes que " "es installate pro le systema (i.e. disponibile a omne usatores).
  • Personal contine tu fontes personal.
  • Non " "Classificate contine omne fontes que on non ha ancora placiate intra un " "gruppo \"Custom\" (Personalisate) .
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Un gruppo appellate '%1' jam existe." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomina..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Adde a \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Remove ex gruppo currente." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Move a un dossier personal" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Move al dossier de systema" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automaticamente " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cancella?

    Tu es secur que tu vole cancellar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Finite

    Pro favor, tu nota que alcun applicationes aperite " "necessitara de esser reinitiata al fin que omne modificationes essera " "notificate.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non monstra iste message de nove" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "De-Installante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Habilitante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Movente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualisante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Removente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Dishabilitante" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Il es actualisante le configuration de font. Pro favor tu expecta..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Il non pote initiar retro-administration." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Retro-administration moriva, sed on initiava lo de nove. Pro favor tu prova " "de nove." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Error

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Il falleva a discargar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "retro-administration de systema moriva. Pro favor tu prova de nove.
    " "%1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 es un font de bitmap, e istos ha essite dishabilitate sur tu " "systema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contine le font %2 que ja il es installate sur tu systema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1non es un font." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Il non pote remover omne files associate con %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Il falleva a initiar le daemon de systema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1jam existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1non existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permission negate.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Action non supportate.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Il falleva authentication.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" "Il occurreva un error in-expectate durante que il processava: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KDE Font Manager" msgid "Font Management" -msgstr "Gerente de Font de KDE" +msgstr "Gestion de font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000-2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Developpator e mantenitor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Create New Group..." -msgstr "Crea Nove Gruppo" +msgstr "Crea Nove Gruppo..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Group" msgid "Remove Group..." -msgstr "Remove gruppo" +msgstr "Remove gruppo..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable Fonts" msgid "Enable Fonts in Group..." -msgstr "Habilita Fontes" +msgstr "Habilita Fonts in gruppo ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable Fonts" msgid "Disable Fonts in Group..." -msgstr "Dishabilita Fontes" +msgstr "Dishabilita Fonts in gruppo..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Isto monstra un vista preliminar del font selectionate." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates..." -msgstr "Scande pro fontes duplicate..." +msgstr "Trova duplicatos..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Scande pro fontes duplicate..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install..." msgid "Install from File..." -msgstr "Installa..." +msgstr "Installa ex file ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" -msgstr "" +msgstr "Installa fonts ex file local " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:283 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obtene nove fonts..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:284 #, kde-format msgid "Download new fonts" -msgstr "" +msgstr "Discarga nove fonts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete all selected fonts" msgid "Delete Selected Fonts..." -msgstr "Dele omne selectionate fonts" +msgstr "Dele selectionate fonts..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:347 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Cambia texto de vista preliminar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:414 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Installator de Font

    Iste modulo permitte te de installar fontes " "TrueType, Type1,e Bitmap.

    Tu pote anque installar fonts per uso de " "Konqueror: typa fonts:/ in le barra de location de Konqueror e illo " "monstrara tu fontes installate. Pro installar un font, simplemente tu va a " "copiar lo in le dossier.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Installator de Font

    Iste modulo permitte te de installar fontes " "TrueType, Type1,e Bitmap.

    Tu pote anque installar fonts per uso de " "Konqueror: typa fonts:/ in le barra de location de Konqueror e illo " "monstrara tu fontes installate. Pro installar un font, simplemente tu va a " "copiar lo in le dossier appropriate - \"%1\" pro fontes disponibile sol pro " "te mesme, o \"%2\" pro le fontes de systema(disponibile a omne).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:479 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Adde fonts" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Il falleva a salvar lista de fonts de imprimer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Il falleva a initiar imprimitor de font." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Il non ha fontes que se pote imprimer.\n" "Tu pote solmente imprimer fontes habilitate e de non-bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Non pote imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Tu non seligeva alicun cosa de cancellar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nihil de cancellar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    realmente tu vole cancellar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Cancella Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Tu realmente vole cancellar iste font?" msgstr[1] "Tu realmente vole cancellar iste %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Cancella Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Cancella font(es)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Tu non seligeva alicun cosa de mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nihil de mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Tu realmente vole mover

    '%1'

    ex %2 a %3?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Move Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Move" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Tu realmente vole mover iste font ex %2 a %3?

    " msgstr[1] "" "

    Tu realmente vole mover iste %1 fontes ex %2 a %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Move Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Il move font(es)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporta Gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Necun files?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Il falleva a aperir %1 pro scriber" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea Nove Gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" -msgstr "Crea Nove Gruppo" +msgstr "Nomine de nove gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:806 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nove gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Vista preliminar de texto" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Pro favor inserta nove texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Scander lista de font ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Necun fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 Font" msgstr[1] "%1 Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Habilitate:%1
    Dishabilitate:%2
    Partialmente habilitate:%3
    Total:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Habilitate:%1
    Dishabilitate:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Cercar pro omne files associate..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Scander Files ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Il cerca files additional de installar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Il cerca files associate con %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Il installa font(es)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Tu non seligeva alcun cosa de habilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Tu non seligeva alcun cosa de dishabilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nihil de habilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nihil de dishabilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Tu realmente vole habilitar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Tu realmente vole dishabilitar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Tu realmente vole habilitar

    '%1', continite intra gruppo '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Tu realmente vole dishabilitar

    '%1', continite intra gruppo " "'%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Habilita Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Dishabilita Font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Tu realmente vole habilitar iste font?" msgstr[1] "Tu realmente vole habilitar iste %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Tu realmente vole dishabilitar iste font?" msgstr[1] "Tu realmente vole dishabilitar iste %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Tu realmente vole habilitar iste font continite intra gruppo '%2'?" "

    " msgstr[1] "" "

    Tu realmente vole habilitar iste %1 fontes continite intra gruppo '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Tu realmente vole dishabilitar iste font continite intra gruppo '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Tu realmente vole dishabilitar iste %1 fontes continite intra gruppo '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Habilita Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Dishabilita Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Habilitar Font(es)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Il dishabilita font(es)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprime Exemplos de Font" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Selectiona grandor pro imprimer font:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Il pote solmente installar fonts o a \"%1\" o a \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Tu non pote installar directemente un pacchetto de font.\n" "Pro favor, tu extrahe %1, e installa le componentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "On non pote copiar fonts" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "On non pote mover fonts" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Solmente fonts pote esser cancellate." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Il pote solmente remover fonts o ex \"%1\" o ex \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Pro favor tu specifica \"%1\" o \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Necun methodo special supportate" #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Il falleva a initiar le daemon de systema" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Retro-Administration moriva" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 es un font de bitmap, e istos esseva dishabilitate sur tu systema." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contine le font %2, que il es ja installate sur tu systema." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non es un font" #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Il non pote remover omne files associate con %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Necun characteres trovate" #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: on non pote determinar le nomine del font." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1pixel]" msgstr[1] "%2 [%1pixels]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Systema" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Omne" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Subtil" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra legier" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra Legier" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Legier" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Demi Bold" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Semi Bold" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Bold" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Extra Bold" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra Bold" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nigre" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Pesante" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italic" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensate" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra Condensate" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensate" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi Condensate" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandite" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expandite" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra Expandite" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra Expandite" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Mono spatiate" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Altere, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Altere, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altere, non assignate" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Altere, Uso private" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altere, Surrogate" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Littera, Minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Littera, Modificator" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Littera, altere" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Littera, Caso Titulo" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Littera, majuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Signo, Combinante Spatiamento" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Signo, Includente" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Signo, sin spatiamento" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, Cifra decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, Littera" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Numero, Altere" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punctuation, Connector" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punctuation, Lineetta" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punctuation, Claude" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punctuation, Virgulettas Final" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punctuation, Virgulettas initial" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punctuation, Altere" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punctuation, Aperi" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbolo, Numerario" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbolo, Modificator" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbolo, Math" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbolo, Altere" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, linea" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, Paragrapho" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, Spatio" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entitate decimal XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Font Viewer" msgid "FontViewPart" -msgstr "Visor de Font" +msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Monstra Facie:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambia Texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Il non pote leger font." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Catena de vista preliminar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Pro favor, tu inserta nove catena:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    Necun Information

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de instru&mento principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Typo de Vista Preliminar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Vista Preliminar standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Omne Characteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloco de Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script de Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latino Basic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Extendite-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Extendite-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinante Marca Diacritica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec e Coptic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgian " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Nove Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbolos Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Bulginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combinante Marcas Diacritica Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Extendite Additional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Greco Extendite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Punctuation General" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts e Subscripts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbolos de numerario" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symbolos como Litteras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formatos de numeros" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatores Mathematic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscellanea Technical" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Figuras de Controlo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recognition de Character Optic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumerics includite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Designo de Quadrato" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Elements de Block" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geometric" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscellanea de Symbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Flechas-A Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Modellos Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Flechas-B Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatores Mathematic Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino Extendite - C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgian Supplemento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopic Extendite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punctuation Supplemental" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento CJK Radicales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicales Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Characteres de description ideographic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbolos e punctuation CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extendite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Tractos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Includite litteras e menses CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Symbolos Yijing Hexagram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Ideographs Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Littera de Modificator de tono" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin Extendite-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllables Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogatos Alto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Alto Surrogatos de uso private" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Basso Surrogatos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Area de uso private" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "selectores de Variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formatos vertical" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinante Medie Signos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Formato parve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formato-B de presentation Arabic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de Medie-largessa e Plen-largessa " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Specials" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario Linear B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammas Linear B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeros Aegean" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Vetule Numeros Grec" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Vetere Italic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Vetere Persian (Farsi)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabario Cypriot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Numeros e Punctuation Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical Byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musical grec vetule" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbolos Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Contar le numeral de Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symbolos mathematic alphanumeric" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Extension B de Ideographs Unificate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento de Ideographs de Compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento de selectores de Variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A de uso private Supplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B de uso private Supplementari" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aboriginal Canadian" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Commun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Greco" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Hereditate" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Crea un nove gruppo" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Habilita omne dishabilitate fontes in le gruppo currente" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Dishabilita omne habilitate fontes in le gruppo currente " #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine del nove gruppo:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Typa ci pro filtrar super %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Instrumentos" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Il Adde..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Installa fonts" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste font ex %2 a %3?" #~ msgstr[1] "Tu vermente vole mover iste %1 fonts ex %2 a %3?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Imprime..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Il es cancellante ..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Il falleva a localisar imprimitor de font." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Move ci" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr "(%2 %4 %6)" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1559967) @@ -1,555 +1,554 @@ # g.sora , 2010, 2011. -# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014. +# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-17 14:01+0100\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:55+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Input Actions (Actiones de insertar)" #: app/khotkeys.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" "Servicio de Input Actions que il exeque actiones configurate sur pressiones " "de claves" #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:153 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: data/defaults.khotkeys:76 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:223 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/defaults.khotkeys:306 data/kde32b1.khotkeys:518 #: data/kde32b1.khotkeys:756 data/kde32b1.khotkeys:1010 #: data/kde32b1.khotkeys:1472 data/kde32b1.khotkeys:1884 #: data/kde32b1.khotkeys:3251 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Simple_action" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Iste gruppo contine varie exemplos demonstrante multe del characteristicas " "de KHotkeys. (Tu nota que iste gruppo e tote su actiones es dishabilitate " "como action predefinite)" #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "Postea pressar Ctrl+Alt+I, le fenestra KSIRC essera activate, si il existe. " "Simple." #: data/kde32b1.khotkeys:247 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Activa fenestra KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:336 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "Fenestra KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:423 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:601 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Postea pressar Alt+Ctrl+H le insertar de 'Hello' essera simulate, como si tu " "typava lo. Isto es specialmente utile si tu debe typar frequentemente un " "parola (pro exemplo, 'unsigned'). Cata keypress in le ingresso es separate " "per un colon ':'. Tu nota que le keypresses litteralmente significa claves " "pressate, assi que tu pote scriber lo que tu vole pressar sur le claviero. " "In le tabula a basso, le columna a sinistra monstra le ingresso e le columna " "dextere monstra lo que tu typa.\\n\\n\"enter\" (i.e. nove " "linea) Enter o Return\\na (i.e. parve " "a) A\\nA (i.e. a majuscule) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Spatio" #: data/kde32b1.khotkeys:663 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "Typa 'Hello'" #: data/kde32b1.khotkeys:839 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "Iste action executa Konsole, postea pressar Ctrl+Alt+T." #: data/kde32b1.khotkeys:915 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Executa Konsole" #: data/kde32b1.khotkeys:1093 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Prime lege le commento re le action \"Typa 'Hello'\".\\n\\nQt Designer usa " "Ctrl+F4 pro clauder fenestras. In KDE, totevia, Ctrl+F4 es le via breve pro " "vader a scriptorio virtual 4, assi iste via breve non functiona in QT " "Designer. In ultra, Qt Designer non usa le standard de KDE Ctrl+W pro " "clauder le fenestra.\\n\\n Iste problema pote esser solvite per remappar Ctrl" "+W a Ctrl+F4 quando le fenestra active es Qt Designer. Quando Qt Designer es " "active, cata vice Ctrl+W es pressate, Ctrl+F4 essera inviate in vice a Qt " "Designer. In altere applicationes, le effecto de Ctrl+W permane sin " "modification. \\n\\n Nos ora necessita specificar tres cosas: Un nove " "discatenator de via breve sur 'Ctrl+W', un nove action de ingresso de " "claviero inviante Ctrl+F4, e un nove condition que le fenestra active es Qt " "Designer.\\nQt Designer sembla sempre haber titulo 'Qt Designer by " "Trolltech', assi le condition essera verificate pro le fenestra active que " "ha ille titulo." #: data/kde32b1.khotkeys:1144 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Remappa Ctrl+W a Ctrl+F4 in Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1234 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Per pressar Alt+Ctrl+W un appello a D-Bus essera executate que il monstrara " "le minicli. Tu pote usar omne genere de appello de D-Bus, como quando il usa " "le instrumento de linea de commando 'qdbus'." #: data/kde32b1.khotkeys:1402 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "Exeque appello de D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #: data/kde32b1.khotkeys:1555 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Prime tu lege le commento super le action \"Type 'Hello'\".\\n\\ Como pro le " "action de \"Type 'Hello'\", isto simula egresso de claviero, specificamente, " "postea pressar Ctrl+Alt+B, il invia B a XMMS (B in XMMM salta a le proxime " "cantion). Le cassa de verifica (CheckBox) 'Inviar a fenestra specific' es " "marcate e un fenestra con su classe continente 'Reproductor de XMMS' es " "specificate; isto facera que sempre le egresso essera inviate a iste " "fenestra. In Iste modo, tu pote controlar XMMS anque si, pro exemplo,il es " "super un differente scriptorio virtual.\\n\\n (Tu executa 'xprop' e pressa " "sur le fenestra XMMS e tu cerca pro WM_CLASS per vider 'XMMS_Player')." #: data/kde32b1.khotkeys:1613 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Proxime in XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1705 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "Fenestra de XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1793 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "Fenestra de reproductor XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1967 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #| "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #| "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #| "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #| "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #| "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #| "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #| "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #| "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #| "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #| "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #| "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #| "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #| "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #| "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #| "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #| "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #| "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #| "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n" "\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "Konqueror in KDE3.1 ha schedas, e ora tu etiam pote haber gestures.\\n\\n " -"Solmente tu pressa le medie button del mus e initia a designar un de le " +"Solmente tu pressa le medie button del mus e initia a designar un del " "gestures, e postea que tu finiva los, tu va a relaxar le button del mus. Si " "tu solmente necessita de collar le selection, illo alsi functiona, solmente " "tu pressa le medie button del mus. (Tu pote cambiar le button del mus de " "usar se in le preferentias global).\\n\\n Ora, on ha le sequente gestures " "disponibile:Dextera \\nmove dextera e de retro a sinistra - In Avante (Alt" "+Right)\\nmove sinistra de retro a dextera - Retro (Alt+Left)\\nmove sur e " "de retro a basso - Sur (Alt+Up)\\n circula de modo anti horari - Recargar " "(F5)\\n\\nLe formas de gesture pote esser entrate per executar los in le " "dialogo de configuration. Etiam tu pote guardar a tu pad numeric pro adjutar " "te: gestures es recognoscite como un grillia de campos 3x3, numerate de 1 a " "9.\\n\\n Tu Nota que tu debe exequer exactemente le gesture per discatenar " "le action. Pro isto, il es possibile entrar altere gestures pro le action. " "Tu deberea provar a evitar gestures complicate ubi tu cambia le direction " "de movimento de mus plus que un vice. Pro exemplo, 45654 o 74123 es simple " "de exequer se, sed 1236987 il pote esser satis difficile.\\n\\n Le " "conditiones pro omne gestures es definite in iste gruppo. Omne iste gestures " "es active solmente si le fenestra active es Konqueror (classe contine " "'konqueror')." #: data/kde32b1.khotkeys:1997 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Gestures de Konqi" #: data/kde32b1.khotkeys:2077 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:166 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Fenestra de Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2166 data/kde32b1.khotkeys:2255 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:255 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:344 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2349 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:514 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Retro" #: data/kde32b1.khotkeys:2450 data/kde32b1.khotkeys:2637 #: data/kde32b1.khotkeys:2824 data/kde32b1.khotkeys:3010 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:772 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1018 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1251 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1503 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1754 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1842 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2090 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2338 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2592 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2846 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3096 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3345 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3602 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3855 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Gesture_triggers (discatenatores de gesture)" #: data/kde32b1.khotkeys:2536 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2491 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "Avante" #: data/kde32b1.khotkeys:2723 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:917 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "In alto" #: data/kde32b1.khotkeys:2910 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3755 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: data/kde32b1.khotkeys:3094 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Postea pressar Win+E (Tux+E) un navigator WWW essera lanceate, e il aperira " "http://www.kde.org . Tu pote exequer omne genere de commandos que tu pote " "executar in minicli (Alt+F2)." #: data/kde32b1.khotkeys:3157 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "Vade a le sito web de KDE" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Gestures basic de Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:84 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Gestures de Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:436 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Pressa, move a sinistra, relaxa." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:603 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Opera-style: Pressa, move su, relaxa.\\nNOTA: Il conflige con 'Nove scheda', " "e dunque es disactivate pro definition" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:675 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Stoppa de cargar" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:848 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Vader in alto in le structura del directorio de URL.\\nMozilla-stilo: " "Pressa, move in alto, move a sinistra, move in alto, relaxa." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1094 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Vader in alto in le structure del directorio de URL.\\nOpera-stilo: Pressa, " "move in alto, move a sinistra, move in alto, relaxa.\\n NOTA: Il conflige " "con \"Activa previe scheda\", dunque es disactivate pro definition." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1160 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "In alto #2" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1327 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Pressa, move in alto, move a dextera, relaxa." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1404 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa proxime scheda" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1579 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Pressa, move a sinistra, relaxa." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1656 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Active previe scheda" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1918 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "Pressa, move a basso, move in alto, move a basso, relaxa." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1995 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica scheda" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2166 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Pressa, move a basso, move in alto, relaxa." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2243 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Duplica fenestra" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2414 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Pressa, move a dextera, relaxa." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2668 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Pressa, move a basso, move medie in alto, move a dextera, move a basso, " "relaxa.\\n(Designante un minuscule 'h'.)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2740 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Domo" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2926 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Pressa, move a dextera, move a basso, move a dextera, relaxa.\\nMozilla-" "Stilo: pressa, move a basso, move a dextera, relaxa." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2998 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Claude scheda" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3176 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Pressa, move in alto, relaxa.\\nIl conflige con Opera-stilo 'Sur #2', que il " "es dishabilitate pro definition." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3247 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Nove scheda" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3421 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Pressa, move a basso,relaxa." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3498 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Nove fenestra" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3678 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Pressa, move in alto, move a basso, relaxa." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vias breve adaptabile" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Configura preferentias de actiones de insertar" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:143 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,vias breve de claviero, claves calide,claves calide,KHotKeys, " "actiones de ingresso,gestos de mus,actiones,discatenator,lancear" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Iste gruppo contine actiones que es fixate per definition." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Actiones de programmar (preset)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Il lancea KSnapShot quando PrintScrn es pressate." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen (Il imprime le schermo)" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/khotkeys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1559967) @@ -1,879 +1,880 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2012. +# g.sora , 2010, 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 03:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-03 17:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:55+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Conditiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Command/URL:" msgstr "Commando/URL:" #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to run qdbusviewer" msgstr "Il falleva a executar qdbusviewer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Remote application:" msgstr "Application remote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Remote object:" msgstr "Objecto remote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Function:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Appello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Launch D-Bus Browser" msgid "Launch D-Bus Browser" msgstr "Lancea navigator de D-Bus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27 #, kde-format msgid "Active window" msgstr "Fenestra active" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34 #, kde-format msgid "Specific window" msgstr "Specifica fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41 #, kde-format msgid "Action window" msgstr "Fenestra de action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Application:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30 #, kde-format msgid "Select Application ..." msgstr "Selige application..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Active Window ..." msgstr "Fenestra active ..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Existing Window ..." msgstr "Fenestra existente ..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "And" msgstr "e" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Or" msgstr "o" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Not" msgstr "non" #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Add a new condition" msgid "And" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30 #, kde-format msgctxt "new condition" msgid "New" msgstr "Nove " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dele" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Input Actions Daemon" msgstr "Demone de actiones de ingresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38 #, kde-format msgid "Start the Input Actions daemon on login" msgstr "Initia le demone de actiones de ingresso sur accesso de identification" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Gestures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempore Expirate:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ms" msgid " ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99 #, kde-format msgid "Mouse button:" msgstr "Button de mus:" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Edit Gesture" msgstr "Edita Gesture" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished." msgstr "" "Tu designa le gesture que tu vole registrar a basso. Tu pressa e mantene le " "button sinistre de mus durante que tu designa, e tu lassa lo quando tu ha " "finite. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nove ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52 #, kde-format msgid "&Duplicate..." msgstr "&Duplica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Window Data" msgstr "Datos de fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titulo de fenestra:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39 #, kde-format msgctxt "window title is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Il non es importante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Il contine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141 #, kde-format msgid "Is" msgstr "Il es" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146 #, kde-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Il es coincidente con le expression regular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Il non contine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156 #, kde-format msgid "Is Not" msgstr "Il non es" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161 #, kde-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Il non coincide con expression regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77 #, kde-format msgid "Window class:" msgstr "Classe de fenestra:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85 #, kde-format msgctxt "window class is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Il non es importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123 #, kde-format msgid "Window role:" msgstr "Rolo de fenestra:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131 #, kde-format msgctxt "window role is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Il non es importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195 #, kde-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Auto detege" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205 #, kde-format msgid "Window Types" msgstr "Typos de Fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232 #, kde-format msgid "Dock" msgstr "Bassino" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Essaya" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nove gruppo" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Group..." msgstr "Exporta Gruppo..." #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:menu create various trigger types" msgid "New" msgstr "Nove " #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161 #, kde-format msgid "Global Shortcut" msgstr "Via breve global" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174 #, kde-format msgid "Window Action" msgstr "Action de fenestra" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187 #, kde-format msgid "Mouse Gesture Action" msgstr "Action de gesture de mus" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268 #, kde-format msgid "Command/URL" msgstr "Commando/URL" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275 #, kde-format msgid "D-Bus Command" msgstr "Commando de D-Bus" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282 #, kde-format msgid "K-Menu Entry" msgstr "Entrata de K-Menu" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289 #, kde-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Invia ingresso de claviero" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab) #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 #, kde-format msgid "New Action" msgstr "Nove Action" #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Gruppo de exportar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17 #, kde-format msgid "Change the exported state for the actions." msgstr "Cambia le stato exportate pro le actiones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20 #, kde-format msgid "Export Actions" msgstr "Actiones de exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Configure in which state " "the actions should be exported.

    \n" "

    Actual State

    \n" "

    Export the actions in " "their current state.

    \n" "

    Disabled

    \n" "

    Export the actions in a " "disabled state.

    \n" "

    Enabled

    \n" "

    Export the actions in an " "enabled state.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Configurar in qual stato " "le actiones debe esser exportate.

    \n" "

    Stato Actual

    \n" "

    Exportar le actiones in " "lor stato currente.

    \n" "

    Dishabilitate

    \n" "

    Exportar le actiones in un " "stato dishabilitate.

    \n" "

    Habilitate

    \n" "

    Exportar le actiones in un " "stato habilitate.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44 #, kde-format msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions." msgid "Actual State" msgstr "Stato actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions in enabled state." msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions into disabled state" msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62 #, kde-format msgid "KHotkeys file id." msgstr "id de file de KHotkeys." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65 #, kde-format msgid "" "A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. " "They are mostly used for automatic updates from the KDE developers." msgstr "" "Un file de khotkey es usate pro assecurar que files non es importate plus " "que un vice. Illos es principalmente usate pro actualisationes automatic ab " "le disveloppatores de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Id" msgstr "id" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78 #, kde-format msgid "Set import id for file, or leave empty" msgstr "Fixa id de importation pro file, o lassa lo vacue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nomine de file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124 #, kde-format msgid "Allow Merging" msgstr "Permitte fusiones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134 #, kde-format msgid "Merge into existing directories on import?" msgstr "Fusiona con directorios existente quando on importa?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137 #, kde-format msgid "" "Allow merging of content if a directory with the same name exists on " "importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the " "same name." msgstr "" "Permitte fusiones de contentos si un directorio con le mesme nomine existe " "in importation. Si le fusion non es permittite, il habera que esser duo " "directorios con le mesme nomine." #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action name" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406 #, kde-format msgctxt "action enabled" msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typo" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:97 #, kde-format msgid "KDE Hotkeys Configuration Module" msgstr "Modulo de configuration de KDE Hotkeys" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:101 #, kde-format msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen" msgstr "Copyright 2008 (c) Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Jansen" msgstr "Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The current action has unsaved changes. If you continue these changes " #| "will be lost." msgid "" "The current action has unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" -"Le action currente ha modificationes non salvate. Si tu continua iste " -"modificationes essera perdite." +"Le action currente ha modificationes non salveguardate.\n" +"Tu vole applicar le modificationes o abandonar los?" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:335 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salveguarda modificationes" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:381 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Il non pote continger khotkeys. Tu modificationes es salveguardate, ma illos " "non pote esser activate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button) #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Disbloca" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label) #: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Via Breve:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Trigger When" msgstr "Disblocar quando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22 #, kde-format msgid "Window appears" msgstr "Fenestra appare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29 #, kde-format msgid "Window disappears" msgstr "Fenestra dispare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36 #, kde-format msgid "Window gets focus" msgstr "Fenestra obtene foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43 #, kde-format msgid "Window loses focus" msgstr "Fenestra perde foco" #: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Activate window: " msgstr "Activa fenestra: " #: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Command/URL : " msgstr "Commando/URL :" #: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143 #, kde-format msgid "D-Bus: " msgstr "D-Bus:" #: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193 #, kde-format msgid "Keyboard input: " msgstr "Ingresso de claviero:" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91 #, kde-format msgid "No service configured." msgstr "Necun servicio configurate." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92 #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101 #, kde-format msgid "Input Action: %1" msgstr "Action de Ingresso:%1" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to start service '%1'." msgstr "Il falleva a initiar servicio '%1'." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115 #, kde-format msgid "Menu entry: " msgstr "Entrata de Menu:" #: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82 #, kde-format msgid "Active window: " msgstr "Fenestra Active:" #: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61 #, kde-format msgctxt "And_condition" msgid "And" msgstr "E" #: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72 #, kde-format msgid "Existing window: " msgstr "Fenestra existente:" #: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Not_condition" msgid "Not" msgstr "Non" #: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Or_condition" msgid "Or" msgstr "O" #: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:39 #, kde-format msgid "Menu Editor entries" msgstr "Entratas de Editor de menu" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Iste file de \"actiones\" jam ha essite importate antea. Tu es secur que tu " "vole importa lo de nove?" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Iste file de \"actiones\" non ha un campo importid e ergo il non pote esser " "determinate si il ha o non ha jam importate. Tu es secur que tu vole " "importar lo?" #: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126 #, kde-format msgid "Gesture trigger" msgstr "Disblocator de gesture" #: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153 #, kde-format msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Disblocator de via breve:" #: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67 #, kde-format msgid "Voice trigger: " msgstr "Disblocator de voce:" #: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151 #, kde-format msgid "Window trigger: " msgstr "Disblocator de fenestra:" #: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:81 #, kde-format msgid "Window simple: " msgstr "Simple fenestra :" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1559967) @@ -1,354 +1,353 @@ # g.sora , 2010, 2011. -# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014, 2016. +# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-29 12:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:56+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Information de dispositivo" #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" msgstr "Information graphic" #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "Categoria de KInfoCenter" #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Trovate & Perdite" #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network Information" msgstr "Information de rete" #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Information" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" -msgstr "" +msgstr "about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:43 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Information" msgctxt "Name" msgid "System Information" -msgstr "Information" +msgstr "Information de Systema" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" msgstr "Information re iste systema" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "Visor de dispositivo" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "Visor de dispositivo" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu" -msgstr "" +msgstr "device,devices,disk,drive,processor,cpu" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Information" msgstr "Information de energia" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" -msgstr "" +msgstr "Statistica de consumo de energia" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" -msgstr "" +msgstr "Batteria,Energia,Statistica,Historia,Potentia" #: Modules/energy/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" -msgstr "" +msgstr "Statistica sur le consumo de energia" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de indicisator de File" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" -msgstr "" +msgstr "Stato de monitor de indicisator de file" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" -msgstr "" +msgstr "Baloo,File,Index,Monitor" #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de indice de file" #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "Canales-DMA" #: Modules/info/dma.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" msgstr "Informationes DMA" #: Modules/info/dma.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgstr "dma,Canales-DMA,Information de systema" #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "Interrupts" #: Modules/info/interrupts.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" msgstr "Information de Interrupt" #: Modules/info/interrupts.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgstr "Interrupts,IRQ,Information de systema" #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "IO-Ports (Portos de I/E)" #: Modules/info/ioports.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" msgstr "Information de porto de I/E (IO Port)" #: Modules/info/ioports.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "" "IE,I/E,portos de I/E,Portos,Extension de IE,Extension de I/E,Information de " "systema" #: Modules/info/wayland.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: Modules/info/wayland.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" msgstr "Information re le compositor de Wayland" #: Modules/info/wayland.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "Wayland, Compositor, Monstrator, Information de systema" #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "Servitor X" #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" msgstr "Information de Servitor X" #: Modules/info/xserver.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgstr "" "X,Servitor-X,SXerver,XFree86,Monstrator,Scheda video,Information de systema" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" msgstr "Information de memoria" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " "Information" msgstr "" "Memoria,RAM,memoria virtual,memoria physic,memoria compartite,Swap," "Information de systema" #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfacies de rete" #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Information de interfacie de rete" #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" msgstr "Information de OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" msgstr "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,Scheda video,Acceleration hardware,Graphiches,X,X11," "XServer,Servitor de X,XFree86,Monstrator" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" msgstr "Information de PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgstr "PCI,Dispositivos PCI,Bus PCI,Information de systema" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "Stato de Samba" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" msgstr "Monitor de stato de Samba" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:195 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgstr "SMB,SAMBA,rete de Windows,LAN,Information de systema" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "Dispositivos USB" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "Dispositivos USB attachate a iste computator" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:186 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB,dispositivos,visor,controlo" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "Dispositivos IEEE 1394" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "Dispositivos IEEE 1394 attachate" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394,Firewire,dispositivos,visor,controlo" #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "Centro de Info" #: org.kde.kinfocenter.desktop:50 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "Centro de Info" #: org.kde.kinfocenter.desktop:140 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" -msgstr "" +msgstr "Centralisate e conveniente supervision del information de systema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About System" #~ msgstr "Re le systema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "device,devices" #~ msgstr "dispositivo,dispositivos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Information SCSI" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "SCSI,SCSI-Bus,Information de systema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "KInfoCenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Summario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Summario de information de hardware" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1559967) @@ -1,175 +1,175 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010. +# g.sora , 2010, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-06 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-13 11:13+0100\n" -"Last-Translator: g.sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:58+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: infocenter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "Kinfocenter" #: infocenter.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "A proposito del Modulo de Information Currente" #: infocenter.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Adjuta de Modulo" #: infocenter.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: infocenter.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: infocenter.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Cerca Modulos" #: infokcmmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Information Modules" msgstr "Modulos de information" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento Principal" #: main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KDE Info Center" msgid "Info Center" -msgstr "Centro de Info de KDE" +msgstr "Centro de Info" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright 2009-2018 KDE" -msgstr "" +msgstr "Copyright 2009-2018 KDE" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenitor Currente" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Previe mantenitor" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:105 #, kde-format msgid "Clear Search" msgstr "Netta cerca" #: sidepanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Expand All Categories" msgstr "Expande omne categorias" #: sidepanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Collapse All Categories" msgstr "Plica omne categorias" #~ msgid "The KDE Info Center" #~ msgstr "Le KDE Info Center (Centro de Information de KDE)" #~ msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" #~ msgstr "(c) 2009-2010, Le equipa de disveloppamento de KDE SC Kinfocenter" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Export button label" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "Export of the module has produced no output." #~ msgstr "Exportation del modulo ha producite nulle resultato." #~ msgid "Unable to open file to write export information" #~ msgstr "Il non pote aperir file pro scriber information de exportar" #~ msgid "Export information for %1" #~ msgstr "Exporta information pro %1" #~ msgid "Information exported" #~ msgstr "Information exportate" #~ msgid "Copyright © 2009–2011, The KDE Info Center authors" #~ msgstr "Copyright © 2009–2011, Le autores de Centro de Info KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1559967) @@ -1,759 +1,759 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2012. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 07:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-03 17:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:58+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Repite actiones super un elemento selectionate ex historia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Remove spatio blanc quando on executa actiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Habilita actiones basate in MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Action list:" msgstr "Lista de Action:" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression Regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Adde Action..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Edita Action..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Dele Action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avantiate..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
    For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Pressa sur le columna de un elemento evidentiate pro cambiar lo. \"%s\" in " "un commando essera reimplaciate con le contentos de area de transferentia. " "
    Pro ulterior information re expressiones regular, tu pote guardar a le " "entrata de Wikipedia a proposito de iste topico." #: configdialog.cpp:37 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secunda" msgstr[1] " secundas" #: configdialog.cpp:38 #, kde-format msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] "entrata" msgstr[1] "entratas" #: configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferentias Avantiate" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuration general" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Actiones" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuration de actiones" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Vias breve" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuration de vias breve" #: configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "D&ishabilita actiones pro fenestras de typo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

    xprop | grep WM_CLASS
    in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Isto permitte te de specificar fenestras in qual Klipper non debe " "invocar \"actions\". Usa

    xprop | grep WM_CLASS
    in un terminal per trovar le WM_CLASS de un fenestra. Postea, " "tu pressa sur le fenestra que tu vole examinar. Le prime catena que il face " "venir foras post le signo de equal es lo que tu necessita de insertar ci." #: editactiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: editactiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Reimplacia area de transferentia " #: editactiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Adde a area de transferentia" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commando" #: editactiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Output Handling" msgstr "Manear de resultatos" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Proprietate de Action" #: editactiondialog.cpp:373 #, kde-format msgid "new command" msgstr "nove commando" #: editactiondialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Command Description" msgstr "Description de commando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Action properties:" msgstr "Proprietates de Action:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "Expression regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 #, kde-format msgid "List of commands for this action:" msgstr "Lista de commandos pro iste action:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "Adde Commando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 #, kde-format msgid "Remove Command" msgstr "Remove Commando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 #, kde-format msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Duple-pulsa un elemento pro editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Salveguarda contentos de area de transferentia a le exito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 #, kde-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Preveni area de transferentia vacue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 #, kde-format msgid "Ignore images" msgstr "Ignora images" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Selection e Area de transferentia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Ignore selection" msgstr "Ignora selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Solmente selection de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Synchronisa contentos del area de transferentia e le selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tempore de expiration pro popups de action:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Clipboard history size:" msgstr "Dimension de historia de Area de Transferentia:" #: klipper.cpp:127 #, kde-format msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Habilita actiones de Area de transferentia" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Netta historia de area de transferentia" #: klipper.cpp:160 #, kde-format msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configura Klipper" #: klipper.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Quita" #: klipper.cpp:169 #, kde-format msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca manualmente Action sur le currente area de transferentia" #: klipper.cpp:176 #, kde-format msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Edita contentos..." #: klipper.cpp:187 #, kde-format msgid "&Show Barcode..." msgstr "Mon&stra codice a barras ..." #: klipper.cpp:198 #, kde-format msgid "Next History Item" msgstr "Proxime elemento de historia" #: klipper.cpp:202 #, kde-format msgid "Previous History Item" msgstr "Precedente elemento de historia" #: klipper.cpp:208 #, kde-format msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Aperi Klipper al position de mus" #: klipper.cpp:501 #, kde-format msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Tu pote habilitar actiones de URL postea per pulsar sinistre sur le icone " "de Klipper e selectionar 'Habilita Actiones de Area de Transferentia'" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Klippe deberea initiar automaticamente quando tu executa un accesso?" #: klipper.cpp:533 #, kde-format msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automaticamente initiar Klipper?" #: klipper.cpp:533 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Initia" #: klipper.cpp:534 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Non initia" #: klipper.cpp:872 #, kde-format msgid "Edit Contents" msgstr "Edita contentos" #: klipper.cpp:939 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Codice a barras mobile" #: klipper.cpp:987 #, kde-format msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "" "Vermente tu vole cancellar le integre historia de area de transferentia?" #: klipper.cpp:988 #, kde-format msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Dele historia de area de transferentia?" #: klipper.cpp:1006 klipper.cpp:1015 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Historia de area de transferentia" #: klipper.cpp:1032 #, kde-format msgid "up" msgstr "in alto" #: klipper.cpp:1039 #, kde-format msgid "current" msgstr "currente" #: klipper.cpp:1046 #, kde-format msgid "down" msgstr "a basso" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "version de Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 #, kde-format msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Mantene contentos de area de transferentia " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Selectionar iste option ha le effecto que le area de transferentia jammais " "pote esser vacuate. P.Ex. quando un application termina, le area de " "transferentia usualmente deberea esser vacuate." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 #, kde-format msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorar Selection" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #| "is called \"the selection\".
    If this option is set, the selection is " #| "not entered into the clipboard history, though it is still available for " #| "pasting using the middle mouse button.
    " msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button." msgstr "" -"Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, " +"Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, " "isto es appellate \"le selection\".
    Si iste option es habilitate, le " "selection non es insertate in le historia de area de transferentia, ben que " -"il es ancora disponibile pro collar per uso del button medie del mus.
    " +"il es ancora disponibile pro collar per uso del button medie del mus." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Synchronisa area de transferentia e selection" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #| "is called \"the selection\".
    If this option is selected, the " #| "selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the " #| "selection is immediately available for pasting elsewhere using any " #| "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " #| "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can " #| "only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore " #| "Selection' option.
    " msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." msgstr "" -"Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, " +"Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, " "isto es appellate \"le selection\".
    Si iste option es habilitate, le " "selection e le area de transferentia es mantenite le mesme, assi que omne " "cosa in le selection es immediatemente disponibile pro collar ubique usante " "omne methodo, includente le traditional button central del mus. Alteremente, " "le selection es registrate in le historia del area de transferentia, sed le " "selection pote sol esser collate per uso del button central del mus. Tu " -"vide anque le option 'Ignora Selection' .
    " +"vide anque le option 'Ignora Selection' ." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selection text only" msgstr "Solmente selection de texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this " #| "is called \"the selection\".
    If this option is selected, only text " #| "selections are stored in the history, while images and other selections " #| "are not.
    " msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" -"Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, " -"isto es appellate \"le selection\".
    Si iste option es habilitate, sol " +"Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, " +"isto es appellate \"le selection\".
    Si iste option es habilitate, solo" "selectiones de texto es immagazinate in le historia de area de " -"transferentia, non images e altere selectiones.
    " +"transferentia, non images e altere selectiones. " #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usa editor graphic de regexp" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 #, kde-format msgid "URL grabber enabled" msgstr "Habilitate grabber de URL" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Necun actiones pro WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 #, kde-format msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tempore de expirar pro popups de action (secundas)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valor de 0 dishabilita le tempore de expirar" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Dimension de historia de area de transferentia " #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Entrata vacue pro indicar modificationes in le widget del arbore de action" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 #, kde-format msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Elimina spatios blanc quando on executa un action" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Tal vices, le texto selectionate ha alcun spatios blanc a le fin, que, si " "cargate como URL in un navigator, pote causar un error. Habilitar iste " "option remove omne spatios blanc a le initio o le fin del selectionate " "catena (le contentos original de area de transferentia non essera " "modificate)." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 #, kde-format msgid "Replay action in history" msgstr "Action de replica in historia" #: klipperpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:71 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:118 #, kde-format msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Instrumento de area de transferentia (clipboard)" #: klipperpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Il cerca ..." #: klipperpopup.cpp:132 main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Utilitate de historia de talia & colla de KDE" #: main.cpp:41 tray.cpp:35 #, kde-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Contributor" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Fixationes de bug e optimisationes" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: main.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maintainer" msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Mantenitor" +msgstr "Previe mantenitor" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" -msgstr "" +msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: popupproxy.cpp:168 #, kde-format msgid "&More" msgstr "&Plus" #: tray.cpp:38 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contentos de Area de Transferentia" #: tray.cpp:38 tray.cpp:54 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Area de transferentia es vacue" #: urlgrabber.cpp:212 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Actiones Pro: %2" #: urlgrabber.cpp:240 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Dishabilita Iste Popup" #: urlgrabber.cpp:246 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Habilita &Actiones de area de transferentia " Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kmimetypefinder5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kmimetypefinder5.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kmimetypefinder5.po (revision 1559967) @@ -1,63 +1,64 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010. +# g.sora , 2010, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:57+0200\n" -"Last-Translator: g.sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:01+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "g.sora@tiscali.it" #: kmimetypefinder.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "MimeType Finder" msgid "MIME Type Finder" -msgstr "Trovator de MimeType" +msgstr "Trovator de Typo MIME" #: kmimetypefinder.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Gives the mimetype for a given file" msgid "Gives the MIME type for a given file" -msgstr "Il da le mymetype pro un date file" +msgstr "Il da le typo MIME pro un date file" #: kmimetypefinder.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use only the file content for determining the mimetype." msgid "Use only the file content for determining the MIME type." msgstr "Usar solmente le contento de file pro determinar le mimetype" #: kmimetypefinder.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Whether use the file name only for determining the mimetype. Not used if -" #| "c is specified." msgid "" "Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c " "is specified." msgstr "" "Si on debe usar solmente le nomine de file pro determinar le mimetype. Il " "non es usate si -c es specificate" #: kmimetypefinder.cpp:46 #, kde-format msgid "The filename to test. '-' to read from stdin." msgstr "Le nomine de file de provar. '-' pro leger ex stdin." + Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/krunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1559967) @@ -1,85 +1,85 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Giovanni Sora , 2014, 2017. +# Giovanni Sora , 2014, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-28 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-29 22:32+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:02+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "krunner" msgstr "krunner" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Run Command interface" msgstr "Executa interfacie de commando" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Use the clipboard contents as query for KRunner" msgstr "" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Start KRunner in the background, don't show it." msgstr "" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" -msgstr "" +msgstr "Reimplacia un instantia existente" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "The query to run, only used if -c is not provided" msgstr "" #: view.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "krunner" msgid "KRunner" -msgstr "krunner" +msgstr "KRunner" #, fuzzy #~| msgid "krunner" #~ msgid "Show KRunner" #~ msgstr "krunner" #, fuzzy #~| msgid "krunner" #~ msgctxt "Name for krunner shortcuts category" #~ msgid "KRunner" #~ msgstr "krunner" #~ msgid "Run Command on clipboard contents" #~ msgstr "Executa commando sur contentos de area de transferentia" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executa commando" #~ msgctxt "Name for krunner shortcuts category" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executa commando" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1559967) @@ -1,1910 +1,1912 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2014. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-23 15:38+0100\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:59+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: HostConnector.cpp:44 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Connecte hospite" #: HostConnector.cpp:57 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hospite:" #: HostConnector.cpp:67 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Entra le nomine del hospite con le qual tu vole connecter te" #: HostConnector.cpp:73 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Typo de connexion" #: HostConnector.cpp:78 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Selige isto pro usar le secur shell pro acceder al remote hospite" #: HostConnector.cpp:84 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Selige isto pro usar le remote shell pro acceder al remote hospite" #: HostConnector.cpp:88 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Tu selige isto si tu vole connecter a un daemon ksysguard que il es " "executante sur le machina ubi tu vole connecter, e il es ascoltante pro " "requestas de cliente." #: HostConnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Commando personalisate" #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Selige isto pro usar le commando que tu entrava a basso pro initiar " "ksysguardd sur le hospite remote." #: HostConnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: HostConnector.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Entra le numero de porto sur qual le daemon ksysguardd es ascoltante pro " "connexiones." #: HostConnector.cpp:106 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "p.ex. 3112" #: HostConnector.cpp:109 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: HostConnector.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Entra le commando que il executa ksysguardd sur le hospite que tu vole " "controlar." #: HostConnector.cpp:122 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "p.ex. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:74 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Monitor de Systema de KDE" #: ksysguard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" +"Isto celara completemente le barra de menu. Tu pote monstrar lo de novo per " +"typar %1." #: ksysguard.cpp:159 #, kde-format msgid "Hide menu bar" -msgstr "" +msgstr "Cela barra de menu" #: ksysguard.cpp:177 ksysguard.cpp:571 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Monitor (Controlator) de Systema" #: ksysguard.cpp:178 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Refresca Scheda" #: ksysguard.cpp:179 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Nove Scheda..." #: ksysguard.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Importa scheda e&x file..." #: ksysguard.cpp:181 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "S&alveguarda scheda como..." #: ksysguard.cpp:182 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Claude scheda" #: ksysguard.cpp:183 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Controla (monitorar) Machina &Remote..." #: ksysguard.cpp:184 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Discarga nove schedas..." #: ksysguard.cpp:185 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "Ca&rga scheda currente..." #: ksysguard.cpp:187 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Proprietates de scheda" #: ksysguard.cpp:384 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 processœ1" #| msgid_plural "%1 processesœ%1" msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" -msgstr[0] "1 processoœ1" -msgstr[1] "%1 processosœ%1" +msgstr[0] "Processo1" +msgstr[1] "%1 processos1" #: ksysguard.cpp:465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CPU: %1%œ%1%" msgid "CPU: %1%" -msgstr "CPU: %1%œ%1%" +msgstr "CPU: %1%%" #: ksysguard.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "units" #| msgid "%1%" msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ksysguard.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" -msgstr "" +msgstr "Memoria: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " "version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" -msgstr "" +msgstr "Mem: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:488 #, kde-format msgctxt "" "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of " "the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" -msgstr "" +msgstr "Mem: %1" #: ksysguard.cpp:516 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Nulle spatio de swap disponibile " #: ksysguard.cpp:520 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #| msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" -msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" +msgstr "Swap: %1 / %2%1" #: ksysguard.cpp:522 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Swap" msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" -msgstr "Excambia" +msgstr "Swap: %1" #: ksysguard.cpp:573 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" -msgstr "(c) 1996-2008 Le disveloppator del Monitor de Systema de KDE" +msgstr "(c) 1996-2016 Le disveloppator del Monitor de Systema de KDE" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenitor Currente" #: ksysguard.cpp:576 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:576 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Previe mantenitor" #: ksysguard.cpp:577 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:578 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:579 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:580 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:581 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:582 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:584 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Supporto de Solaris\n" "Partes derivate (per permission) ex le modulo\n" "sun0s5 del utilitate \"top\" de William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:593 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Files de folio de labor optional de cargar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Tabella de processo" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Navigator de Sensor" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Trahe sensores pro vacuar cellas de un folio de labor" #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Le navigator de sensor lista le hospite connectite e le sensores que illos " "forni. Tu pulsa e trahe sensor in zonas de cadita de un folio de labor. Un " "monstrator apparera visualisante le valores fornite per le sensor. Alcun " "monstratores de sensor pote monstrar valores de multiple sensores. " "Simplemente tu trahe altere sensores sur le monstrator pro adder altere " "sensores." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Preferentias pro modificar BarGraph" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:51 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Extension" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:55 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:61 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titulo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:60 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Entra hic le titulo del monstrator." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Extension de monstrator" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:70 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor minime:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Entra hic le valor minime pro le monstrator. Si ambe valores es 0, " "discoperta automatic de extension es habilitate." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:82 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor maxime:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Entrar hic le valor maxime pro le monstrator. Si ambe valores es 0, " "discoperta automatic de extension es habilitate." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:104 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarma pro Valor Minime" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:132 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Habilita alarma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "habilita le alarma de valor minime." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferior:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:127 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarma pro Valor Maxime" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Habilita le alarma de valor maxime." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Aspecto" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Color de barra normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Color fora de extension:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:171 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "color de fundo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:178 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Dimension de Font:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "isto determina le dimension del font usate pro imprimer un etiquetta infra " "le barras. Barras es automaticamente supprimite si le texto deveni troppo " "grande, assi il es consiliabile de usa hic un dimension de font parve." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:191 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar ..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Pulsa iste button pro configurar le etiquetta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dele" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Pulsa iste button pro deler le sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:360 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etiquetta de Graphico a barra" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Entra nove etiquetta:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Lassa cader sensor hic" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Isto es un spatio vacue in un folio de travalio. Tu trahe un sensor ex le " "navigator de sensor e lassa lo cader hic. Un monstrator de sensor apparera e " "il permittera te de controlar le valores del horas extraordinari del sensor." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

    %1:
    " msgstr "

    %1:
    " #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 of %2œ%1" msgid "%1 of %2" -msgstr "%1 de %2œ%1" +msgstr "%1 de %21" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Preferentias de plotter" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Pila le fasces al culmine de cata un altere" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "le fasces (beams) es pilate al culmine de cata altere, e le area es " "designate completate. assi si un fasce ha un valor de 2 e un altere fasce ha " "un valor de 3, le prime fasce essera designate al valor 2 e le altere al " "valor de 2+3=5. " #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Scalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Scala Vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Specifica extension del graphico:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole que le extension de monstrator adapta se " "dynamicamente a le valores currentemente monstrate; Si tu non marca isto, tu " "debe specificar le extension que tu vole in le campos a basso." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Entra hic le valor minime pro le monstrator." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Entrar hic le valor maxime blande pro le monstrator. Le extension superior " "non essera reducite infra iste valor, ma ancora vadera supra iste numero pro " "valores supra iste valor." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Scala horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixeles per periodo de tempore:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grillia" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lineas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Lineas vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Marca isto pro activar le lineas vertical si le monstrator es assatis grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distantia:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Entra hic le distantia intra duo lineas vertical." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Rolar de lineas vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Lineas horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Marca isto pro habilitar linea horizontal si le monstrator es assatis grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Monstra etiquettas de axe" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Marca iste quadrato si lineas horizontal debe esser decorate con le valor " "que illos marca." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Fixa Color..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Pulsa iste button pro configurar le color del sensor in le diagramma." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mover in alto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Move a basso" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Monstra unitates" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Miscite" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Lista preferentias de vision" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color de texto :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Color de Grillia:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Preferentias de registro de file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de prime plano:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itulo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "Fi<ro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "Cam&bia " #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Preferentias de multimetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titulo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Il habilita isto pro appender le unitate a le titulo del monstrator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "Mon&stra unitate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Habilita alarma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lower limit:" msgid "&Lower limit:" -msgstr "Limite inferior:" +msgstr "&Limite inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Ha&bilita alarma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Limite s&uperior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Normal digit color:" msgid "Nor&mal digit color:" -msgstr "Color normal de digito:" +msgstr "Color nor&mal de digito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alarm digit color:" msgid "Alarm di&git color:" -msgstr "Color de digito de alarma" +msgstr "Color de di&gito de alarma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Background color:" msgid "Bac&kground color:" -msgstr "color de fundo:" +msgstr "Color de &fundo:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietates" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Remove monstrator" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

    This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

    Isto es un monstrator de sensor. Pro personalisar un monstrator de " "sensor tu pulsa le button dextere hic e tu selige le entrata " "Proprietates ex le menu de pop-up. Tu selige Remove pro " "cancellar le monstrator ex le folio de labor.

    %1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Registrar" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervallo de tempore" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nomine de sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nomine de hospite" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "File de registro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Registrator de sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Remove Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Edita sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "St&oppa de registrar" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "Ini&tia a registrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervallo de tempore" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 WorkSheetSettings.cpp:110 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Preferentias de registro de sensor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Color de Alarma:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hospite" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiquetta" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Cargo de systema" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Historia de CPU" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Memoria e Historia de Swap" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Excambia" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Historia de rete" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Recipente" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Inviante" #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Il non pote aperir le file %1." #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Le file %1 non contine valide XML." #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Le file %1 non contine un valide definition de folio de labor, que il debe " "haber un typo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Le file %1 ha un dimension de folio de labor invalide." #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Il non pote salveguardar file %1" #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "" "Le area de transferentia non contine un valide description de monstrator." #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Selige typo de monstrator" #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "Graphic de &linea" #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Monstrator &Digital" #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "Graphic a &barras" #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Registra a un &file" #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Remover iste monstrator?" #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Remove monstrator" #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Ficte" #: WorkSheetSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Proprietates de scheda" #: WorkSheetSettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: WorkSheetSettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Lineas:" #: WorkSheetSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas" #: WorkSheetSettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Entra le numero de lineas que le folio debe haber." #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Entra le numero de columnas que le folio debe haber." #: WorkSheetSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervallo de actualisation:" #: WorkSheetSettings.cpp:116 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Omne monstratores del folio es actualisate a le frequentia specificate hic." #: WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Entra hic le titulo del folio de labor." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Folio %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Le scheda '%1' contine datos non salveguardate.\n" "Tu vole salveguardar le scheda?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Seliger un File de Scheda de Importar" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Tu non ha un scheda que il pote esser salvate." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Exportar Scheda" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Il non ha schedas que on pote esser cancellate." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Carga scheda personalisate del Monitor de Systema" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Preferentias de temporizator" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Usa intervallo de actualisation del folio de labor" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgstr "Memoria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
    %2
    to john.tapsell@kde." #~ "org
    " #~ msgstr "" #~ "Proponer le currente scheda personalisate como le nove scheda de " #~ "Monitor de Systema,inviar e-posta
    %2
    a john.tapsell@kde.org
    " #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Files de Sensor (*.sgrd)" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "&Limite inferior:" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Message ex %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Il non pote executar programma de daemon '%1'." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Le programma de daemon '%1' falleva." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Connection a %1 refusate" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Hospite %1 non trovate" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "Un error occurreva durante con le rete (p.ex. le cablo esseva " #~ "accidentalmente disconnectite) pro le hospite %1." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Error pro hospite %1:%2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Frequentia" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Cargo de CPU" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Otiante" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Cargo de prioritates (Nice Load)" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Cargo de usator" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Cargo de systema" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Expectante" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Interrumpe Cargo" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Cargo Total" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Memoria physic" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Memoria de Swap" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memoria de cache" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memoria tamponate" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memoria usate" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memoria de application" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memoria libere" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Memoria active" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Memoria Inactive" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Memoria wired (ligate)" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Paginas de Exec" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Paginas de Files" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Processos" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Controlator de processo" #~ msgid "Last Process ID" #~ msgstr "Id de ultime processo" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Computo de processo spawn" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Conto de processo" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Computo de processo idle (otiante)" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Computo de processo running (executante)" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Computo de processos dormiente" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Computo de processos stoppate" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Computo de processos zombie" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Computo de processos in pausa" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Computo de processos blocate" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Throughput de disco" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carga" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Accessos total" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Accessos de lectura" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Accessos de scriptura" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Datos legite" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Datos scribite" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Millisecundas passate a leger" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Millesecundas passate a scriber" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "I/E (I/O) currentemente in progresso" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Paginas In" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Paginas Foras" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Cambios de contexto" #~ msgid "Traps" #~ msgstr "Trappas" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Appellos de Systema (System Calls)" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfacies" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Emissor" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Frequentia de datos" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Frequentia de pacchettos comprimite" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Frequentia de pacchettos cadite" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Frequentia de error" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "Frequentia de Invasiones de FIFO" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Frequentia de error de quadro (Frame)" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Frequentia de pacchetto Multicast" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Frequentia de pacchetto" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Frequentia de perdita de portator (carrier)" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Collisiones" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pacchettos comprimite" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Pacchettos cadite" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Invasiones de FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Errores de quadro (Frame)" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Pacchettos de multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pacchettos" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Perditas de portator (carrier)" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Numero total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabula" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gerente de energia avantiate" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zona thermic" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Temperatura medie de CPU" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilator" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteria" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Capacitate de batteria" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Cargo de batteria" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Uso de batteria" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Voltage de batteria" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Rata de discargamento de batteria" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "tempore remanente" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interruptiones" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Cargo Medie (1 min)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Cargo Medie (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Cargo Medie (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Frequentia de horologio (clock)" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Frequentia de horologio (clock) medie" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Sensores hardware" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Uso de partition" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Spatio usate" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Spatio libere" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Nivello de reimpler" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Inodes usate" #~ msgid "Free Inodes" #~ msgstr "Inodes libere" #~ msgid "Inode Level" #~ msgstr "Nivello de inode" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systema" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Uptime" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Linux Soft Raids (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Processores" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Nucleos (cores)" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Numero de blocos" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Numero Total de dispositivos" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Dispositivos que falleva" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Dispositivos varie" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Numero de Dispositivos Raid" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Dispositivos Functionante" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Dispositivos Active" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Numero de dispositivos" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Percentage de re-synchronisar" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Information de Disco" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Disco %1" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Batteria %1" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Ventilator %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Temperatura %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Interruptiones software" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Interruptiones hardware" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "the unit milliamperes" #~ msgid "mA" #~ msgstr "mA" #~ msgctxt "the unit milliampere hours" #~ msgid "mAh" #~ msgstr "mAh" #~ msgctxt "the unit milliwatts" #~ msgid "mW" #~ msgstr "mW" #~ msgctxt "the unit milliwatt hours" #~ msgid "mWh" #~ msgstr "mWh" #~ msgctxt "the unit millivolts" #~ msgid "mV" #~ msgstr "mV" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Valor Integre" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Valor de Puncto Flottante (Floating Point) " Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1559967) @@ -1,1236 +1,1223 @@ # g.sora , 2010, 2011. -# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014, 2017. +# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 07:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-15 23:11+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:03+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Obscura (Blur)" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Commutator de copertura" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo de scriptorio" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation de cubo de scriptorio" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Grillia de scriptorio" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Dialogo genitor" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Il obscura le fenestra genitor del dialogo currentemente active" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Dim Inactive" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" "Il obscura le schermo integre quando il demanda privileges de super-usator " "(root)" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Schermo Dim pro modo de administrator" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Pallidi scriptorio" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Pallidi inter scriptorio virtuales quando il commuta intra los" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Pallidi" #: effects/fade/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Face que fenestras pote dulcemente pallidir intra e foras quando illos es " "monstrate o celate" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Morphing popups" msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" -msgstr "Popups de Morphing" +msgstr "Popups dissolvente" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:31 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Face que fenestras pote dulcemente pallidir intra e foras quando illos es " "monstrate o celate" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Commutator de colpetto (Flip)" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glissa" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverte" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Effecto de KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Accesso de identification" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Dulcemente pallidi le scriptorio quando tu accede in identification" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "logout" msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Clausura de session" #: effects/logout/package/metadata.desktop:32 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Dulcemente pallidi le scriptorio quando tu accede in identification" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Looking Glass" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampa Magic" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Aggranditor" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animation per un fenestra va maximisar/restabilir ab maximizar" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximiza" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Popups de Morphing" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation de click de mus" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marca de mus" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Fenestras actual" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensiona fenestra" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Scale In" msgctxt "Name" msgid "Scale" -msgstr "Scala intra" +msgstr "Scala" #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Face que fenestras pote dulcemente pallidir intra e foras quando illos es " "monstrate o celate" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Monstra FPS" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Monstra pictura" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Glissa" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Deform windows while they are moving" msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Deforma fenestras durante que illes es movente" #: effects/squash/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatura a parte" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Tracia mus" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucentia" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "On face fenestra translucente sub conditiones differente" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Aperturas de fenestra" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Move fenestra a le angulos quando monstra scriptorio" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "WindowGeometry" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenestras Tremulante" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Preferentias de compositor pro le effectos de scriptorio" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" +"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," +"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Decorationes de fenestra" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the window behavior" msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" -msgstr "Configura le comportamento de fenestra" +msgstr "Configura barras de titulo e margines" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,fenestra,gerente,margine,stilo,thema,aspecto,sentir,disposition,button," "maneator,bordo,kwm,decoration" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Scriptorios virtual" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops" -msgstr "" +msgstr "Configura navigation, numero e disposition de scriptorios virtual" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "scriptorio,scriptorios,numero,scriptorio virtual,scriptorio multiple,pager, " "widget de pager, applet de pager, preferentias de pager" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effectos de scriptorio" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgctxt "Comment" msgid "Configure compositor settings for desktop effects" -msgstr "Preferentias de compositor pro le effectos de scriptorio" +msgstr "Configura preferentias de compositor pro le effectos de scriptorio" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:90 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL," #| "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations," #| "various animations,window management effects,window switching effect," #| "desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations," #| "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass " #| "effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect," #| "blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop " #| "effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login " #| "effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse " #| "mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect," #| "sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect," #| "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect," #| "wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim " #| "inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show " #| "FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect," #| "desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect," #| "flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window " #| "effect" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin,fenestra,gerente,componente,effecto,effectos 3D,effectos 2D,OpenGL," "XRender,preferentias de video,effectos graphic,effectos de scriptorio," "animationes,varie animationes,effectos de gestion de genestra,effecto de " "commutation de fenestra, effecto de commutation de scriptorio,animationes," "velocitate de animation,animationes de scriptorio,drivers, preferentias de " "driver,rendering,render,effecto de inverter,effecto speculo,effecto " "aggrandor,effecto de adjuta de photo (snap),effecto de tracia de mus,effecto " "zoom,effecto indistincte,effecto tabuliero,effecto explosion,effecto " "discolorate,effect de scriptorio discolorate,effecto de collapsar,effecto " "glissante, effecto de fenestra evidentiare,effecto de authenticar se,effecto " "de clauder session ,effecto lampada magic,minimisa effecto de animation," "effecto de marca de mus,effecto de scalar,effecto de captura schermo,effecto " "folio,effecto diapositiva, effecto de popups glissante,effecto de miniatura " "de barra de carga,effecto de miniatura a parte,translucentia, effecto " "translucentia,transparentia, effecto de geometria de fenestra, effecto de " "fenestra tremulante,effecto de retro action, effecto de geniytor de " "dialogo, effecto inactive obscur, effecto de schermo obscur,effecto de retro " "glissar,eye candy,candy,monstra effecto FPS,monstra effecto pictura, effecto " "commuta cassa,effecto de commuta coperturat,effecto cubo de scriptorio," "animation de cubo de scriptorio,effecto grillia de scriptorio,effecto flip " "switch,effecto contorno,effecto de fenestra actual,effecto de fenestra " "redimensionante" #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Gerente de effectos de fenestra" #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effectos de scriptorio" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decorations" msgctxt "Name" msgid "Window Actions" -msgstr "Decorationes de fenestra" +msgstr "Actiones de fenestra" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:38 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure active screen edges" msgctxt "Comment" msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars" -msgstr "Configura margines de schermo active" +msgstr "Configura actiones de mus per fenestras e barras de titulo" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:64 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "tinta,maximisa,maximisa,minimisa,minimisa,plus basse,menu de operationes," "barra de titulo, redimensionar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Behavior" msgctxt "Name" msgid "Advanced Window Behavior" -msgstr "Comportamento de fenestra" +msgstr "Comportamento de fenestra avantiate" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:37 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Advanced Window Management Features" msgctxt "Comment" msgid "Configure advanced window management options" -msgstr "Characteristicas avantiate de gestion de fenestra" +msgstr "Configura optiones avantiate de gestion de fenestra" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:63 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," #| "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows," #| "window advanced behavior" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs," "tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window " "placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "" "umbrar,margine,planante,margines active,con tegulas,schedas,tabbing,tabbing " "de fenestra,gruppante fenestra,fenestra con tegulas,placiamento de fenestra," "placiamento de fenestras, comportamento avantiate de fenestra" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Behavior" msgctxt "Name" msgid "Window Focus Behavior" -msgstr "Comportamento de fenestra" +msgstr "Comportamento de foco de fenestra" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:36 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the window focus policy" msgctxt "Comment" msgid "Configure window activation policy" -msgstr "Configura le politica de foco de fenestra" +msgstr "Configura le politica de activation de fenestra" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:61 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " #| "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," #| "window focus behavior,window screen behavior" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus " "follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus " "behavior,window screen behavior" msgstr "" "focus,placiamento,auto raise,raise,click raise,clavierp,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus seque mus,prevention de focus,focus stealing,politica de focus," "comportamento de foco de fenestra,comportamento de schermo de fenestra" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Window Moving" msgctxt "Name" msgid "Window Movement" msgstr "Movimento de fenestra" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:37 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the window focus policy" msgctxt "Comment" msgid "Configure window movement options" -msgstr "Configura le politica de foco de fenestra" +msgstr "Configura optiones de movimento de fenestra" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:62 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" "movente,intelligente,cascada,maximisa,maximisa,zona de ruptura,ruptura," "margine" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento de fenestra" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Window Actions and Behavior" msgctxt "Comment" msgid "Configure window actions and behavior" -msgstr "Comportamento e actiones de fenestra" +msgstr "Cnfigura comportamento e actiones de fenestra" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:128 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "focus,placiamento,comportamento de fenestra,actiones de fenestra,animation," "altiar,auto altiar,fenestras,quadro,barra de titulo,duple click" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Regulas de fenestra" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportamento de fenestra individual" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "grandor,position,stato,comportamento de fenestra,fenestras,specific," "workarounds,memora,regulas" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Margines de schermo" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:82 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure active screen edges" msgctxt "Comment" msgid "Configure active screen corners and edges" -msgstr "Configura margines de schermo active" +msgstr "Configura margines e angulos de schermo active" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,fenestra,gerente,effecto,bordo,margine,action,commuta,scriptorio,bordos " "de schermo de kwin,bordos de scriptorio,bordos de scriptorio,maximisa " "fenestras,tegula fenestras,parte de schermo, comportamento de schermo," "commuta scriptorio,scriptorio virtual,angulos de schermo" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" -msgstr "" +msgstr "Schermo a tacto" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure active screen edges" msgctxt "Comment" msgid "Configure touch screen swipe gestures" msgstr "Configura margines de schermo active" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:77 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " #| "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows," #| "side of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen " #| "corners" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,fenestra,gerente,effecto,bordo,margine,action,commuta,scriptorio,bordos " "de schermo de kwin,bordos de scriptorio,bordos de scriptorio,maximisa " "fenestras,tegula fenestras,parte de schermo, comportamento de schermo," "commuta scriptorio,scriptorio virtual,angulos de schermo" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Script de kwin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gere scriptos de KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Gerente de scripts de fenestra " #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Disposition de commutator de gerente de fenestra" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Commutator de carga" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" -msgstr "" +msgstr "Navigation per fenestras" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "fenestra,fenestras,commutator,commutator de fenestra,commutar,commutar " "fenestra,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gerente de fenestra KWin" #: kwin.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Composition ha essite suspendite" #: kwin.notifyrc:131 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Altere application ha requirite de suspender le composition." #: kwin.notifyrc:195 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Reinitia Graphic" #: kwin.notifyrc:240 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Il necessita un evento de reinitiar le graphic" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Decorationes de fenestra Aurorae" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Decorationes de fenestra de KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Le thema classic cognoscite ex KDE 3" #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" -msgstr "" +msgstr "KWin Aurorae" #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Decorationes de KWin" #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "KWin Effect" msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Effecto de KWin" #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script de KWin" #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Commutator de fenestra de KWin" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script de kwin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "Modifica OSD de scriptorio" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un monstrator sur le schermo indicante le modification de scriptorio" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "MaximizaOmne" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" -msgstr "" +msgstr "Adde un via breve pe minimisar e restabilir omne fenestras" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synchronisa Commutator de salto con Barra de carga" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Cela omne fenestras marcate como barra de cargas de salto pro anque esser " "excludite ex commutatores de fenestra (p.ex.Alt+Tab)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Muro de Video" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Extende jocator de video de schermo plen super omne schermos attachate pro " "crea un Muro de Video" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Disposition de commutator de scriptorio de KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposition de commutator de fenestra de KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actiones" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Actions on Windows" #~ msgstr "Actiones de mus sur fenestras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avantiate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Foco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Movente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" #~ msgstr "Applica Decorationes de fenestra sur fenestra GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look and Feel of Window Titles" #~ msgstr "Semblantia de titulos de fenestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Anima le apparentia de fenestras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Pannello de instrumentos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Motor de thema de decoration Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Icones grande" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Un disposition de commutator de fenestra usante icones grande pro " #~ "representar le fenestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compacte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Un disposition de commutator de fenestra compacte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informative" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Un disposition de commutator de fenestra informative includente nomine de " #~ "scriptorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grillia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Un disposition de commutator de fenestra monstrante fenestras como " #~ "miniaturas in un grillia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Icones parve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Un disposition de commutator de fenestra usante parve icones pro " #~ "representar le fenestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Solmente texto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "" #~ "Un disposition de commutator de fenestra monstrante solo legendas de " #~ "fenestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Un disposition de commutator de fenestra usante miniaturas vive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Un disposition de commutator de criptorio informative" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Vistas preliminar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "" #~ "Un disposition de commutator de scriptorio con vistas preliminar de " #~ "scriptorios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "" #~ "Un commutator de fenestra usante miniaturas vive sur le latere del schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Configura effectos de scriptorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Tu pote configurar le quantitate del scriptorios virtual." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configura le modo que fenestras es movite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configura preferentias specificamente pro un fenestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configura le comportamento pro navigar intra fenestras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Contrasto de fundo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "" #~ "Meliora contrasto de fundo e legibilitate detra fenestras semi-" #~ "transparente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Il obscura le fundo detra fenestras semi-transparente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Monstra un effecto de fluxo de copertura pro le commutator de fenestra alt" #~ "+tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Monstra cata scriptorio virtual sur un facie de un cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Commuta scriptorio animate con un cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "De-satura le scriptorio quando il monstra le pannello de instrumentos de " #~ "Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Face zoom retro assi que omne scriptorios es monstrate flanco a flanco in " #~ "un grillia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Fenestras inactive obscurate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Cade a pecias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Fenestras claudite cade in pecias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Colpa (Flip) trans fenestras que es in le stack per le commutator de " #~ "fenestra alt-tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effectos de glissar durante que illos es aperite e claudite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Evidentia fenestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Evidentia le appropriate fenestra quando il es suspendite super entratas " #~ "de barra de carga" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Il inverte le colores del scriptorio e del fenestras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kscreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Effecto de adjutante pro KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "De-satura le scriptorio quando il monstra le dialogo de clausura de " #~ "accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Un aggranditor de schermo semblante lentes fisheye" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simula un lampa magic quando minimisa fenestras" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Aggrandi le section del schermo que es vicin al cursor del mus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animation de minimisar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anima le minimisation de fenestras" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Crea un animation quando un button de mus es pressate. Isto es util pro " #~ "registrationes de schermo/presentationes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Il permitte te de designar lineas super le scriptorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Zoom foras usque omne fenestras aperite pote esser monstrate flanco a " #~ "flanco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Redimensiona fenestras con un rapide scala de textura in vice de " #~ "actualisar contentos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Margines de schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Evidentia un margine de schermo quando on approxima se" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Instantanee de schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Salveguarda instantanee de schermo del fenestra active in le directorio " #~ "domo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Face que le dialogos modal pote volar dulcemente intra e foras quando " #~ "illes es monstrate o celate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Monstra le rendimento de KWin in le angulo del schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "" #~ "Evidentia areas del scriptorio que ha essite actualisate recentemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Glissa de retro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Glissa retro fenestras quando un altere fenestra es elevate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animation glissante pro popups de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Adjutante de photo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Il adjuta te a localisar le centro del schermo quando tu move un fenestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Retorno ab lanceamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effecto de adjutante pro retorno ab lanceamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Monstra miniaturas de fenestra al margine del schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Monstra un effecto de location de mus quando activate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Monstra geometrias de fenestra quando on move/redimensiona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Aggrandi le integre scriptorio" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Predefinite) Dishabilita le prevention de furto de foco pro XV" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1559967) @@ -1,2627 +1,2627 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2017. -# Giovanni Sora , 2014. +# Giovanni Sora , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 07:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-29 22:30+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:05+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: abstract_client.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "" #: abstract_wayland_output.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The input device of the event is not known" #| msgid "Unknown" msgid "unknown" -msgstr "Incognoscite" +msgstr "incognite" #: composite.cpp:929 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
    You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Effectos de Scriptorio he essite suspendite per un altere application.
    Tu pote resumer los usante le via breve '%1'." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Hora (µsec.)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Mover a leve" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Mover a dextere" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Centro" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Retro" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avante" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Carga" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Button extra 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Button extra 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Button extra 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Button extra 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Button extra 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Button extra 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Button extra 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Button extra 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Button extra 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Button extra 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Button extra 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Button extra 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Button extra 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Button extra 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Button extra 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Button extra 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Button extra 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Button extra 21" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Button extra 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Button extra 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Button extra 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrata" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Incognoscite" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accelerate)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Position global" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Button" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Buttones premite" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The relative mouse movement" #| msgid "Delta" msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Preme clave" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Abandona clave" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repete" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbolo Xkb" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificatores" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" -msgstr "" +msgstr "Position Global" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Scala" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Passa a scheda" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" -msgstr "Passa a scheda" +msgstr "Commuta" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "De-Activate (Off)" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Activate (On)" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Stato" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Emulation de mus" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "sinistre" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dextere" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "centro" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "retro" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avante" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "carga" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenestras de cliente X11" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Fenestras Wayland" #: debug_console.cpp:1102 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Fenestra interne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenestras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Events" -msgstr "Dispositivo de entrata" +msgstr "Eventos de entrata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Devices" -msgstr "Dispositivo de entrata" +msgstr "Dispositivos de Ingresso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" -msgstr "" +msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" -msgstr "" +msgstr "Venditor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" -msgstr "" +msgstr "Rendere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" -msgstr "" +msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" -msgstr "" +msgstr "Version OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" -msgstr "&Extensiones" +msgstr "Extensiones de platteforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" -msgstr "&Extensiones" +msgstr "Extensiones de OpenGL(ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard" -msgstr "Disposition de Claviero" +msgstr "Claviero" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keymap Layouts" -msgstr "Disposition de Claviero" +msgstr "Dispositiones de Claviero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Layouts..." msgid "Current Layout:" -msgstr "Configurar dispositiones..." +msgstr "Dsposition currente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Modifiers" -msgstr "Modificatores" +msgstr "Modificatores " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Active Modifiers" -msgstr "Modificatores" +msgstr "Modificatores Active" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gerente de Fenestra" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID del application de terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nomine de hospite super le qual le application es exequite" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nomine de hospite" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titulo (Caption) de le fenestra que il debe esser terminate" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "legenda" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nomine de application que il debe esser terminate" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "nomine" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID de ressource pertinente a le application" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tempore de action de usator causante termination" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "tempore" #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitate de adjuta de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate directemente." #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Application '\"%1' non responde" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de " "processo: %3) ma le application non responde.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de " "processo: %3) executante sur hospite \"%4\", ma le application non responde. " "

    " #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Do you want to terminate this application?

    Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

    " msgstr "" "

    Tu vole terminar iste application?

    Quando on termina le " "application on claudera omne su fenestras filio. Omne datos non " "salveguardate essera perdite

    " #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Termina Application %1" #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Attende plus longe" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition de Claviero" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurar dispositiones..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selige le fenestra pro clausura fortiate per cliccar a sinistre o Enter.\n" "Escappa o clicca a dextere pro cancellar." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de operationes de fenestra" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Claude fenestra" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximisa fenestra" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximisa fenestra verticalmente" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiar fenestra horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimisa fenestra" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Adumbra fenestra" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Move fenestra" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensiona fenestra" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Altia fenestra" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Bassa fenestra" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Commuta inter Altia/Bassa fenestra" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Face fenestra a schermo plen" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Cela bordo de fenestra" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantene fenestra super alteres" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantene fenestra a basso de alteres" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenestra activate demandante attention" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Via breve de fenestra de configuration" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Comprime fenestra a dextera" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Comprime fenestra a sinistra" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Comprime fenestra in alto" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Comprime fenestra a basso" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Comprime fenestra de crescita horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Comprime fenestra de crescita verticalmente" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Comprime fenestra de contraction horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Comprime fenestra de contraction verticalmente" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide a sinistra" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide a dextera" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a sinistra" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso a sinistra" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a dextera" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide in basso a dextera" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Passa a fenestra de supra" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Passa a fenestra a basso" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Passa a fenestra a dextera" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Passa a fenestra a sinistra" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenta opacitate del fenestra active per le 5 %" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminue opacitate del fenestra active per le 5 %" #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantene fenestra super omne scriptorios" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenestra a Scriptorio %1" #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenestra a proxime scriptorio" #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenestra a previe scriptorio" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenestra un scriptorio a dextera" #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenestra un scriptorio a sinistra" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenestra un scriptorio in alto" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenestra un scriptorio a basso" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fenestra a Schermo %1" #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenestra a proxime Schermo" #: kwinbindings.cpp:147 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fenestra a Previe Schermo" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Monstra Scriptorio" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Commuta a Schermo %1" #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Commuta a Proxime Schermo" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Commuta a Previe Schermo" #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Occide fenestra" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspende de facer composition" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverte colores de schermo" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gestor de fenestra de KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" -msgstr "© 1999-2013, le disveloppatores de KDE" +msgstr "(c) 1999-2018, Le disveloppatores de KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Dishabilita optiones de configuration" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Il indica que KWin ha ruinate n vices" #: main_wayland.cpp:434 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "" #: main_wayland.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:439 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:441 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "" #: main_wayland.cpp:444 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:447 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:449 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:451 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:455 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:460 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:495 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Usa libhybris hwcomposer" #: main_wayland.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" #: main_wayland.cpp:504 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:511 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:516 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "" #: main_wayland.cpp:520 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Initia le session in modo serrate." #: main_wayland.cpp:524 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Starts the session in locked mode." msgid "Starts the session without lock screen support." -msgstr "Initia le session in modo serrate." +msgstr "Initia le session sin supporto de bloco de schermo." #: main_wayland.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts the session in locked mode." msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Initia le session in modo serrate." #: main_wayland.cpp:532 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Exi post que le application de session, initiate per KWin, ha cessate." #: main_wayland.cpp:537 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Programmas a initiar, quando servitores Wayland e Xwayland ha initiate" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "Kwin es instabile.\n" "Il sembla que il ruinava multe vices consecutivemente.\n" "Tu pote seliger un altere gestor de fenestra de executar:" #: main_x11.cpp:225 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: il non pote clamar selection de gestor, un altere gestor de fenestra " "(wm) es executante? (tu prova --replace)\n" #: main_x11.cpp:242 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: un altere gestor de fenestra es executante (tu prova --replace)\n" #: main_x11.cpp:424 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Reimplacia gerente de fenestra con facente ICCCM2.0 ja executante" #: main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Disactiva integration de KActivities." #: orientation_sensor.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow Rotation" -msgstr "" +msgstr "Permitte rotation" #: orientation_sensor.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:111 #, kde-format msgid "Undefined" -msgstr "" +msgstr "Non definite" #: orientation_sensor.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Vertical" msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: orientation_sensor.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #| msgid "Horizontal" msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: orientation_sensor.cpp:123 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:577 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Effectos de scriptorio esseva reinitiate debite al reinitio de graphicos" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Plugin non forni file de configuration in location expectate" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Assertion falleva: %1 non es nulle" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Assertion falleva: argumento es nulle" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Invalide numero de argumentos. On necessita provider al minus servicio, " "percurso, interfacie e methodo." #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Typo invalide. Servicio, percurso, interfacie e methodo necessita esser " "valores de catena" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Invalide numero de argumentos" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 non es un typo variante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Monstra Scriptorio" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Transversa Fenestras" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras (Reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Transversa Fenestras Alternative" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras Alternative (Reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente(reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative" #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative (reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Transversa Scriptorios" #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Transversa Scriptorios (Reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Transversa Lista de Scriptorio" #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Le installation de Window Switcher (commutator de fenestra) es rupte, " "ressources es mancante.\n" "Continge tu distrubution re iste cosa.." #: useractions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Tu ha seligite de monstrar un fenestra sin bordo.\n" "Sin le bordo, tu non potera habilitar de nove le bordo con le uso del mus: " "tu in vice usa le menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 " "via breve de claviero." #: useractions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Tu ha seligite de monstrar un fenestra in modo de schermo plen.\n" "Si le mesme application non ha un option de commutar inter modo de schermo " "tu non potera dishabilitar lo de nove con le uso del mus: tu in vice usa le " "menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 via breve de " "claviero." #: useractions.cpp:252 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Move" #: useractions.cpp:257 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Redimen&siona" #: useractions.cpp:262 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantene Super &Alteres" #: useractions.cpp:268 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantene Su&b Alteres" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Sc&hermo plen" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Adum&bra" #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Nulle Bordo" #: useractions.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Short&cut..." msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Via breve de Fene&stra ..." #: useractions.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special &Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "&Preferentias de fenestra special ..." #: useractions.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Preferentias de Applicationes s&pecial ..." #: useractions.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Manager" msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Gerente de Fenestra" #: useractions.cpp:342 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiza" #: useractions.cpp:348 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimisa" #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Altere actiones" #: useractions.cpp:357 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Claude" #: useractions.cpp:424 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensiones" #: useractions.cpp:465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" -msgstr "&Omne Scriptorios" +msgstr "&Scriptorios" #: useractions.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "Move a &scriptorio" #: useractions.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to &Screen" msgstr "Move a &Schermo" #: useractions.cpp:513 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ac&tivities" msgid "Show in &Activities" -msgstr "Act&tivitates" +msgstr "Monstra in &Activitates" #: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Omne Scriptorios" #: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nove scriptorio" #: useractions.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Schermo &%1 (%2)" #: useractions.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Omne &Activitates" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1ja es in uso" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 es usate per %2 in %3" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activa fenestra (%1)" #: useractions.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Le gerente de fenestra es configurate pro considerar le schermo con le mus " "super illo como lo active.\n" "Ergo il non es possibile commutar le schermo explicitemente" #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Scriptorio %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Commuta a proxime Scriptorio" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Commuta a Previe Scriptorio" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Commuta un Scriptorio a dextera" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Commuta un Scriptorio a sinistra" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Commuta un Scriptorio in alto" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Commuta un Scriptorio a basso" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Commuta a Scriptorio %1" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Claviero virtual" #: virtualkeyboard.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgid "Virtual Keyboard: enabled" -msgstr "Claviero virtual es activate." +msgstr "Claviero virtual: activate." #: virtualkeyboard.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgid "Virtual Keyboard: disabled" -msgstr "Claviero virtual es disactivate." +msgstr "Claviero virtual : disactivate." #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "" #: workspace.cpp:1348 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "http://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Information de supporto de KWin:\n" "Le sequente information deberea esser usate quando on require supporto pro " "exemplo a http://forum.kde.org.\n" "Il forni information re le currente instantia executante, qual optiones es " "usate,\n" "qual driver de OpenGL e qual effectos es executante.\n" "Pro favor tu invia information fornite infra iste texto de introduction a un " "servicio de receptaculo como http://paste.kde.org in loco de collar a " "topicos de supporto.\n" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Transversa Schedas de Fenestra" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Transversa Schedas de Fenestra (Reverse)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Remove Fenestra ex gruppo" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Leva scheda" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Claude integre &gruppo" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Proxime" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Nulle disponibile" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Passa a scheda" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Attacha como scheda a" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Pr&eferentias de gerente de fenestra ..." #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: un altere gestor de fenestra X11 es active sur le schermo " #~ "X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Grasslin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor" #~ msgid "" #~ "

    OpenGL desktop effects not possible

    Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

    You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
    Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

    OpenGL, effectos de scriptorio non possibile

    Tu systema non pote " #~ "executar OpenGL Desktops Effects (Effectos de Scriptorio de OpenGL) al " #~ "resolution currente

    Tu pote essayar seliger le retroadministration " #~ "de XRenderer, ma il poterese esser multo lente anque pro iste " #~ "resolution
    Alternativemente, tu diminue le resolution combinate de " #~ "omne schermos a %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
    XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Le rtesolution demandate excede le limitation GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de tu " #~ "GPU e ergo il non es compatibile con le compositor de OpenGL.
    XRender " #~ "cono cognosce tal limitation, ma le prestation essera influentiate per le " #~ "limitationde del hardware que limita le dimension del fenestra de vision " #~ "(viewport)." #~ msgid "" #~ "

    OpenGL desktop effects might be unusable

    OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
    Also large windows will turn entirely black.

    Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

    Effectos de scriptorio de OpenGL poterea esser inutilisabile

    " #~ "Effecots de Scriptorio OpenGL es supportate al resolution currente, ma il " #~ "poterese esser exceptionalmente lente,
    Anque fenestras grande " #~ "devenira completemente nigre.

    Considera suspender le action de " #~ "composition, passa al retroadministration de XRender o dimunue le " #~ "resolution a %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
    Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Le demandate resolution excede le limitation de GL_MAX_TEXTURE de tu GPU. " #~ "assi fenestra de celle grandor non pote esser assignate a texturas e " #~ "devenira completemente nigre.
    Anque isto limite sovente essera un " #~ "barriera de nivello de prestation non obstante sub le valor " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, proque le driver poterea retornar al rendition " #~ "software in iste caso." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
    This was most likely due to a driver bug.

    If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
    you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

    Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Composition de OpenGL (le predefinite) ha fracassate KWin in le " #~ "passato.
    Isto plus probabilemente es debite a un defecto del " #~ "driver.

    Si tu pensa de haber actualisate a un driver stabile,
    Tu " #~ "pote re-fixar iste protection ma tu debe saper que isto poterea " #~ "procurar un crash immediate!

    Alternativemente, tu poterea " #~ "voler usar in vice le retro-administration de XRender.

    " #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Extensiones de X Requirite (XComposite e XDamage) non es disponibile." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL non es disponibile e solmente supporto OpenGL es compilate." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL e XRender/XFixes non es disponibile." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Adumbr&a" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin:" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenestra & Scriptorio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Commutar Scriptorio" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: il sembla como si on ha un altere gestor de fenestra jam " #~ "executante. kwin non initiava.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Define si fenestras ex lel scriptorio currente o ex omne scriptorios es " #~ "includite. Predefinite: OnlyCurrentDesktopClients (solmente clientes de " #~ "scriptorio currente)" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Define si fenestras ex le activitate currente o ex omne activitates es " #~ "includite. Predefinite : OnlyCurrentAvtivityClients (Solmente clientes de " #~ "activitate currente)" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Define qual fenestra ex le application currente o ex omne applicationes " #~ "es includite. Predefinite: AllWindowsAllApplications (Omne Applicationes " #~ "de omne fenestras)" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Define qual fenestras es includite basate sur si illos es minimisate o " #~ "no. Predefinite: IgnoreMinimizeStatus (Ignora stato de minimisar)" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Define si un cliente de quadro de scheda (TabBoxClient) representante le " #~ "scriptorio es includite. Predefinite: DoNotShowDeskTopClient (Non monstra " #~ "cliente de scriptorio)" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Predefinite:IgnoreMultiScreen (Ignora schermo multiple)" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Define le ordine del clientes de quadro de scheda (TabBoxClients) in le " #~ "TabBoxClientModel (Modello de cliente de quadro de scheda). Predefinite: " #~ "FocusChainSwitching (Commutante catena de foco)" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Vias breve Global de Bloco" #~ msgid "" #~ "

    The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

    Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
    Any unsaved data will be lost.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Le fenestra \"%2\" non es respondente. Il pertine a le " #~ "application %1 (ID de Processo = %3, nomine de hospite = %4).

    Tu vole terminar le processo de application includente omne de su fenestras filio?
    Omne datos non salvate essera " #~ "perdite.

    " #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Fenestra '%1' demanda attention." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Disposition (Layout) cambiava a %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fluctuante" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Fenestra fluctuante" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Scheda ultra..." #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&vantiate" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nulle Fenestras ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Carga le dialogo de prova de script" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Remove ex Gruppo" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "A Sinistra" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "A Dextera" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Move fenestra a Gruppo" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacitate" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Extensiones XRender/XFixes non es disponibile e solmente supporto XRender " #~ "es compilate." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Facer Composition es dishabilitate a le tempore que il compilava.\n" #~ "Il es probabile que le capites (headers) de disveloppamento de Xorg non " #~ "es installate." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Poner Tegulas (Tiling)" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Habilita/Dishabilita Tiling (Tegular)" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Passa a Fluctuante" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Commuta Foco a sinistra" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Commuta Foco a dextera" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Commuta Foco in Alto" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Commuta Foco a Basso" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Move Fenestra a sinistra" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Move Fenestra a dextera" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Move Fenestra in alto" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Move Fenestra a basso" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Tegular (Tiling) dishabilitate" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Modo Tegular Habilitate" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n" #~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de " #~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n" #~ "Si isto esseva sol un problema temporari, tu pote resumer los usante le " #~ "'%1' via breve.\n" #~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de " #~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kwin ora abandonara..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Commuta a Schermo 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Commuta a Schermo 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Commuta a Schermo 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Commuta a Schermo 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Commuta a Schermo 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Commuta a Schermo 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Commuta a Schermo 7" #~ msgid "
    %1
    " #~ msgstr "
    %1
    " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Non super omne scriptorios" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Super omne scriptorios" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Adjuta" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimisa" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restabili" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximiza" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Non mantene lo super alteres" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Mantene lo super alteres" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Non mantene lo infra alteres" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Mantene lo infra alteres" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "De-Umbra" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "On non trovava libreria de plugin de decoration de fenestra." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le plugin de decoration predefinite es corrupte e il non pote esser " #~ "cargate" #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Le libreria %1 non es un plugin de KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Instantanee de Fenestra a Area de Transferentia" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Instantanee de Scriptorio a Area de Transferentia" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Cambiar a Modo de Poner tegulas (Tiling)" #~ msgid "Increase Ratio" #~ msgstr "Augmentar Rata" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Diminuer Rata" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Move Su" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover a basso " #~ msgid "Test Dump tiles" #~ msgstr "Provar Tegulas de Dump (Dump Tiles)" #~ msgid "Test Below Cursor" #~ msgstr "Provar Sub Cursor" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1559967) @@ -1,2459 +1,2458 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-15 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-29 22:12+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 22:57+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Blur strength:" -msgstr "F&ortia:" +msgstr "Fortia de obscurar(Blur):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Legier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Noise strength:" -msgstr "F&ortia:" +msgstr "Fortia de rumor:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selige un position pro seliger color per cliccar a sinistre o Enter.\n" "Escappa o clicca a dextere pro cancellar." #: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Monstra Scriptorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:406 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Monstra &titulos de fenestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Defini quanto lontan le fenestra debe apparer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Vicin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Lontan" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Commutation animate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animation super cassetta de scheda aperite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animation quando on claude le quadro de scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duration de animation:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Pro definition" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35 #: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisecundas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Reflexiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Color de retro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Color de fronte" #: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Scriptorio a cubo" #: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Scriptorio a cylindro" #: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Scriptorio a sphera" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Basic" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: showpaint/showpaint_config.cpp:47 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Tapete de papiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:387 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Monstra nomine de scriptorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Reflexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Duration de rotation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Fenestras es suspendite supra le cubo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitate" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Non cambia opacitate de fenestras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Caps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Monstra tappos (caps)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Color de tappo (cap)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Monstra image sur le tappos (caps)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Defini quanto lontan le objecto debe apparer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Optiones additional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Si activate, le effecto essera deactivate post rotar le cubo con le mus,\n" "alteremente illo remanera active" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Claude postea traher le mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Usa iste effecto pro transversar scriptorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverte clave de cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverte Mus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deformation de Tappo (cap) de Sphera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Sphera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Plane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Non anima fenestras super omne scriptorios" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr "msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Non anima pannellos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Usa disposition de paginator pro animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Initia animation quando on move fenestras verso le limites de schermo" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Monstra grillia de scriptorio" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Disactivate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Alto" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "In alto dextere" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dextera" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "A basso dextere" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "In alto sinistre" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "&Duration de zoom:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Largessa de &bordo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Alineamento de &nomine de scriptorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Modo de &disposition:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Paginator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "N&umero de lineas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Usa le presente effecto de fenestra pro positionar le fenestras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Monstra buttones pro cambiar le numero de scriptorios virtual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Strength:" -msgstr "F&ortia:" +msgstr "Fortia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" -msgstr "" +msgstr "Dim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not animate panels" msgid "Docks and panels" -msgstr "Non anima pannellos" +msgstr "Bassinos e pannellos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" #| msgid "Desktop" msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Darken inactive windows" msgid "Keep above windows" -msgstr "Fenestras inactive obscurate" +msgstr "Mantene supra fenestras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" -msgstr "" +msgstr "Per gruppo de fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: diminactive/diminactive_config.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Present Windows" msgid "Fullscreen windows" -msgstr "Fenestras actual" +msgstr "Fenestras de schermo plen" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Obscura (Blur)" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Obscura le fundo detra fenestras semi-transparente" #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de colores" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Supporta seliger un color" #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contrasto de fundo" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Meliora contrasto de fundo e legibilitate detra fenestras semi-transparente" #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Commutator de copertura" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Monstra un effecto de fluxo de copertura pro le commutator de fenestra alt" "+tab" #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Scriptorio a Cubo" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Monstra cata scriptorio virtual sur un facie de un cubo" #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation de cubo de scriptorio" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Commuta scriptorio animate con un cubo" #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Grillia de scriptorio" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Face zoom retro assi que omne scriptorios es monstrate flanco a flanco in un " "grillia" #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Dim Inactive" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Fenestras inactive obscurate" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Cade a pecias" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Fenestras claudite cade in pecias" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Commutator de colpetto (Flip)" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Colpa (Flip) trans fenestras que es in le stack per le commutator de " "fenestra alt-tab" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Glissa" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Glide windows as they appear or disappear" -msgstr "" +msgstr "Glissa fenestras quando illes appare e disappare" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Evidentia fenestra" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Evidentia le appropriate fenestra quando il es suspendite super entratas de " "barra de carga" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverte" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Il inverte le colores del scriptorio e del fenestras" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "Kscreen" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Effecto de adjutante pro KScreen" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Looking Glass" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Un aggranditor de schermo semblante lentes fisheye" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampa Magic" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simula un lampa magic quando minimisa fenestras" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Aggranditor" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Aggrandi le section del schermo que es vicin al cursor del mus" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation de click de mus" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Crea un animation quando un button de mus es pressate. Isto es util pro " "registrationes de schermo/presentationes" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marca de mus" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Permitte te designar lineas super le scriptorio" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Fenestras actual" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Zoom foras usque omne fenestras aperite pote esser monstrate flanco a flanco" #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensiona fenestra" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Redimensiona fenestras con un rapide scala de textura in vice de actualisar " "contentos" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Margines de schermo" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Evidentia un margine de schermo quando on approxima se" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de schermo" #: effect_builtins.cpp:433 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Helper effect for KSnapshot" msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for screenshot tools" -msgstr "Effecto adjutante pro KSnapshot" +msgstr "Effecto adjutante pro instrumentos de instantanee de schermo" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Folio" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Face que le dialogos modal pote volar dulcemente intra e foras quando illes " "es monstrate o celate" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Monstra FPS" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Monstra le rendimento de KWin in le angulo del schermo" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Monstra pictura" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Evidentia areas del scriptorio que ha essite actualisate recentemente" #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Glissar" #: effect_builtins.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" -msgstr "" -"Glissa fenestra a transverso de le schermo quando on commuta scriptorios" +msgstr "Glissa scriptorios quando on commuta scriptorios virtual" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Glissa de retro" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Glissa retro fenestras quando un altere fenestra es elevate" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Popups glissante" #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animation glissante pro popups de Plasma" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Adjutante de photo" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Adjuta localisar le centro del schermo quando tu move un fenestra" #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Retorno ab lanceamento" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Effecto de adjutante pro retorno ab lanceamento" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatura a parte" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Monstra miniaturas de fenestra al margine del schermo" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Punctos de contacto" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Visualisa punctos de contacto" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Tracia mus" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Monstra un effecto de location de mus quando activate" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de fenestra" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Monstra geometrias de fenestra quando on move/redimensiona" #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenestras Tremulante" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deforma fenestras durante que illes es movente" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Aggrandi le integre scriptorio" #: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Activa/disactiva Flip Switch (currente scriptorio)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Activa/disactiva Flip Switch (Omne scriptorios)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Tira duration de animation:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angulo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Position horizontal del fronte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Position vertical del fronte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #: slide/slide_config.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Duration" msgid "Duration:" -msgstr "Duration" +msgstr "Duration:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #: slide/slide_config.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Duration of rotation" #| msgid "Default" msgid "Default" -msgstr "Pro definition" +msgstr "Predefinite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Minimize Animation" msgid "Window Open Animation" -msgstr "Animation de minimisar" +msgstr "Fenestra Aperi Animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rotation duration:" msgid "Rotation edge:" -msgstr "Duration de rotation:" +msgstr "Bordo de rotation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rotation duration:" msgid "Rotation angle:" -msgstr "Duration de rotation:" +msgstr "Angulo de rotation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" -msgstr "" +msgstr "Distantia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Mouse Click Animation" msgid "Window Close Animation" -msgstr "Animation de click de mus" +msgstr "Fenestra Claude Animation" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Commuta effecto de inverter" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Commuta effecto de inverter sur fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Pallide a nigre (solmente pro splash screens a schermo plen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Radius:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "millisecundas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimension" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Lar&gessa:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "A<essa:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Commuta effecto de cliccar per le mus" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Sinistre" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Centro" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Dextere" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Preferentias basic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Color de button sinistre de mus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Color de button de centro de mus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Color de button dextere de mus:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferentias Avantiate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Circulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Largessa de linea:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duration de circulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Radius de circulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Conto de circulo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Monstra texto:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Netta omne tracias de mus" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Netta ultime tracia de mus" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Netta tracias de mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Lar&gessa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Designa con le mus per premer claves Shift+Meta e mover le mus." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Commuta fenestras presente (scriptorio currente)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Commuta (Toggle) fenestras presente (Omne scriptorios)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Commuta fenestra presente (classe de fenestra)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1666 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtro:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Preferentias de disposition natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "P&lena differentias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Plus belle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenestras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:282 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Button sinistre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Nulle action" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activa fenestra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:303 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:337 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:371 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Effecto final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Porta fenestra a le scriptorio currente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Invia fenestra super omne scriptorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:257 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "(De-)Minimisa fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:316 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Button de centro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:213 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scale window" msgid "Close window" -msgstr "Scala fenestra" +msgstr "Claude fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:221 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:350 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Button dextere:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:273 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:308 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:342 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:376 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Monstra scriptorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:393 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Modo de disposition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:413 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Monstra &icones de fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:420 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignora fenestras &minimizate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:427 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Monstra &pannellos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natural" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:446 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Grillia regular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:451 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Grillia Flexibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:459 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Provide buttones pro clauder le fenestras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Scala fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Monstra contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Minimize Animation" msgid "Window open scale:" -msgstr "Animation de minimisar" +msgstr "Fenestra aperi scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Mouse Click Animation" msgid "Window close scale:" -msgstr "Animation de click de mus" +msgstr "Fenestra claude scala:" #: screenshot/screenshot.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de schermo" #: screenshot/screenshot.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Captura de schermo salveguardate a %1" #: screenshot/screenshot.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selige fenestra pro captura de schermo per cliccar a sinitre o Enter.\n" "Escappa o clicca a dextere pro cancellar." #: screenshot/screenshot.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Crea captura de schermo per cliccar a sinistre o Enter.\n" "Escappa o clicca a dextere pro cancellar." #: showfps/showfps.cpp:65 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Iste effecto non es un benchmark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Position de texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Intra graphico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Nusquam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "In alto sinistre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "In alto dextere" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "A basso sinistre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "A basso dextere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Font de texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "&Color de texto :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Texto alpha:" #: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Show Paint" msgid "Toggle Show Paint" -msgstr "Monstra pictura" +msgstr "Commuta monstra pictura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Magnify the entire desktop" msgid "Gap between desktops" -msgstr "Aggrandi le integre scriptorio" +msgstr "Apertura inter scriptorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal:" -msgstr "Horizontal" +msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Vertical:" -msgstr "Vertical" +msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Slide Back" msgid "Slide docks" -msgstr "Glissa de retro" +msgstr "Glissa bassinos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slide when grouping" msgid "Slide desktop background" -msgstr "Glissa quando on gruppa" +msgstr "Glissa fundo de scriptorio" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Commuta miniatura pro le fenestra currente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Largessa ma&xime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Spatiar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitate:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Tracia mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" -msgstr "" +msgstr "Disbloca effecto con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" -msgstr "" +msgstr "Via Breve de Claviero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Modifier keys:" -msgstr "Modificatores " +msgstr "Claves de Modificator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Translucentia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Preferentias general de Translucentia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Popups de quadro combo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Dialogos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Minus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Mover fenestras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Fenestra non active:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Fixa independentemente translucentia de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menus de cascada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menus de popup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menus de laceration:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Commuta monstrator de geometria de fenestra (sol effecto)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Commuta monstrator de geometria composite de KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Monstrator pro mover fenestras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Monstrator pro redimensionar fenestras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "R&igiditate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Tra&her:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Factor de &mover:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "T&remula quando on move" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Tremula quando on &redimensiona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Habilita modo &avantiate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Tremulamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Plus" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Move area sub zoom a sinistra" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Move area sub zoom a dextera" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Move area sub zoom in alto" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Move area sub zoom a basso" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Move mus pro focalisar" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Move mus pro centrar" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Move a sinistra" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Move a dextera" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Move in alto" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Move a basso " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Durante que il face zoom avante e zoom retro on cambia le zoom per le " "definite factor de zoom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor de zoom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Activa tracia de location focalisate. Isto besonia QAccessible a esser " "activate pro le application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activa tracia de foco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "Quando il foco cambia, mover le area de zoom a le location focalisate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Seque le foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Punctator de mus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilitate del punctator de mus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Scala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Cela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Tracia le movimento del mus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Preme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disactivate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Tracia le mus:" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Schermo Dim pro modo de administrator" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Obscura le schermo integre quando es demandate privilegios de super-" #~ "usator (root)" #, fuzzy #~| msgid "Scale" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Scala" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~| msgid "" #~| "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Face que le dialogos modal pote volar dulcemente intra e foras quando " #~ "illes es monstrate o celate" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animation de minimisar" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anima le minimisation de fenestras" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Discatena sur" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Via Breve" #~ msgid "Apply effect to &panels" #~ msgstr "Applica effecto a &pannellos" #~ msgid "Apply effect to the desk&top" #~ msgstr "Applica effecto a scrip&torio" #~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" #~ msgstr "A&pplica effectos a fenestra mantenite de supra" #~ msgid "Apply effect to &groups" #~ msgstr "Applica effectos a &gruppos" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effectos de glissar durante que illos es aperite e claudite" #~ msgid "Glide Effect:" #~ msgstr "Effecto Glissar:" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fora" #~ msgid "Glide Angle:" #~ msgstr "Angulo de Glissar:" #~ msgid "-90" #~ msgstr "-90" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #, fuzzy #~| msgctxt "Duration of rotation" #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Pro definition" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Fortia del effecto:" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Salveguarda resultatos de rendition intermediate." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Clausura de session" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "De-satura le scriptorio quando il monstra le dialogo de clausura de " #~ "accesso" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Intensitate de illumination de fundo" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Plus obscur" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Plus legier" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturation del fundo:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Duration de discoloration (fade):" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "" #~ "Le effecto de indistincte debe esser habilitate antea que il pote esser " #~ "usate." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Applica effecto indistincte a le fundo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Pannello de instrumentos" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "De-satura le scriptorio quando il monstra le pannello de instrumentos de " #~ "Plasma" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Decorationes:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "&Opacitate de fenestra de fundo:" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "&Eleva fenestra seligite" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "Camino &animate a transverso de fenestras" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Usa barra de miniatura additional" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "" #~ "Monstra solmente barra de miniaturas si il ha al minus un numero " #~ "specificate de fenestras" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Modo dynamic" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Numero de fenestras:" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] "Linea" #~ msgstr[1] " Lineas" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Pro definition" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Habilita/Dishabilita registration video" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Percurso pro salveguardar video:" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Glissa quando on commuta schedas" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel " #~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "Width: %1 (%3)\n" #~ "Height: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "Largessa: %1 (%3)\n" #~ "Altessa: %2 (%4)" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates " #~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1\n" #~ "Y: %2" #~ msgstr "" #~ "X: %1\n" #~ "Y: %2" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, " #~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like " #~ "'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1 (%3)\n" #~ "Y: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "X: %1 (%3)\n" #~ "Y: %2 (%4)" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Nive" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Commuta (Toggle) Nive sur scriptorio" #~ msgid " pixel/frame" #~ msgid_plural " pixels/frame" #~ msgstr[0] "pixel/quadro" #~ msgstr[1] "pixels/quadro" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Commuta effecto acute" #~ msgid "&Number of snowflakes:" #~ msgstr "&Numero de floccos de nive:" #~ msgid "M&inimum size of snowflake:" #~ msgstr "M&inime dimension de flocco de nive:" #~ msgid "M&aximum size of snowflake:" #~ msgstr "M&axime dimension de flocco de nive:" #~ msgid "Maximum &vertical speed:" #~ msgstr "Maxime velocitate &vertical:" #~ msgid "Maximum &horizontal speed:" #~ msgstr "Maxime velocitate &horizontal:" #~ msgid "Snow &behind windows" #~ msgstr "&Nive retro de fenestras" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Displaciamento de &X:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Displaciamento de &Y:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Fuzziness:" #~ msgstr "&Fuzziness (indistincte):" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sion:" #~ msgid "&Active windows have stronger shadows" #~ msgstr "Fenestra &active ha umbras plus forte" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Save screenshot of active window" #~ msgstr "Salvar instantanee de schermo de fenestra active" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1559967) @@ -1,1577 +1,1577 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2017. # giovanni , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-26 08:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:06+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:94 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "ficte" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "ficte 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "ficte 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "ficte 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "ficte 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Applicationes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessorios" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Instrumentos de disveloppator" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Cribrar" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Developpamento Web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Education" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Scientia e Ingenieria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chimia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Jocos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Jocos de Tabula" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Jocos de Cartas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sports" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Action" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Graphiches" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publicante" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Spectatores" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Conversation in directo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Compartir de file" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Officio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Preferentias de systema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:395 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1220 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:488 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Grandor incognite" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicationes" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:341 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:554 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Lancea" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Use" msgstr "Usa" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:174 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Foras de Memoria" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation non supportate" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error Interne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovate" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Error Incognite %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Expectante..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configura..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Processante..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Remove" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Discargante..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installante..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Il es actualisante..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettante..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminate" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancellate" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Expectante autorisation..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Stato incognite" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Stato incognite %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Essayante" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Actualisationes foras de linea" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:131 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Re-starta:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Venditor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
    • %1
    \n" "in order to install:\n" "
    • %2
    " msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:230 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:330 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:424 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:301 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:425 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Rupte" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installate" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualisa" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Initiante" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Expectante" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Discargante" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installante" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Removente" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Facite" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fallite" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancellate" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Available" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motivo:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Actualisationes:" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Confirma..." #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Modifica registro (log):" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Systema & Preferentias" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Il es actualisante..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 remanente" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/libkicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1559967) @@ -1,452 +1,452 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # G.Sora , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 07:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:07+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Aperi con:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Adde a Scriptorio" #: plugin/actionlist.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" -msgstr "Adde a Pannello" +msgstr "Adde a Pannello (widget)" #: plugin/actionlist.cpp:165 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "" #: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recente" #: plugin/actionlist.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Documentos recente" #: plugin/actionlist.cpp:344 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Modifica application..." #: plugin/actionlist.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." msgstr "" #: plugin/appentry.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Cela application" #: plugin/appentry.cpp:244 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149 #: plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicationes" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "" #: plugin/appsmodel.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Netta Applicationes recente" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computator" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "" #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Documentos recente" #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Recentemente usate" #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "" #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "" #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Oblida omnes" #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, fuzzy, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Netta Applicationes recente" #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Oblida omne documentos" #: plugin/rootmodel.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Cela %1" #: plugin/rootmodel.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Omne Applicationes" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Contactos recente" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, fuzzy, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Documentos recente" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Netta Applicationes recente" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, fuzzy, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Netta Applicationes recente" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Resultatos de cerca" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: plugin/systementry.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Claude session" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Salveguarda session" #: plugin/systementry.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Commuta Usator" #: plugin/systementry.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Dormi" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Re-Initia" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Stoppa (shut down)" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Session" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "Systema" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bloca schermo" #: plugin/systementry.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "End session" msgstr "Fini session" #: plugin/systementry.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Initia un session parallel como differente usator" #: plugin/systementry.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Suspende a RAM" #: plugin/systementry.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Suspende a Disco" #: plugin/systementry.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Re-Initia computator" #: plugin/systementry.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Stoppa Computator " #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Remove ex favoritos" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Adde a favoritos" #, fuzzy #~| msgid "Add to Favorites" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "Adde a favoritos" #, fuzzy #~| msgid "Icon" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "Monstra applicationes como:" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "Solo nomine" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "Solo description" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "Nomine (Description)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "Description (Nomine)" #, fuzzy #~| msgid "Behavior" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Comportamento" #, fuzzy #~| msgid "Show applications as:" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "Monstra applicationes como:" #, fuzzy #~| msgid "Add to Favorites" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "Adde a favoritos" #, fuzzy #~| msgid "Recent Applications" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Netta Applicationes recente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Applications" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Netta Applicationes recente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Documentos recente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Documentos recente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Documentos recente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Documentos recente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "Documentos recente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "Documentos recente" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Il cerca ..." #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "Modifica applicationes" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Il cerca ..." #, fuzzy #~| msgid "Recent Applications" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Netta Applicationes recente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Applications" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Netta Applicationes recente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Documentos recente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Documentos recente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Documentos recente" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Clausura de session" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspende" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Usa imagine personalisate:" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nove session" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vacue)" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1559967) @@ -1,50 +1,50 @@ -# giovanni , 2017. +# giovanni , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-28 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-29 22:42+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:08+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.discover.appdata.xml:6 org.kde.discover.appdata.xml:7 msgid "Discover" msgstr "Discoperi" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.discover.appdata.xml:9 msgid "" "Discover helps you find and install applications, games, and tools. You can " "search or browse by category, and look at screenshots and read reviews to " "help you pick the perfect app." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.discover.appdata.xml:10 msgid "" "With Discover, you can manage software from multiple sources, including your " "operating system's software repository, Flatpak repos, the Snap store, or " "even AppImages from store.kde.org." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.discover.appdata.xml:11 msgid "" "Finally, Discover also allows you to find, install, and manage add-ons for " "Plasma and all your favorite KDE apps!" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.discover.appdata.xml:16 -#, fuzzy #| msgid "Discover" msgid "Plasma Discover" -msgstr "Discoperi" +msgstr "Discover (Discoperi) de Plasma" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1559967) @@ -1,1299 +1,1299 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-19 13:27+0100\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:12+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: main.cpp:58 oxygendemodialog.cpp:56 oxygendemodialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Oxygen Demo" msgstr "Demo de Oxygen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: oxygenbuttondemowidget.cpp:56 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:154 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:207 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:217 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:227 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:237 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:247 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:257 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:285 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:295 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:305 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:57 oxygenbuttondemowidget.cpp:76 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:248 oxygenbuttondemowidget.cpp:258 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nove " #: oxygenbuttondemowidget.cpp:58 oxygenbuttondemowidget.cpp:77 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:249 oxygenbuttondemowidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aperi" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:59 oxygenbuttondemowidget.cpp:78 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:250 oxygenbuttondemowidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salveguarda" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle authentication" msgstr "Alterna authentication" #: oxygendemodialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #: oxygendemodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Right to left layout" msgstr "Disposition Dextera a Sinistra" #: oxygendemodialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Style" msgstr "" #: oxygendemodialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Input Widgets" msgstr "Widgets de Ingresso" #: oxygendemodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Shows the appearance of text input widgets" msgstr "Il monstra le apparentia de wigdgets pro insertar texto" #: oxygendemodialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Tab Widgets" msgstr "Widgets de Tabulation" #: oxygendemodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Shows the appearance of tab widgets" msgstr "Il monstra le apparentia de widgets de scheda" #: oxygendemodialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Buttones" #: oxygendemodialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows the appearance of buttons" msgstr "Il monstra le apparentia de buttones" #: oxygendemodialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: oxygendemodialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables" msgstr "Il monstra le apparentia de listas, arbores e tabellas" #: oxygendemodialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: oxygendemodialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Shows the appearance of various framed widgets" msgstr "Il monstra le apparentia de varie widgets inquadrate" #: oxygendemodialog.cpp:168 #, kde-format msgid "MDI Windows" msgstr "Fenestras de MDI" #: oxygendemodialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Shows the appearance of MDI windows" msgstr "Il monstra le apparentia de fenestras de MDI" #: oxygendemodialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Glissatores" #: oxygendemodialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars" msgstr "" "Il monstra le apparentias de glissatores, barras de progresso e barras de " "rolo" #: oxygendemodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Benchmark" msgstr "Indice de referentia (Benchmark)" #: oxygendemodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking" msgstr "" "Il emula interaction de usator con widgets pro producer indice de referentia " "(benchmark)" #: oxygeninputdemowidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Example text" msgstr "Texto de exemplo" #: oxygeninputdemowidget.cpp:39 #, kde-format msgid "password" msgstr "Contrasigno" #: oxygenmdidemowidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: oxygenmdidemowidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Tegula" #: oxygenmdidemowidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: oxygenmdidemowidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Tabulationes" #: oxygenmdidemowidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Instrumentos" #: oxygenmdidemowidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Next Window" msgstr "Selige proxime fenestra" #: oxygenmdidemowidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Previous Window" msgstr "Selige previe fenestra" #: oxygenschemechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "" #: oxygensimulator.h:87 #, kde-format msgid "This is a sample text" msgstr "Isto es un texto de exemplo" #: oxygenstylechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the application widget style" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "Modulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:" msgstr "Selige a basso le modulos pro le qual tu vole exequer le simulation:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grabMouseCheckBox) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Grab mouse" msgstr "Sasir mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButton) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Run Simulation" msgstr "Exeque simulation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Checkboxes" msgstr "Quadratos de selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Off" msgstr "De-Activate (Off)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:35 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Partial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "On" msgstr "Activate (On)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:73 #, kde-format msgid "Radiobuttons" msgstr "Buttones Radio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "First Choice" msgid "F&irst Choice" -msgstr "Prime selection" +msgstr "Pr&ime selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Second Choice" msgid "Seco&nd Choice" -msgstr "Secunde selection" +msgstr "Secu&nde selection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Third Choice" msgid "&Third Choice" -msgstr "Tertie selection" +msgstr "&Tertie selection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:126 #, kde-format msgid "Pushbuttons" msgstr "Buttones de premer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Text only:" msgstr "Solmente texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "This is a normal, text only combo box" msgstr "Isto es un normal quadro combo de sol texto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:149 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Parve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:159 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande (Large)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Text and icon:" msgstr "Texto e icone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatButtonCheckBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:190 #, kde-format msgid "Use flat buttons" msgstr "Usa buttones plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon combo box" msgstr "Isto es un normal quadro combo de texto e icone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:204 #, kde-format msgid "This is a normal, text only tool button" msgstr "Isto es un normal button de instrumento de sol texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:214 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon tool button" msgstr "Isto es un normal button de instrumento de texto e icone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:224 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button" msgstr "Isto es un normal button de sol texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:234 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button with menu" msgstr "Isto es un normal button de sol texto con menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:244 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button" msgstr "Isto es un normal button de texto e icone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_4) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:254 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button with menu" msgstr "Isto es un normal button de texto e icone con menu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:267 #, kde-format msgid "Toolbuttons" msgstr "Buttones de Instrumento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:335 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:348 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:361 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:374 #, kde-format msgid "Up Arrow" msgstr "Flecha in alto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:384 #, kde-format msgid "Down Arrow" msgstr "Flecha a basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:397 #, kde-format msgid "Left Arrow" msgstr "Flecha a sinistra " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:407 #, kde-format msgid "Right Arrow" msgstr "Flecha a dextera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:420 ui/oxygentabdemowidget.ui:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text position:" msgid "Te&xt position:" msgstr "Position de texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:434 ui/oxygentabdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Solmente icones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:439 ui/oxygentabdemowidget.ui:100 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Solmente texto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:444 ui/oxygentabdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto longe icones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:449 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto de basso de icones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:470 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Icon size:" msgid "Icon si&ze:" -msgstr "Grandor de icone:" +msgstr "Dimen&sion de Icone:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:484 #, kde-format msgid "Small (16x16)" msgstr "Parve (16x16)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:489 #, kde-format msgid "Medium (22x22)" msgstr "Medie (22x22)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:494 #, kde-format msgid "Large (32x32)" msgstr "Grande (32x32)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:499 #, kde-format msgid "Huge (48x48)" msgstr "Ponderose (48x48)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Layout direction:" msgid "&Layout direction:" -msgstr "Direction de disposition:" +msgstr "&Direction de disposition:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "Sinistra a Dextera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "Dextera a Sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "Top to Bottom" msgstr "De culmine a basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "Bottom to Top" msgstr "De basso a culmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:94 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Quadro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, raisedFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:104 #, kde-format msgid "Raised" msgstr "Altiate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plainFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:117 #, kde-format msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn." msgid "Flat" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sunkenFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sunken" msgid "S&unken" -msgstr "Submergite" +msgstr "S&ubmergite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "GroupBox" msgstr "Quadro de gruppo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatGroupBoxCheckBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:153 #, kde-format msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn" msgid "Flat" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Tab Widget" msgstr "Widget de Tabulation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Single line text editor:" msgstr "Editor de texto de singule linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:56 #, kde-format msgid "Password editor:" msgstr "Editor de contrasigno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Editable combobox" msgstr "Quadrato combo modificabile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First item" msgstr "Prime elemento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:101 #, kde-format msgid "Second item" msgstr "Secunde elemento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Third item" msgstr "Tertie elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Spinbox:" msgstr "Quadro a rotation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "Multi-line text editor:" msgstr "Editor de texto multi-linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapCheckBox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:144 #, kde-format msgid "Wrap words" msgstr "Impacchetta parolas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatCheckBox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Use flat widgets" msgstr "Usa widgets plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:40 ui/oxygenlistdemowidget.ui:119 #, kde-format msgid "First Item" msgstr "Prime elemento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:48 ui/oxygenlistdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Second Item" msgstr "Secunde elemento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:56 ui/oxygenlistdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Third Item" msgstr "Tertie elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:69 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:74 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:82 #, kde-format msgid "Third Description" msgstr "Tertie description" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:86 #, kde-format msgid "Third Subitem" msgstr "Tertie sub-elemento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:89 #, kde-format msgid "Third Subitem Description" msgstr "Description de tertie sub-elemento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:98 #, kde-format msgid "Second Description" msgstr "Secunde description" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:102 #, kde-format msgid "Second Subitem" msgstr "Secunde sub-elemento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Second Subitem Description" msgstr "Description de secunde sub-elemento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "First Subitem" msgstr "Prime sub-elemento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:113 #, kde-format msgid "First Subitem Description" msgstr "Description de prime sub-elemento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "First Description" msgstr "Prime description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nove riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "First Row" msgstr "Prime riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "Third Row" msgstr "Tertie riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "First Column" msgstr "Prime columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Second Column" msgstr "Secunde columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:157 #, kde-format msgid "Third Column" msgstr "Tertie columna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:162 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Culmine a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Culmine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:172 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Culmine a dextera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:177 #, kde-format msgid "Left " msgstr "Sinistra " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:182 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:187 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dextera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:192 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Basso a dextera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Editors) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Toolbox) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:78 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Instrumentario (Cassetta de instrumentos)" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prime pagina" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_2) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "Second Page" msgstr "Secunde pagina " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:116 #, kde-format msgid "First Label" msgstr "Prime etiquetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:123 #, kde-format msgid "Second Label" msgstr "Secunde etiquetta" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_3) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Third Page" msgstr "Tertie pagina " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animateProgressBarCheckBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Animate progress bars" msgid "Animate Progress Bars" -msgstr "Anima barras de progresso" +msgstr "Animar barras de progresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertProgressBarCheckBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Animate progress bars" msgid "Invert Progress Bars" -msgstr "Anima barras de progresso" +msgstr "Reverte barras de progresso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:43 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:120 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Sliders tick marks position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:178 #, kde-format msgid "No Tick Marks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Tick Marks Above Slider" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:188 #, kde-format msgid "Tick Marks Below Slider" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:193 #, kde-format msgid "Tick Marks On Both Sides" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tab position:" msgid "&Tab position:" msgstr "Position de tabulation:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "West" msgstr "West" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "East" msgstr "Est" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, documentModeCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:115 #, kde-format msgid "Document mode" msgstr "Modo de documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cornerWidgetsCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "Show Corner Buttons" msgstr "Monstra buttones de angulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabCloseButtonsCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Corner Buttons" msgid "Show Tab Close Buttons" -msgstr "Monstra buttones de angulo" +msgstr "Monstra buttones de clauder scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabBarVisibilityCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:136 #, kde-format msgid "Hide tabbar" msgstr "Cela barra de tabulation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:143 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogo" #~ msgid "Text position:" #~ msgstr "Position de texto:" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Occupate" #~ msgid "Oxygen Settings" #~ msgstr "Preferentias de Oxygen" #~ msgid "Focus, mouseover and widget state transition" #~ msgstr "Transition de stato de widget, Foco e mus supra" #~ msgid "" #~ "Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as " #~ "widget enabled/disabled state transition" #~ msgstr "" #~ "Configura animation evidentiate de mus supra e focus de widgets,assi como " #~ "activa/disactiva transition de stato de widget" #~ msgid "Toolbar highlight" #~ msgstr "Evidentia de barra de instrumento" #~ msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation" #~ msgstr "" #~ "Configura animation evidentiate de mus supra de barras de instrumentos" #~ msgid "Menu bar highlight" #~ msgstr "Evidentia de barra de menu" #~ msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Configura animation evidentiate de mus supra de barras de menu" #~ msgid "Menu highlight" #~ msgstr "Evidentia de menu" #~ msgid "Configure menus' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Configura animation evidentiate de mus supra de menus" #~ msgid "Progress bar animation" #~ msgstr "Animation de barra de progresso" #~ msgid "Configure progress bars' steps animation" #~ msgstr "Configura animation a passos de barras de progresso" #~ msgid "Tab transitions" #~ msgstr "Transitiones de schedas" #~ msgid "Configure fading transition between tabs" #~ msgstr "Configura le pallidir in transition inter schedas" #~ msgid "Label transitions" #~ msgstr "Transitiones de etiquetta" #~ msgid "Configure fading transition when a label's text is changed" #~ msgstr "" #~ "Configura le pallidir in transition quando un texto de etiquetta es " #~ "cambiate" #~ msgid "Text editor transitions" #~ msgstr "Transitiones de editor de texto" #~ msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed" #~ msgstr "" #~ "Configura le pallidir in transition quando un texto de editor es cambiate" #~ msgid "Combo box transitions" #~ msgstr "Transition de quadrato combo" #~ msgid "" #~ "Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed" #~ msgstr "" #~ "Configura le pallidir in transition quando un selection de quadrato combo " #~ "es cambiate" #~ msgid "Busy indicator steps" #~ msgstr "Passos de indicator occupate" #~ msgid "Configure progress bars' busy indicator animation" #~ msgstr "" #~ "Configura animation a passos de indicator de occupate de barras de " #~ "progresso" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stilo de Elemento Graphic de Fenestra (Widget)" #~ msgid "Modify the appearance of widgets" #~ msgstr "Modifica le apparentia de widgets" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Decorationes de fenestra" #~ msgid "Modify the appearance of window decorations" #~ msgstr "Modifica le apparentia de decorationes de fenestra" #~ msgid "Unable to find oxygen style configuration plugin" #~ msgstr "Incapace de trovar plugin de configuration de stilo de oxygen" #~ msgid "Unable to find oxygen decoration configuration plugin" #~ msgstr "Incapace de trovar plugin de configuration de decoration de oxygen" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Cela optiones de configuration avantiate" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Monstra optiones de configuration avantiate" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationes" #~ msgid "Animation type:" #~ msgstr "Typo de animation:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Pallidir" #~ msgid "Follow Mouse" #~ msgstr "Seque mus" #~ msgid "Fade duration:" #~ msgstr "Duration de pallidir:" #~ msgid "Follow mouse duration:" #~ msgstr "Seque duration de mus:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Draw window background gradient" #~ msgstr "Designa gradiente de fundo de fenestra" #~ msgid "Draw toolbar item separators" #~ msgstr "Designa separatores de elementos de barra de instrumento" #~ msgid "Use 'X' in checkboxes instead of check" #~ msgstr "Usa 'X' in quadratos de verifica in vice de marca" #~ msgid "Enable extended resize handles" #~ msgstr "Habilita manicos per redimensionar extendite" #~ msgid "Enable pixmap cache" #~ msgstr "Habilita cache de pixmap" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Habilita animationes" #~ msgid "Windows' drag mode:" #~ msgstr "Modo de traher de Windows:" #~ msgid "Drag windows from titlebar only" #~ msgstr "Traher fenestras solmente per barra de titulo" #~ msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars" #~ msgstr "" #~ "Traher fenestras per barra de titulo, barra de menu e barras de " #~ "instrumentos" #~ msgid "Drag windows from all empty areas" #~ msgstr "Traher fenestras ex omne areas vacue" #~ msgid "Keyboard accelerators visibility:" #~ msgstr "Visibilitate de acceleratores de claviero:" #~ msgid "Always Hide Keyboard Accelerators" #~ msgstr "Sempre cela acceleratores de claviero" #~ msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed" #~ msgstr "Monstra acceleratores de claviero quando il necessita" #~ msgid "Always Show Keyboard Accelerators" #~ msgstr "Sempre monstra acceleratores de claviero" #~ msgid "Use window manager to perform windows' drag" #~ msgstr "Usa gerente de fenestra pro exequer le traher de fenestras" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistas" #~ msgid "Draw focus indicator" #~ msgstr "Designa indicator de foco" #~ msgid "Draw tree branch lines" #~ msgstr "Designa lineas de ramo de arbore" #~ msgid "Use triangle tree expander instead of +/-" #~ msgstr "Usa arbore de triangulo pro expander in vice de +/- " #~ msgid "Triangle size:" #~ msgstr "Dimension de Triangulo:" #~ msgctxt "triangle size" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgctxt "triangle size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Parve" #~ msgctxt "triangle size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Renders each inactive tab in a tabbar as separate darker slab" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Singule" #~ msgctxt "Renders inactive tabs in a tabbar as a unique darker slab" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Plan" #~ msgid "Inactive tabs style:" #~ msgstr "Stilo de tabulationes inactive:" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Barras de rolar" #~ msgid "Scrollbar width:" #~ msgstr "Largessa de barra de rolar:" #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgid "Top arrow button type:" #~ msgstr "Typo de button de flecha in alto:" #~ msgid "Bottom arrow button type:" #~ msgstr "Typo de Button de flecha a basso:" #~ msgid "No buttons" #~ msgstr "Nulle buttones" #~ msgid "One button" #~ msgstr "Un button" #~ msgid "Two buttons" #~ msgstr "Duo buttones" #~ msgid "No button" #~ msgstr "Nulle button" #~ msgid "Menu Highlight" #~ msgstr "Evidentia de menu" #~ msgid "Use dark color" #~ msgstr "Usa color obscur" #~ msgid "Use selection color (plain)" #~ msgstr "Usa color de selection (plan)" #~ msgid "Use selection color (subtle)" #~ msgstr "Usa color de selection (subtil)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Oxygen expert configuration tool" #~ msgstr "Instrumento de configuration de Oxygen pro expertos" #~ msgid "(c) 2010, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2010, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Oxygen style demonstration" #~ msgstr "Demonstration de stilo Oxygen" #~ msgid "Draw keyboard accelerators" #~ msgstr "Designa acceleratores de claviero" #~ msgid "Use wider lines" #~ msgstr "Usa lineas plus large" #~ msgid "Highlight scroll bar handles" #~ msgstr "Evidentia pessulos de barra de rolo" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Plugin de stilo Web" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificate" #~ msgid "oxygen-settings - information" #~ msgstr "Preferentias de oxygen - information" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Quadrato de selection" #~ msgid "Duration (ms):" #~ msgstr "Duration (ms):" #~ msgid "Animate tab transitions" #~ msgstr "Transitiones de scheda animate" #~ msgid "Draw scrollbar bevel" #~ msgstr "Designa nivello de barra de rolar" #~ msgid "Colorful hovered scrollbars" #~ msgstr "Barras de rolar fluctuante colorate" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Plan" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Third Tab" #~ msgstr "Tertie Tabulation" #~ msgid "Fourth Tab" #~ msgstr "Quarte Tabulation" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largessa:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1559967) @@ -1,1122 +1,1097 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-03 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-22 14:15+0200\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:14+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Location" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: package/contents/config/config.qml:43 -#, fuzzy #| msgctxt "" #| "Title of the page that lets the user choose how to filter the folderview " #| "contents" #| msgid "Filter" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Retro" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:76 -#, fuzzy #| msgid "File types:" msgid "Files:" -msgstr "Typos de file:" +msgstr "Files" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 -#, fuzzy #| msgid "Show a place:" msgid "Show all" -msgstr "Monstra un posto:" +msgstr "Monstra omne" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 -#, fuzzy #| msgid "Show Files Matching" msgid "Show matching" -msgstr "Monstra Files coincidente" +msgstr "Monstra coincidente" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 -#, fuzzy #| msgid "Hide Files Matching" msgid "Hide matching" -msgstr "Cela files coincidente" +msgstr "Cela coincidente" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:82 msgid "File name pattern:" msgstr "Patrono de nomine de file:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:88 msgid "File types:" msgstr "Typos de file:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 -#, fuzzy #| msgid "Search file type..." msgid "Search..." -msgstr "Cerca typo de file" +msgstr "Il cerca ..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:188 -#, fuzzy #| msgid "File types:" msgid "File type" -msgstr "Typos de file:" +msgstr "Typo de File" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:197 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Description" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "Select All" msgstr "Selectiona Omne" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 msgid "Deselect All" msgstr "De-selectiona Omne" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75 msgid "Panel button:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:81 #, fuzzy #| msgid "Custom title" msgid "Use a custom icon" msgstr "Titulo personalisate:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:115 -#, fuzzy #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." -msgstr "Naviga..." +msgstr "Selige..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:121 -#, fuzzy #| msgid "Sort Icons" msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" -msgstr "Ordina icones" +msgstr "Netta icones" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:140 -#, fuzzy #| msgid "Arrangement" msgid "Arrangement:" -msgstr "Collocation" +msgstr "Collocation:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rangos" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 -#, fuzzy #| msgid "Align" msgid "Align left" -msgstr "Alinea " +msgstr "Alinea a sinistra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 -#, fuzzy #| msgid "Align" msgid "Align right" -msgstr "Alinea " +msgstr "Alinea a dextera" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:164 msgid "Lock in place" msgstr "Bloca in posto" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:177 msgid "Sorting:" msgstr "Ordinar:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manual" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomine" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimension" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typo" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:196 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:204 msgid "Folders first" msgstr "Prime le dossieres" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:218 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo de vista:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "List" -msgstr "" +msgstr "Lista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 -#, fuzzy #| msgid "Icon Text" msgid "Icon size:" -msgstr "Texto de Icone" +msgstr "Dimension de Icone:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Parve" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande (Large)" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:264 msgid "Label width:" -msgstr "" +msgstr "Largessa de etiquetta:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:267 msgid "Narrow" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:268 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Medie" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 msgid "Wide" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:277 -#, fuzzy #| msgid "Text lines:" msgid "Text lines:" msgstr "Rangos de texto:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:293 -#, fuzzy #| msgctxt "On a camera" #| msgid "Aperture:" msgid "Features:" -msgstr "Apertura:" +msgstr "Characteristicas:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Tooltips" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:302 -#, fuzzy #| msgid "Select All" msgid "Selection markers" -msgstr "Selectiona Omne" +msgstr "Selectiona marcatores" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309 msgid "Folder preview popups" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:315 -#, fuzzy #| msgid "Preview Plugins" msgid "Preview thumbnails" -msgstr "Vistas preliminar de plugins" +msgstr "Vistas preliminar de miniaturas" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:323 -#, fuzzy #| msgid "More Preview Options..." msgid "Configure Preview Plugins..." -msgstr "Altere optiones de vista preliminar ..." +msgstr "Configura Plugins de vista preliminar ..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Monstra:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:95 -#, fuzzy #| msgid "Show the Desktop folder" msgid "Desktop folder" -msgstr "Monstra le Dossier de Scriptorio" +msgstr "Dossier de scriptorio" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 #, fuzzy #| msgid "Show the files related to the current activity" msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Monstra le files relate al activitate currente" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:109 msgid "Places panel item:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:142 -#, fuzzy #| msgid "Custom title" msgid "Custom location:" -msgstr "Titulo personalisate:" +msgstr "Location personalisate:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:150 -#, fuzzy #| msgid "Type a path or a URL here" msgid "Type path or URL..." -msgstr "Typa ci un percurso o un URL" +msgstr "Typa ci un percurso o un URL..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:191 -#, fuzzy #| msgctxt "Music" #| msgid "Title:" msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "None" msgstr "Necun" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Full path" msgstr "Percurso complete" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Custom title" msgstr "Titulo personalisate:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 -#, fuzzy #| msgid "Enter custom title here" msgid "Enter custom title..." -msgstr "Inserta un titulo personalisate hic" +msgstr "Inserta titulo personalisate..." #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:101 msgid "Rotate" -msgstr "" +msgstr "Rota" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:224 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Remove" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 -#, fuzzy #| msgid "Show the Desktop folder" msgid "Show the desktop toolbox" -msgstr "Monstra le Dossier de Scriptorio" +msgstr "Monstra le instrumentario de scriptorio" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Vistas preliminar de plugins" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: package/contents/ui/main.qml:277 msgid "Widgets unlocked" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:278 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:279 msgid "Got it" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:403 -#, fuzzy #| msgid "&Refresh Desktop" msgid "Configure Desktop..." -msgstr "&Refresca Scriptorio" +msgstr "Configura Scriptorio..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Select Folder" -msgstr "Selectiona Omne" +msgstr "Selige dossier" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Refresca Scriptorio" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 plugins/folder/foldermodel.cpp:1609 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Refresca Vista" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1616 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Empty Trash Bin" msgid "&Empty Trash" -msgstr "Vacua le Corb&e" +msgstr "Vacua corb&e" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1619 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Restore" msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" -msgstr "&Restabili" +msgstr "Restabili" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Aperi" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1740 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Colla" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietates" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Dispone in" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinea " #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dextera" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Unsorted" msgid "Unsorted" msgstr "Non ordinate" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Folders First" msgid "Folders First" -msgstr "Prime le Dossieres" +msgstr "Prime le dossieres" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Icon Text" msgid "Icon Size" -msgstr "Texto de Icone" +msgstr "Dimension de Icone" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" -msgstr "" +msgstr "Minuscule" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" -msgstr "" +msgstr "Ponderose (Huge)" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Previews" msgid "Show Previews" -msgstr "Vistas preliminar" +msgstr "Monstra vistas preliminar" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" -msgstr "" +msgstr "Blocate" #~ msgid "Show All Files" #~ msgstr "Monstra Omne Files" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimension:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Dossier de Scriptorio" #, fuzzy #~| msgid "Arrange in:" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Dispone in:" #, fuzzy #~| msgid "Sort By" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Ordina per" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Apparentia" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Location" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Monstra le Dossier de Scriptorio" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Specifica un dossier:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Recarga" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomina" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Move al Corbe" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "De&le" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinea :" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordinar" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulo" #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Crea &dossier ..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Monstra directorio original" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Monstra file original" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Configura le corbe" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Adjunge iste pagina a le marcatores de li&bro" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Adjunge iste location a le marcatores de li&bro" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Adjunge iste dossier a le marcatores de li&bro" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Adjunge iste ligamine a le marcatores de li&bro" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Adjunge iste file a le marcatores de li&bro" #~ msgid "Preview In" #~ msgstr "Pre visualisar in" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Move a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier domo o principal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Dossier Radice" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Naviga..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copia ci" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Move ci" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comparti" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "Tu non pote lassar cader un dossier super illo mesme" #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "Nomine de file per contentos collabite:" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Move ci" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copia ci" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Conca&tena ci" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancella " #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "Poner como tapete de &Papiro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Crea directorio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Inserta un nomine differente" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Le nomine \"%1\" initia con un puncto, assi le directorio essera celate " #~ "per definition." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea un directorio celate?" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nove dossier" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nove dossier" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Inserta nomine de dossier:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Colla un dossier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Colla un file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Colla un elemento" #~ msgstr[1] "Colla %1 elementos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Colla contentos del area de transferentia..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgid "" #~ "Restores this file or directory, back to the location where it was " #~ "deleted from initially" #~ msgstr "" #~ "Il restabili iste file o directorio, de retro a le location ubi illo " #~ "esseva ante esser cancellate" #~ msgid "" #~ "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " #~ "parent directory." #~ msgstr "" #~ "Il aperi un nove fenestra de gerente de file monstrante le objectivo de " #~ "iste ligamine, in su directorio genitor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Error: %1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Click to view folder" #~ msgstr "Pulsa per vider dossier" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "Network is not reachable" #~ msgstr "Rete non es attingibile" #~ msgid "Align to Grid" #~ msgstr "Alinea a Grillia" #~ msgctxt "Icons on the desktop" #~ msgid "Lock in Place" #~ msgstr "Bloca in posto" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossieres" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 File" #~ msgstr[1] "%1 files" #~ msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above." #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "1 file." #~ msgid_plural "%1 files." #~ msgstr[0] "1 File." #~ msgstr[1] "%1 files." #~ msgid "Sort By:" #~ msgstr "Ordina per:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Usar iste controlo pro seliger le criteria per qual le icones essera " #~ "ordinate in le vista." #~ msgid "Descending:" #~ msgstr "Descendente:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folders to have sorting precedence. When " #~ "this option is turned off, folders will be treated like regular files " #~ "with respect to sorting." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole que le dossieres ha precedentia de ordine. " #~ "Quando iste option es non marcate, dossieres essera tratate como files " #~ "normal pro loque es reguardante le ordine." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be arranged " #~ "horizontally (in rows) or vertically (in columns)." #~ msgstr "" #~ "Usa iste controlo pro seliger si le icones essera disponite " #~ "horizontalmente (in rangos) o verticalmente (in columnas)." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left " #~ "or to the right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Usa iste controlo pro seliger si le icones essera alineate al latere " #~ "sinistre o dextere del schermo." #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want the icons to be moveable in the " #~ "view.\n" #~ "\n" #~ "This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons " #~ "while interacting with them." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu non vole que le icones sia movibile in le vista.\n" #~ "\n" #~ "Iste option es utile si tu vole evitar de mover accidentalmente le icones " #~ "durante que tu inter-ager con illos." #~ msgid "Align to grid:" #~ msgstr "Alinea a grillia:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~ "\n" #~ "When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest " #~ "grid cell when you move them around in the view." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole que le icones sia collocate in un grillia.\n" #~ "\n" #~ " Quando iste option es marcate, icones automaticamente saltara a le plus " #~ "vicin cella quando tu move in le vista." #~ msgid "" #~ "Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view." #~ msgstr "" #~ "Usa iste glissator pro accrescer o diminuer le dimensiones de icones in " #~ "iste vista." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see previews of the file contents in the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole vider vista preliminar del contentos de file " #~ "in le icones." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose for which types of files previews will be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro seliger pro qual typo de files le vista preliminar " #~ "essera monstrate." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~ "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~ "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole que le vistas preliminar de dossier appare " #~ "solmente quando pulsate. Quando iste option es non marcate,vistas " #~ "preliminar de dossier apparera automaticamente quando le mus move super " #~ "un dossier." #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Lineas:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose how many lines of text will be shown below the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Usa iste controlo pro seliger quante lineas de texto essera monstrate sub " #~ "le icones." #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 linea" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the color which is used for the text labels " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro seliger le color que essera usate pro le etiquettas " #~ "de texto in le vista." #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Umbras:" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want the text labels to cast a " #~ "shadow on the background.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Shadows help make the text easier to read by making it stand out more " #~ "from the background.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Note that with dark text colors, this option will cause the text to " #~ "glow with a bright halo, instead of casting a shadow.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Marca iste option si tu vole le etiquettas de texto " #~ "projectante un umbra sur le fundo.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Umbras adjuta le texto a esser legite plus facilemente per facer lo " #~ "evidentiar ex le fundo.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Tu nota que con colores de texto obscur , iste option causara que " #~ "le texto habera un aureola brillante, in vice de projectar un umbra." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be sorted in a descending " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole que le icones essera ordinate per ordine " #~ "descendente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If you have selected " #~ "\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files " #~ "matching BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.

    \n" #~ "

    For example, if you " #~ "have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, " #~ "no files will be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Si tu ha seligite " #~ "\"Monstra Files coincidente\" o \"Cela Files coincidente\", solmente le " #~ "files coincidente con AMBE le conditiones essera monstrate o celate " #~ "respectivemente.

    \n" #~ "

    Pro exemplo, si tu ha " #~ "\"*\" como tu patrono, ma tu seligeva nihil in le typos de MIME, necun " #~ "files essera monstrate.

    " #~ msgid "" #~ "Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files " #~ "Matching\",\n" #~ "only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden " #~ "respectively.\n" #~ "For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected " #~ "in the MIME types, no files will be shown." #~ msgstr "" #~ "Nota que si tu ha seligite \"Monstra files coincidente\" o \"Cela Files " #~ "Coincidente\",\n" #~ "solmente le files coincidente con AMBE le conditiones essera monstrate o " #~ "celate respectivemente.\n" #~ "Pro exemplo, si tu ha \"*\" como tu patrono, ma tu ha seligite nihil in " #~ "le typos de MIME, necun files essera monstrate." #~ msgid "Cannot See Any Files?" #~ msgstr "Non pote vider alcun files?" #~ msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*" #~ msgstr "Lista de extensiones separate pro un spatio, p.ex. *.txt*.od*" #~ msgid "" #~ "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only " #~ "office- and text-files" #~ msgstr "" #~ "Lista de extensiones separate pro un spatio, p.ex. *.txt*.od* pro " #~ "monstrar solmente file de office e de texto" #~ msgid "Pattern filter" #~ msgstr "Filtro de patrono" #~ msgid "" #~ "

    Title:" #~ msgstr "" #~ "

    Titulo:" #~ msgid "Check the file types you want icon previews for:" #~ msgstr "Marca le typo de files pro que tu vole icone de vista preliminar:" #~ msgid "This folder is empty." #~ msgstr "Iste dossier es vacue." #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "%1 MPixels" #~ msgstr "%1 Mpixels" #~ msgid "Camera:" #~ msgstr "Camera:" #~ msgctxt "Length in millimeters" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 mm" #~ msgctxt "In photography" #~ msgid "35 mm equivalent: %1 mm" #~ msgstr "equivalente a 35mm: %1 mm" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Longitude Focal:" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Tempore de exposition:" #~ msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "ISO Speed:" #~ msgstr "Velocitate ISO:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempore:" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 page" #~ msgid_plural "%1 pages" #~ msgstr[0] "1 pagina" #~ msgstr[1] "%1 paginas" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 word" #~ msgid_plural "%1 words" #~ msgstr[0] "1 parola" #~ msgstr[1] "%1 parolas" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Alto a Basso,Sinistra a Dextera" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Sinistra a Dextera, Alto a Basso" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Monstrator" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per Dimension" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to " #~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right " #~ "starting at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Usa iste controlo pro seliger si tu vole que le icones es collocate del " #~ "alto a basso initiante a le parte sinistre del vista, o collocate de " #~ "sinistra a dextera initiante al culmine del vista." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Capite" #~ msgid "" #~ "This edit field contains the label which is shown at the top of the " #~ "applet.\n" #~ "\n" #~ "By default it contains the name of the place being shown in the applet, " #~ "but if you prefer to have a custom label you can enter it here." #~ msgstr "" #~ "Iste campo pro modificar contine le etiquetta que es monstrate a le " #~ "culmine del applet.\n" #~ "\n" #~ "Per definition il contine le nomine del posto que es monstrate in le " #~ "applet, ma si tu prefere haber un etiquetta personalisate tu pote entrar " #~ "lo hic." Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1559967) @@ -1,3046 +1,3046 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:16+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "" #: package/contents/config/config.qml:42 #, kde-format msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horari" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:334 #, kde-format msgid "No events for today" msgstr "" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:335 #, kde-format msgid "No events for this day" msgstr "" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:371 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:67 #, kde-format msgctxt "Use default font" msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Information" msgid "Information:" -msgstr "Information" +msgstr "Information:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Monstrar data" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:89 #, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "Monstra secundas" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:94 #, kde-format msgid "Show local time zone" msgstr "Monstra le fuso horari local" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:102 #, kde-format msgid "Display time zone as:" msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:107 #, kde-format msgid "Time zone city" msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:112 #, kde-format msgid "Time zone code" msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:122 #, kde-format msgid "Time display:" msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:127 #, kde-format msgid "12-Hour" msgstr "12-Hora" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:128 #, kde-format msgid "Use Region Defaults" msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:129 #, kde-format msgid "24-Hour" msgstr "24-Hora" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:136 #, kde-format msgid "Change Regional Settings..." msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Formato de data:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:153 #, kde-format msgid "Long Date" msgstr "Data longe" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:157 #, kde-format msgid "Short Date" msgstr "Data breve" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:161 #, kde-format msgid "ISO Date" msgstr "Data ISO" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "custom date format" msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:187 #, kde-format msgid "" "Time Format Documentation" msgstr "" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Stilo de Font:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:232 #, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Texto grasse" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:242 #, kde-format msgid "Italic text" msgstr "Texto cursive italic" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:49 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:50 #, kde-format msgid "Show week numbers" msgstr "" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:58 #, kde-format msgid "Available Plugins:" msgstr "Plugins disponibile:" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:121 #, kde-format msgid "" "At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled " "automatically." msgstr "" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:141 #, kde-format msgid "Search Time Zones" msgstr "Monstra le fusos horari" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:188 #, kde-format msgid "City" msgstr "Citate" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:192 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:196 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:204 #, kde-format msgid "Switch time zone with mouse wheel" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia in area de transferentia" #: package/contents/ui/main.qml:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Adjust Date and Time..." msgstr "Adjusta data e tempore..." #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Set Time Format..." msgstr "" #: plugin/clipboardmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Calendars" msgstr "Altere calendarios" #: plugin/clipboardmenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "unix timestamp (seconds since 1.1.1970)" msgid "%1 (UNIX Time)" msgstr "" #: plugin/clipboardmenu.cpp:149 #, kde-format msgctxt "for astronomers (days and decimals since ~7000 years ago)" msgid "%1 (Julian Date)" msgstr "" #: plugin/timezonemodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This means \"Local Timezone\"" msgid "Local" msgstr "Local" #: plugin/timezonemodel.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show time zone" msgid "Your system time zone" msgstr "Monstra le fuso horari" #: plugin/timezonesi18n.cpp:60 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Abidjan" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Accra" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:62 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adak" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:63 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Addis Ababa" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adelaide" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:65 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aden" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Algiers" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:67 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Almaty" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:68 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amman" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:69 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amsterdam" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:70 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anadyr" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:71 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anchorage" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: plugin/timezonesi18n.cpp:73 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:74 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antananarivo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:75 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:76 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Apia" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:77 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtau" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:78 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtobe" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:79 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Araguaina" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:80 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:81 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ashgabat" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:82 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asmara" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:83 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asuncion" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:84 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Athens" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:85 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Atikokan" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:86 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Auckland" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:87 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Azores" msgstr "le Azores" #: plugin/timezonesi18n.cpp:88 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baghdad" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:89 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia Banderas" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:90 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:91 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: plugin/timezonesi18n.cpp:92 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baku" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bamako" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangkok" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangui" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Banjul" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:97 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: plugin/timezonesi18n.cpp:98 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beirut" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:99 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belem" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:100 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belgrade" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:101 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: plugin/timezonesi18n.cpp:102 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Berlin" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:103 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:104 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beulah" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:105 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bishkek" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:106 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bissau" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:107 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:108 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blantyre" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:109 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boa Vista" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:110 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bogota" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:111 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boise" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:112 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bratislava" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:113 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brazzaville" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:114 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brisbane" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:115 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Broken Hill" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:116 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brunei" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:117 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brussels" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:118 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bucharest" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:119 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Budapest" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:120 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Buenos Aires" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:121 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bujumbura" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:122 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Busingen" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:123 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cairo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:124 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cambridge Bay" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:125 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Campo Grande" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:126 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Canary" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:127 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cancun" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:128 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: plugin/timezonesi18n.cpp:129 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Caracas" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:130 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casablanca" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:131 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casey" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:132 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Catamarca" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:133 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayenne" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:134 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayman" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Center" msgstr "Centro" #: plugin/timezonesi18n.cpp:136 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ceuta" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:137 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chagos" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chatham" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chicago" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:140 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chihuahua" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:141 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chisinau" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:142 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Choibalsan" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:143 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chongqing" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:144 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Christmas" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:145 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chuuk" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:146 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cocos" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:147 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Colombo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:148 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Comoro" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:149 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Conakry" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:150 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Copenhagen" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:151 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cordoba" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:152 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:153 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Creston" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:154 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cuiaba" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Curacao" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:156 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Currie" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:157 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dakar" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:158 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Damascus" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Danmarkshavn" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:160 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dar es Salaam" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:161 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Darwin" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:162 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Davis" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:163 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson Creek" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:164 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:165 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Denver" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:166 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Detroit" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:167 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dhaka" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:168 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dili" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:169 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:170 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:171 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Douala" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:172 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dubai" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:173 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dublin" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:174 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dumont d’Urville" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:175 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dushanbe" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:176 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Easter" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:177 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Edmonton" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:178 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Efate" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:179 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eirunepe" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:180 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Aaiun" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:181 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: plugin/timezonesi18n.cpp:182 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Enderbury" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:183 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eucla" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:184 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fakaofo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:185 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Faroe" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:186 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: plugin/timezonesi18n.cpp:187 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fortaleza" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:188 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Freetown" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:189 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Funafuti" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:190 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaborone" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:191 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Galapagos" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:192 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gambier" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:193 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:194 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:195 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Glace Bay" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:196 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Godthab" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:197 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Goose Bay" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:198 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grand Turk" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:199 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: plugin/timezonesi18n.cpp:200 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadalcanal" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:201 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:202 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:203 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:204 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guayaquil" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:205 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:206 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:207 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Halifax" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:208 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harare" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:209 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harbin" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:210 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Havana" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:211 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hebron" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:212 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Helsinki" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:213 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hermosillo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:214 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:215 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hobart" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: plugin/timezonesi18n.cpp:217 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Honolulu" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hovd" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:219 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Indianapolis" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Inuvik" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:221 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Iqaluit" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Irkutsk" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:223 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Isle of Man" msgstr "Insula de Man" #: plugin/timezonesi18n.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Istanbul" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:225 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jakarta" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:227 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jayapura" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:229 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jerusalem" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johannesburg" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:231 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johnston" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juba" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:233 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jujuy" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juneau" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:235 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kabul" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kaliningrad" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:237 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kamchatka" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kampala" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:239 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Karachi" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kashgar" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:241 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kathmandu" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kerguelen" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:243 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khandyga" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khartoum" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:245 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiev" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kigali" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:247 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kinshasa" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiritimati" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:249 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Knox" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kolkata" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:251 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: plugin/timezonesi18n.cpp:252 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kralendijk" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:253 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:254 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:255 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuching" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:256 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: plugin/timezonesi18n.cpp:257 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: plugin/timezonesi18n.cpp:258 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Paz" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:259 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Rioja" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:260 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lagos" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:261 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Libreville" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:262 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lima" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:263 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lindeman" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:264 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lisbon" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:265 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ljubljana" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:266 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lome" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:267 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "London" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:268 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Longyearbyen" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:269 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lord Howe" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:270 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Los Angeles" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:271 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Louisville" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:272 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lower Princes" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:273 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luanda" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:274 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lubumbashi" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:275 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lusaka" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:276 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:277 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macau" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:278 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maceio" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:279 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macquarie" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:280 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madeira" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:281 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madrid" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:282 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Magadan" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:283 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mahe" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:284 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Majuro" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:285 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Makassar" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:286 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malabo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:287 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas, le" #: plugin/timezonesi18n.cpp:288 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:289 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Managua" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:290 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manaus" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:291 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manila" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:292 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maputo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:293 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marengo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:294 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mariehamn" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:295 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marigot" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:296 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marquesas" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:297 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:298 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maseru" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:299 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Matamoros" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:300 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritio" #: plugin/timezonesi18n.cpp:301 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mawson" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:302 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: plugin/timezonesi18n.cpp:303 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mazatlan" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:304 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mbabane" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:305 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "McMurdo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:306 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Melbourne" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:307 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mendoza" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:308 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Menominee" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:309 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Merida" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:310 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Metlakatla" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:311 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mexico City" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:312 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Midway" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:313 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Minsk" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:314 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Miquelon" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:315 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mogadishu" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:316 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: plugin/timezonesi18n.cpp:317 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moncton" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:318 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monrovia" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:319 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monterrey" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:320 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montevideo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:321 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monticello" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:322 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:323 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moscow" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:324 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Muscat" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:325 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nairobi" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:326 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nassau" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:327 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: plugin/timezonesi18n.cpp:328 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ndjamena" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:329 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New Salem" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:330 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New York" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:331 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niamey" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:332 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nicosia" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:333 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nipigon" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:334 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niue" msgstr "Niue" #: plugin/timezonesi18n.cpp:335 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nome" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:336 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Norfolk" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:337 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noronha" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:338 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nouakchott" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:339 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noumea" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:340 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novokuznetsk" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:341 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novosibirsk" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:342 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ojinaga" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:343 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Omsk" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:344 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oral" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:345 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oslo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:346 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ouagadougou" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:347 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pago Pago" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:348 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:349 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palmer" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:350 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: plugin/timezonesi18n.cpp:351 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pangnirtung" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:352 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paramaribo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:353 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paris" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:354 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Perth" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:355 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Petersburg" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:356 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phnom Penh" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:357 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phoenix" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:358 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pitcairn" msgstr "Insulas Pitcairn, le" #: plugin/timezonesi18n.cpp:359 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Podgorica" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:360 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pohnpei" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:361 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pontianak" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:362 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port-au-Prince" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:363 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port Moresby" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:364 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port of Spain" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:365 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto-Novo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:366 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto Velho" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:367 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Prague" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:368 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: plugin/timezonesi18n.cpp:369 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pyongyang" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:370 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:371 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qyzylorda" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:372 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rainy River" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:373 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rangoon" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:374 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rankin Inlet" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:375 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rarotonga" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:376 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Recife" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:377 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Regina" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:378 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Resolute" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:379 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reunion" msgstr "Insula de Reunion" #: plugin/timezonesi18n.cpp:380 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reykjavik" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:381 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riga" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:382 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Branco" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:383 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Gallegos" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:384 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riyadh" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:385 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rome" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:386 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rothera" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:387 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Saipan" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:388 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sakhalin" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:389 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Salta" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:390 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samara" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:391 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samarkand" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:392 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Juan" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:393 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Luis" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:394 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: plugin/timezonesi18n.cpp:395 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santa Isabel" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:396 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santarem" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:397 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santiago" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:398 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santo Domingo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:399 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Paulo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:400 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Tome" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:401 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sarajevo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:402 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Scoresbysund" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:403 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Seoul" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:404 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Shanghai" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:405 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Simferopol" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:406 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: plugin/timezonesi18n.cpp:407 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sitka" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:408 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Skopje" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:409 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sofia" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:410 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "South Georgia" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:411 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Barthelemy" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:412 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Helena" msgstr "Sancte Helena" #: plugin/timezonesi18n.cpp:413 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Johns" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:414 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Kitts" msgstr "Sancte Kitts" #: plugin/timezonesi18n.cpp:415 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Lucia" msgstr "Sancte Lucia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:416 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Thomas" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:417 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Vincent" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:418 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stanley" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:419 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stockholm" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:420 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Swift Current" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:421 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sydney" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:422 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Syowa" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:423 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tahiti" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:424 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Taipei" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:425 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tallinn" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:426 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tarawa" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:427 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tashkent" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:428 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tbilisi" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:429 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tegucigalpa" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:430 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tehran" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:431 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tell City" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:432 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thimphu" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:433 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thule" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:434 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thunder Bay" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:435 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tijuana" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:436 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tirane" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:437 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tokyo" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:438 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tongatapu" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:439 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Toronto" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:440 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tortola" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:441 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tripoli" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:442 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Troll" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:443 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tucuman" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:444 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tunis" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:445 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:446 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Urumqi" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:447 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ushuaia" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:448 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ust-Nera" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:449 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+00:00" msgstr "UTC+00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:450 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+01:00" msgstr "UTC+01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:451 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+02:00" msgstr "UTC+02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:452 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:00" msgstr "UTC+03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:453 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:30" msgstr "UTC+03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:00" msgstr "UTC+04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:30" msgstr "UTC+04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:00" msgstr "UTC+05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:30" msgstr "UTC+05:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:45" msgstr "UTC+05:45" #: plugin/timezonesi18n.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:00" msgstr "UTC+06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:30" msgstr "UTC+06:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+07:00" msgstr "UTC+07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+08:00" msgstr "UTC+08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:463 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:00" msgstr "UTC+09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:464 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:30" msgstr "UTC+09:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:465 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+10:00" msgstr "UTC+10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+11:00" msgstr "UTC+11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:467 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+12:00" msgstr "UTC+12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:468 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+13:00" msgstr "UTC+13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:469 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+14:00" msgstr "UTC+14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:470 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-00:00" msgstr "UTC-00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:471 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-01:00" msgstr "UTC-01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:472 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-02:00" msgstr "UTC-02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:473 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:00" msgstr "UTC-03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:474 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:30" msgstr "UTC-03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:475 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:00" msgstr "UTC-04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:476 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:30" msgstr "UTC-04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:477 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-05:00" msgstr "UTC-05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:478 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-06:00" msgstr "UTC-06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:479 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-07:00" msgstr "UTC-07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:480 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-08:00" msgstr "UTC-08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:481 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-09:00" msgstr "UTC-09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:482 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-10:00" msgstr "UTC-10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:483 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-11:00" msgstr "UTC-11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:484 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-12:00" msgstr "UTC-12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:485 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-13:00" msgstr "UTC-13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:486 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-14:00" msgstr "UTC-14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:487 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: plugin/timezonesi18n.cpp:488 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Uzhgorod" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:489 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vaduz" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:490 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vancouver" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:491 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: plugin/timezonesi18n.cpp:492 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vevay" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:493 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vienna" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:494 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vientiane" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:495 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vilnius" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:496 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vincennes" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:497 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vladivostok" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:498 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Volgograd" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:499 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vostok" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:500 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wake" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:501 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wallis" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:502 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Warsaw" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:503 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Whitehorse" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:504 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winamac" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:505 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Windhoek" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:506 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winnipeg" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:507 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutat" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:508 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutsk" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:509 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yekaterinburg" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:510 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yellowknife" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:511 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yerevan" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:512 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zagreb" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:513 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zaporozhye" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:514 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zurich" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:775 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Africa" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:776 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "America" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:777 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:778 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Asia" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Atlantic" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:780 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:781 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Europe" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:782 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Indian" msgstr "" #: plugin/timezonesi18n.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Pacific" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "France" #~ msgstr "Apparentia" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1559967) @@ -1,889 +1,889 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:19+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Font:" msgstr "Font:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold text" msgstr "Texto grasse" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic text" msgstr "Texto cursive italic" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fuzzy" msgctxt "@title:group" msgid "Fuzzyness:" -msgstr "confuse" +msgstr "Confusion:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:63 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Accurate" msgstr "Accurate" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fuzzy" msgctxt "@item:inrange" msgid "Fuzzy" -msgstr "confuse" +msgstr "Confuse" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43 #, kde-format msgid "One o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44 #, kde-format msgid "Five past one" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45 #, kde-format msgid "Ten past one" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46 #, kde-format msgid "Quarter past one" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47 #, kde-format msgid "Twenty past one" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48 #, kde-format msgid "Twenty-five past one" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49 #, kde-format msgid "Half past one" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50 #, kde-format msgid "Twenty-five to two" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51 #, kde-format msgid "Twenty to two" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52 #, kde-format msgid "Quarter to two" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53 #, kde-format msgid "Ten to two" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54 #, kde-format msgid "Five to two" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55 #, kde-format msgid "Two o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56 #, kde-format msgid "Five past two" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57 #, kde-format msgid "Ten past two" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58 #, kde-format msgid "Quarter past two" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59 #, kde-format msgid "Twenty past two" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60 #, kde-format msgid "Twenty-five past two" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61 #, kde-format msgid "Half past two" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62 #, kde-format msgid "Twenty-five to three" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63 #, kde-format msgid "Twenty to three" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64 #, kde-format msgid "Quarter to three" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65 #, kde-format msgid "Ten to three" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66 #, kde-format msgid "Five to three" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67 #, kde-format msgid "Three o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68 #, kde-format msgid "Five past three" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69 #, kde-format msgid "Ten past three" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70 #, kde-format msgid "Quarter past three" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71 #, kde-format msgid "Twenty past three" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72 #, kde-format msgid "Twenty-five past three" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73 #, kde-format msgid "Half past three" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74 #, kde-format msgid "Twenty-five to four" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75 #, kde-format msgid "Twenty to four" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76 #, kde-format msgid "Quarter to four" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77 #, kde-format msgid "Ten to four" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78 #, kde-format msgid "Five to four" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79 #, kde-format msgid "Four o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80 #, kde-format msgid "Five past four" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81 #, kde-format msgid "Ten past four" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82 #, kde-format msgid "Quarter past four" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83 #, kde-format msgid "Twenty past four" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84 #, kde-format msgid "Twenty-five past four" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85 #, kde-format msgid "Half past four" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86 #, kde-format msgid "Twenty-five to five" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87 #, kde-format msgid "Twenty to five" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88 #, kde-format msgid "Quarter to five" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89 #, kde-format msgid "Ten to five" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90 #, kde-format msgid "Five to five" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91 #, kde-format msgid "Five o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92 #, kde-format msgid "Five past five" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93 #, kde-format msgid "Ten past five" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94 #, kde-format msgid "Quarter past five" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95 #, kde-format msgid "Twenty past five" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96 #, kde-format msgid "Twenty-five past five" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97 #, kde-format msgid "Half past five" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98 #, kde-format msgid "Twenty-five to six" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99 #, kde-format msgid "Twenty to six" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100 #, kde-format msgid "Quarter to six" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101 #, kde-format msgid "Ten to six" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102 #, kde-format msgid "Five to six" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103 #, kde-format msgid "Six o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104 #, kde-format msgid "Five past six" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105 #, kde-format msgid "Ten past six" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106 #, kde-format msgid "Quarter past six" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107 #, kde-format msgid "Twenty past six" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108 #, kde-format msgid "Twenty-five past six" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109 #, kde-format msgid "Half past six" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110 #, kde-format msgid "Twenty-five to seven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111 #, kde-format msgid "Twenty to seven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112 #, kde-format msgid "Quarter to seven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113 #, kde-format msgid "Ten to seven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114 #, kde-format msgid "Five to seven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115 #, kde-format msgid "Seven o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116 #, kde-format msgid "Five past seven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117 #, kde-format msgid "Ten past seven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118 #, kde-format msgid "Quarter past seven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119 #, kde-format msgid "Twenty past seven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120 #, kde-format msgid "Twenty-five past seven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121 #, kde-format msgid "Half past seven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122 #, kde-format msgid "Twenty-five to eight" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123 #, kde-format msgid "Twenty to eight" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124 #, kde-format msgid "Quarter to eight" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125 #, kde-format msgid "Ten to eight" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126 #, kde-format msgid "Five to eight" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127 #, kde-format msgid "Eight o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128 #, kde-format msgid "Five past eight" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129 #, kde-format msgid "Ten past eight" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130 #, kde-format msgid "Quarter past eight" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131 #, kde-format msgid "Twenty past eight" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132 #, kde-format msgid "Twenty-five past eight" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133 #, kde-format msgid "Half past eight" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134 #, kde-format msgid "Twenty-five to nine" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135 #, kde-format msgid "Twenty to nine" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136 #, kde-format msgid "Quarter to nine" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137 #, kde-format msgid "Ten to nine" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138 #, kde-format msgid "Five to nine" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139 #, kde-format msgid "Nine o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140 #, kde-format msgid "Five past nine" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141 #, kde-format msgid "Ten past nine" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142 #, kde-format msgid "Quarter past nine" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143 #, kde-format msgid "Twenty past nine" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144 #, kde-format msgid "Twenty-five past nine" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145 #, kde-format msgid "Half past nine" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146 #, kde-format msgid "Twenty-five to ten" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147 #, kde-format msgid "Twenty to ten" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148 #, kde-format msgid "Quarter to ten" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149 #, kde-format msgid "Ten to ten" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150 #, kde-format msgid "Five to ten" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151 #, kde-format msgid "Ten o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152 #, kde-format msgid "Five past ten" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153 #, kde-format msgid "Ten past ten" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154 #, kde-format msgid "Quarter past ten" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155 #, kde-format msgid "Twenty past ten" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156 #, kde-format msgid "Twenty-five past ten" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157 #, kde-format msgid "Half past ten" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158 #, kde-format msgid "Twenty-five to eleven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159 #, kde-format msgid "Twenty to eleven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160 #, kde-format msgid "Quarter to eleven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161 #, kde-format msgid "Ten to eleven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162 #, kde-format msgid "Five to eleven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163 #, kde-format msgid "Eleven o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164 #, kde-format msgid "Five past eleven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165 #, kde-format msgid "Ten past eleven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166 #, kde-format msgid "Quarter past eleven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167 #, kde-format msgid "Twenty past eleven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168 #, kde-format msgid "Twenty-five past eleven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169 #, kde-format msgid "Half past eleven" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170 #, kde-format msgid "Twenty-five to twelve" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171 #, kde-format msgid "Twenty to twelve" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172 #, kde-format msgid "Quarter to twelve" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173 #, kde-format msgid "Ten to twelve" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174 #, kde-format msgid "Five to twelve" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175 #, kde-format msgid "Twelve o’clock" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176 #, kde-format msgid "Five past twelve" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177 #, kde-format msgid "Ten past twelve" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178 #, kde-format msgid "Quarter past twelve" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179 #, kde-format msgid "Twenty past twelve" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180 #, kde-format msgid "Twenty-five past twelve" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181 #, kde-format msgid "Half past twelve" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182 #, kde-format msgid "Twenty-five to one" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183 #, kde-format msgid "Twenty to one" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184 #, kde-format msgid "Quarter to one" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185 #, kde-format msgid "Ten to one" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186 #, kde-format msgid "Five to one" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Sleep" msgstr "Dormi" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Breakfast" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Second Breakfast" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Elevenses" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Lunch" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Afternoon tea" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Dinner" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Supper" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Nocte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Early morning" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Almost noon" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Noon" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Vespera" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Late evening" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Start of week" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Middle of week" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "End of week" msgstr "" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Weekend!" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparentia" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1559967) @@ -1,700 +1,700 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# giovanni , 2017. +# giovanni , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-25 07:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-01 23:08+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:27+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NE" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "E" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SE" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NW" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "W" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SW" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" -msgstr "" +msgstr "VR" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calme" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Apparentia" #: package/contents/config/config.qml:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Units" msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Unitates" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show beside widget icon:" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Temperature:" msgctxt "@option:check Show on widget icon: temperature" msgid "Temperature" -msgstr "Temperatura:" +msgstr "Temperatura" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in tooltip:" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Temperature:" msgctxt "@option:check" msgid "Temperature" -msgstr "Temperatura:" +msgstr "Temperatura" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Show in tooltip: wind" msgid "Wind" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pressure:" msgctxt "@option:check Show in tooltip: pressure" msgid "Pressure" -msgstr "Pression:" +msgstr "Pression" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "visibility from distance" #| msgid "Visibility: %1" msgctxt "@option:check Show in tooltip: humidity" msgid "Humidity" -msgstr "Visibilitate: %1" +msgstr "Humiditate" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Temperature:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pressure:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Pression:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visibility:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitate:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Location:" msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Location:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:79 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Selige..." #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update every:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Actualisa cata:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " min" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" -msgstr[0] "min" -msgstr[1] "min" +msgstr[0] "%1 minuta" +msgstr[1] "%1 minutas" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Location:" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" -msgstr "Location:" +msgstr "Inserta location" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Selige" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancella" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." -msgstr "" +msgstr "Configura..." #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Rising" -msgstr "" +msgstr "Crescente" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Falling" -msgstr "" +msgstr "Cadente" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Steady" -msgstr "" +msgstr "Stabile" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calme" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 die" msgstr[1] "%1 dies" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "High temperature" #| msgid "High: %1" msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Alte: %1" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pressure:" msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Pression:" #: package/contents/ui/main.qml:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pressure:" msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Pression:" #: package/contents/ui/main.qml:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visibility:" msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitate:" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "visibility from distance" #| msgid "Visibility: %1" msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Visibilitate: %1" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" #| msgid "%1 (%2%)" msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2%)" #: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:383 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:399 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:406 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "wind direction, speed" #| msgid "%1 %2 %3" msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 %3" #: package/contents/ui/main.qml:409 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:418 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:425 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "visibility from distance" #| msgid "Visibility: %1" msgid "Humidity: %1" msgstr "Visibilitate: %1" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalios" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "" #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "" #: plugin/plugin.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Celsius °C" msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius;°C" #: plugin/plugin.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fahrenheit °F" msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit;°F" #: plugin/plugin.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kelvin K" msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "" #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "" #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "" #: plugin/plugin.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kilometers" msgctxt "@item" msgid "Kilometers" -msgstr "Kilometros" +msgstr "%1 kilometros" #: plugin/plugin.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Miles" msgctxt "@item" msgid "Miles" -msgstr "Millias" +msgstr "%1 millias" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #| "weather provider" #| msgid "%1 %2" msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Temperature:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show temperature" #~ msgstr "Temperatura:" #, fuzzy #~| msgctxt "visibility from distance" #~| msgid "Visibility: %1" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show wind" #~ msgstr "Visibilitate: %1" #, fuzzy #~| msgid "Pressure:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show pressure" #~ msgstr "Pression:" #, fuzzy #~| msgctxt "visibility from distance" #~| msgid "Visibility: %1" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show humidity" #~ msgstr "Visibilitate: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "pressure, unit" #~| msgid "Pressure: %1 %2" #~ msgid "Pressure: %1" #~ msgstr "Pression: %1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "visibility from distance" #~| msgid "Visibility: %1" #~ msgid "Visibility: %1" #~ msgstr "Visibilitate: %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #~ "weather provider" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Low temperature" #~ msgid "Low: %1" #~ msgstr "Basse: %1" #~ msgctxt "High temperature" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Alte: %1" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Visibilitate: %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1559967) @@ -1,457 +1,415 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Giovanni Sora , 2013, 2014. +# Giovanni Sora , 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-14 11:54+0200\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:24+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Configura" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 #, fuzzy #| msgid "Create activity..." msgid "Stop activity" msgstr "Crea activitate..." #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Crea activitate..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 -#, fuzzy #| msgid "Activity name:" msgid "Activities" -msgstr "Nomine de activitate:" +msgstr "Activitates" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Il cerca ..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 -#, fuzzy #| msgid "Clone current activity" msgid "Configure activity" -msgstr "Duplica activitate currente" +msgstr "Configura activitate " #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Dele" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 -#, fuzzy #| msgid "Apply Settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Applica Preferentias" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " #| "changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n" "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:418 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:431 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 -#, fuzzy #| msgid "Left-Button" msgid "Left-Button" msgstr "Button sinistre" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 -#, fuzzy #| msgid "Right-Button" msgid "Right-Button" msgstr "Button dextere" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 -#, fuzzy #| msgid "Middle-Button" msgid "Middle-Button" msgstr "Button de centro" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 -#, fuzzy #| msgid "Left-Button" msgid "Back-Button" -msgstr "Button sinistre" +msgstr "Button de retro" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" -msgstr "" +msgstr "Button de avantiar" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 -#, fuzzy #| msgid "Vertical-Scroll" msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Rolar de lineas vertical" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 -#, fuzzy #| msgid "Horizontal-Scroll" msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Rolar Horizontalmente" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 -#, fuzzy #| msgid "Shift" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 -#, fuzzy #| msgid "Ctrl" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 -#, fuzzy #| msgid "Alt" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 -#, fuzzy #| msgid "Meta" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 -#, fuzzy #| msgid "Add Action" msgid "Add Action" msgstr "Adde Action" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" -msgstr "" +msgstr "Disposition non pote esser modificate quando le widgets es blocate" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90 -#, fuzzy #| msgid "Layout:" msgid "Layout:" msgstr "Disposition:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105 -#, fuzzy #| msgid "Wallpaper Type:" msgid "Wallpaper Type:" -msgstr "Typo de tapete de papiro:" +msgstr "Typo de Tapete de papiro:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122 msgid "Get New Plugins..." msgstr "" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146 -#, fuzzy #| msgid "Apply" msgid "Apply now" -msgstr "Applica" +msgstr "Applica hora" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." msgstr "" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 -#, fuzzy #| msgid "Wallpaper Type:" msgid "Wallpaper" -msgstr "Typo de tapete de papiro:" +msgstr "Tapete de papiro" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 -#, fuzzy #| msgid "Add Action" msgid "Mouse Actions" -msgstr "Adde Action" +msgstr "Actiones de mus" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 -#, fuzzy #| msgid "Input Here" msgid "Input Here" msgstr "Inserta ci" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 -#, fuzzy #| msgid "Screen Edge" msgid "Screen Edge" -msgstr "Margine de schermo" +msgstr "Limite de schermo" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 -#, fuzzy #| msgid "Panel Alignment" msgid "Panel Alignment" msgstr "Alineamento de pannello" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Culmine" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 -#, fuzzy #| msgid "Left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 -#, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Center" msgstr "Centro" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Basso" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 -#, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 -#, fuzzy #| msgid "Visibility" msgid "Visibility" msgstr "Visibilitate" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 -#, fuzzy #| msgid "Always Visible" msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 -#, fuzzy #| msgid "Auto Hide" msgid "Auto Hide" -msgstr "Cela automaticamente" +msgstr "Auto-Cela" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 -#, fuzzy #| msgid "Windows Can Cover" msgid "Windows Can Cover" msgstr "Fenestras pote coperir" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 -#, fuzzy #| msgid "Windows Go Below" msgid "Windows Go Below" msgstr "Fenestras va a basso" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 -#, fuzzy #| msgid "Maximize Panel" msgid "Maximize Panel" -msgstr "Maximiza pannello" +msgstr "Maximisar pannello" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 -#, fuzzy #| msgid "Width" msgid "Width" msgstr "Largessa" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 -#, fuzzy #| msgid "Height" msgid "Height" msgstr "Altessa" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 -#, fuzzy #| msgid "Lock Widgets" msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloca Widgets" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 -#, fuzzy #| msgid "Remove Panel" msgid "Remove Panel" msgstr "Remove pannello" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35 -#, fuzzy #| msgid "Add Widgets..." msgid "Add Widgets..." msgstr "Adde Widgets..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:36 -#, fuzzy #| msgid "Add Spacer" msgid "Add Spacer" msgstr "Adde spatiator" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:37 -#, fuzzy #| msgid "More Settings..." msgid "More Settings..." msgstr "Altere preferentias..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:196 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Claude" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" -msgstr "" +msgstr "Commuta" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 -#, fuzzy #| msgid "Uninstall" msgid "Undo uninstall" -msgstr "De-installa" +msgstr "Annylla De-installa" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 -#, fuzzy #| msgid "Uninstall" msgid "Uninstall widget" -msgstr "De-installa" +msgstr "De-installar Widget" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licentia:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "De-installa" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 -#, fuzzy #| msgid "Lock Widgets" msgid "Widgets" -msgstr "Bloca Widgets" +msgstr "Widgets" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 -#, fuzzy #| msgid "Get new widgets" msgid "Get New Widgets..." -msgstr "Obtene nove widgets " +msgstr "Obtener Nove widgets ..." #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Nomine de activitate:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete the activity?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Tu es secur que tu vole deler iste activitate?" #, fuzzy #~| msgid "Ok" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Enter search term..." #~ msgstr "Inserta termino de cerca..." #~ msgid "Remove activity %1?" #~ msgstr "Remove activitate %1?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remove" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Patronos" #~ msgid "Empty Desktop" #~ msgstr "Vacua Scriptorio" #~ msgid "Add widgets" #~ msgstr "Adde Widgets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgid "Applet: " #~ msgstr "Applet: " Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1559967) @@ -1,1172 +1,1171 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-27 14:23+0100\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:29+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Profile Management" msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" -msgstr "Gestion de Profilo" +msgstr "Gestion de energia" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Augmenta Intensitate de illumination de schermo" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminue Intensitate de illumination de schermo" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nivello" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr "min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "After" msgstr "Postea" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Suspend to RAM" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" -msgstr "Suspender a RAM" +msgstr "Suspende" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" -msgstr "" +msgstr "Extinguer" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nihil Face" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sleep" msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Dormi" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shutdown" msgid "Shut down" -msgstr "Stoppa (Shutdown)" +msgstr "Stoppa (shut down)" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bloca schermo" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Demanda le dialogo de clausura de session" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Extingue schermo" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Quando le coperculo de laptop es claudite" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Quando on pressa le button de ignition (Power on)" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Augmenta Intensitate de illumination de claviero" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminue Intensitate de illumination de claviero" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Commuta luce de retro (Backlight) de claviero" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nivello" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Sur Cargo de Profilo" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Sur Dis-Cargo de Profilo" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Exeque Script" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "After" msgid "after " -msgstr "Postea" +msgstr "postea " #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" -msgstr "" +msgstr "Automaticamente" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" -msgstr "" +msgstr "Lassa sin modificationes" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn off screen" msgid "Turn off" -msgstr "Extingue schermo" +msgstr "Extingue" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn off screen" msgid "Turn on" -msgstr "Extingue schermo" +msgstr "Accende" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" -msgstr "" +msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" -msgstr "" +msgstr "Banda large mobile" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn off screen" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Extingue schermo" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "&Extingue postea" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Non pote aperir file" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Methodo de suspender non supportate" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Systema de Gestion de energia de KDE" #: powerdevilapp.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " #| "lightweight Power Management daemon" msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" -"Le Systema de Gestion de energia de KDE es PowerDevil, un avantiate, modular " -"e legier demone de gestion de energia" +"PowerDevil es un avantiate, modular e legier demone de gestion de energia" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" -msgstr "" +msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" -msgstr "" +msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: powerdevilapp.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dario Freddi" msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" -msgstr "Mantenitor" +msgstr "Previe mantenitor" #: powerdevilcore.cpp:386 powerdevilcore.cpp:398 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gerente de activitate" #: powerdevilcore.cpp:387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Iste politicas de activitate impedi le systema ab suspender" #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Iste politicas de activitate impedi le gestion de energia de schermo" #: powerdevilcore.cpp:456 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Critical battery level" msgid "Extra Battery Added" -msgstr "Nivello de batteria critic" +msgstr "Extra Batteria addite" #: powerdevilcore.cpp:457 powerdevilcore.cpp:633 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The computer will be halted in 1 second." #| msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." msgid "The computer will no longer go to sleep." -msgstr "Le computator essera stoppate in 1 secunda." +msgstr "Le computator jammais essera suspendite in dormir." #: powerdevilcore.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:531 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "Batteria basse (Remanente %1%)" +msgstr "Batteria de mus basse (Remanente %1%)" #: powerdevilcore.cpp:533 powerdevilcore.cpp:540 powerdevilcore.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "Batteria basse (Remanente %1%)" +msgstr "Batteria de claviero basse (Remanente %1%)" #: powerdevilcore.cpp:545 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "Batteria basse (Remanente %1%)" +msgstr "Batteria de dispositivo basse (Remanente %1%)" #: powerdevilcore.cpp:571 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batteria basse (Remanente %1%)" #: powerdevilcore.cpp:572 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " #| "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" -"Tu batteria es basse. Si tu necessita continuar usar tu computator, o tu " +"Batteria es basse. Si tu necessita continuar usar tu computator, o tu " "connecte tu computator, o tu extingue lo e post cambia le batteria." #: powerdevilcore.cpp:583 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batteria critic (Remanente %1%)" #: powerdevilcore.cpp:585 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #| msgid "Cancel" msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" -msgstr "Cancellar" +msgstr "Cancella" #: powerdevilcore.cpp:594 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "" -"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 30 secunda" +"Nivello de batteria critic. Tu computator essera stoppate in 60 secundas." #: powerdevilcore.cpp:599 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " #| "seconds." msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." msgstr "" -"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 30 secunda" +"Nivello de batteria critic. Tu computator essera suspendite in modo de" +" hybernation in 60 secundas." #: powerdevilcore.cpp:604 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" -"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 30 secunda" +"Nivello de batteria critic. Tu computator essera suspendite in dormir in 60" +" secundas." #: powerdevilcore.cpp:609 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgid "Battery level critical. Please save your work." -msgstr "" -"Tu nivello de batteria es critic: tu salveguarda tu travalio si tosto que " -"possibile." +msgstr "Nivello de batteria critic. Pro favor tu salveguarda tu travalio." #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Adaptator AC connectite" #: powerdevilcore.cpp:635 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Executante con le energia AC" #: powerdevilcore.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The power adaptor has been plugged in." msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "Le adaptator de energia ha essite inserite." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Executante con le sol energia del batteria" #: powerdevilcore.cpp:638 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The power adaptor has been unplugged." msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "Le adaptator de energia ha essite de-inserite. " #: powerdevilcore.cpp:698 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Charge Complete" msgid "Charging Complete" msgstr "Cargamento complete" #: powerdevilcore.cpp:698 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your battery is now fully charged." msgid "Battery now fully charged." -msgstr "Tu batteria es nunc completemente cargate." +msgstr "Batteria nunc completemente cargate." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Nulle valide plugins de retro-administration de Gestion de Energia es " #~ "disponibile. Un nove installation poterea solver iste problema." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Le profilo \"%1\" ha essite seligite, se il non existe.\n" #~ "Pro favor tu verifica tu configuration de PowerDevil." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Il non pote continger al interfacie de batteria.\n" #~ "Pro favor tu verifica tu configuration de systema" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Systema de Gestion de Energia de KDE non pote esser initialisate. Le " #~ "retro administration reportava le sequente error: %1\n" #~ "Pro favor tu verifica tu configuration de systema." #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Omne actiones de suspension pendente ha essite cancellate." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 " #~| "seconds." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite in 30 " #~ "secunda" #, fuzzy #~| msgid "Suspend to RAM" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender a RAM" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormi" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Tu capacitate de batteria es %1%. Isto significa que tu batteria es rupte " #~ "e il necessita un reimplaciamento. Pro favor tu continge tu venditor de " #~ "hardware pro altere detalios." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Un de tu batterias (ID %2) ha un capacitate de %1%. Isto significa que " #~ "il es rupte e il necessita un reimplaciamento. Pro favor tu continge tu " #~ "venditor de hardware pro altere detalios." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batteria rupte" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Tu batteria poterea haber essite reclamate per %1. Usualmente, quando " #~ "venditores reclama le hardware il es proque on ha defectos de fabrica " #~ "que es eligibile pro un reparation gratuite o un substitution. Pro favor " #~ "tu verifica le sito web de %1 pro verificar si tu " #~ "batteria es defectuose." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Un de tu batterias (ID %3) poterea haber essite reclamate per %1. " #~ "Usualmente, quando venditores reclama le hardware il es proque on ha " #~ "defectos de fabrica que es eligibile pro un reparation gratuite o un " #~ "substitution. Pro favor tu verifica le sito web de %1 " #~ "pro verificar si tu batteria es defectuose." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Verifica tu batteria" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Tu profilos de Gestion de Energia ha essite actualisate pro esser usate " #~ "con le nove Systema gerente de Energia de KDE. Tu pote pinciar los o " #~ "generar in nove insimul predefinite ab Preferentias de Systema." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Le profilo \"%1\" cercava de activar %2, un action non inexistente. Isto " #~ "es solitemente debite a un problema de installation o a un problema de " #~ "configuration." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormi" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hiberna" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Blocante schermo" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Le schermo es per devenir blocate" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Le adaptator de energia ha essite inserite - omne actiones de suspension " #~ "pendente ha essite cancellate." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Tu batteria ha attingite le nivello de basso." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestation" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "PowerSave (Sparnio de Energia)" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Sparnio de Energia aggressive" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Tu batteria ha attingite le nivello de aviso." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Dis-habilita effectos" #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "Quando on pressa le button de dormir" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Developpator" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Le application %1 es inhibiente le suspension pro le sequente ration:\n" #~ "%2" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "Un instrumento pro le gestion de energia pro KDE4" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 1 " #~ "secunda" #~ msgstr[1] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in %1 " #~ "secundas" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al " #~ "disco in 1 secunda." #~ msgstr[1] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al " #~ "disco in %1 secundas." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al RAM " #~ "in 1 secunda" #~ msgstr[1] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite al RAM " #~ "in %1 secundas" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera ponite de preste " #~ "in 1 secunda" #~ msgstr[1] "" #~ "Tu nivello de batteria es critic, le computator essera ponite de preste " #~ "in %1 secundas" #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Le computator essera suspendite al disco in 1 secunda." #~ msgstr[1] "Le computator essera suspendite al disco in %1 secundas." #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Le computator essera suspendite al RAM in 1 secunda." #~ msgstr[1] "Le computator essera suspendite al RAM in %1 secundas." #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Le computator essera ponite in preste in 1 secunda." #~ msgstr[1] "Le computator essera ponite in preste in %1 secundas." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Il occurreva un error durante le suspension:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Profilo modificate a \"%1\"" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Suspender a Disco" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "in Preste (Stand by)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferentias General" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Modificar profilos" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capabilitates" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Configuration de PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Un configurator pro PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ex iste modulo, tu pote configurar le daemon, crear e modificar profilos " #~ "de sparnio de energia, e vide le capabilitates de tu systema." #~ msgid "" #~ "

    PowerDevil configuration

    This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

    PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Configuration de PowerDevil

    Iste modulo permitte te de " #~ "configurar PowerDevil. PowerDevil es un daemon (assi que il executa in " #~ "fundo) que es initiate quando KDE initia.

    PowerDevil ha 2 nivellos " #~ "de configuration: un nivello general, que il es sempre applicate, e un " #~ "nivello basate su le profilos, que il permitte te de configurar un " #~ "specific comportamento in omne situation. Tu anque pote guardar a le " #~ "capabilitates de tu systema in le ultime scheda. Pro initiar, prime tu " #~ "debe configurar optiones in le prime 2 schedas. Postea passar a le quarte " #~ "e crear/editar tu profilos. In fin, tu debe assignar tu profilos in le " #~ "tertie scheda. Tu non debe re-initiar PowerDevil, solmente tu debe pulsar " #~ "\"Applicar\", e omne es facite.

    " #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Un altere gestor de energia ha essite seligite. PowerDevil non initiara " #~ "si altere gestores de energia es active. Si tu vole usar PowerDevil como " #~ "tu primari gestor de energia, pro favor tu remove le altere e re-initia " #~ "le servicio de PowerDevil." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Il sembla que powersaved es executante su iste systema. PowerDevil non " #~ "initiara si un altere gerente de energia es active. Si tu vole usar " #~ "PowerDevil como tu primari gestor de energia, pro favor tu stoppa " #~ "powersaved e re-initia le servicio de PowerDevil." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Il sembla que PowerDevil non ha initiate. O tu ha su servicio extinguite, " #~ "o on ha un problema in D-Bus." #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Configuration de Profilos de Energia" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "Un configurator de profilo de Systema de gestion de Energia de KDE" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Pro favor tu entra un nomine pro le nove profilo:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Le nomine pro le nove profilo" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Entra hic le nomine pro le profilo que tu es creante" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Pro favor tu entra un nomine pro iste profilo:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Importar Profilos de PowerDevil" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Exportar Profilos de PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Le profilo currente non ha essite salvate.\n" #~ "Tu vole salvar lo?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Salvar Profilo" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Necun methodo trovate" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit non esseva trovate active su tu PC, o PowerDevil non pote " #~ "continger lo. ConsoleKit permitte a PowerDevil de relevar si le currente " #~ "session es active. Isto es utile si tu ha plus que un usator active e " #~ "accedite in tu systema in qualcunque momento." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "necun problema trovate con tu configuration." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Nove Profilo" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Cancellar Profilo" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Importar profilos" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Exportar profilos" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Preferentias e Profilo" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Blocar schermo su resumer" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Blocar schermo quando il evelia ab suspension" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "" #~ "Tu essera demandate de un contrasigno quando on resume ab le stato de " #~ "dormiente" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Configurar Notificationes ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Profile Assignment

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Assignation de Profilo

    " #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Quando le Adaptator AC non es connectite" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Quando le batteria es al nivello de basso" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Quando le batteria es al nivello de aviso" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Preferentias de batteria avantiate" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Quando le remanente de batteria es critic" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Nivellos de batteria" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "batteria es al nivello de basso a" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Nivello de batteria basso" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Batteria essera considerate al nivello de basso quando il continge iste " #~ "nivello" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Batteria es al nivello de aviso a" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Nivello de batteria de aviso" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Batteria essera considerate al nivello de aviso quando il continge iste " #~ "nivello" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "batteria es al nivello critic a" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Batteria essera considerate al nivello critic quando il continge iste " #~ "nivello" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Capabilitates de Systema" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Numero de CPU" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Numero de Batterias" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Methodos de suspender supportate" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Supporto pro DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Si isto es habilitate, PowerDevil potera configurar le gestion de energia " #~ "pro tu monitor" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Supporto DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Il verifica si ConsoleKit es active su tu systema" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit permitte a PowerDevil de relevar si le currente session es " #~ "active. Isto es utile si tu ha plure usatores active e accedite in tu " #~ "systema in qualcunque momento." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Supporto Runtime de ConsoleKit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Error de PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Le modulo de configuration non pote esser initiate, proque il sembla " #~ "esser un problema con le Daemon PowerDevil. Tu lege a basso pro altere " #~ "detalios" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Modificar profilo" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renominar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adder" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Assignation de profilo" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "On ha altere problemas in tu configuration. Pro favor tu verifica le " #~ "pagina de Capabilitate pro altere detalios." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "Il permitte a PowerDevil de gerer sparnio de energia del schermo" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Ante que face un action de suspension, attender" #~ msgid " sec" #~ msgstr "sec" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Non attender" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nihil Facer" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Apprender altere circa le programma Star Energy" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actiones" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Pro prevenir perdita de datos o altere damno, tu pote haber le systema " #~ "suspendite o hibernate, assi que tu non va accidentalmente sin energia de " #~ "batteria. Tu configura le numero de minutas a basso que le machina " #~ "executara le action configurate." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Quando le systema es inactive pro plus que" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "" #~ "Iste action essera executate quando le coperculo del laptop es claudite" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Schermo " #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Con iste glissator tu pote fixar le intensitate de illumination quando le " #~ "systema es connectite a un prisa" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Intensitate de illumination:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Il activa le obscurar automatic" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "" #~ "Il obscura automaticamente le schermo quando le systema es inactive." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Obscurar monstrator quando inactive pro plus que" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr "min" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Habilitar a monstrar gestion de energia" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Eliger le periodo de inactivitate postea que le monstrator deberea entrar " #~ "in modo de preste (standby). Iste es le prime nivello de sparnio de " #~ "energia." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Poner in preste postea" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "S&uspender postea" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "CPU e Systema" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Il habilita sparnio de energia de systema" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Quando cargar le profilo executa:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1559967) @@ -1,2336 +1,2389 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 08:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:31+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:549 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Fixa prioritate ..." msgstr[1] "Fixa prioritates ..." #: ksysguardprocesslist.cpp:208 ksysguardprocesslist.cpp:642 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Salta a processo genitor" #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Salta a processo durante que il cribra (debug) isto" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Monstra fenestra de application" #: ksysguardprocesslist.cpp:212 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Resume processo stoppate" #: ksysguardprocesslist.cpp:213 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:216 ksysguardprocesslist.cpp:550 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Occide (termina) processo per fortia" msgstr[1] "Occide (termina) per fortia processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspende (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continua (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Talia (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrumpe (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Termina (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Occide (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:226 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Usator 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:227 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Usator 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:230 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Foco sur recerca rapide" #: ksysguardprocesslist.cpp:402 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work." #| "
    Right click on a process to send other signals.
    See What's This " #| "for technical information.
    To target a specific window to kill, press " #| "Ctrl+Alt+Esc at any time." msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
    Right " "click on a process to send other signals.
    See What's This for technical " "information." msgstr "" "Termina le processo selectionate. Aviso - tu pote perder labores non " "salvate.
    Pressa a dextera sur un processo per inviar altere signales.
    " -"Tu guarda Que Es pro information technic..
    Pro adressar un fenestra de " -"occider, tu pressa Ctrl+Alt+Esc in omne tempore." +"Tu guarda Que Es pro information technic." #: ksysguardprocesslist.cpp:437 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "process heading" #| msgid "Command" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Executa commando" #: ksysguardprocesslist.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" -msgstr "" +msgstr "Occide un Fenestra" #: ksysguardprocesslist.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:587 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Invia signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:605 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Salta al processo genitor (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:743 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Cela columna '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:759 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Monstra columna '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:787 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Monstra unitates" #: ksysguardprocesslist.cpp:791 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Miscite" #: ksysguardprocesslist.cpp:797 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes per secunda" #: ksysguardprocesslist.cpp:797 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:803 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes per secunda" #: ksysguardprocesslist.cpp:803 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:809 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes per secunda" #: ksysguardprocesslist.cpp:809 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:818 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: ksysguardprocesslist.cpp:847 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Monstra optiones de linea de commando" #: ksysguardprocesslist.cpp:854 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Divide le usage de CPU per numero de CPU" #: ksysguardprocesslist.cpp:861 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Information monstrate" #: ksysguardprocesslist.cpp:864 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Characteres legite/scribite" #: ksysguardprocesslist.cpp:869 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Numero de operationes de Lectura/Scriptura" #: ksysguardprocesslist.cpp:874 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes realmente legite/scribite" #: ksysguardprocesslist.cpp:880 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Monstra frequentia de I/E (I/O)" #: ksysguardprocesslist.cpp:907 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Monstra consilios" #: ksysguardprocesslist.cpp:1175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You do not have the permission to kill the process and there was a " #| "problem trying to run as root. %1" msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root." msgstr "" -"Tu non ha le permission de occider le processo e on habeva un problema " -"durante que on tentava executar lo como super-usator. Error %1" +"Tu non ha le permission de renice le processo e on habeva un problema " +"durante que on tentava executar lo como super-usator." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 ksysguardprocesslist.cpp:1376 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Prime tu debe eliger un processo" #: ksysguardprocesslist.cpp:1319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You do not have the permission to change the I/O priority of the process " #| "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root." msgstr "" "Tu non ha sufficiente permissiones pro cambiar le prioritate de I/E (I/O) " "del processo e on habeva un problema durante que on tentava lo como super-" -"usator. Error %1 %2" +"usator." #: ksysguardprocesslist.cpp:1334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the " #| "process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root." msgstr "" "Tu non ha le permission de cambiar le planificator de CPU pro le processo e " -"il habeva un problema durante que il tentava lo como super-usator. Error %1 " -"%2" +"il habeva un problema durante que il tentava lo como super-usator." #: ksysguardprocesslist.cpp:1348 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You do not have the permission to kill the process and there was a " #| "problem trying to run as root. %1" msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root." msgstr "" "Tu non ha le permission de occider le processo e on habeva un problema " -"durante que on tentava executar lo como super-usator. Error %1" +"durante que on tentava executar lo como super-usator." #: ksysguardprocesslist.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Tu es secur que tu vole terminar iste processo? Omne labor non salvate " "potera esser perdite." msgstr[1] "" "Tu es secur que tu vole terminar iste %1 processos? Omne labor non salvate " "potera esser perdite." #: ksysguardprocesslist.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina %1 processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1390 #, kde-format msgid "End" msgstr "Termina" #: ksysguardprocesslist.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Tu es secur que tu vole immediatemente e per fortia occider " "(terminar) iste processo? Omne labor non salveguardate potera esser " "perdite." msgstr[1] "" "Tu es secur que tu vole immediatemente e per fortia occider " "(terminar) iste %1 processos? Omne labor non salveguardate potera esser " "perdite." #: ksysguardprocesslist.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Occide (termina) processo per fortia" msgstr[1] "Occide (termina) per fortia %1 processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1397 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Occide (termina)" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:635 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Processo es facente alcun travalio." #: ProcessModel.cpp:637 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Processo expecta que alco pote occurrer." #: ProcessModel.cpp:639 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Processo ha essite stoppate. Il non respondera al ingresso de usator, al " "momento." #: ProcessModel.cpp:641 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Processo ha terminate e ora es morto, se le processo genitor non ha nettate" #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Le nomine de processo." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Le usator que possede iste processo." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Le terminal controlante ubi iste processo il es exequente." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Le prioritate con le qual iste processo il es exequite. Pro le normal " "planificator, il varia ab 19 (multe sympathic, prioritate minima) a -19 " "(maxime prioritate)." #: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Le uso currente de CPU del processo." #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Le uso currente total de CPU del processo, dividite per le %1 nucleo de " "processor in le machina." msgstr[1] "" "Le uso currente total de CPU del processo, dividite per le %1 nucleos de " "processor in le machina." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Le currente uso total de CPU del processo" #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Le tempore total de usator e systema pro que iste processo ha essite " "exequite, monstrate como minutas:secundas." #: ProcessModel.cpp:1061 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Isto es le quantitate de spatio de memoria virtual que le processo es " "usante, includite librerias compartite, memoria graphic, files sur le disco, " "etc. Iste numero es quasi sin significato." #: ProcessModel.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
    It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
    This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
    " msgstr "" "Isto es le quantitate de memoria physic real que le processo es usante " "per se mesmo,e approxima le uso de memoria private del processo.
    Il non " "include alicun swapped out de memoria, ni le dimension de codice de su " "librerias compartite.
    Isto sovente es le dato plus utile per considerar " "le uso de memoria de un programma. Tu guarda Que Es Isto pro altere " "information.
    " #: ProcessModel.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
    This memory is shared among all " "processes that use this library.
    " msgstr "" "Isto es approximativemente le quantitate de memoria physic real le " "librerias compartite de iste processo es usante.
    Iste memoria es " "compartite inter omne processos que usa iste librerias.
    " #: ProcessModel.cpp:1067 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The command with which this process was launched." msgid "The elapsed time since the process was started." -msgstr "Le commando con le qual iste processo esseva lanceate." +msgstr "Le tempore passate usque le processo esseva lanceate." #: ProcessModel.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further " "privileges via setuid etc." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1071 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Le commando con le qual iste processo esseva lanceate." #: ProcessModel.cpp:1073 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "Le quantitate de memoria de pixmap que iste processo es usante." #: ProcessModel.cpp:1075 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Le titulo de omne fenestras que iste processo es monstrante." #: ProcessModel.cpp:1077 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Le unic ID de processo que il identifica iste processo." #: ProcessModel.cpp:1079 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Le numero de bytes legite. Tu guarda Que Es isto pro altere information." #: ProcessModel.cpp:1081 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Le numero de bytes scribite. Tu guarda Que Es Isto pro altere information" #: ProcessModel.cpp:1083 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgid "The control group (cgroup) where this process belongs." -msgstr "" -"Le quantitate de memoria de pixmap que iste processo es usante." +msgstr "Le gruppo de controlo (cgroup) ubi iste processo pertine." #: ProcessModel.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process." "" msgstr "" +"Contexto de Controlo de Accesso Obligatory - Mandatory Access Control" +" (SELinux or AppArmor) per iste processo." +"" #: ProcessModel.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "The amount of private physical memory used by a process, with the amount of " "shared memory divided by the amount of processes using that shared memory " "added." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1096 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Information technic: Le nomine de processo de nucleo (kernel " "process name) es longe per un maximo de 8 characteres, assi que le integre " "commando es examinate. Si le prime parola in le integre linea de commando " "initia con le nomine de processo, le prime parola de le linea de commando es " "monstrate, alteremente le nomine de processo es usate." #: ProcessModel.cpp:1098 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

    Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
    Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
    Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
    File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
    " msgstr "" "le usator que il possede iste processo. Si le usator effective, de " "setuid etc. es differente, le usator que possede le processo essera " "monstrate, sequite per le usator effective. The Consilio contine le integre " "information.

    Nomine/Gruppo de Accesso (login)Le " "nomine de usator del usator real/Gruppo que creava iste processo
    Usator Effective/GruppoLe processo es currente con " "privilegios de Usator Effective/Gruppo. Isto es monstrate si es differente " "ab le usator real.
    Setuid Usator/GruppoLe salvate " "nomine de usator del codice binari. Le processo pote scalar su Effective " "Usator/Gruppo al Setuid User/Group.
    File Usator/Gruppo de " "Systema Accessos al systema de files es verificate con le Usator/" "Gruppo de Systema de file. Isto es un appello (call) specific de Linux. Tu " "guarda setfsuid(2)per altere information.
    " #: ProcessModel.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

    Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Isto es le dimension del spatio de adresse allocate - non le memoria, " "sed spatio de adresse. Iste valor in practica significa quasi nihil. Quando " "un processo demanda un grande bloco de memoria ex le systema, ma il usa solo " "un parve parte de illo, le uso real essera basso, VIRT essera alto. " "

    Information Technic: Isto es le VmSize in proc/*/status e VIRT in " "culmine." #: ProcessModel.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Information technic: Isto es un approximation del uso Private " "memoria, calculate como VmRSS - Compartite, ab /proc/*/statm. Isto tende a " "sub-estimar le ver uso de memoria Private de un process (per non includer " "paginas de memoria i/o backed), sed il es le melior estimation que il es " "rapide de determinar. Isto tal vice es cognoscite como URSS (Unique Resident " "Set Size). Per un processo individual tu guarda \"Information de memoria " "Detaliate\" pro altere accurate, sed lente, calculation de ver uso de " "memoria Private." #: ProcessModel.cpp:1112 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Le uso de CPU de un processo e omne su filos (Threads)" #: ProcessModel.cpp:1114 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Le tempore total de systema e de usator que un processo e tote su filos " "que il es in execution sur le CPU. Isto pote esser plus grande del tempore " "de horologio si le processo es distribuite intra multiple nucleos de CPU." #: ProcessModel.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Information technic: Isto es un approximation del memoria " "compartite appellate SHR in culmine. Il es le numero de paginas que es " "appoiate per un file (tu guarda Documentation de nucleo/filesystems/proc." "txt). Per un processo individual tu guarda \"Detailed Memory Information\" " "per un plus accurate, ma lente, calculation del ver uso de memoria " "compartite." #: ProcessModel.cpp:1118 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgid "" "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/" "status" -msgstr "Information technic: Isto es ex /proc/*/cmdline" +msgstr "" +"Information technic: Iste bandera (flag) es recuperate ex" +" /proc/[pid]/status" #: ProcessModel.cpp:1122 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Information technic: Isto es ex /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
    Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Information technic : Isto es le quantitate de memoria usate per " "le processo de Xorg per images pro iste processo. Isto es memoria usate in " "addition a Memoria e Memoria compartite.
    Information Technic: Isto " "solmente conta le memoria de pixmap, e il non include memoria de ressource " "usate per fonts, cursores, glyphsets etc. Tu guarda le programma " "xrestop per un information plus detaliate." #: ProcessModel.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Information technic:Pro cata fenestra de X11, le proprietate " "_NET_WM_PID es usate pro mappar un fenestra sur un PID. Si fenestras de un " "processos non es monstrate, tunc ille application incorrectemente non es " "fixante _NET_WM_PID" #: ProcessModel.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Information technic:Isto es un ID de processo. Un application " "multi-filos (multithreaded) es tractate como un singule processo, con omne " "le filos compartiente le mesme PID. Le uso de CPU etc essera le total, " "accumulate, uso de CPU de omnes le filos." #: ProcessModel.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
    Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
    Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
    Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
    Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
    Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
    Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

    The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

    Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" " Iste columna monstra statisticas de I/E (I/O) pro cata processo. Le " "consilio forni le sequente information:

    Le numero in parentheses monstra quanto rapidemente cata valor " "cambia, determinate per prender le differentia inter le previe valor e le " "nove valor, e il va a divider per le interval de actualisation. " "

    Information Technic: Iste dato es prendite ex /proc/*/io e es " "documentate anque in Documentation/accounting e Documentation/filesystems/" "proc.txt in le fonte del nucleo." #: ProcessModel.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "Technical information: This shows Linux Control Group (cgroup) " "membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by " "Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and " "to monitor them." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgid "" "Technical information: This shows Mandatory Access Control " "(SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current." -msgstr "Information technic: Isto es ex /proc/*/cmdline" +msgstr "" +"Information Technic : Isto monstra contexto de Controlo de Accesso" +" Obligatori " +"(SELinux o AppArmor) , recuperate ex /proc/[pid]/attr/current." #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is often referred to as \"Proportional " "Set Size\" and is the closest approximation of the real amount of total " "memory used by a process. Note that the number of applications sharing " "shared memory is determined per shared memory section and thus can vary per " "memory section." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1225 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" -msgstr "Nomine de accesso:%1
    " +msgstr "Nomine de accesso:%1" #: ProcessModel.cpp:1229 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "This user is not recognized for some reason." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." -msgstr "Iste usator non es recognoscite per alicun ration." +msgstr "Iste usator non es recognoscite per alicun ration." #: ProcessModel.cpp:1232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1233 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" -msgstr "Nomine de accesso: %1 (uid:%2)
    " +msgstr "" +"Nomine de accesso: %1 (uid:%2)" #: ProcessModel.cpp:1235 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" -msgstr "Numero de camera: %1
    " +msgstr "Numero de camera: %1" #: ProcessModel.cpp:1237 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" -msgstr "Telephono de labor:%1
    " +msgstr "Telephono de labor:%1" #: ProcessModel.cpp:1244 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" -msgstr "Usator effective:%1
    " +msgstr "Usator effective:%1" #: ProcessModel.cpp:1246 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" -msgstr "Usator Setuid:%1
    " +msgstr "Usator Setuid:%1" #: ProcessModel.cpp:1248 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" -msgstr "Usator de systema de file:%1
    " +msgstr "" +"Usator de systema de file:%1" #: ProcessModel.cpp:1252 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" -msgstr "Gruppo" +msgstr "Gruppo: %1" #: ProcessModel.cpp:1257 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" -msgstr "
    Gruppo effective:%1" +msgstr "Gruppo effective:%1" #: ProcessModel.cpp:1259 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" -msgstr "
    Gruppo Setuid:%1" +msgstr "Gruppo Setuid:%1" #: ProcessModel.cpp:1261 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" -msgstr "
    Gruppo de systema de file:%1" +msgstr "" +"Gruppo de systema de file:%1" #: ProcessModel.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1:%2, proprietate per usator %3" #: ProcessModel.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactive" #: ProcessModel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA)%1" #: ProcessModel.cpp:1443 ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1469 #: ProcessModel.cpp:1477 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Iste processo es cribrate per %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1539 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " #| "kernel, controlling hard disk access, etc.
    " msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" -"KThreadd gere filos de nucleo (kernel threads). Le processos filios " -"curre in le nucleo, il controla le accesso al disco dur, etc.
    " +"KThreadd gere filos de nucleo (kernel threads). Le processos" +" filios " +"curre in le nucleo, il controla le accesso al disco dur, etc." #: ProcessModel.cpp:1541 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" -msgstr "%1
    ID de processo: %2" +msgstr "" +"%1ID de processo: " +"%2" #: ProcessModel.cpp:1548 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" -"%1
    ID de processo: %2
    Genitor: %3
    ID " -"del genitor: %4" +"%1ID de processo: " +"%2Genitor: %3ID " +"del genitor: %4" #: ProcessModel.cpp:1555 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" -"%1
    ID de processo: %2
    ID del genitor: " -"%3" +"%1ID de processo: " +"%2ID del genitor: " +" %3" #: ProcessModel.cpp:1562 ProcessModel.cpp:1650 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" -msgstr "
    Numero de threads: %1" +msgstr "Numero de threads: %1" #: ProcessModel.cpp:1564 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" -msgstr "Commando" +msgstr "Commando: %1" #: ProcessModel.cpp:1567 ProcessModel.cpp:1596 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" -msgstr "
    Il executa sur: %1" +msgstr "Il executa sur: %1" #: ProcessModel.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1593 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "This process was run with the following command:
    %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" -msgstr "Iste processo esseva exequite con le commando sequente:
    %1" +msgstr "" +"Iste processo esseva exequite con le commando" +" sequente:%1" #: ProcessModel.cpp:1616 ProcessModel.cpp:1669 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" -msgstr "
    Nivello de prioritate:%1 (%2)" +msgstr "" +"Nivello de prioritate:%1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1620 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" -msgstr "Isto es un processo de tempore real.
    Prioritate de planificator:%1" +msgstr "" +"Isto es un processo de tempore real.Prioritate de planificator:%1<" +"/para>" #: ProcessModel.cpp:1627 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" -msgstr "
    Planificator:%1" +msgstr "Planificator: %1" #: ProcessModel.cpp:1631 ProcessModel.cpp:1672 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" -msgstr "
    Nivello de prioritate de I/E (I/O):%1(%2)" +msgstr "" +" Nivello de prioritate de I/E (I/O):" +"%1(%2)" #: ProcessModel.cpp:1632 ProcessModel.cpp:1673 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" -msgstr "
    Classe de I/E (I/O): %1" +msgstr "" +"Classe de I/E (I/O): %1" #: ProcessModel.cpp:1641 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" -"

    Stato de processo: %1 %2
    Uso de CPU del " -"usator: %3%
    Uso de CPU del systema: %4%" +"Stato de processo: %1 %2Uso de CPU del " +"usator: %3%Uso de CPU del systema: %4%<" +"/para>" #: ProcessModel.cpp:1653 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" -"
    Numero de filios: %1
    Uso de CPU total de usator: %2%
    Uso " -"total de CPU de systema:%3%
    Uso total de CPU:%4%" +"Numero de filios: %1 Uso de CPU total de usator: %2" +"%Uso " +"total de CPU de systema:%3%Uso total de CPU:%4%" #: ProcessModel.cpp:1663 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "

    CPU time spent running as user: %1 seconds" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" -"

    Tempore de CPU passate durante que il executava como usator: %1 " -"secundas" +" Tempore de CPU passate durante que il" +" executava como usator: %1 " +"secundas" #: ProcessModel.cpp:1666 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "
    CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" -"
    Tempore de CPU passate durante que il executava in kernel (nucleo): " -"%1 secundas" +" Tempore de CPU passate durante que il" +" executava in kernel (nucleo): " +"%1 secundas" #: ProcessModel.cpp:1688 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
    " msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" -msgstr "Uso de memoria:%1 sur %2 (%3 %)
    " +msgstr "" +"Uso de memoria:%1 ex %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1693 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
    " msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
    " -msgstr "Uso de Memoria" +msgstr "Uso de memoria: %1
    " #: ProcessModel.cpp:1696 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" -msgstr "Uso de memoria RSS: %1 sur %2 (%3 %)" +msgstr "" +"Uso de memoria RSS: " +"%1 sur %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1700 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" -msgstr "Uso de memoria RSS: %1" +msgstr "Uso de memoria RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1705 ProcessModel.cpp:1760 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Your system does not seem to have this information available to be read." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" -"Tu systema il non sembla haber iste information disponibile per lectura." +"Tu systema non sembla haber iste information" +" disponibile per lectura." #: ProcessModel.cpp:1708 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" -msgstr "Uso de memoria de libreria compartite: %1 sur %2 (%3)" +msgstr "" +"Uso de memoria de bibliotheca compartite: <" +"/emphasis>%1 ex %2 (%3)" #: ProcessModel.cpp:1713 ProcessModel.cpp:1773 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" -msgstr "Uso de memoria de libreria compartite: %1" +msgstr "" +"Uso de memoria de libreria compartite: <" +"/emphasis>%1" #: ProcessModel.cpp:1718 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" -"Characteres legite: %1 (%2 KiB/s)
    Characteres scribite: %3 (%4 KiB/" -"s)
    Leger syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
    Scriber syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
    Bytes " -"reales legite: %9 (%10 KiB/s)
    Bytes reales scribite: %11 (%12 KiB/s)" +"Characteres legite: %1 (%2 KiB/s)Characteres scribite: %3 (%4" +" KiB/s)" +"Leger syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<" +"/para>Scriber syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<" +"/para>Bytes " +"reales legite: %9 (%10 KiB/s)Bytes reales scribite: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1765 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
    " msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Total memory usage: %1 out of %2 " "(%3 %)" -msgstr "Uso de memoria:%1 sur %2 (%3 %)
    " +msgstr "" +"Uso total de memoria:%1 ex %2 (%3 " +"%)" #: ProcessModel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ProcessModel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nomine usator" #: ProcessModel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Sympathia (Prioritate)" #: ProcessModel.cpp:2079 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tempore de CPU" #: ProcessModel.cpp:2081 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Lectura I/E" #: ProcessModel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Scriptura I/E" #: ProcessModel.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Dimension virtual" #: ProcessModel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ProcessModel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memoria compartite" #: ProcessModel.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "NNP" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Commando" #: ProcessModel.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memoria de X11" #: ProcessModel.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titulo de fenestra" #: ProcessModel.cpp:2095 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Group: %1" msgctxt "process heading" msgid "CGroup" -msgstr "Gruppo:%1" +msgstr "CGroup" #: ProcessModel.cpp:2096 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "MAC Context" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:2097 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Total Memory" msgstr "Memoria total" #: ProcessModel.cpp:2218 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

    \n" "

    Technical information:
    The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
    By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    On tenta de occider le " "processo selectionate currentemente per inviar a illo le signal SIGTERM.\n" "

    Information Technic:
    Le signal de SIGTERM es inviate " "a le processo date. Si on non ha sufficiente privilegios per facer lo, il es " "requirite un contrasigno como action predefinite.
    Per exequer le " "programma polkit-kde-" "authorization tu pote dar alicun (o tote) permission de usatores per " "occider alcun processo, sin demandar un contrasigno.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "T&ermina processo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:58 #, kde-format msgid "" "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the " "process list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

    \n" "For example:\n" "\n" "

    Characteres " "legiteLe numero de bytes que iste task causa esser legite ex le " "storage. Isto es simplemente le summa de bytes que iste processo passava a " "read() e pread(). Il include cosas como tty IO e non es influentiate per le " "facto que le disco physic ha essite requirite realmente o minus (le lectura " "debe esser satisfacite ab pagecache).
    Characteres ScribiteLe numero de bytes que iste task ha causate, o causara, de esser " "scribite al disco. Simil attentiones applica se hic como per Characteres " "legite.
    Syscalls de lecturaLe numero de " "operationes de I/E (I/O), i.e. syscalls como read() e pread().
    Syscalls de ScripturaLe numero de operationes de " "scripturas I/E (I/O), i.e. syscalls como write() e pwrite().
    Real Bytes Scribite Le numero de bytes que iste processo " "realmente causa esser fetched ex le strato de immagazinage. Facite al " "nivello de submit_bio(), assi que il es accurate pro systemas de files block-" "backed. Isto pote non dar valores sensibile pro systemas de files NFS e " "CIFS .
    Real Bytes ScribiteTentativa de contar le " "numero de bytes que iste processo require esser inviate a le nivello de " "strato de immagazinage. Isto es facite a le tempore de page-dirtying.
    \n" "\n" "\n" "\n" "
    ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
    rootShow processes owned by root. For example " "init
    1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
    \n" msgstr "" "Filtro del quales le processos es monstrate per le texto date hic. Le texto " "pote esser un catena partial coincidente in le Nomine, Commando o Titulo del " "processo. Etiam Il pote esser un nomine de usator o un numero de ID de " "processo.

    \n" "Pro exemplo:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    ksysMonstra processos continente \"ksys\" in le " "nomine, pro exemplo le processos \"ksysguard\" e \"ksysguardd" "\".
    rootMonstra processos possedite per root. Pro " "exemplo init
    1234Monstra le processos con le PID o PID genitor que es " "1234.
    \n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Recerca rapide" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    All ProcessesShow all the processes on the system.
    All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
    System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
    User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
    Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
    Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
    \n" "

    \n" "Technical Information:
    \n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
    \n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Il cambia le processos monstrate, e como on monstra los. Le processos " "pote esser ulteriormente filtrate per usar le filtro de texto de Recerca " "Rapide.

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    Tote le processosMonstra tote le processos del systema.
    Tote le Processos, arboreMonstra tote le processos del " "systema, in modo hierarchic usante le information del PID genitor.
    Processos de Systema Monstra processos que ora es exequite " "como super-usator (root) e como usator que non pote initiar un session.
    Processos de UsatorMonstra processos que ora es exequite " "como usator non super usator (non-root) e como usator que il pote initiar un " "session.
    Processos ProprieMonstra processos possedite per le mesme " "usator que possede iste processo.
    Solmente Programmas Monstra processos que on es exequite " "ora como un usator que pote initiar un session e que illos pote o attachar " "se a un TTY o haber al minus un fenestra de X11.
    \n" "

    \n" "Information Technic:
    \n" "Processos multi filos (multithreads) es monstrate como un singule processo, " "e los non es tractate differentemente.
    \n" "Filos del nucleo (kernel) es monstrate como normal processos, anque si los " "realmente es exequente intra le nucleo e los non es processos real. Pro " "isto, plure de le campos (tal como Nomine de Usator) non es de application.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Omne processos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Omne processos, arbore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Processos de systema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Processos usate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Processos proprie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Solmente programmas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Instrumentos" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Fixa prioritate" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Cambia prioritate de planificator per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planificator de CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

    " msgstr "" "\n" "

    Le planificator standard " "de tempores compartite pro processos sin requisitos special.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

    Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

    " msgstr "" "\n" "

    Planification Normal: Tempore compartite predeterminate de " "Linux (Altere)

    \n" "

    Normal es le planificator standard de " "Linux per tempore compartite pro omne processos que non demanda mechanismos " "special de prioritate static de tempore real. Le processo que il debe " "exequer se es seligite ex le lista de altere Normal o Batch " "processos basate sur un prioritate dynamic que es determinate solmente intra " "iste lista. Le prioritate dynamic es basate super le nivello de prioritate " "date e addite per cata quantum de tempore in le qual le processo es preste a " "exequer se, sed le planificator non exeque lo. Isto assecura progresso " "correcte inter omne le processos Normal.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

    For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

    " msgstr "" "\n" "

    Pro Processos non " "interactive con uso intensive de CPU. Le Processo es disfavorite in le " "decisiones del planificator.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Batch Scheduling

    \n" "

    (Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

    " msgstr "" "\n" "

    Planification Batch

    \n" "

    (Desde Linux 2.6.16.) Iste politica es similar a le Normal, excepte que iste politica " "causara que le planificator sempre ira a assumer que le processo es CPU-" "intensive. Ergo, le planificator applicara un parve penalitate de " "planification assi que iste processo es legiermente disfavorite in le " "decisiones de planification. Iste politica es utile per cargo de labores que " "es de typo non-interactive, sed los non vole bassar lor valor de prioritate, " "e pro cargos de labores que los vole un politica de planification " "deterministic sin inter-activitate causante extra cambios de contextos " "(preemptions) (inter le cargas de labores).

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

    " msgstr "" "\n" "

    Le Processo executara " "quando es possibile. Prioritate major que Normal o Batch. Il ha " "Timeslicing.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Round Robin Scheduling

    \n" "

    Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

    " msgstr "" "\n" "

    Planification Round Robin

    \n" "

    Round Robin es un simple meliorar de FIFO. Lo que describe se pro FIFO anque il pote applicar se a Round Robin, excepte que cata processo solmente es " "permittite de exequer pro un maxime periodo de tempore.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

    " msgstr "" "\n" "

    Le Processos executara " "quando il es possibile. Prioritate major que Normal o Batch. Sin trenchos " "de tempore (timeslicing).

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

    First In-First Out Scheduling

    \n" "

    When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

    Planification First In-First Out (Prime in arrivar prime in " "exir)

    \n" "

    Quando un processo FIFO deveni executabile, il sempre " "habera prioritate super qualcunque altere processo in executionNormal o Batch.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planificator de I/E (I/O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process's priority is " "based on the CPU priority.

    " msgstr "" "\n" "

    Le Prioritate del Processo " "es basate super le prioritate del CPU.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling

    \n" "

    This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

    " msgstr "" "\n" "

    Planification Normal

    \n" "

    Isto es le mesmo que le " "planificationMelior Possibile, " "excepte que le prioritate es calculate automaticamente basate sur le " "prioritate del CPU. Processos con un prioritate major prendera prioritate " "pro acceder al disco dur. Programmas que on executa a le mesme prioritate " "Melior Possibile/Normal es servite " "de modoRound Robin.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

    " msgstr "" "\n" "

    Le Processo solmente pote " "usar le disco dur quando necun altere processo ha usate lo multe " "recentemente.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Idle Scheduling

    \n" "

    A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

    " msgstr "" "\n" "

    Planification de pausa (Idle)

    \n" "

    Un programma que executa " "se con prioritate Idle de accesso " "solo obtenera tempore de disco quando necun altere programma ha clamate per " "accesso al disco per un definite periodo de tempore. Le impacto de le " "processos de I/E (I/O) Idle I/O " "super le normal activitate de systema debera esser zero. Prioritate non es " "applicabile a iste classe de planification.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

    " msgstr "" "\n" "

    Si il da un prioritate " "plus alte de accesso al disco dur que Normal al processo.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Best Effort Scheduling

    \n" "

    Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

    " msgstr "" "\n" "

    Planification melior Possibile

    \n" "

    Le Processos con un " "prioritate major prendera prioritate pro acceder a le disco dur. Programmas " "que executa se a le mesme prioritate melior Possibile/Normal es servite de modo Round Robin.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Melior possibile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

    " msgstr "" "\n" "

    Processo obtene immediate " "accesso al disco dur quando il necessita lo, sin consideration pro altere " "processos in execution.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Real Time Scheduling

    \n" "

    The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

    " msgstr "" "\n" "

    Planification de Tempore Real

    \n" "

    Le Planification de Tempore Real obtene le prime accesso a le " "disco, sin consideration de lo que occurre in le systema. In iste modo le " "classe de tempore Real necessita " "que esser usate con prudentia, proque il pote suffocar altere processos. " "Como pro le classe Melior Possibile, 8 nivellos de prioritate es definite per denotar le dimension del " "trencho de tempore date a un processo in cata fenestra de planification." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Tempore real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:402 ReniceDlgUi.ui:470 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Basse prioritate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:409 ReniceDlgUi.ui:477 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Alte prioritate" #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "" #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." msgstr "" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to renice the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. Error %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Tu non ha le permission de cambiar prioritate al processo e il habeva un " #~ "problema durante que il tentava facer lo como super-usator (usator " #~ "radice). Error %1 %2" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. Error %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Tu non ha le permission de occider le processo e on habeva un problema " #~ "durante que on tentava lo como super-usator. Error %1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
    " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
    " #~ msgstr "Uso de memoria: %1
    " #~ msgid "Login Name: %1
    " #~ msgstr "Nomine de accesso:%1
    " #~ msgid "%1
    " #~ msgstr "%1
    " #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
    " #~ msgstr "Nomine de accesso: %1 (uid:%2)
    " #~ msgid " Room Number: %1
    " #~ msgstr "Numero de camera: %1
    " #~ msgid " Work Phone: %1
    " #~ msgstr "Telephono de labor:%1
    " #~ msgid "Effective User: %1
    " #~ msgstr "Usator effective:%1
    " #~ msgid "Setuid User: %1
    " #~ msgstr "Usator Setuid:%1
    " #~ msgid "File System User: %1
    " #~ msgstr "Usator de systema de file:%1
    " #~ msgid "
    Effective Group: %1" #~ msgstr "
    Gruppo effective:%1" #~ msgid "
    Setuid Group: %1" #~ msgstr "
    Gruppo Setuid:%1" #~ msgid "
    File System Group: %1" #~ msgstr "
    Gruppo de systema de file:%1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
    " #~ msgstr "" #~ "Inites le genitor de omne altere processos e il non pote esser " #~ "occidite
    " #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "%1
    Process ID: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2" #~ msgstr "%1
    ID de processo: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "" #~| "%1
    Process ID: %2
    Parent: %3
    Parent's ID: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2
    Parent: %3
    Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
    ID de processo: %2
    Genitor: %3
    ID " #~ "del genitor: %4" #, fuzzy #~| msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~| msgid "" #~| "%1
    Process ID: %2
    Parent's ID: " #~| "%3" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
    Process ID: %2
    Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    ID de processo: %2
    ID del genitor: " #~ "%3" #~ msgid "
    Number of threads: %1" #~ msgstr "
    Numero de threads: %1" #~ msgid "
    Command: %1" #~ msgstr "
    Commando:%1" #~ msgid "
    Running on: %1" #~ msgstr "
    Il executa sur: %1" #~ msgid "

    Running on: %1" #~ msgstr "

    Il executa sur:%1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Nivello de prioritate de I/E (I/O):%1(%2)" #~ msgid "This is a real time process.
    Scheduler priority: %1" #~ msgstr "" #~ "Isto es un processo de tempore real.
    Prioritate de planificator:%1" #~ msgid "
    Scheduler: %1" #~ msgstr "
    Planificator:%1" #~ msgid "
    I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
    Nivello de prioritate de I/E (I/O):%1(%2)" #~ msgid "
    I/O Class: %1" #~ msgstr "
    Classe de I/E (I/O): %1" #~ msgid "" #~ "

    Process status: %1 %2
    User CPU usage: " #~ "%3%
    System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

    Stato de processo: %1 %2
    Uso de CPU " #~ "del usator: %3%
    Uso de CPU del systema: %4%" #~ msgid "" #~ "
    Number of children: %1
    Total User CPU usage: %2%
    Total " #~ "System CPU usage: %3%
    Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
    Numero de filios: %1
    Uso de CPU total de usator: %2%
    Uso " #~ "total de CPU de systema:%3%
    Uso total de CPU:%4%" #~ msgid "
    Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
    Nivello de prioritate:%1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Uso de memoria RSS: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Uso de memoria de libreria compartite: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
    Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
    Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
    Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
    Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
    Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Characteres legite: %1 (%2 KiB/s)
    Characteres scribite: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
    Leger syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
    Scriber syscalls: %7 (%8 " #~ "s⁻¹)
    Bytes reales legite: %9 (%10 KiB/s)
    Bytes reales scribite: %11 " #~ "(%12 KiB/s)" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Termina Processo ..." #~ msgstr[1] "Termina Processos ..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Tu non ha sufficiente privileges pro cambiar le planificator de CPU. " #~ "Vamos cancellar." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Tu non ha sufficiente privileges pro cambiar le prioritate de CPU. Vamos " #~ "cancellar." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Tu non ha sufficiente privileges pro cambiar le planificator e prioritate " #~ "de I/E (I/O). Vamos cancellar." #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "Finir processo" #~ msgstr[1] "Finir processos %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1559967) @@ -1,379 +1,371 @@ # g.sora , 2010, 2011. -# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014. +# Giovanni Sora , 2012, 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-11 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-25 14:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:36+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: app/kdesystemsettings.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "KDE System Settings" msgstr "Preferentias de systema KDE" #: app/kdesystemsettings.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "KDE System Settings" msgstr "Preferentias de systema KDE" #: app/kdesystemsettings.desktop:122 app/systemsettings.desktop:175 msgctxt "Comment" msgid "Configuration tools for your computer" -msgstr "" +msgstr "Instrumentos de configuration per tu computator" #: app/systemsettings.desktop:9 msgctxt "GenericName" msgid "System Settings" msgstr "Preferentias de systema" #: app/systemsettings.desktop:90 msgctxt "Name" msgid "System Settings" msgstr "Preferentias de systema" #: categories/hidden.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hidden" -msgstr "" +msgstr "Celate" #: categories/old/settings-account-details.desktop:8 #: categories/settings-personalization-accountdetails.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Account Details" msgstr "Detalios de conto" #: categories/old/settings-application-and-system-notifications.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application and System Notifications" msgstr "Applicationes e notificationes de systema" #: categories/old/settings-application-appearance.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application Appearance" msgstr "Apparentia de application" #: categories/old/settings-audio-and-video.desktop:9 #: categories/settings-hardware-multimedia.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categories/old/settings-bluetooth.desktop:8 #: categories/settings-network-bluetooth.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance" msgstr "Apparentia del spatio de labor (Workspace)" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Customize the appearance of your desktop" msgstr "Personalisa le apparentia de tu scriptorio" #: categories/old/settings-display.desktop:8 #: categories/settings-hardware-display.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Display and Monitor" msgstr "Monstrator e Monitor" #: categories/old/settings-display.desktop:70 #: categories/settings-hardware-display.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Display Settings" msgstr "Monstra preferentias" #: categories/old/settings-hardware.desktop:9 #: categories/settings-hardware.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: categories/old/settings-input-devices.desktop:8 #: categories/settings-hardware-input.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de Ingresso" #: categories/old/settings-locale.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Locale" msgstr "Local" #: categories/old/settings-lost-and-found.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Lost and Found" msgstr "Trovate e perdite" #: categories/old/settings-network-and-connectivity.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network and Connectivity" msgstr "Rete e connectivitate" #: categories/old/settings-network-settings.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Settings" msgstr "Preferentias de rete" #: categories/old/settings-permissions.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Permissions" msgstr "Permissiones" #: categories/old/settings-personal-information.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Personal Information" msgstr "Information personal" #: categories/old/settings-power-management.desktop:8 #: categories/settings-hardware-powermanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de energia" #: categories/old/settings-sharing.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: categories/old/settings-shortcuts-and-gestures.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts and Gestures" msgstr "Vias breve e gestures" #: categories/old/settings-startup-and-shutdown.desktop:8 #: categories/settings-workspace-session.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Initia e claude (Shutdown)" #: categories/old/settings-window-behaviour.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento de fenestra" #: categories/old/settings-workspace-appearance-and-behavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance and Behavior" msgstr "Apparentia e comportamento del spatio de labor (Workspace)" #: categories/old/settings-workspace-behavior.desktop:8 #: categories/settings-workspace-desktopbehavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Comportamento del spatio de labor" #: categories/settings-appearance-applicationstyle.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Application Appearance" msgctxt "Name" msgid "Application Style" -msgstr "Apparentia de application" +msgstr "Apparentia o stilo de application" #: categories/settings-appearance-color.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Color" msgctxt "Name" msgid "Colors" -msgstr "Color" +msgstr "Colores" #: categories/settings-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: categories/settings-appearance-font.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Font" msgctxt "Name" msgid "Fonts" -msgstr "Font" +msgstr "Fonts" #: categories/settings-appearance-icons.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Icones" #: categories/settings-hardware-peripherals.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Peripherals" #: categories/settings-hardware-removable-storage.desktop:8 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Removable Devices" msgctxt "Name" msgid "Removable Storage" -msgstr "Dispositivos removibile" +msgstr "Immagazinage removibile" #: categories/settings-network-connectivity.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Network and Connectivity" msgctxt "Name" msgid "Connectivity" msgstr "Rete e connectivitate" #: categories/settings-network.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Rete" #: categories/settings-network-networksettings.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: categories/settings-personalization-accessibility.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: categories/settings-personalization-applications.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applicationes" #: categories/settings-personalization.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Personal Information" msgctxt "Name" msgid "Personalization" msgstr "Information personal" #: categories/settings-personalization-notification.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Notification" msgctxt "Name" msgid "Notifications" -msgstr "Notification" +msgstr "Notificationes" #: categories/settings-personalization-regionalsettings.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Network Settings" msgctxt "Name" msgid "Regional Settings" msgstr "Preferentias de rete" #: categories/settings-system-administration.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "System Administration" msgstr "Administration de systema" #: categories/settings-workspace.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Spatio de labor" #: categories/settings-workspace-search.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: categories/settings-workspace-shortcuts.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts" msgstr "Vias breve" #: categories/settings-workspace-windowmanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Window Management" msgstr "Gestion de Fenestra" #: categories/systemsettingscategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings Category" msgstr "Categoria de preferentias de systema" #: core/systemsettingsexternalapp.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings External Application" msgstr "Application externe de preferentias de systema" #: core/systemsettingsview.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings View" msgstr "Vista de preferentias de systema" #: icons/settings-icon-view.desktop:7 sidebar/settings-sidebar-view.desktop:7 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System Settings" msgstr "Preferentias de systema" #: icons/settings-icon-view.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: icons/settings-icon-view.desktop:142 msgctxt "Comment" msgid "The KDE 4 icon view style" msgstr "Le stilo de KDE4 per le vista a icone" #: sidebar/package/metadata.desktop:2 sidebar/settings-sidebar-view.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Sidebar View" -msgstr "" +msgstr "Vista de barra lateral" #: sidebar/package/metadata.desktop:42 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Categorized sidebar style" -msgstr "" +msgstr "Stylo de barra lateral con categorias" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Classic Tree View" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista classic a arbore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "" #~ "Un vista de preferentias de systema secundo le stilo classic de KControl " #~ "KDE 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Workspace Appearance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Theme" #~ msgstr "Apparentia del spatio de labor (Workspace)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Workspace Behavior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Behavior" #~ msgstr "Comportamento del spatio de labor" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Input Devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Human Input Devices" #~ msgstr "Dispositivos de Ingresso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Apparentia e comportamento commun" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1559967) @@ -1,348 +1,348 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010. +# g.sora , 2010, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 08:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-17 17:37+0100\n" -"Last-Translator: g.sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:34+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Stilo de Vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Monstra consilios detaliate" #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Preferentias de Systema" #: app/main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Central configuration center for KDE." msgid "Central configuration center by KDE." -msgstr "Centro de configuration central pro KDE" +msgstr "Centro de configuration central per KDE." #: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:281 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:282 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:282 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Developpator" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "representation del modulo interne, modello del modulo interne" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: app/SettingsBase.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure..." -msgstr "Configura" +msgstr "Configura..." #: app/SettingsBase.cpp:170 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "a proposito del Modulo Active" #: app/SettingsBase.cpp:189 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "General" #: app/SettingsBase.cpp:281 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Preferentias de Systema non esseva habile de trovar alicun vistas, e ergo " "nihil esseva disponibile de configurar." #: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Nulle vistas trovate" #: app/SettingsBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Preferentias de Systema non esseva habile de trovar alicun vistas, e ergo " "nihil esseva disponibile de monstrar." #: app/SettingsBase.cpp:352 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "A proposito del vista active" #: app/SettingsBase.cpp:413 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "A proposito de %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Il determina si debe esser usate consilios detaliate" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Nomine interne pro le vista usate" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "A proposito del Preferentias de Systema" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Contains 1 item" #| msgid_plural "Contains %1 items" msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" -msgstr[0] "Il contine 1 elemento" +msgstr[0] "Il contine 1 elemento" msgstr[1] "Il contine %1 elementos" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 es un application externe e ha essite lanceate automaticamente" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Il re-lancea %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Il reporta tote le currente variationes a le valores previe" #: core/ModuleView.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n" "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" #: core/ModuleView.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica Preferentias" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a Icone" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Il forni un vista de icones a categoria del modulos de controlo" #: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:280 #: sidebar/SidebarMode.cpp:281 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: icons/IconMode.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Apply Settings" msgid "All Settings" -msgstr "Applica Preferentias" +msgstr "Omne preferentias" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Via Breve de Claviero: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Show menu" -msgstr "" +msgstr "Monstra menu" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" -msgstr "" +msgstr "Necun elemento incontra tu cerca" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:89 #, kde-format msgid "Most used module number %1" -msgstr "" +msgstr "Le numero de modulo plus usate %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66 #, kde-format msgid "Plasma" -msgstr "" +msgstr "Plasma" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92 #, kde-format msgid "Frequently Used" -msgstr "" +msgstr "Frequentemente usate" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52 #, kde-format msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Retro" #: sidebar/SidebarMode.cpp:277 #, kde-format msgid "Sidebar View" -msgstr "" +msgstr "Vista de barra lateral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." -msgstr "Il forni un vista de icones a categoria del modulos de controlo" +msgstr "Il forni un barra lateral con categorias per modulos de controlo" #: sidebar/SidebarMode.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" -msgstr "" +msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:280 #, kde-format msgid "Marco Martin" -msgstr "" +msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:534 #, kde-format msgid "Sidebar" -msgstr "" +msgstr "Barra lateral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:574 #, kde-format msgid "Most Used" -msgstr "" +msgstr "Le plus usate" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Il contine 1 elemento" msgstr[1] "Il contine %1 elementos" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Il configura tu systema" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Benvenite a \"Preferentias de Systema\", un placia central per configurar " #~ "tu systema de computator." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista a arbore" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "" #~ "Il forni un classic vista basate sur arbore del modulos de controlo." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Expande le prime nivello automaticamente" #, fuzzy #~| msgctxt "Search through a list of control modules" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Preferentias de Systema" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "A proposito de %1" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vision de juncto" #~ msgid "Copyright © 2009–2011 System Settings authors" #~ msgstr "Copyright © 2009–2011 Autores de Preferentias de Systema" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/user_manager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1559967) @@ -1,240 +1,243 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Giovanni Sora , 2017. +# Giovanni Sora , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-24 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-06 17:35\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:33+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: src/account.ui:78 #, kde-format msgid "john" -msgstr "" +msgstr "john" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/account.ui:95 #, kde-format msgid "Real Name:" msgstr "Nomine real:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName) #: src/account.ui:129 #, kde-format msgid "John Doe" -msgstr "" +msgstr "John Doe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:146 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adresse de E-Posta:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email) #: src/account.ui:177 #, kde-format msgid "john.doe@example.com" -msgstr "" +msgstr "john.doe@exemplo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:194 src/password.ui:33 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, administrator) #: src/account.ui:201 #, kde-format msgid "Enable administrator privileges for this user" -msgstr "" +msgstr "Habilita privilegios de administrator per iste usator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticLogin) #: src/account.ui:208 #, kde-format msgid "Log in automatically" -msgstr "" +msgstr "Accede automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePasswordButton) #: src/account.ui:215 #, kde-format msgid "Change Password..." -msgstr "" +msgstr "Modifica contrasigno..." #: src/accountinfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose from Gallery..." -msgstr "" +msgstr "Selige ex Galleria ..." #: src/accountinfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Carga ex file ..." #: src/accountinfo.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear Avatar" msgstr "Netta Avatar" #: src/accountinfo.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:button" msgid "Change Password" -msgstr "Contrasigno:" +msgstr "Modifica contrasigno" #: src/accountinfo.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "@label:button" msgid "Set Password" -msgstr "Contrasigno:" +msgstr "Fixa contrasigno" #: src/accountinfo.cpp:285 #, kde-format msgid "This username is already used" -msgstr "" +msgstr "Iste nomine de usator ja es usate" #: src/accountinfo.cpp:295 #, kde-format msgid "The username must start with a letter" -msgstr "" +msgstr "Le nomine de usator debe initiar con un littera" #: src/accountinfo.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot" msgstr "" +"Le nomine de usator pote continer solmente litteras, numeros, linea, sublinea" +" e puncto" #: src/accountinfo.cpp:327 #, kde-format msgid "The username is too long" -msgstr "" +msgstr "Le nomine de ustor es troppo longe" #: src/accountinfo.cpp:365 #, kde-format msgid "This e-mail address is incorrect" -msgstr "" +msgstr "Isteadresse de e-posta es incorrecte" #: src/accountinfo.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Image" msgstr "Elige Imagine" #: src/avatargallery.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change your Face" msgstr "Cambia tu facie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/avatargallery.ui:25 #, kde-format msgid "Select a new face:" msgstr "Seliger un nove facie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: src/kcm.ui:69 #, kde-format msgid "Add user account" -msgstr "" +msgstr "Adde conto de usator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: src/kcm.ui:86 #, kde-format msgid "Remove user account" -msgstr "" +msgstr "Remove conto de usator" #: src/lib/accountmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "New User" -msgstr "" +msgstr "Nove usator" #: src/lib/accountmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usatores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/password.ui:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Verify:" -msgstr "Verifica" +msgstr "Verifica:" #: src/passworddialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title for change password dialog" msgid "New Password" -msgstr "" +msgstr "Nove contrasigno" #: src/passworddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Le contrasigno non es equal" #: src/passworddialog.cpp:130 #, kde-format msgid "This password is weak" -msgstr "" +msgstr "Iste contrsigno es debile" #: src/passworddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "This password is good" -msgstr "" +msgstr "Iste contrasigno es bon" #: src/passworddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "This password is very good" -msgstr "" +msgstr "Iste contrasigno es optime" #: src/passworddialog.cpp:139 #, kde-format msgid "This password is excellent" -msgstr "" +msgstr "Iste contrasigno es excellente" #: src/passworddialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found" msgid "Please choose another password" -msgstr "" +msgstr "Pro favor tu elige un nove contrasigno" #: src/usermanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Keep files" -msgstr "" +msgstr "Mantene files" #: src/usermanager.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dele files" #: src/usermanager.cpp:122 #, kde-format msgid "What do you want to do after deleting %1 ?" -msgstr "" +msgstr "Que tu vole facer post deler %1?" #: src/usermanager.cpp:125 #, kde-format msgid "" "This user is using the system right now, removing it will cause problems" msgstr "" +"Iste usator es usante le systema nunc, si on remove isto causara problemas" #: src/usermanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete User" -msgstr "" +msgstr "Dele usator" #~ msgid "Administrator:" #~ msgstr "Administrator:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1559966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1559967) @@ -1,219 +1,223 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# giovanni , 2018. +# giovanni , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-04 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-18 23:16+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-11 23:32+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/accessdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Request device access" -msgstr "" +msgstr "Require accesso de dispositivo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14 #: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiquetta de Texto (TextLabel)" #: src/appchooserdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." msgstr "" #: src/appchooserdialog.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open" msgid "Open with" -msgstr "Aperi" +msgstr "Aperi con" #: src/filechooser.cpp:189 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aperi" #: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparti" #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" -msgstr "" +msgstr "Selige que compartir con le applicatione requirente" #: src/remotedesktopdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select what to share with %1" -msgstr "" +msgstr "Selige que compartir con %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" -msgstr "" +msgstr "Permitte accesso a :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" -msgstr "" +msgstr "Punctator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Claviero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" -msgstr "" +msgstr "Schermo a tacto" #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" +"Schermo de Laptop\n" +"Modello: %1" #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" +"Fabricante: %1\n" +"Modello: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" -msgstr "" +msgstr "Selige schermo de compartir con le application requirente" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Select screen to share with %1" -msgstr "" +msgstr "Selige schermo de compartir con %1" #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" -msgstr "" +msgstr "Instantanee de schermo de requesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de captura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" -msgstr "" +msgstr "Area:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" -msgstr "" +msgstr "Schermo plen(Omne Monitores)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" -msgstr "" +msgstr "Schermo currente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" -msgstr "" +msgstr "Fenestra active" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" -msgstr "" +msgstr "Retardo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" -msgstr "" +msgstr "Necun retardo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" -msgstr "" +msgstr "Optiones de contento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" -msgstr "" +msgstr "Include punctator de mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" -msgstr "" +msgstr "Include bordos de fenestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" -msgstr "" +msgstr "Prende instantanee de schermo" #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "xdg-desktop-portals-kde" -msgstr "" +msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #: src/waylandintegration.cpp:372 #, kde-format msgid "Remote desktop" -msgstr "" +msgstr "Scriptorio remote" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selige" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Selige application" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca"